От текста романа к кинотексту: языковые трансформации и авторский стиль: на англоязычном материале тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Игнатов, Кирилл Юрьевич

  • Игнатов, Кирилл Юрьевич
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2007, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 196
Игнатов, Кирилл Юрьевич. От текста романа к кинотексту: языковые трансформации и авторский стиль: на англоязычном материале: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Москва. 2007. 196 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Игнатов, Кирилл Юрьевич

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. Проблемы изучения взаимодействия кино и литературы

1.1 Взаимодействие кино и литературы: от киногеничности к кинематографичное™ литературы.И

1.2 Развитие подходов к экранизации и ее оценке.ЗЦ

1.3 Кино и роман как произведения искусства и как тексты.

1.4 Вербальная составляющая кино.

Выводы по Главе I.

ГЛАВА И. Интертекстуальное словосочетание как показатель авторского стиля

2.1 Понятие «авторский стиль».

2.2 Лингвопоэтический подход к анализу авторского стиля.

2.3 Интертекстуальное словосочетание и его роль в анализе авторского стиля.

2.4 Свойства интертекстуальных словосочетаний.

2.5 Метод лексико-фразеологических категорий в анализе авторского стиля.

Выводы по Главе II.

ГЛАВА III. Сопоставительный анализ текстов романов и их экранизаций

3.1 Природа преобразований литературного текста при экранизации

3.2 Количественные преобразования текста художественного произведения при экранизации.

3.3 Преобразования художественного мира романа при экранизации.

3.4 Изменение семантики, лексического состава и категориальных признаков словосочетаний при экранизации. 132 Выводы по Главе III.

ГЛАВА IV. Функциональное тождество интертекстуальных словосочетаний как критерий сохранения авторского стиля

4.1 Количественный анализ трансформаций интертекстуальных словосочетаний при экранизации.

4.2 Особенности трансформаций интертекстуальных словосочетаний при экранизации.

4.3 Лексическое и функциональное тождество интертекстуальных словосочетаний.

4.4 Критерий сохранения индивидуально-авторского стиля и его верификация.

Выводы по Главе IV.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «От текста романа к кинотексту: языковые трансформации и авторский стиль: на англоязычном материале»

Постановка проблемы. Объект, предмет, цель и задачи исследования

С момента зарождения кинематографа бурно развивается широкий спектр научных дисциплин, в которых кино является объектом исследования, причем этот процесс идет параллельно развитию самого киноискусства. Представители различных отраслей знания подходят к объекту исследования с разных точек зрения: искусствоведы изучают эстетические достоинства фильмов и творческое воспроизведение в них действительности, историки кино обращаются к процессу развития киноиндустрии, кинематографисты интересуются техническими особенностями производства фильмов, культурологи изучают ценностные характеристики национальных кинематографических школ, специалисты в области семиотики исследуют кино как знаковую систему. Ко второй половине XX века сформировалась как самостоятельное направление теория кино, объединяющая в себе достижения научных исследований из разных областей знания. Краткий репрезентативный обзор развития научного понимания кино представлен английским ученым Баклэндом в книге «Когнитивная семиотика кино»1. Автор рассматривает как классическую теорию кино, так и современные теории: когнитивный и семиотический подходы. Систематическое обоснование теории кино в русской и советской традиции можно найти в работе известного советского киноведа, специалиста в теории и истории кино, С.И.Фрейлиха2. Авторы этих и других исследований убедительно показывают, что в теории кино остается множество нерешенных вопросов, которые притягивают все новых и новых исследователей.

Данная работа основана на сопоставительном анализе текстов литературных произведений и их экранизаций. Обращение к подобной теме не ново - сразу с появлением полнометражных игровых фильмов исследователи кино и создатели фильмов пытались понять особенности взаимодействия кино и литературы, в том числе, объективные закономерности экранизации литературного произведения.

1 Buckland, W. The Cognitive Semiotics of Film. Cambridge: CUP, 2000, pp. 3-23.

2 Фрейлих С.И. Теория кино: От Эйзенштейна до Тарковского. М.: Искусство, 1992.

Само количество работ по этой теме, появившихся в первой половине XX века отражает интерес к данной проблематике, а многие работы Н.Д.Анощенко, Б.Балаша, Л.Деллюка, А.И.Пиотровского, Ю.Н.Тынянова, В.Б.Шкловского, С.М.Эйзенштейна и И.Г.Эренбурга 1920-1930-х годов и сегодня не потеряли теоретической значимости3. В 1948 году французский исследователь А.Базен опубликовал небольшую статью «Адаптация, или кино как дайджест»4, ставшую важным этапом в изучении киноэкранизаций. К этому времени экранизация уже заняла достойное место среди всего многообразия художественных фильмов. Приведем лишь один факт: из 86 фильмов, вошедших в сокровищницу мирового кинематографа до 1948 года, времени теоретического обоснования А.Базеном экранизации как переложения литературного произведения на язык кино, 65 являются экранизациями5.

Вместе с тем, во всех последующих исследованиях внимание уделяется либо анализу отдельных экранизаций, либо экранным версиям произведений одного автора. Как пишет профессор университета Флориды Роберт Рэй, даже поверхностный просмотр аннотированной библиографии публикаций по теме «Литература и кино» Джефри Уэлча6 показывает, что в изучении взаимоотношений литературы и кино доминирует единственный подход: либо анализируется отдельное произведение в сопоставлении с его экранизацией, либо анализируются экранизации различных произведений одного автора7. С иронией Р.Рэй замечает, что «исследователи литературы и кино не могут удержаться от бесперспективного вопроса обывателя: «Что лучше, фильм или книга?», и получают столь же бесперспективный ответ: «Книга лучше»». В аналогичной

3 См.: Книги о кино (1917-1960). Аннотированная библиография. М.: Изд-во восточной литературы, 1962, С. 21-41.

4 См.: Bazin, Andre. L'Adaptation ou le cinema comme digeste / L'Esprit, vol. XVI n. 146,1948 (В английском переводе Bazin, A. Adaptation, or the Cinema as Digest / Film Adaptation. An Anthology. Edited and with an introduction by James Naremore. New Jersey: Rutgers University Press,, 2000) pp. 19-27).

5 Вопрос эстетической оценки фильмов является исключительно субъективным, и, по возможности, не затрагивается в данной работе. Однако, как правило, определенная группа фильмов признаются авторитетными исследователями как шедевры киноискусства. Приводимые данные основаны на анализе списка лучших фильмов (Halliwell's Film, Video & DVD Guide 2005. 20th Edition, revised and updated. Edited by John Walker. HarperCollins Entertainment, 2004, p. 1009) за 1915-1948 гг. Существуют и другие списки лучших фильмов, пять из них приводятся в (Halliwell's Who is Who in the Movies. 14th Edition. Edited by John Walker. HarperCollins Entertainment, 2001., p. 549-551), но за указанный период они практически совпадают.

6 Welch, J. Е. Literature and Film: An Annotated Bibliography, 1909-1977. New York: Garland, 1981.

7 Ray, R.B. The Field of'Literature and Film' / Film Adaptation. An Anthology. Edited and with an introduction by James Naremore (Rutgers University Press, New Jersey, 2000) p. 44-45. А аннотированной библиографии, изданной в СССР, отсутствует даже раздел, связанный с экранизацией. Если же и предпринимаются попытки теоретически обобщить характеристики экранизации как явления по отношению к исходному художественному произведению, то они основываются на интуитивных ощущениях и исследователи оперируют такими понятиями как «целостность и нетронутость», «уместность», «единство», «зрелость», «тонкость» или «адекватность»9.

На сегодняшний день не выработано объективных критериев, которые позволяли бы охарактеризовать отношения экранизации и ее литературного первоисточника. В данной работе речь идет именно о сопоставлении, и мы стараемся избегать нечеткого понятия «качество экранизации». Можно говорить о сравнении произведений на уровне сюжета, изучать изменение состава и художественной сущности образов произведения, о преобразованиях на уровне текста, когда изменения затрагивают языковой пласт произведения, и о других уровнях сопоставления. В самом общем виде художественное произведение заключается в авторском замысле и способе его воплощения, т.е. в авторском стиле. Как пишет известный киновед С.И.Фрейлих: «Стиль - не только совокупность приемов, органично выражающих замысел. Стиль несет в себе идею художественности, стиль - критерий художественности»10.

Несмотря на большое значение, которое уделяется стилю в теории кино, до сих пор не выработан системный подход к описанию стиля экранизаций. Поиск путей объективизации оценки соответствия или несоответствия стиля художественного произведения стилю экранизации в его вербальной составляющей представляет собой вторую после выработки критерия оценки экранизации проблему, решение которой предложено в настоящем исследовании.

8 См.: Книги о кино (1917-1960). Аннотированная библиография. / Сост. Ю.Рубинштейн. М: Изд-во восточной литературы, 1962.

9 Как пишет Robert Stam, известный американский исследователь киноэкранизаций, "the language of criticism dealing with the film adaptation of novels has often been profoundly moralistic, awash in terms such as infidelity, betrayal, deformation, violation, vulgarisation, and desecration, each accusation carrying its specific charge of outraged negativity." Исследователь предлагает "to move beyond a moralistic approach to propose specific strategies for the analysis of adaptations." (Stam, Robert. Beyond Fidelity: The Dialogics of Adaptation. // Film Adaptation. An Anthology. Edited and with an introduction by James Naremore. New Jersey: Rutgers University Press, 2000. p. 54)

10 Фрейлих С.И. Теория кино: От Эйзенштейна до Тарковского. М.: Искусство, 1992. С. 160.

В художественной стилистике выработаны и научно обоснованы элементы и категории стиля (например, в известной работе А.И.Соколова11). Они, как правило, используются для отнесения каждого конкретного фильма в ту или иную группу исключительно по кинематографическим признакам. Так, С.И.Фрейлих, следуя за другими специалистами теории кино, разделяет стиль на «разные уровни»12: стиль на уровне отдельного произведения, стиль того или иного автора, стиль художественного направления. Такой подход оказывается эффективным в искусствоведческих исследованиях стиля как отдельных кинопроизведений и режиссеров, так и целых направлений и киношкол. Тем не менее, он сильно сужает потенциал исследований кинематографических адаптаций произведений художественной литературы.

Существование описанных проблем, - неразработанность аппарата оценки киноадаптаций и отсутствие системного подхода к их анализу, - стали первой причиной обращения автора к исследованию художественных экранизаций литературных произведений. Вторая причина - сугубо академическая. Несмотря на то что кино, бурно развиваясь и изменяясь, оказывает существенное влияние на жизнь общества, до сих пор не сложились теоретические основы анализа кинотекста как одного из видов текстов массовой коммуникации. В данной работе обосновывается использование категорий малого синтаксиса в качестве индикатора художественной близости литературного произведения к его экранизации, своеобразной меры адекватности воплощения на экране замысла автора литературного текста, то есть идейно-художественного содержания и стилистических особенностей произведения. Отметим, что расширение исследования на тексты массовой коммуникации вообще, а не только экранизации, может стать одним из возможных продолжений настоящего исследования. Использование словосочетаний в качестве единиц исследования текстов массовой коммуникации может привести к интересным результатам, тем

11 Соколов А.И. Теория стиля. М.: Искусство. 1968. С. 27-59.

12 Фреших С.И. Теория кино: От Эйзенштейна до Тарковского. М.: Искусство, 1992. С. 160-161. более что уже доказана исключительная роль словосочетания в функциональной стратификации текстов и в исследовании индивидуально-авторского стиля13.

Объектом данного исследования является текст художественного произведения, понимаемый как выраженная и закрепленная вербально чувственно воспринимаемая сторона речевого произведения (литературного или кинематографического). Если понимать под предметом исследования ту сторону, аспект, точку зрения, с которой в исследовании познается целостный объект, иными словами те его признаки, которые в данном исследовании являются наиболее существенными, то предметом настоящего исследования являются стилистические особенности текстов речевых произведений в художественной литературе и кино.

Данная работа ограничивается рамками филологического анализа стилистических свойств лишь вербальной составляющей кинотекста. Несомненно, подобное ограничение сужает применимость результатов работы, но оно оправдано самим развитием теории кино. Действительно, даже при беглом знакомстве с историей киноведения, невольно обращает на себя внимание движение от искусствоведческого направления исследований к лингвистическому.

Итак, целью данного исследования является разработка критерия, который позволяет объективно проанализировать сохранение и изменение авторского стиля литературного произведения в вербальной составляющей его экранизации. Поставленная цель предусматривает решение следующих задач:

1) системно проанализировать, привлекая разнообразный материал, те изменения, которые претерпевает литературное произведение при преобразовании в киносценарий экранизации, и найти причины, их обуславливающие;

2) выявить роль индивидуально-авторского стиля в оценке преобразований, которые претерпевает художественный текст при экранизации;

13 См. Микоян А.С., Тер-Миносаова С.Г. Малый синтаксис как средство разграничения стилей. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1981.; Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дадактическом аспектах: Учеб. пособие для пед. ин-тов и филол. фак. ун-ов. М.: Высшая школа, 1981.

3) обоснованно выбрать единицы исследования, которые позволяют характеризовать стиль в литературном тексте и вербальной составляющей кинотекста;

4) разработать и верифицировать на отобранном материале критерий оценки адекватности воплощения стилистических особенностей литературного произведения на экране.

Методы исследования. Научная новизна

В самом общем виде в данной работе используется, прежде всего, метод сопоставительного анализа текстов литературных произведений и текстов киносценариев их экранизаций14. Описание и исследование стилистических особенностей литературного текста ведется через их системное сравнение со стилистическими особенностями текста киносценария. Такой метод, будучи в первую очередь направленным на выявление различий между выразительными возможностями сравниваемых текстов, также называют контрастивным. Этот метод оказывается особенно эффективным применительно к родственным объектам исследования, так как их контрастные черты выступают наиболее ярко на фоне сходных характеристик. Допустимость его применения в данном исследовании обусловлена родственностью литературного произведения и фильма как произведений искусства. Второй используемый метод -типологический, который тесно примыкает к сопоставительному методу. Использование этого метода обусловлено различной типологией сравниваемых текстов: литературные произведения относятся к печатным текстам, кино - к текстам массовой коммуникации. Помимо этого используется сравнительно-исторический метод, который в известном смысле является обратной стороной сопоставительного: если сравнительно-исторический метод базируется на установлении соответствий, то сравнительный метод - на установлении несоответствий, причем нередко то, что диахронически является соответствием,

14 Языкознание. Большой энциклопедический словарь. / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. С. 481. синхронически предстает как несоответствие15. Обоснование применения этого метода заключается в том, что нередко создание литературного текста и его экранизация разделены десятилетиями, что не может не сказываться на языке. Сопоставительный, сравнительно-исторический и типологический методы прочно утвердились в современных отечественных и зарубежных филологических исследованиях16, и сегодня являются наиболее общими способами изучения языка.

В более узком смысле исследование опирается на разработанные филологической школой Московского университета категориальный метод

1 7 изучения словосочетаний , который базируется на целостном изучении словосочетания как языковой единицы (с точки зрения его коллигационных, коллокационных, понятийных и социолингвистических характеристик), и метод лингвопоэтического сопоставления18, в основе которого лежит сравнение текстов, отмеченных сюжетным и функционально-стилистическим сходством, для выявления сравнительной значимости того или иного элемента в раскрытии идейно-художественного содержания текста. При проведении исследования автор опирался также на результаты работ в области лингвостилистики, вертикального контекста, теории вторичных текстов и филологической топологии, разрабатываемых в филологической школе МГУ (указанные в библиографии работы О.С.Ахмановой, С.Г.Тер-Минасовой, Е.Б.Яковлевой, А.А.Липгарта, М.В.Вербицкой, Н.Б.Гвишиани, И.В.Гюббенет, В.Я.Задорновой, А.С.Микоян, Л.В.Полубиченко, Т.Л.Черезовой, М.И.Чижевской). Выбор словосочетания за единицу исследования и использование синтагматического метода обеспечивает всестороннее изучение языковых явлений: коллигационную (морфосинтаксическую) основу словосочетаний, коллокационную (лексико-фразеологическую), а также такие факторы как

15 Реформатский А.А. Введение в языковедение / Под ред. B.A. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1996. С. 44-49.

16 См.: Балл и Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. 2-е изд., стереотипное. М.: Эдиториал УРСС, 2001. С. 38-40.; Ярцева B.H. Теория и практика сопоставительного исследования языков. / Изв. АН СССР, серия ЛиЯ, 1986, т. 45, №6. С. 493-499.

17 См.: Тер-Минасова С.Г. Синтагматика речи: онтология и эвристика. M.: Изд-во Моск. ун-та, 1980.

18 См.: JIumapm А.А. Основы лингвопоэтики: Учебное пособие. Изд. 2-е, стереотипное. М.: КомКнига, 2006. понятийная и социолингвистическая обусловленность словосочетания. На кафедре английского языка (сегодня - английского языкознания) филологического факультета МГУ в рамках категориального метода изучения составных номинативных единиц была разработана система основных категорий словосочетания, позволяющая проникнуть в существо отдельной номинативной единицы, обеспечивая ее изучение не статично, а в динамике.

Заметим, что используемая в работе терминология обусловлена исследованиями филологической школы МГУ и научными теориями, развиваемыми сегодня на факультете иностранных языков и регионоведения МГУ (упоминаемые в библиографии работы С.Г.Тер-Минасовой, Т.Г.Добросклонской, Е.Б.Яковлевой). Вслед за J1.A. Гзокяном19, процесс преобразования литературного текста в текст киносценария мы называем транспозицией. Говоря о вербальной составляющей кино, мы имеем в виду его языковой компонент (более подробно это понятие определяется в первой главе). Если иное не отмечено особо, то, в практических целях облегчения изложения, под кинотекстом или киносценарием подразумевается монтажная запись поступившего в прокат фильма (именно в ней отражается вербальная составляющая кино как вторичного текста). По той же причине слово «роман», вынесенное в заглавие работы, получает более широкую трактовку как любое эпическое (недраматическое) прозаическое произведение, к которому можно отнести повесть, новеллу, рассказ и т.д. Терминологически это не совсем точно, поскольку под романом обычно понимается большая форма

20 эпического жанра литературы , но использование короткого слова «роман» вместо «недраматическое прозаическое литературное произведение» подсказано опытом предшествующих исследователей21. Термины «экранизация», «киноверсия», «экранная версия» и «киноадаптация» используются взаимозаменяемо.

19 Гзокян Л.А. Киносценарий как разновидность медиа-текста. // Речевая коммуникация в современном обществе / Под ред. Минаевой Л.В. М.: «НОПАЯЗ» 2002. С. 122-158.

20 См.: Литературная энциклопедия терминов и понятий / Под ред. А.Н.Николюкина. Институт научн. информации по общественным наукам РАН. М.: НПК «Интелвак», 2001. С. 889.

21 Так, например, называется книга Tibbetts, J.C., Welsh J.M. Novels into Films. The Encyclopedia of Movies Adapted from Books. Checkmark Books, 1999.

Научная новизна работы, таким образом, заключается не только в том, что впервые предпринята попытка сопоставления различных текстов литературных произведений с киносценариями, но и в том, что в исследовании впервые применяется синтагматический метод к типологически разным видам текста: стилю художественного произведения, т.е. печатному тексту, и к его трансформации в текст кино, т.е. тексту массовой коммуникации. В работе вводится новое понятие «интертекстуальное словосочетание» и обосновывается его роль в филологическом сопоставлении двух текстов с точки зрения индивидуально-авторского стиля. Интертекстуальные связи в литературе исследовались достаточно широко22, интертекстуальные связи в художественных фильмах также в последнее время становятся предметом филологических исследований23. Новым в данной работе является выделение единиц исследования, которые позволяют проводить стилистический анализ как текста литературного произведения, так и вербальной составляющей кинотекста.

Теоретическая и практическая значимость работы

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно продолжает развитие метода лексико-фразеологических категорий, распространяя его на сопоставительный анализ разных видов текстов, и теории вертикального контекста произведения речи, вводя в нее единицы исследования, которые позволяют характеризовать стилистические особенности способов создания вертикального контекста произведения. Кроме того, предлагается новый подход к исследованию вторичных текстов, теория которых успешно развивается на факультете иностранных языков и регионоведения МГУ24. Методика предложенного анализа может быть распространена на изучение и других текстов массовой коммуникации для анализа их стилистических особенностей.

22 См. например: Кузьмина Н.А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка. 3-е изд., испр. и доп. М.: КомКнига, 2006; Фатеева Н.А. Интертекст в мире текстов: контрапункт интертекстуальности. 2-е изд., испр. М.: КомКнига, 2006.

23 См. например: Иванова Е.Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах. Автореф. дисс. канд. фклол. наук. Волгоград. 2001.

4 См.: Вербицкая М.В. Теория вторичных текстов. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2000.

Исследование также продолжает развитие теории внутриязыкового перевода25 и вносит вклад в развитие теории интерсемиотического перевода.

Практическая значимость исследования определяется тем, что его результаты могут быть использованы в курсах стилистики английского языка, лингвокультуроведения и лингвопоэтического анализа. Кроме того, выработанные в работе принципы можно использовать для стилистического анализа разнообразных текстов массовой коммуникации и вторичных текстов.

Материал исследования

Отбор материала, к которому предъявляются особенно строгие требования в лингвопоэтически ориентированном исследовании26, основывался на следующих принципах:

1) выбираются экранизации эпических, а не драматических произведений, поскольку последние изначально предназначены для постановки на сцене и характер тех изменений, которые они претерпевают при экранизации, принципиально отличается от изменений первых;

2) анализируются только экранизация и литературное произведение, выполненные на одном языке. С формальной точки зрения, перевод изменяет текст художественного произведения, который превращается во вторичный текст, и поэтому было бы некорректным сравнивать, например, англо-американский фильм «Онегин» (1998) с русским текстом романа в стихах А.С. Пушкина. С содержательной точки зрения, транспозиция литературного текста в кинотекст культурологически обусловлена, и поэтому анализ необходимо проводить в рамках единого культурного поля;

3) отбираются только произведения и фильмы на английском языке. Такое ограничение не сужает выводов исследования в отношении анализа текстов, а

25 См.: Шелия М.Д. Вопросы внутриязыкового перевода. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Москва. 1982.

26 См.: Липгарт А.А. Лингвопоэтическое исследование художественного текста: теория и практика. Автореф. дисс. . докт. филол. наук. М. 1996. С. 23. англоязычный кинематограф был выбран для анализа, прежде всего, в силу его исключительной массовости;

4) рассматриваются литературные произведения, различные как по жанру (от романов классической литературы до «бульварных» триллеров), так и по времени создания (с начала XIX века до конца XX), чтобы найти наиболее общие, необусловленные характеристиками отдельного текста, изменения. При этом анализировались как американские, так и английские произведения;

5) при отборе учитывается литературная значимость исходного текста и профессиональные оценки экранизации. В качестве последних автор обращал внимание на выдвижение на национальные и международные конкурсы и присуждение наград различными профессиональными организациями киноведов.

Исходя из намеченных принципов было отобрано 13 произведений и 14 экранизаций, список которых приводится в разделе «Список материалов исследования».

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Игнатов, Кирилл Юрьевич

Выводы по Главе IV

1. Сплошной анализ исходных литературных текстов и монтажных записей их экранизаций позволил выделить и проанализировать содержащиеся в них интертекстуальные словосочетания и определить выполняемые ими в тексте функции, характеристику с точки зрения референта, степень аллюзивности и лексико-фразеологические характеристики.

2. При трансформации текста романа в вербальную составляющую кинотекста интертекстуальные словосочетания претерпевают те же изменения, что и обычные словосочетания: сохранение, опущение, замена, перестановка и добавление.

3. Все изменения словосочетаний сопровождаются изменениями их функций в тексте, характеристик с точки зрения референта, степени аллюзивности и лексико-фразеологические характеристик.

4. Лексическая тождественность словосочетаний в исходном тексте и кинотексте не может гарантировать сохранения свойств интертекстуального словосочетания и его лексико-фразеологических характеристик.

5. Одним из возможных критериев сохранения авторского стиля в экранизации литературного произведения может служить функциональная тождественность интертекстуальных словосочетаний в первичном и вторичном текстах, то есть выполнение ими в тексте тех же стилистических функций, принадлежность к той же группе референтов и характеристика теми же лексико-фразеологическими категориями.

6. При функциональном тождестве словосочетаний в тексте романа и кинотексте, в последнем аллюзивность интертекстуальных словосочетаний должна быть повышена.

7. Оценки сохранения авторского стиля в различных киноэкранизациях по критерию функциональной тождественности интертекстуальных словосочетаний хорошо согласуются с оценками кинокритиков, что подтверждает допустимость использования данного критерия.

Заключение

Стилистический анализ текста художественного произведения и кинотекста выявляет как общие, так и различные их черты, что обусловлено принадлежностью литературного произведения и кинотекста к произведениям искусства и различиями в их текстовой типологии. Необходимость трансформаций текста при экранизации обусловлена принадлежностью текста художественного произведения и кинотекста к разным видам фактуры речи, прежде всего, различиями в потенциальной аудитории.

Принадлежность к типологически разным типам текстов обуславливает ряд постоянно использующихся трансформаций, которые претерпевает текст художественного произведения при транспозиции в киносценарий. Эти трансформации выделяются путем сопоставления первичных и вторичных текстов (литературных произведений и киносценариев их экранизаций). Независимо от жанров произведения трансформации имеют одну природу, обусловленную типологией первичного и вторичного текстов. В самом общем виде текстовые трансформации на всех уровнях анализа могут классифицироваться по пяти группам: сохранение, опущение, добавление, замена и перестановка.

Наиболее полную картину художественной близости романа к его экранизации дает сохранение или изменения авторского стиля первоисточника.

Метод анализа индивидуально-авторского стиля с использованием лексико-фразеологических категорий при выборе словосочетания в качестве единицы исследования может быть успешно применен для анализа вербальной составляющей кинотекста. Он является особенно продуктивным при решении вопроса о сохранении авторского стиля в вербальной составляющей кинотекста.

Выделение в тексте интертекстуальных словосочетаний позволяет анализировать индивидуально-авторский стиль как в литературном произведении, так и в вербальной составляющей кинотекста. Эти словосочетания и их трансформации в кинотексте могут служить показателем сохранения или несохранения авторского стиля.

Сохранение стилистических свойств и лексико-фразеологических параметров лингвистических единиц является обязательным условием сохранения авторского стиля (даже при замене исходных лингвистических единиц).

Тождественность лингвистических единиц в тексте романа и вербальной составляющей кинотекста не является достаточным условием сохранения авторского стиля в силу социолингвистической детерминированности элементов авторского текста, что особенно ярко проявляется в интертекстуальных словосочетаниях.

Функциональная тождественность интертекстуальных словосочетаний в текстах романа и вербальной составляющей экранизации, в отличие от лексической тождественности, может служить показателем сохранения авторского стиля при экранизации литературного произведения.

Исходные литературные произведения в силу своих стилистических особенностей обладают разной степенью кинематографичности, то есть изначально в каждом тексте заключена разная степень сопротивления / возможности экранизации. Показателем кинематографичности могут служить интертекстуальные словосочетания: их количество и функции в исходном тексте. Чем больше в тексте интертекстуальных словосочетаний и чем разнообразнее их стилистические функции и референты, тем большую работу предстоит проделать создателям фильма при переносе литературного произведения на экран. Однако эти сложности относятся исключительно к вербальной составляющей кинотекста, и могут быть преодолены на других уровнях кинотекста (визуальном, музыкальном, графическом и уровне звуковых эффектов).

Проведенное исследование показало эффективность использования интертекстуальных словосочетаний при стилистическом анализе как текстов литературных произведений, так и вербальной составляющей киноэкранизаций. Представляется возможным продолжить изучение свойств интертекстуальных словосочетаний в литературных текстах, а также распространить анализ и на другие тексты массовой коммуникации. Кроме того, определенный интерес представляет изучение интертекстуальных словосочетаний в различных аспектах теории перевода.

Список материалов исследования

N Автор. Литературное произведение (год) Фильм (год), автор сценария, режиссер

1.1 Austen, Jane. Pride and Prejudice (1813)

1.2 Pride and Prejudice (2005), screenplay by Deborah Moggach, directed by Joe Wright

2.1 Austen, Jane. Sense and Sensibility (1811)

2.2 Sense and Sensibility (1995), screenplay by Emma Thompson, directed by Ang Lee

3.1 Burgess, Anthony. A Clockwork Orange (1962)

3.2 A Clockwork Orange (1971), screenplay and directed by Stanley Kubrick

4.1 Fitzgerald, F. Scott. The Great Gatsby (1925)

4.2 The Great Gatsby (1974), screenplay by Francis Ford Coppola, directed by Jack Clayton

4.3 The Great Gatsby (2000), screenplay by John McLaughlin, directed by Robert Markowitz

5.1 Forster, E.M. A Room with a View (1908)

5.2 A Room with a View (1985), screenplay by Ruth Prawer Jhabvala, directed by James Ivory

6.1 Forster, E.M. Howards End (1910)

6.2 Howards End (1992), screenplay by Ruth Prawer Jhabvala, directed by James Ivory

7.1 Harris, Thomas. The Silence of the Lambs (1988)

7.2 The Silence of the Lambs (1990), screenplay by Ted Telly, directed by Jonathan Demme

8.1 Highsmith, Patricia. The Talented Mr Ripley (1955)

8.2 The Talented Mr Ripley (1999), screenplay and directed by Anthony Minghella

9.1 Kesey, Ken. One Flew Over the Cuckoo's Nest (1962)

9.2 One Flew Over the Cuckoo's Nest (1975), screenplay by Lawrence Hauben and Bo Goldman, directed by Milos Forman

10.1 King, Stephen. Rita Hayworth and Shawshank Redemption (in Different Seasons, 1982)

10.2 Shawshank Redemption (1994), screenplay and directed by Frank Darabont

11.1 Lee, Harper. To Kill a Mockingbird (1962)

11.2 To Kill a Mockingbird (1962), screenplay by Horton Foote, directed by Robert Mulligan

12.1 Palahniuk, Chuck. Fight Club (1996)

12.2 Fight Club (1999), screenplay by Jim Uhls, directed by David Fincher

13.1 Proulx, Annie. Brokeback Mountain (1997)

13.2 Brokeback Mountain (2005), screenplay by Larry McMurtry and Diana Ossana, directed by Ang Lee

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Игнатов, Кирилл Юрьевич, 2007 год

1. Энциклопедические источники, словари и издания справочного характера

2. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. 2-е изд., стереотип. - М. : Едиториал УРСС, 2004. - 576 с.

3. Кино: Энциклопедический словарь / гл. ред. С. И. Юткевич ; редкол.: Ю. С. Афанасьев, В. Е. Баскаков, И. В. Вайсфельд и др. М.: Сов. энциклопедия, 1986. - 640 с.

4. Кинословарь : в 2 т. / гл. ред. С.И.Юткевич; редкол.: С. С. Гинзбург, Н. П. Абрамов, И. В. Вайсфельд и др. Т. 1 A-JI. М.: Сов. энциклопедия, 1966. - 976 стлб. с илл.; Т. 2 М-Я. Дополнения, указатель. - М.: Сов. энциклопедия, 1970. - 1424 стлб. с илл.

5. Литературная энциклопедия терминов и понятий / гл. ред. и сост. А. Н. Николюкин ; редкол.: М. J1. Гаспаров, С. И. Кормилов, А. Е. Махов и др.; РАН ; Институт научн. информ. по общественным наукам. М.: НПК «Интелвак», 2001. - 1600 стлб.

6. Первый век киио / редкол.: К. Разлогова (преде.), С. Лаврентьев, Е. Марголит и др. М.: Изд-во «Локид», 1996. - 718 с.

7. Словарь античности / пер. с нем.; отв. ред. В. И. Кузнецов; сост. Йоханес Ирмшер, Ренате Йоне; худ. А. В. Лисицин. М.: Эллис Лак; Прогресс, 1993. - 704 с. с илл.

8. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд., репринт. -М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - (Серия «Большие энциклопедические словари») -685 е., илл.

9. Baldick, Ch. The Concise Oxford Dictionary of Literary Terms / Chris Baldick. 2nd ed. - Oxford : Oxford University Press, 2001. - 280 p.

10. Collins COBUILD English language dictionary / Ed. in chief John Sinclair. London ; Glasgow : Harper Collins Publishers, 1993. -1704 p.

11. Filmed Books and Plays. A list of books and plays from which films have been made. 1928-1967 / A. G. S. Enser. London : A Grafton Book; Andre Deutsch Ltd., 1968.

12. Filmed Books and Plays. A list of books and plays from which films have been made. 1928-1983 / A. G. S. Enser. Aldershot: Gower Publishing Company Ltd., 1985.

13. Halliwell's Film, Video & DVD Guide 2005 / 20th edition, revised and updated. Edited by John Walker. London : HarperCollins Entertainment, 2004. - 1038 p.

14. Halliwell's Who is Who in the Movies / 14th edition. Edited by John Walker. London : HarperCollins Entertainment, 2001. - 593 p.

15. Website devoted to reviews, information, and news of movies and video games Electronic resource. -http://www.rottentomatoes.com

16. Website of Hollywood Entertainment Corporation Electronic resource. http://www.reel.com

17. Website of Academy of Motion Picture Arts and Sciences Electronic resource. -http://www.oscars.org

18. Website of British Academy of Film and Television Arts Electronic resource. http://www.bafta.org

19. Website of film reviews and film guides Electronic resource. http://apolloguide.com

20. Website of film reviews Electronic resource. http://www.filmcritic.com

21. Website of film reviews Electronic resource. http://www.reelviews.net 2J. Website of film reviews [Electronic resource] - http://www.suitel01.com

22. Website of free scripts and screenplays Drew's Script-O-Rama Electronic resource. -http://www.script-o-rama.com

23. Website of International Movie DatabaseElectronic resource. http://www.imdb.com

24. Website of Movie Review Query Engine Electronic resource. http://www.mrqe.com/lookup

25. Website of Reed Business Information, professional edition for the entertainment industry Electronic resource. http://www.variety.com

26. Website of subtitles to coded (divx/xvid) movies Electronic resource. http://subscene.com

27. Website of the National Film Preservation Board Electronic resource. -http://www.loc.gov/film/titles.html

28. Website of Wikipedia, free on-line encyclopaedia Electronic resource. http://en.wikipedia.org1. Монографии

29. Аносова, Н. А. О киногеничности прозы XIX века (на материале французской классической литературы) / Н. А. Аносова. М.: ВГИК, 1990. - 74 с.

30. Арабов, Ю. Н. Кинематограф и теория восприятия. // Киноведческие записки, №35,1997.

31. Аристотель. Риторика. Поэтика / Аристотель; пер. с др.греч Олега Цыбенко. М.: Лабиринт. 2000. - 224 с.

32. Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования): Учеб. пособие / И. В. Арнольд. 3-е изд. - М.: Просвещение, 1990. - 300 с.

33. Ахманова, О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. / О. С. Ахманова. 2-е изд, стереотип. - (Лингвистическое наследие XX века) - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 296 с.

34. Ахманова, О. С. Словосочетание. // Вопросы грамматического строя. М., 1955. - 481 с.

35. Ахманова, О. С., Гюббенет, И. В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема. //Вопросы языкознания, 1977, №3.

36. Баллаш, Б. Одно убеждение. // Звуковое кино. М.: Теакинопечать, 1930.

37. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли; пер. с фр. Е. В. и Т. В. Вентцель; ред., вступ. ст. и прим. Р. А. Будагова- 2-е изд., стереотип. М.: Эдиториал УРСС, 2001.-416 с.

38. Введение в литературоведение: Учеб. пособие / Л. В. Чернец, В. Е. Хализев, А. Я. Эсалнек и др.; под ред. Л. В. Чернец. М.: Высш. шк., 2004. - 680 с.

39. Вербицкая, М. В. Теория вторичных текстов (на материале современного английского языка) / М. В. Вербицкая. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2000. - 220 с.

40. Веселовский, А.Н. Три главы из исторической поэтики. // Веселовский А.Н. Историческая поэтика. -М.: Высшая школа, 1989.

41. Винкельман, И. И. Избранные произведения и письма / Винкельман; пер. А.А. Алявдиной ; репринт с изд. 1935 г. М.: Ладомир, 1996. - 687 с.

42. Виноградов, В. В. Проблема авторства и теория стилей / В. В. Виноградов. М.: Гослитиздат, 1961.

43. Виноградов, В. В. Стиль Пушкина / В. В. Виноградов. М.: Наука, 1999. - 704 с.

44. Винокур, Т. Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц / Т. Г. Винокур. М.: Наука, 1980. - 237 с.

45. Воскресенская, Е. Г. Интертекстуальные включения в произведениях И. Во. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Барнаул, 2004.

46. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка / И. Р. Гальперин. М., 1958.

47. Гарбовский, Н. К. Теория перевода: Учебник / Н. К. Гарбовский М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.

48. Гаспаров, М. Л. Избранные труды: В 3 т. Т. 2. О стихах / М. Л. Гаспаров. М. : Языки русской культуры, 1997. - 504 с.

49. Гвишиаии, Н. Б. Полифункциональные слова в языке и речи: Учеб. пособие / Н. Б. Гвишиани. М.: Высшая школа, 1979. - 200 с.

50. Гёте, И.В. Введение в «Пропилеи» // Гёте И.В. Собрание сочинений в 10 тт. Т. 10. М.: Художеств, лит-ра, 1980. - 512 с.

51. Гюббенет, И. В. К проблеме понимания литературно-художественного текста (на английском материале) / И. В. Гюббенет. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1981. - 112 с.

52. Гюббенет, И. В. Основы филологической интерпретации литературнохудожественного текста. / И. В. Гюббенет. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1991.-205 с.

53. Дауговиш, С. Н. Достоевский перед картиной Гольбейна // Текст и комментарий: Круглый стол к 75-летию Вяч.Вс. Иванова. М.: Наука, 2006. - 420 с.

54. Деллюк, JI. Фотогения кино / Луи Делток; пер. Т. И. Сорокина. М.: Новые вехи, 1924. -164 с.

55. Дмитривева, Н. Изображение и слово / Н. Дмитриева. М.: Искусство, 1962. - 316 с.

56. Добровольский, Д. О. Корпус параллельных текстов как инструмент анализа литературного перевода // Труды международной конференции Диалог-2003 (Протвино, 11-16 июня, 2003 г.). Электронный ресурс.: http://www.dialog21.ru/Archive/2003/Dobrovolskij.htm

57. Добросклонская, Т. Г. Вопросы изучения медиатекстов / Т. Г. Добросклонская. М.: МАКС Пресс, 2000. - 288 с.

58. Душенко, К. В. «Великий немой»: происховдение термина. // Киноведческие записки 1997, №35.

59. Задорнова, В. Я. Восприятие и интерпретация художественного текста / В. Я. Задорнова. -М.: Высш. школа, 1984. -152 с.

60. Зверькова, С. В. Интертекстуальные связи и их специфика в произведениях Анджелы Картер. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Барнаул, 2004.

61. Зримое слово. Кино и литература: диалектика взаимодействия: сб. ст. / отв. ред. Н. С. Горницкая М.: Искусство, 1985. - 168 с.

62. Иванова, Е. Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Волгоград, 2001.

63. История всемирной литературы. В 9 томах. / гл. ред. Ю.Б.Виппер. Т. 6. М.: Наука, 1989 - 880 с. Т. 7 - М.: Наука, 1991. - 832 с. Т. 8 - М.: Наука, 1997. - 848 с.

64. История литературы США / Под ред. Я. Н. Засурского. Т. 3. ИМЛИ; РАН, М : «Наследие», 2000. - 614 с.

65. Кино и литература : сб. ст. / Труды Всесоюзного гос-го инст-та кинематографии; под общей ред. Ф. М. Журко. Вып. VI. М.: ВГИК, 1973.

66. Кино: Методология исследования / ВНИИ киноискусства Госкино СССР; редкол.: В. Муриан (отв. ред.) и др. М.: Искусство, 1984. - 270 с.

67. Книги о кино (1917-1960). Аннотированная библиография / сост. Ю. Рубинштейн. М.: Изд-во восточной литературы, 1962.

68. Коноплев, Б. Н. Основы фильмопроизводства: Учеб. пособие для киновузов / Б. Н. Коноплев. 3-е изд., испр. и доп. - М.: Искусство, 1988. - 319 с.

69. Крючечников, Н. В. Слово в фильме / Н. В. Крючечников М.: Искусство, 1964. -195 с.

70. Кузьмина, Н. А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка / Н. А. Кузьмина. 3-е изд., испр. и доп. - М.: КомКнига, 2006. - 272 с.

71. Леонардо да Винчи. Избранное / Леонардо да Винчи. М.: Гос. изд-во художественной лит-ры, 1952. — 260 с.

72. Липгарт, А. А. Лингвопоэтическое исследование художественного текста: теория и практика. Автореф. дисс. докт. филол. наук. М., 1996.

73. Липгарт, А. А. Основы лингвопоэтики: Учебное пособие / А. А. Липгарт. 2-е изд., стереотип. - М.: КомКнига, 2006. - 168 с.

74. Лотман, Ю. М. Об искусстве: Структура художественного текста. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. Статьи, заметки, выступления. / Ю. М. Лотман. СПб.: Искусство-СПБ, 2000. - 704 с.

75. Лотман, Ю. М. Пушкин. / Ю. М. Лотман. СПб.: Искусство-СПБ, 2003. - 847 с.

76. Маневич, И. М. Кино и литература / И. М. Маневич. М.: Искусство, 1966. - 240 с.

77. Мартьянова, И. А. Киновек русского текста. Парадокс литературной кинематографичности / И. А. Мартьянова. СПб.: Изд-во «Сага», 2001. - 224 с.

78. Машкова, Л. А. Литературная аллюзия как предмет филологической герменевтики. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1989.

79. Мельничук, О. А. Повествование от первого лица. Интерпретация текста / О. А. Мельничук. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. - 208 с.

80. Микоян, А. С., Тер-Миносаова, С. Г. Малый синтаксис как средство разграничения стилей /А. С. Микоян ; С. Г. Тер-Минасова-М.: Изд-во Моск. ун-та, 1981. -214 с.

81. Михалкович, В. И. Изобразительный язык средств массовой коммуникации / В. И. Михалкович. М.: Наука, 1986. - 224 с.

82. Михальченко, С. А. Экранизация-интерпретация / С. А. Михальченко. М.: ВГИК, 2001. -65 с.

83. Набоков, В. В. Лекции по зарубежной литературе / В. В. Набоков; пер. с англ. под ред. Харитонова. М.: Изд-во Независимая Газета, 1998. - 512 с.

84. Новиков, А. И., Ярославцева, Е. И. Семантические расстояния в языке и тексте / А. И. Новиков; Е. И. Ярославцева. М.: Наука, 1990. -136 с.

85. Погожева, JI. П. Из книги в фильм (творческие принципы экранизации) / J1. Погожева. М. : Искусство, 1961. - 68 с.

86. Полубичеико, Л. В. Филологическая топология в английской классической поэзии / J1. В. Полубическо. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1988. - 148 с.

87. Прохорова, М. Ю. Филологический вертикальный контекст в прагмалингвистическом освещении / М. Ю. Прохорова. М.: МАКС Пресс, 2002. -108 с.

88. Разлогов, К. Э. Искусство экрана: проблемы выразительности / К. Э. Разлогов М.: Искусство, 1982. -158 с.

89. Разлогов, К. Э. Коммерция и творчество: враги или союзники? / К. Э. Разлогов М.: Искусство, 1992. - 271 с.

90. Реформатский, А. А. Введение в языковедение / А. А. Реформатский ; под ред. В. А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1996. - 536 с.

91. Речевая коммуникация в современном обществе / под ред. Минаевой J1. В. М.:1. НОПАЯЗ», 2002.-320 с.

92. Рождественский Ю. В. Введение в кулътуроведение / Ю. В. Рождественский. 2-е изд., испр. - М.: ЧеРо ; Добросвег, 1999. - 288 с.

93. Рождественский, Ю. В. Общая филология / Ю. В. Рождественский. М.: Фонд «Новое тысячелетие», 1996. - 326 с.

94. Ромм, М. И. Беседы о кино / М. Ромм. М.: Искусство, 1964. - 366 с.

95. Сандалова, Т. А. Интертекстуальные включения как средство языковой игры в тексте советского газетного фельетона (на материале центральных газет с 1970 по 1991 гг.). Автореф. дисс. канд. филол. наук. СПб, 1998.

96. Синтаксис как диалектическое единство коллигации и коллокации: Учеб. пособие / под ред. О.С. Ахмановой. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. -184 с.

97. Соколов, А. И. Теория стиля / А. И. Соколов. М.: Искусство. 1968. - 224 с.

98. Суханова, И. А. Интертекстуальные связи в романе Б. JI. Пастернака «Доктор Живаго». Автореф. диссканд. филол. наук. Ярославль, 1998.

99. Тер-Минасова, С. Г. Синтагматика речи: онтология и эвристика / С. Г. Тер-Минасова. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1980. - 200 с.

100. Тер-Минасова, С. Г. Синтез продуктивных словосочетаний и вопрос о «логике языка». Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1970.

101. Тер-Минасова, С. Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах: Учеб. пособие для пед. интов и филол. фак. ун-ов / С. Г. Тер-Минасова. (Библиотека филолога) - М.: Высшая школа, 1981. - 144 с.

102. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова. М.: CnoBo/Slovo, 2000.

103. Толстой, JI. Н. Что такое искусство? / Толстой JI. Н. собр. соч. в 22 тт. Т. 15. М.: Худ. литра, 1988.

104. Трепакова, А. В. Современное американское кино в социокультурном аспекте. Автореф. дисс. канд. культурологии. М., 2003.

105. Фатеева, Н. А. Интертекст в мире текстов: контрапункт интертекстуальности / Н. А. Фатеева. 2-е изд., испр. - М.: КомКнига, 2006. - 280 с.

106. Фатющенко, В. И. Филологический комментарий к учебному тексту. // Melbourne Slavonic Studies. 1971, №56.

107. Фрейлих, С. И. Теория кино: От Эйзенштейна до Тарковского / С. И. Фрейлих. М.: Искусство, 1992.-251 с.

108. Чижевская, М. И. Язык, речь и речевая характеристика (вопросы изучения речи персонажа) / М. И. Чижевская. —М.: Изд-во Моск. ун-та, 1986. 72 с.

109. Шелия, М. Д. Вопросы внутриязыкового перевода. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1982.

110. Шумаков, С. JI. Слово в звукозрительном строе фильма как проблема советской кинотеории. Автореф. дисс. канд. искусствоведения. М., 1988.

111. Эйзенштейн, С. М. Избранные произведения. В 6 т. Т. 2 / С. М. Эйзенштейн. М.: Искусство, 1964. - 568 с.

112. Эйзенштейн, С. М. Монтаж. / С. М. Эйзенштейн. М.: ВГИК, 1998. -193 с.

113. Яковлева, Е.Б. Просодия атрибутивной синтагматики в современном английском языке. Дисс. канд. филол. наук. М., 1976.

114. Яковлева, Е.Б. Сложные лексические единицы в английском языке и речи / Е. Б. Яковлева.- М.: Изд-во Моск. ун-та, 1986. -115 с.

115. Ярцева, В. Н. Предложение и словосочетание. // Вопросы грамматического строя. М., 1955.

116. Ярцева, В. Н. Теория и практика сопоставительного исследования языков. / Изв. АН СССР, серия ЛиЯ, 1986, т. 45, №6.

117. Bazin, Andre. L'Adaptation ou le cinema comme digeste / L'Esprit, vol. XVI n. 146,1948.

118. Buckland, W. The Cognitive Semiotics of Film / Warren Buckland. Cambridge : Cambridge University Press, 2000.

119. FUm Adaptation. An Anthology / Edited and with an introduction by James Naremore. New Jersey: Rutgers University Press. 2000. - 258 p.

120. Film and Literature. A Comparative Approach to Adaptation / Edited by Wendell Aycock and Michael Schoenecke. Lubbock: Texas Tech University Press, 1988. -192 p.

121. Linguostylistics: Theory and Method / Ed. by O.S.Akhmanova. The Hague; Paris, 1976.

122. Lumet, S. Making Movies / Sydney Lumet. New York: Vintage Books, 1995.

123. Mast, G. A Short History of the Movies / Mast, Gerald and Kawin, Bruce F. 8th ed. - Pearson Education Inc., 2003.

124. Metz, Ch. Langage et cinema / Christian Metz. Paris: Larousse, 1971.

125. Metz, Ch. Language and Cinema / Christian Metz. The Hague; Paris: Mouton, 1974.

126. Schaar, Claes. Vertical context systems // Style and Text. Studies presented to Nils Erik Enkvist.- Stockholm: Spiikfbrlaget Skriptor AB; Abo Akademi, 1975. pp. 146-157.

127. Seger, L. The Art of Adaptation: Turning Facts and Fiction into Film / Linda Seger. New York: An Owl Book; Henry Holt and Company, LLC. 1992. - 238 p.

128. Stallybras, Oliver. Notes // E.M.Forster "A Room with a View". London: Penguin Books, 1978.

129. The Classic NoveL From Page to Screen. / Ed. by Robert Giddings and Erica Sheen. -Manchester, New York: Manchester University Press, 2000. 244 p.

130. Tibbetts, J.C., Welsh J.M. Novels into Films. The Encyclopedia of Movies Adapted from Books / Tibbetts, J.C., Welsh J.M. New York: Checkmark Books, 1999. - 298 p.

131. Vallins, G. H. The Best English. London: Pan Books Ltd. - 224 p.

132. Verdonk, P. Stylistics / Peter Verdonk. Oxford: Oxford University Press, 2002. - 124 p.

133. Welch, J. E. Literature and Film: An Annotated Bibliography, 1909-1977 / Jeffrey Egan Welsh. -New York: Garland, 1981.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.