Паратекстовые элементы в англоязычной научной и научно-популярной литературе тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Меламедова, Екатерина Андреевна

  • Меламедова, Екатерина Андреевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2009, Самара
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 181
Меламедова, Екатерина Андреевна. Паратекстовые элементы в англоязычной научной и научно-популярной литературе: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Самара. 2009. 181 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Меламедова, Екатерина Андреевна

Введение

Глава 1. Научные и научно-популярные произведения в англоязычной лингвокультуре

§1. Взаимопроникновение элементов научного и художественного функционального стилей

§2. Языковая личность автора в научном функциональном стиле

§3. Соотношение паратекстуальности и интертекстуальности

§4. Паратекстовые элементы как типы текстов (понятие микротекста и гипертекста)

§5. Соотношение функционального стиля и речевого жанра

Выводы по 1 главе

Глава 2. Авторское выражение благодарности как ритуально-этикетный речевой жанр

§1. Жанровые признаки авторского выражения благодарности

§2. Речевые акты в составе речевого жанра авторского выражения благодарности

§3. Ритуально-этикетная функция авторского выражения благодарности

§4. Типологические характеристики авторского выражения благодарности

4.1. Структурные характеристики

4.2. Лингвостилистические характеристики

4.3. Прагматические характеристики

4.4. Прочие элементы в составе авторского выражения благодарности 94 Выводы по 2 главе

Глава 3. Типологические характеристики прочих паратекстовых элементов

§1. Эпиграф

§2. Посвящение

§3. Предисловие

§4. Введение

§5. Послесловие

§6. Оглавление

§7. Комментарии, примечания

§8. Глоссарий

§9. Тематический или авторский указатель

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Паратекстовые элементы в англоязычной научной и научно-популярной литературе»

Современный этап развития общества характеризуется интенсивным межкультурным общением, что вызывает необходимость не только в изучении иностранного языка как средства общения, но и в детальном ознакомлении с культурой страны изучаемого языка, выдвигающей на передний план человека, его взгляды, традиции, ценности. В этом заключается антропоцентрический характер современного изучения иноязычной лингвокультуры.

Выбор темы нашего исследования обусловлен переключением интереса лингвистов с изучения закономерностей языка на исследование законов человеческой коммуникации. В центр изучения ставится человек и его языковые проявления в тех или иных видах общения, в том числе в научной коммуникации.

Как отмечает В.Н. Телия, «современная лингвистика в целом формируется как антропологическая, иначе говоря, исследование языковых процессов протекает в неразрывной связи с потребителями коммуникативной деятельности и предполагает учет именно человеческого фактора, когда субъект речи и ее реципиент включаются в описание языковых механизмов» [Телия, 1991:36].

Об этом же пишет К.Ф. Седов, отмечая существование антропоцентрического направления в отечественной гуманитарной науке, которое «переместило фокус рассмотрения с языка, как имманентной коммуникативной системы, на человека и его способности к общению» [Седов, 2007:7].

Кроме того, в связи со сменой общественно-политической парадигмы (Стернин, 2003) и обилием лингвистической литературы на иностранных языках, внимание исследователей привлекают неизученные явления языка и культуры зарубежных стран. Появилась возможность общаться с коллегами из разных стран, читать оригинальные произведения, изучать языковую культуру и культуру общения иностранцев.

Долгое время язык и культура рассматривались как автономные семиотические системы, но сейчас активно изучается их взаимодействие и соотнесенность с познавательной и коммуникативной деятельностью. Нельзя не заметить, что если раньше ученых интересовало преимущественно то, как устроен язык сам по себе, то теперь на первый план выдвинулись вопросы о том, как язык связан с миром человека, в какой мере человек зависит от языка, каким образом ситуация общения определяет выбор языковых средств» [Карасик, 2004:5].

Актуальность темы диссертационного исследования обусловлена интересом лингвистов к научному стилю, манере изложения и процессу восприятия научной литературы «с учетом широкого социокультурного контекста и норм письменной речи, принятых в разных академических сообществах» [Гарская, 2002:568].

Идею об овладении традициями научного изложения, принятыми в других академических сообществах (в данном случае англоязычном), поддерживает и JI.A. Городецкая. Она отмечает, что умение составлять научные отчеты (такие, как научная статья, курсовая работа, дипломная работа) не только на родном, но и на иностранном языке, с соблюдением всех конвенций, свойственных иностранной лингвокультуре, является частью межкультурной компетенции [Городецкая, 2007:137].

Объектом диссертационного исследования послужили паратекстовые элементы из работ научного (в частности, гуманитарного направления) и научно-популярного стиля, а именно авторское выражение благодарности, предисловие, посвящение, эпиграф, послесловие, содержание, библиография, примечания, приложение, сведения об авторе, краткая аннотация, глоссарий, тематический и авторский указатель, комментарии.

Предметом исследования являются жанровые и дискурсивные характеристики паратекстовых элементов. Материалом исследования послужили примерно 2000 единиц паратекстовых элементов из научной гуманитарной, научно-популярной и учебной литературы.

В настоящей работе паратекстовые элементы рассматриваются как факультативные компоненты научного произведения, дающие некоторую свободу выражения автору, не сковывающие его рамками научного стиля и являющиеся особым способом коммуникации автора с читателями.

Традиционно вопрос о таком свойстве текста, как коммуникативность, диалогичность, рассматривался применительно к художественной литературе. Однако многими исследователями доказано, что научный текст, в том числе его паратекстовые элементы, тоже направлен на диалог с читателем.

Мы уделяем особое внимание такому паратекстовому элементу, как авторское выражение благодарности, ввиду того, что оно является недостаточно глубоко изученным как тип текста с точки зрения его семантики, прагматики и моделирования. Авторское выражение благодарности — это относительно формализованный и стандартизированный тип текста, правила построения и месторасположения которого, тем не менее, не регламентированы. Лишь многоплановый анализ большого числа текстов позволит доказать, что языковые особенности и совпадения либо различия между текстами данного жанра объяснимы не только индивидуальным стилем автора, а продиктованы также коммуникативными функциями данного типа текста.

Целью нашего диссертационного исследования является описание паратекстовых элементов (в первую очередь, авторского выражения благодарности) с точки зрения их структуры, семантики, прагматики.

В ходе диссертационного исследования предстояло решить следующие задачи:

1) уточнить основные черты англоязычного научного стиля в области гуманитарных наук;

2) выявить роль и месторасположение паратекстовых элементов в научном тексте;

3) охарактеризовать авторское выражение благодарности в свете теории речевых жанров;

4) определить место форм выражения научной учтивости в правилах речевого этикета и ритуальных традициях носителей англоязычной лингвокультуры;

5) выделить прагмалингвистические характеристики паратекстовых элементов.

Методологической и теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов в области функциональной стилистики (Н.М. Разинкина, М.Н. Кожина, JI.H. Мурзин, В.Е. Чернявская, М. Clyne), межкультурной коммуникации (В.И. Карасик, О.А. Леонтович, Ю.Б. Кузьменкова, Л.А. Городецкая, И.А. Стернин, Т.В. Ларина), теории речевых жанров (М.М. Бахтин, В.В. Дементьев, К.Ф. Седов, Т.В. Шмелева, Н.К. Рябцева, M.J. Swales), лингвистики текста (И.Р. Гальперин, М.С. Чаковская, В.В. Красных, Н.Ф. Алефиренко, А.В. Олянич, G. Genette. С. Giles, I. Councill).

Научная новизна исследования обусловлена трактовкой паратекста как макротекстуального явления, имеющего лингвистическую природу. Новым является также рассмотрение личности автора в научном тексте, в том числе в паратекстовых элементах.

Теоретическая значимость работы состоит в развитии теории речевых жанров применительно к маргинальным жанрам, в уточнении явления паратекстуальности, в дальнейшей разработке теории интертекстуальности и описания особенностей функциональных стилей.

Практическая ценность исследования заключается в освещении принципов оформления научной работы (статьи и монографии) согласно международным требованиям, предъявляемым к печатным трудам в англоязычных журналах. Полученные результаты и выводы могут быть использованы на практических занятиях по межкультурной коммуникации, лингвострановедению, в спецкурсах по профессиональному переводу, затрагивающему перевод статей по гуманитарным специальностям из англоязычных журналов.

В соответствии с целью и поставленными задачами в ходе исследования применялись гипотетико-дедуктивный, индуктивный и когнитивно-дискурсивный методы.

На защиту выносятся следующие положения:

1) на основании месторасположения по отношению к основному тексту и факультативности к паратекстовым элементам относятся авторское выражение благодарности, предисловие, посвящение, эпиграф, послесловие, содержание (оглавление), библиография, примечания, приложение, сведения об авторе, краткая аннотация, 4 глоссарий, тематический и авторский указатель, комментарии;

2) языковая личность автора проявляется как в основном тексте, так и в паратекстовых элементах (прежде всего, в авторском выражении благодарности, посвящении, эпиграфе, предисловии, послесловии), которые не являются статичными, шаблонными формулами, а встречаются в разных комбинациях и варьируются по количеству и языковому наполнению, предоставляя возможность для авторских рекомендаций читателю, размышлений, воспоминаний, пояснений, выражения эмоций;

3) с точки зрения структуры, авторское выражение благодарности представляет собой малоформатный текст, имеющий определенное месторасположение и слабо стандартизированную форму;

4) с точки зрения коммуникативной ситуации, авторское выражение благодарности является письменным речевым жанром, выполняющим ритуально-этикетную функцию благодарности, изобилующим словами с положительной коннотацией, что позволяет соотнести его со стратегиями позитивной вежливости;

5) прочие паратекстовые элементы отражают интертекстуальные связи всех компонентов научной работы и служат для уменьшения дистанции между основным текстом и читателем, облегчая понимание научного труда.

Апробация работы. По теме исследования опубликовано 8 статей, одна из которых напечатана в Вестнике Самарского государственного университета, рекомендованном для публикаций ВАК РФ (2008 г.); кроме того, основные выводы и результаты докладывались на международных, всероссийских и межвузовских конференциях: «Профессиональное развитие: к новым вершинам» (TESOL-ELT-SAMARA, 2006, 2007), «Дискурсивный континуум: текст-интертекст-гипертекст» (СГПУ, 2006), «Высшее гуманитарное образование XXI века: проблемы и перспективы» (СГПУ, 2006, 2009), «Корпоративная культура и управление» (САГА, 2007), «Перевод: язык и культура» (ВГУ, 2007), отчетная конференция преподавателей, аспирантов и соискателей СГПУ (2008).

Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованной научной литературы, исследованных источников языкового материала и приложения. Основная часть диссертации составляет 153 страницы. Общий объем работы вместе с библиографией и приложением составляет 182 страницы.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Меламедова, Екатерина Андреевна

Выводы по третьей главе

Детальное описание типологических характеристик паратекстовых элементов показало следующее: этикетной функцией, наряду с авторским выражением благодарности, обладает посвящение, которое, чаще всего, имеет вид эллиптического предложения и содержит больше экспрессивной информации, чем фактуальной. При помощи такого микротекста автор особо выделяет одного или нескольких людей, не указывая причины посвящения. В основном автор упоминает своих родных, учителей, друзей. В ряде случаев при помощи посвящения отдается дань памяти людям, сыгравшим важную роль в жизни автора.

- эпиграф является достаточно редким паратекстовым элементом в научной гуманитарной и научно-популярной литературе, поскольку он традиционно считается принадлежностью стиля художественной литературы. Тем не менее, некоторые ученые используют не только эпиграф ко всей работе, но и эпиграфы к каждой главе, что, безусловно, привлекает внимание читателя и облегчает восприятие. Эпиграф из художественной литературы придает научному тексту образность и изящество; шутливый эпиграф настраивает на положительный отклик и легкость восприятия; эпиграф из работ представителей точных наук заставляет задуматься и расширить рамки своих интересов. Эпиграф является одним из проявлений интертекстуальности, включающим читателя в макроконтекст человеческих достижений в области науки и литературы. Правильное понимание эпиграфа, а значит, и сообщения автора текста, зависит от фоновых знаний читателя, к которым взывает автор, употребляя эпиграф. При этом цитируемый источник может упоминаться полностью; в других случаях употребляется только фамилия автора цитируемого текста.

Проявление интертекстуальности наблюдалось нами во всех описанных паратекстовых элементах. В содержании интертекстульным элементом является перечисление глав и паратекстовых элементов книги, в глоссарии, комментариях и приложении интертекстуальность проявляется в отсылке читателя к тем или иным главам в книге; указатель связан параметром интертекстуальности с основным текстом путем ссылки на понятия и имена собственные, а также с глоссарием путем пояснения автора. Что касается библиографии, она связана и с основным текстом, и с другими упоминающимися в ней работами различных авторов. Интертекстуальная связь с другими работами прослеживается и в сведениях об авторе, и в аннотации, и в указателе.

- предисловие и введение имеются практически во всех исследованных нами текстах. Вместе с послесловием они создают рамочную конструкцию начала и конца работы, являются проявлением категорий проспекции и ретроспекции. В предисловии автор приводит сведения о себе, дает краткую характеристику работы, формулирует цели и задачи исследования; в то время как в послесловии подводятся итоги, приводится информация для переосмысления. Проспективный характер послесловия заключается в определении дальнейших областей исследования и в обозначении нерешенных и спорных вопросов.

Таким образом, паратекстовые элементы могут носить факультативный и обязательный характер (содержание), быть непосредственно связаны друг с другом и с основным текстом, а также с другими текстами, включенными в литературный макроконтекст. Они ориентированы на адресата (посредством рекомендаций, обращений) и дополняют основной текст до полноценной книги.

Заключение

Основу данного исследования составило рассмотрение паратекстовых элементов в совокупности и отдельно от основного текста. В этом заключалась новизна предпринятого исследования. Паратекст в нашей работе рассматривается как макротекстуальное явление, имеющее лингвистическую природу. Взаимодействие лингвистических факторов текстообразования создает необходимые условия для восприятия сигналов наличия паратекстовой информации, а также для их интерпретации. Лингвистической основой паратекста является языковой знак любого уровня, который в комбинации с другими знаками демонстрирует в научном тексте свою специфику как знак вторичной номинации, реализуя при этом свою полифункциональность, гибкость, смысловую нагруженность. Системно-структурная целостность текста обеспечивается семантическими связями его единиц. Чтобы постичь содержание всей книги, необходимо осознать логику сложной динамической взаимосвязи всех его элементов.

В работе рассмотрено отношение смысла паратекста к смыслу основного текста и сделан вывод о том, что паратекст как проявление личности автора играет такую же важную роль в интерпретации текста читателем, как и основной текст. Паратекстовые элементы являются самостоятельными компонентами научной работы, но неотделимы от основного текста, поскольку они содержат авторские ремарки читателю, необходимые для понимания всей книги; они настраивают на правильное восприятие основного текста, снимают возникающие при чтении вопросы.

Все паратекстовые элементы проанализированы с точки зрения наличия в них проявления интертекстуальности, признаков микротекстов и гипертекстуальности. В результате нашего исследования доказано, что паратекстовые элементы имеют интертекстуальную связь между собой, основным текстом и другими прецедентными текстами, функционирующими в данном тексте в виде эпиграфов, аллюзий, текстовых реминисценций.

Обзор существующих теорий по классификации функциональных стилей и особенностям научного функционально стиля позволил сделать релевантный для нашего исследования вывод о размытости границ функциональных стилей и о взаимопроникновении элементов одних стилей в другие, например, признаков художественного стиля в научный стиль.

Данное положение дало нам основание к рассмотрению языковой личности автора в научном тексте и ее проявлению в паратекстовых элементах, которые дают большую свободу выражения, чем основной текст.

Исследованы также речевые жанры, к которым относятся такие паратекстовые элементы, как авторское выражение благодарности, посвящение, аннотация, сведения об авторе. Установлено, что данные речевые жанры являются отражением типической ситуации общения, обладают определенным замыслом, завершенностью, экспрессивностью.

Наиболее показательным по вышеприведенным параметрам явилось авторское выражение благодарности, поскольку оно присутствует во всех научных работах (в виде отдельного текста на начальных страницах или в конце книги, как составная часть предисловия), обладает высокой степенью авторской саморепрезентации, является микротекстом и этикетным речевым жанром. Выделены его структурные, семантические и прагматические характеристики, а также его ритуально-этикетная сторона.

Установлено, что авторское выражение благодарности представляет собой микротекст объемом 3-4 абзаца; включает в себя положительно-окращенную эмоциональную лексику (глаголы и прилагательные положительной оценки), стилистические приемы (иронию, метафору, метонимию, параллельные конструкции, зевгму, аллитерацию); содержит авторскую благодарность близким, коллегам, друзьям, ученикам, учителям, помощникам, а также воспоминания о работе над книгой и другие речевые акты, такие как комплимент, совет, упрек, сожаление. Авторское выражение благодарности является формой выражения учтивости в научном сообществе, отражением принципа позитивной вежливости англоязычной культуры.

Прочие паратекстовые элементы были охарактеризованы с позиций их прагмалингвистических характеристик.

Эпиграф как принадлежность художественного стиля, является нераспространенным явлением в научном тексте, однако его наличие придает тексту легкость восприятия и эмоциональность. Автор может использовать простой, множественный, непрямой эпиграф; эпиграф может содержать стилистические средства, включать авторские или анонимные афоризмы. Источниками эпиграфа в научном тексте служат классическая литература, современная литература, философские труды, научные труды других областей знания.

Посвящение представляет собой микротекст этикетного характера, в котором автор упоминает людей, которым посвящена его работа. Он может состоять из двух слов или нескольких предложений.

Предисловие является микротекстом, в котором автор дает экскурс в проблематику книги, описывает структуру и цель книги, очерчивает круг читателей. Данный элемент может разбиваться на предисловие, введение и предисловие редактора серии.

Послесловие - это микротекст в конце книги, в котором делаются выводы, обозначаются нерешенные проблемы, предлагается дополнительная информация.

Оглавление (содержание) занимает от одной до нескольких страниц в конце книги и резюмирует содержательно-фактуальную информацию через названия глав.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Меламедова, Екатерина Андреевна, 2009 год

1. Источники теоретического материала

2. Адмони В.Г. Система формирования речевого высказывания / В.Г. Адмони. Спб: Наука, 1994. - 153 с.

3. Алексеева М.В. Научный текст как полилог / М.В. Алексеева. -М., 2001.- 162 с.

4. Алексеенко М.А. Текстовая реминисценция как единица интертекстуальности / М.А. Алексеенко // Массовая культура на рубеже веков. -М.: Азбуковник, 2003. С. 221-233.

5. Алефиренко Н.Ф. Речевой жанр, дискурс, культура./ Н.Ф. Алефиренко// Жанры речи: Сборник научных статей. Саратов: Издательский центр «Наука», 2007. Вып.5. Жанр и культура - С. 44-55.

6. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики / Н.Ф. Алефиренко. М.: Гнозис, 2005. - 326 с.

7. Алганаева Н.А. Языковые особенности комментария как особого типа текста / Н.А. Алганаева // Прагматика и стилистика: сб.науч.тр. М., 1985.-С. 138-148.

8. Алпатов В.М. Проблема речевых жанров в работах М.М. Бахтина / В.М. Алпатов // Жанры речи: сб.науч.статей, вып. 3. Саратов: изд-во ГосУНЦ «Колледж», 2002. - С. 92-104.

9. Арбузова В.Ю. Феномен прецедентности в научной коммуникации (электронный ресурс) http://evcppk.ru/index3.php.

10. Арнольд И.В. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста / И.В. Арнольд // Иностранные языки в школе. -1978, №4.-С. 6-13.

11. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык / И.В. Арнольд. М.: Флинта: Наука, 2006. - 384 с.

12. Арутюнов С.А., Рыжакова С.И. Культурная антропология / С.А. Арутюнов, С.И. Рыжакова. — М.: Весь мир, 2004. — 216 с.

13. Архипов И.К. Языковая личность и контекст / И.К. Архипов // Языковая личность и семантика: тез.докл.науч.конф., 28-30 сентября 1994 г. Волгоград: Перемена, 1994. - С. 13-15.

14. Астафурова Т.Н. Типология коммуникативных стратегий в научных парадигмах / Т.Н. Астафурова // Лингводидактические проблемы межкультурной коммуникации. Волгоград, 2003. - С. 15-25.

15. Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Учебник. Практикум / Л.Г. Бабенко, Ю.В. Казарин. М.: Флинта: Наука, 2004. - 496 с.

16. Баженова Е.А. Рефлексивные структуры в научном тексте / Е.А. Баженова // Стереотипность и творчество в тексте: межвуз. сб. научн. трудов., отв. ред. М.П. Котюрова. Пермь: Пермский ун-т, 2002. - 392 с.

17. Байбурин А.К. Об этнографическом изучении этикета / А.К. Байбурин // Этикет у народов Передней Азии. М.: Наука, 1988. - С. 12 -37.

18. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику / А.Н. Баранов. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 360 с.

19. Барляева Е.А. Средства актуализации автора научного текста (на мат-ле англ.яз.): дисс. . канд. филол. наук / Е.А. Барляева. -Спб, 1993.-212 с.

20. Баташева Л.А. Приемы популяризации в разных типах научной речи: автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.А. Баташева. -Ленинград, 1986.-21 с.

21. Батурина Е.С. Лингвотекстовые особенности речевого жанра «газетная информационная заметка»: дисс. . докт. филол. наук / Е.С. Батурина. М., 1994. - 480 с.

22. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин. М.: Искусство, 1979. - 261 с.

23. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров / М.М. Бахтин // Собр-е соч. в 5-ти томах, том 5. — М., 1996. С. 150-206.

24. Бахтин М.М. Автор и герой. К философским основам гуманитарных наук / М.М. Бахтин. Спб.: Азбука, 2000. - 326 с.

25. Белых А.В. Реализация прагматических установок монографического предисловия: автореф. дис. . канд. фил. наук / А.В. Белых. Ленинград, 1991. — 16 с.

26. Бобырь И.В. Прагмалингвистические аспекты речевой коммуникации: фактор адресанта / И.В. Бобырь // Прагматические аспекты языкознания. М., 2001. — С. 5-18.

27. Борисова И.Н. Категория цели и аспекты текстового анализа / И.Н. Борисова // Жанры речи 2. Саратов: Колледж, 1999. - С. 81-95.

28. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка / М.П. Брандес. М.: Наука, 1990.-320 с.

29. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили / Р.А. Будагов. М.: Просвещение, 1967. - С. 127-129.

30. Варгина Е.И. Научный текст: функция воздействия: дисс. . докт. филол. наук / Е.И. Варгига. Спб: 2004. - 273 с.

31. Вежбицка А. Речевые жанры в свете теории элементарных смысловых единиц. /А. Вежбицка // Антология речевых жанров: повседневная коммуникация. Москва: Лабиринт, 2007. - С. 68-80.

32. Визель М.Я. Поздние романы Итало Кальвино как образцы гипертекста (электронный ресурс) http://www.litera.ru/slova/teoriya/viesel.htm.

33. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика / В.В. Виноградов. М.: Просвещение, 1963. - 255 с.

34. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 144 с.

35. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка (на англ.языке) / И.Р. Гальперин 2-е изд. - М.: Высшая школа, 1977. - 336 с.

36. Гарская JI.B. Параметры и маркеры успеха письменной коммуникации на уровне филологического дискурса / J1.B. Гарская // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности. -Воронеж, 2002. С. 560-566.

37. Городецкая JI.A. Лингвокультурная компетентность личности / Л.А. Городецкая. М.: МАКС Пресс, 2007. - 224 с.

38. Гридин В.Н. К проблеме роли мотивации в порождении речевого высказывания / В.Н. Гридин // Проблемы психолингвистики. — М., 1975.-С. 128-135.

39. Гольдин В.Е. Имена речевых событий, поступков и жанры русской речи / В.Е. Гольдин // Антология речевых жанров: повседневная коммуникация. Москва: Лабиринт, 2007. - С. 90-102.

40. Губарева Т.Ю. Фактор адресата письменного текста / Т.Ю. Губарева. М.: Диалог. МГУ, 1996. - 136 с.

41. Дедова О.В. Лингвистическая концепция гипертекста: основные понятия и терминологическая парадигма / О.В. Дедова // Вестн. Моск.унив. Сер.9. Филология. №4. 2001. - С. 22-36.

42. Дементьев В.В. Аспекты проблемы «жанр и культура»/ В.В. Дементьев // Жанры речи: Сборник научных статей. Саратов: Издательский центр «Наука», 2007. Вып.5. Жанр и культура. - С. 5-20.

43. Дементьев В.В. Непрямая коммуникация / В.В. Дементьев. М.: Гнозис, 2006. - 376 с.

44. Дементьев В.В. Вторичные речевые жанры (антология непрямой коммуникации) / В.В. Дементьев // Жанры речи 2. — Саратов: Колледж, 1999. С. 53-68.

45. Дементьев В.В. Изучение речевых жанров в России: аспект формализации социального взаимодействия/ В.В. Дементьев // Антология речевых жанров: повседневная коммуникация. Москва: Лабиринт, 2007. -С. 39-61.

46. Дементьев В.В. Когнитивная генристика / В.В. Дементьев // Антология речевых жанров: повседневная коммуникация. — Москва: Лабиринт, 2007. С. 103-115.

47. Дементьев В.В. Основы теории непрямой коммуникации: дисс. . докт. филол. наук / В.В. Дементьев. Саратов, 2001. - 496 с.

48. Диалектика текста / А.В. Зеленщиков, О.В. Емельянова, Л.П. Чахоянг // Диалектика текста: в 2 т., отв. ред. проф. А.И. Варшавская. Т.2. Спб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2003. - 220 с.

49. Долинин К.А. Стилистика французского языка / К.А. Долинин. Л.: Просвещение, 1978. - 344 с.

50. Донец П.Н. «Сигналы «чужого» в межкультурной коммуникации / П.Н. Донец // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности. Воронеж, 2002. - С. 51-60.

51. Дроздова Т.В. Научный текст и проблемы его понимания: на мат-ле англоязычных экономических текстов: дисс. . докт. филол. наук / Т.В. Дроздова М.: 2003. - 393 с.

52. Захарова Е.П. Коммуникативная норма и речевой жанр /Е.П. Захарова // Жанры речи 2. Саратов, 1999. - С. 75-79.

53. Золотов Ю.А. К 275-летию Академии Наук: история с продолжением (электронный ресурс) http://www.chem.msu.su/rus/ioumals/xr/zolotl.html

54. Ивлева О.Г. Ориентация на читателя как условие успешности коммуникации в научном тексте (электронный ресурс) -http://www.evcppk.ru/article.php?id=8.

55. Извекова М.Г. Прагмалингвистические характеристики ритуального дискурса: автореф. дис. . докт. филол. наук. 2006. - 20 с.

56. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи / О.С. Иссерс. Омск, 1999. - 285 с.

57. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. М.: Гнозис, 2004. - 390 с.

58. Карасик В.И. Язык социального статуса человека / В.И. Карасик. М.: Гнозис, 2002. - 333 с.

59. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1987. - 264 с.

60. Карпова Е.В. Стратегии вежливости в современном английском языке (на мат-ле малоформатных текстов): дисс. . канд. филол. наук. Спб, 2002. - 197 с.

61. Ковалева Н.Ф. Комментарии к тексту как лингвистический гипертекст: автореф. дис. . канд. филол. наук. Самара, 2004. — 22 с.

62. Ковтунова И.И. Функции цитат в произведениях И.А. Гончарова / И.И. Ковтунова // Текст. Интертекст. Культура: сб. докл. межд. научн. конф. (Москва, 4-7 апреля 2001 г.) под ред. Григорьева В.П., Фатеевой Н.А. -М.: Азбуковник, 2001. С. 167-170.

63. Кожина М.Н. О диалогичности письменной научной речи / М.Н. Кожина. Пермь, 1986. - 91 с.

64. Козлов Е.В. Серийность в паралитературе: интратекстуальные образования и издательские серии / Е.В. Козлов// Массовая культура на рубеже веков. М.: Азбуковник, 2003. - С. 201-211.

65. Колычева В.Б. Универсальное и культурно-специфическое в стиле английского научного текста: автореф. дис. . канд. филол. наук / В.Б. Колычева. Владивосток, 2004. - 23 с.

66. Кормилицына М.А., Шамыкова Г.Р. Категория вежливости в оценочных речевых жанрах / М.А. Кормилицына, Г.Р. Шамыкова // Жанры речи 2. Саратов: Колледж, 1999. - С. 255-258.

67. Кочетова Л.А. Речевые действия в рекламном дискурсе / Л.А. Кочетова // Лингводидактические проблемы межкультурной коммуникации. Волгоград, 2003. - С. 103-105.

68. Красильникова Л.В. Жанр научной рецензии: семантика и прагматика / Л.В. Красильникова.- М: Диалог МГУ, 1999. - 139 с.

69. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? / В.В. Красных. М.: Гнозис, 2003. - 375 с.

70. Крылова О.В. Речевой жанр «опрос мнений» как функциональная норма организации текста и языка / О.В. Крылова // Прагматические аспекты языкознания. М.: МНЭПУ, 2001. - С. 68-70.

71. Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян / Ю.Б. Кузьменкова. М.: Изд.дом ГУ ВШЭ, 2004. - 316 с.

72. Кузьменкова Ю.Б. Отражение доминантных черт культуры в стратегиях англоязычной коммуникации: автореф. дис. . докт. культурологии. / Ю.Б. Кузьменкова. Москва, 2005. - 48 с.

73. Кузьмина Н.А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка / Н.А. Кузьмина. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 272 с.

74. Кулинич М.А. Эпиграф как «чужое слово»: к проблеме интертекстуальности / М.А. Кулинич // Компаративистика: современная теория и практика: сб. мат. межд. конф. и XIV Съезда англистов. Т. 1-Самара: Изд-во СГПУ, 2004. С. 29 - 33.

75. Кулинич М.А. Комментарии к переводу «Мастера и Маргариты» как гипертекст / М.А. Кулинич // Перевод, лингвистика и межкультурная коммуникация. НГЛУ, 2006, вып. 7. - С. 35-48.

76. Кульпина Л.Ю. Функции литературной рецензии / Л.Ю. Кульпина // Язык как структура и социальная практика: Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 3. Хабаровск: Изд-во ХГПУ, 2002. - С. 57-61'.

77. Купер И.Р. Гипертекст как способ коммуникации / И.Р. Купер // Социологический журнал. 2000. № 1/2. - С. 36-57.

78. Ларина Т.В. Категория вежливости в аспекте межкультурной коммуникации (на мат-ле английской и русскойкоммуникативных культур): дис. . докт. филол. наук. — Москва, 2003. — 450 с.

79. Лебедева Н.Б. Жанры естественной письменной речи / Н.Б. Лебедева // Антология речевых жанров: повседневная коммуникация. -Москва: Лабиринт, 2007. С. 116-123.

80. Леонтович О. А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения / О.А. Леонтович. М.: Гнозис, 2005. - 352 с.

81. Леонтьев В.В. Синтаксис похвалы в английской лингвокультуре / В.В. Леонтьев // Лингводидактические проблемы межкультурной коммуникации. Волгоград, 2003. - С. 80 - 84.

82. Ляховицер М.М. Основные аспекты анализа индивидуально-авторского стиля в научном тексте (на мат-ле англ.яз.) / М.М. Ляховицер // Филологические науки. 1981. № 1.

83. Макаров М.Л. Основы теории дискурса / М.Л. Макаров. -М.: Гнозис, 2003.-280 с.

84. Маркова Л.Ф. Когнитивная идентификация речевого жанра: дис. . канд. филол. наук. — Волгоград, 2003. 203 с.

85. Маслова В.А. Параметры экспрессивности текста / В.А. Маслова // Человеческий фактор в языке. М.: Наука, 1991. - С. 179-204.

86. Месропова О.М. Структурные, прагматические и содержательные аспекты текстотипов «анекдот» и «шутка» (на мат-ле американских текстов): дис. . канд. филол. наук. — Спб, 1999. — 196 с.

87. Михайлова Е.В. Интертекстуальность в научном дискурсе (на мат. статей): дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 1999. - 230 с.

88. Мунгалова О.М. Речевой акт «благодарность» в пиренейском варианте испанского языка / О.М. Мунгалова // Сб. статей «Язык, сознание, коммуникация». М.: Макс Пресс, 2000, вып. 15. - С. 120-135.

89. Мурзин Л.Н. Язык, текст и культура / Л.Н. Мурзин // Человек — текст — культура. Екатеринбург, 1994. - С. 160-169.

90. Наер В.JI. Прагматика научных текстов. Вербальный и невербальный компоненты / В.Л. Наер // Функциональные стили. Лингвистические аспекты. М., 1985.-С. 14-25.

91. Наер В.Л. К вопросу о межстилевых контактах / В.Л. Наер // Функциональные стили и преподавание иностранных языков. М., 1992.-С. 126-136.

92. Нерознак В.П. Лингвистическая персоналия: к определению статуса дисциплины / В.П. Нерознак // Язык. Поэтика. Перевод, вып. 426. М., 1996. - С. 112-116.

93. Николаева Т.М. Текст / Т.М. Николаева // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 507.

94. Одинцов В.В. Стилистика текста / В.В. Одинцов. М.: Едиториал УРСС, 2000. - 264 с.

95. Олизько Н.С. Семиотико-синергетическая трактовка паратекста (на мат-ле Дж. Барта) (электронный ресурс). http://www.lib.csu.ru/vch/104/67.pdf

96. Олянич А.В. Презентационная теория дискурса / А.В. Олянич. — Волгоград: Парадигма, 2004. 507 с.

97. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью / Е.В. Падучева. М., 1985. - 250 с.

98. Парахонский Б.А. Стиль мышления. Философские аспекты анализа стиля в сфере языка, культуры и познания / Б.А. Парахонский. -Киев, 1982.- 150 с.

99. Попова Е.А. Интертекстуальность как средство воздействия в политическом дискурсе: автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.А. Попова. Самара, 2007. - 20 с.

100. Протченко А.В. Типологические и функционально-стилистические характеристики англоязычного путеводителя: дисс. . канд. филол. наук / А.В. Протченко. Самара, 2006. - 221 с.

101. Радзиевская Т.В. Прагматические противоречия при текстообразовании / Т.В. Радзиевская // Логический анализ языка. — М., 1990.-С. 148-162.

102. Ратмайр Р. Функциональные и культурно-сопоставительные аспекты прагматических клише (на материале русского и немецкого языков) / Р.Ратмайер // Вопросы языкознания. М., 1997.— № 1. - С.15-21.

103. Разинкина Н.М. Развитие языка английской научной литературы / Н.М. Разинкина. М.: Наука, 1978. - 210 с.

104. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика (на мат. англ. и рус. языков) / Н.М. Разинкина. М.: Высшая школа, 2004. - 271 с.

105. Романов А.А. Системный анализ регулятивных средств диалогического общения / А.А. Романов. — М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1988.- 182 с.

106. Руберт И.Б. Коммуникативно-прагматичнский аспект типологии текстов малых форм / И.Б. Руберт // Прагматический аспект предложения и текста. Л: ЛГПИ, 1990. - С. 38-50.

107. Рыбакова О.Н. Дискурсивные, коммуникативно-прагматические и семиотические характеристики англоязычной печатной рекламы: дисс. . канд. филол. наук. — Иваново, 1999. 170 с.

108. Рябинская Н.С. Текст и социальная структура (электронный ресурс) http://studlib.ru/article/print-140.html.

109. Рябцева Н.К. Теоретическое и лексикографическое описание научного изложения: науч. доклад по опубл. трудам / Н.К. Рябцева. М., 1996. - 112 с.

110. Рябцева Н.К. Научная речь на английском языке. Руководство по научному изложению. Словарь оборотов и сочетаемости общенаучной лексики: Новый словарь-справочник активного типа (на английском языке) / Н.К. Рябцева. М.: Флинта: Наука, 1999. - 600 с.

111. Салимовский В.А. Жанры речи в функционально-стилистическом освещении / В.А. Салимовский. Пермь, 2002. — 235 с.

112. Салимовский В.А. Семантический аспект употребления слова в научном стиле в сопоставлении с другими функциональными стилями: автореф. дис. . канд. филол. наук / В.А. Салимовский. — Саратов, 1987.-16 с.

113. Седов К.Ф. Человек в жанровом пространстве повседневной коммуникации/ К.Ф. Седов// Антология речевых жанров: повседневная коммуникация. Москва: Лабиринт, 2007. - С. 7-38.

114. Серль Дж. Классификация иллокутивных актов / Дж. Серль // Новое в зарубежной лингвистике, № 17. М., 1986. - С. 151 - 169.

115. Сиротинина О.Б. Некоторые размышления по поводу терминов «речевой жанр» и «риторический жанр» / О.Б. Сиротинина // Жанры речи 2. Саратов: Колледж, 1999. - С. 23-30.

116. Славгородская Л.В. О функции адресата в научной прозе / Л.В. Славгородская // Лингвостилистические особенности научного текста. -М.: Наука, 1981. С. 93-97.

117. Слышкин Г.Г. От текста к символу / Г.Г. Слышкин. М.: Academia, 2000. - 128 с.

118. Сорокин Ю.А. Человек говорящий в его модусах и отношениях (обзор-дискуссия) / Ю.А. Сорокин // Массовая культура на рубеже веков. М.: Азбуковник, 2003. - С. 7-23.

119. Степкин И.Р. Речевое воздействие: проблема понимания инокультурного текста: дис. . канд. филол. наук / И.Р. Степкин. -Москва, 2001.-211 с.

120. Стернин И.А. Социальные факторы и публицистический дискурс / И.А. Стернин // Массовая культура на рубеже веков. М.: Азбуковник, 2003. - С. 91-108.

121. Стернин И. А. Модели описания коммуникативного поведения / И.А. Стернин. Воронеж, 2000. - 27 с.

122. Стернин И.А. Очерк американского коммуникативного поведения / И.А. Стернин. Воронеж, 2001. - 206 с.

123. Стернин И.А. Введение в речевое воздействие / И.А. Стернин. — Воронеж, 2001. — 252 с.

124. Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация / В.Н. Телия // Человеческий фактор в языке. М.: Наука, 1991. - С. 5-35.

125. Телия В.Н. Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц / В.Н. Телия // Человеческий фактор в языке.- М.: Наука, 1991. С. 36-66.

126. Терешкина Р.К. К вопросу об авторской речевой индивидуальности в научных текстах / Р.К. Терешкина // Лингвостилистические особенности научного текста. — М.: Наука, 1981. — С. 109-120.

127. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с.

128. Толочин И.В. Метафора и интертекст в англоязычной поэзии / И.В. Толочин. Спб, 1996. - 96 с.

129. Тягунова Ж.А. Этикетные речевые жанры в зеркале теории блендинга (на мат. речевых актов благодарения) / Ж.А. Тягунова // Когнитивная парадигма: фреймовая семантика и номинация. Пятигорск, 2002.-С. 170-179.

130. Фадеева Г.М. Интертекстуальность художественного текста и некоторые аспекты перевода / Г.М. Фадеева // Перевод: язык и культура (мат. междун. науч. конф.) Воронеж: ВГУ, 2001. - С. 134 - 135

131. Фатеева Н.А. Контрапункт интертекстуальности или интертекст в мире текстов / Н.А. Фатеева. М.: Агар, 2000. — 280 с.

132. Филоненко Т.А. Жанрово-стилистические характеристики англоязычного научно-методического дискурса : дис. . канд. филол. наук / Т.А. Филоненко. Самара, 2005. - 181 с.

133. Формановская Н.И. Культура общения и речевой этикет / Н.И. Формановская. М.: ИКАР, 2005. - 250 с.

134. Формановская Н.И. Эмоции, чувства, интенции, экспрессия в языковом и речевом выражении (электронный ресурс) http://il.rsuh.ru/lib/emotions/08.pdf.

135. Фурменкова Т.В. Средства реализации принципа вежливости в американском варианте современного английского языка (на примере речевых актов обращения, просьбы, приветствия): дис. . канд. филол. наук. Москва, 2005. - 190 с.

136. Хализев В.Е. Жанры / В.Е. Хализев // Теория литературы. М., 2002. 405 с.

137. Хартунг Ю. Гипертекст как объект лингвистического анализа / Ю. Хартунг // Вест. Моск. ун-та. Сер.9. Филология. 1996. - № З.-С. 61-77.

138. Цурикова JI.B. Дискурсивное событие выражения благодарности в английском и русском языках (электронный ресурс). -www.ceeol.com.

139. Чаковская М.С. Текст как сообщение и воздействие / М.С. Чаковская. — М.: Высшая школа, 1986. 128 с.

140. Чаковская М.С. Взаимодействие стилей научной и художественной литературы (на мат-ле германских языков) / М.С. Чаковская. М., 1990. - 159 с.

141. Черкунова М.В. Прагмалингвистические характеристики аннотаций научной и учебной литературы (на мат-ле англоязычных изданий): автореф. дис. . канд. филол. наук. Самара, 2007. - 19 с.

142. Чернец JI.B. Композиция литературного текста: «сильные позиции» (электронный ресурс). http://www.kcn.ru/tatru/science/news/lingv97/nl59.htm.

143. Чернявская В.Е. Интерпретация научного текста / В.Е. Чернявская. М.: КомКнига, 2005. - 128 с.

144. Шмелева Т.В. Модель речевого жанра / Т.В. Шмелева // Антология речевых жанров: повседневная коммуникация. — Москва: Лабиринт, 2007. С. 81-89.

145. Agar, М. Language Shock. W. Morrow and Co, Inc., NY,1994.

146. Allen, G. Intertextuality. Routledge, London and NY, 2003.

147. Amor, S. Authenticity and Authentication in Language Learning. Peter Lang GmbH, Fr-am-M, 2002.

148. Apte, M.L. 'Thank you' and South Asian Languages: A Comparative Sociolinguistic Study //Linguistics 136. 1974.

149. Austin, J.L. How to Do Things with Words. Cambridge, 1962.

150. Balmer, T. & W. Brennenstuhl. Speech Act Classification: A Study in Lexical Analysis of English Speech Activity Verbs. Berlin: Springer, 1981.

151. Bertolet, R. What is Said: A Theory of Indirect Speech Reports. Dordrecht: Kluwer, 1990.

152. Black, E. Pragmatic Stylistics. Edinburgh University Press,2006.

153. Brown, P. & S. Levinson. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge University Press, 1987.

154. Clyne, M. Cultural differences in the organization of academic texts. Journal of Pragmatics 11, 1987.

155. Coulmas, F. (ed.). Conversational routine: Explorations in Standardized Communication Situations and Prepatterned Speech. — The Hague-Paris-New York: Mouton Publishers, 1981.

156. Day, R. How to Write and Publish a Scientific Paper. -Philadelphia : ISI Press, 1979.w

157. Danes, Frantisek & Cmejrkova, Svetla. Territoriale und kooperative Prinzipien in der Fachsprache // Hohne, S. & Nekula M. (Hrsg.). Sprache, Wirtschaft, Kultur. Deutsche und Tschechen in Interaktion. Judicium, 1996.

158. Doleschal, U. Implicitness in Academic Texts (электронный ресурс) www.uni-klu.ac.at/slawistik/downloads/doleschal.pdf.

159. Genette, G. Paratexts: Thresholds of Interpretation. -Cambridge: Cambridge University Press, 1997.

160. Giles, C. and I. Councill. Who gets acknowledged: Measuring scientific contributions trough automatic acknowledgement indexing (электронный ресурс) www.pnas.orgcgidoi10.1073pnas.0407743101

161. Goffman, E. Interaction ritual: Essays on face-to-face behavior. New York: Doubleday, 1967.

162. Habermas, J. The Theory of Communicative Action. London: Heinemann, 1984.

163. Hirsch, E.D. Cultural Literacy. What Every American Needs to Know. -N.Y., 1987.

164. Huckin, T. Cultural Aspects of Genre Knowledge // Applied Linguistics Across Disciplines. AILA Review№ 12, 1995/6, pp. 68-78.

165. Hudson, T. Teaching Second Language Reading. Oxford University Press, 2007.

166. Kasper G. Linguistic Politeness: Current Research Issues // Journal of Pragmatics 14. 1990 №2.

167. Kramsch, C. Language and Culture. Oxford University Press,2000.

168. Radford, A., M. Atkinson, D. Britain, H. Clahsen and A. Spenser. Linguistics: introduction. Cambridge University Press, 1999.

169. Scovel, T. Psycholinguistics. Oxford University Press, 2005.

170. Stockwell, P. Sociolinguistics. Routledge, London and NY,2003.

171. Swales, M.J. Genre Analysis. Cambridge; New York, 1991.

172. The Elements of Style. Strunk W. and E.B. White. Macmillan Publishing, 1979, NY.

173. Widdowson, H.G. Practical Stylistics. Oxford University Press, 1992.

174. Wikipedia (электронный ресурс) www.reference.com/browse/wiki/Acknowledgement %28creativearts%29

175. Yule, G. The Study of Language. Cambridge University Press, 1996.1.. Источники материала исследования и принятые для нихсокращения:1. www.state.go v/m/a/os/43 868 .htm

176. Agar, М. Language Shock. W. Morrow and Co, Inc., NY, 1994. (M. Ag.)

177. Aitchinson, J. The Seeds of Speech. Cambridge University Press, 1996. (J. Aitch.)

178. Allen, G. Intertextuality. Routledge, London and NY, 2003. (G.A.)

179. Amor, S. Authenticity and Authentication in Language Learning. -Peter Lang GmbH, Fr-am-M, 2002. (S.A.)

180. Axtell, R. Gestures. NY, 1998. (R. E. Ax.)

181. Baker M. In other words. Routledge, London and NY, 1992. (M.B.)

182. Barber, Ch. The English Language. Cambridge University Press, 2000. (Ch.B.)

183. Beard, A. The Language of Literature. 2006. (A.Be.)

184. Beaugrande, R. de. Text, Discourse and Process: Toward a Multidisciplinary Science of Texts. Norwood: Ablex, 1980. (R.de B.)

185. Berne, E. What do You Say after You Say Hello? Corgi Books, London. (E.Berne)

186. Biddle, A. and T. Fulwiler. Reading, Writing and the Study of Literature. NY, 1989. (A.B.)

187. Black, E. Pragmatic Stylistics. Edinburgh University Press, 2006. (E. B.)

188. Borkin, A. Problems in Form and Function. NJ: Norwood, 1984. (A.B.)

189. Brown, G. and G. Yule. Teaching the Spoken Language. -Cambridge University Press, 1983. (TSL)

190. Brown, G. and G. Yule. Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press, 1983. (DA)

191. Bryson, B. A Short Story of Nearly Everything. Black Swan, London, 2004. (B. Br.)

192. Bryson, B. Down Under. Black Swan, London, 2001. (B. Br.)

193. Bryson, B. The Mother Tongue. An Avon Book, NY, 1998. (B. Br.)

194. Bryson, B. Troublesome Words. Penguin Books, London, 2002. (B. Br.)

195. Burton, M. and R.A. Wedemeyer. In Transition. Harper Business NY. (In Tr.)

196. Burns, T. and S. Sinfield. Essential Study Skills. -. Sage Publications, London, 2003. (T.B. & S.S.)

197. Campbell, C. and H. Kryszewska. Learner-based Teaching. -Oxford University Press, 1997. (LBT)

198. Carter, R., R. Hughes and M. McCarthy. Exploring Grammar in Context. Cambridge University Press, 2000. (Exp. Gr.)

199. Carter, R. and J. Mcrae. The Penguin Guide to English Literature. Penguin Books, 1996. (P.Guide)

200. Carter, R. and M. McCarthy. Exploring Spoken English. -Cambridge University Press, 1997. (ESE)

201. Chiaro, D. The Language of Jokes: Analysing Verbal Play. — London, NY.: Routleage, 1992. (D. Ch.)

202. Close, R.A. A Teacher's Grammar. LTP Teacher Training, 1992, London. (TG)

203. Colebrook, C. Irony. Routledge, London and NY, 2008.1. C.C.)

204. Collice, J. and S. Slater. Literature in the Language Classroom. Cambridge University Press, 1997. (LLC)

205. Crystal, D. The Fight for English. Oxford University Press, 2007. (D. Cr.)

206. Crystal, D. Language Death. Cambridge University Press, 2000. (D.Cr.)

207. Dornyei, Z. Research Methods in Applied Linguistics. Oxford University Press, 2007. (ZD)

208. Duranti, A. Linguistic Anthropology. Cambridge: Cambridge University Press, 1997. (A. Du.)

209. Engel, S.M. The Language Trap. Englewood Cliffs: Prentice Hall, 1984. (S.M.E.)

210. Eysenck, M.W. Principles of Cognitive Psychology. Hove, UK: Hillsdale. NJ., 1993. (M.W.E.)

211. Fox, K. Watching the English. The Hidden Rules of English Behaviour. L.: Hodder & Stoughton, 2005. (K.F.)

212. Gans, E. The Origin of Language. A Formal Theory of Representation. Berkeley, 1981. (E. G.)

213. Gates, H.L. The Signifying Monkey: a theory of African-American literary criticism. 1988. (H.L.G.)

214. Goffman, E. Relations in Public: Microstudies of the Public Order. Harmondsworth: Penguin, 1972. (RP)

215. Gorer, J. Exploring English Character. NY.: Criterion Books, 1955. (EEC)

216. Greenwood, J. Class Readers. Oxford University Press, 1988.1. J.G.)

217. Gustafson, T. Representative Words: Politics, Literature and American Language. Cambridge University Press, 1992. (T.G.)

218. Hall, E.T. The Hidden Dimension. NY.: Anchor, 1969. (E.T.H.)

219. Hatim, B. and I. Mason. The Translator as Communicator. -Routledge London and NY, 1997. (B.H.)

220. Hirsch E.D. Cultural Literacy. What Every American Needs to Know. -N.Y., 1987. (E.D.H.)

221. Hodge, R. and G. Kress. Social Semiotics. Cambridge: Polity, 1988. (SS)

222. Hoggart, R. The Uses of Literacy. Harmondsworth: Penguin, 1990. (UL)

223. Holliday, A. The Struggle to Teach English as an International Language Oxford University Press, 2005. (A.H.)

224. Hudson, T. Teaching Second Language Reading. Oxford University Press, 2007. (Т.Н.)

225. Hutchinson, T. and A. Waters. English for Specific Purposes. -Cambridge University Press, 1995. (ESP)

226. Kramsch, C. Language and Culture. Oxford University Press, 2000. (C.K.)

227. Lado, R. Language Teaching. Tata Mcgraw-Hill Publishing Co. LTd, New Delhi, 1979. (R.L.)

228. Lazar, C. Literature and Language Teaching. Cambridge University Press, 1993. (C. L.)

229. Leech, G.N. Principles of Pragmatics. — London: Longman, 1983. (G.N.L.)

230. Lightbown, P.M. and N. Spada. How languages are learned. -Oxford University Press, 2006. (HLL)

231. Lowenthal, L. Literature, Popular Culture and Society. 1985.1.L.)

232. Lyons, J. Semantics. Cambridge University Press, 1978. (J.L.)

233. Mey, J. Pragmatics: An Introduction. Oxford, 1996. (J.M.)

234. Meyer, Ch.F. English Corpus Linguistics. Cambridge University Press, 2006. (Ch.F.M.)

235. Mugglestone, L. Lost for Words. — Oxford University Press, 2005. (L. M.)

236. Newman, Sh. The Real History Behind the Da Vinci Code. -Berkley Books, NY, 2005. (Sh. N.)

237. Odlin, T. Language Transfer. Cambridge University Press, 1996. (T. Od.)

238. Radford, A., M. Atkinson, D. Britain, H. Clahsen and A. Spenser. Linguistics: introduction. Cambridge University Press, 1999. (L)

239. Reviews and reviewing: a guide. Edited by A.J. Walford.-Mansell Publishing Limited and the Contributors, 1986, London. (RR)

240. Salkie, R. Text and Discourse Analysis. L.; NY., 1995. (R.S.)

241. Scovel, T. Psycholinguistics. Oxford University Press, 2005.1. T.S.)

242. Stockwell, P. Sociolinguistics. Routledge, London and NY, 2003. (P.S.)

243. Stubbs, M. Discourse Analysis: The Sociolinguistic Analysis of Natural Language. Oxford: Blackwell, 1983. (M. St.)

244. Swan, M. and C. Walter. How English Works. Oxford University Press, 1997. (M.S.)

245. The Art of Reading: Contexts for Writing. Could, E. and R. DiYanni. 1990. (AR)

246. The Communicative Approach to Language Teaching. Edited by C.J. Brumfit and K. Johnson. Oxford University Press, 1998. (CALT)

247. The Elements of Style. Strunk W. and E.B. White. Macmillan Publishing, 1979, NY. (ES)

248. The Oxford Companion to English Literature. M. Drabble. -Oxford University Press, 1998. (M.D.)

249. The World Atlas of Language Structures. Haspelmath, M. -Oxford University Press, 2006. (M.H.)

250. Thornley, G. and G. Roberts. An Outline of English Literature. — Longman House, Essex, 1995.

251. Trudgill, P. and J. Hannah. International English. Edward Arnold, 1982, London. (IE)

252. Widdowson, H.G. Practical Stylistics. Oxford University Press, 1992. (H.G.W.)

253. Wilson, R. American Sublime: the genealogy of a poetic genre. -1991. (R.W.)

254. Wodak, R. Disorders of Discourse. London, NY: Longman, 1996. (DD)

255. Wundt, W. The Language of Gestures. The Hague: Mouton, 1973. (W.W.)

256. Yule, G. Explaining English Grammar. Oxford University Press, 1998. (G.Y.)

257. Yule, G. The Study of Language. Cambridge University Press, 1996. (G.Y.)

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.