Перевод игры слов в художественном тексте: герменевтический аспект тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Колосова, Полина Алексеевна

  • Колосова, Полина Алексеевна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2013, Тверь
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 173
Колосова, Полина Алексеевна. Перевод игры слов в художественном тексте: герменевтический аспект: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Тверь. 2013. 173 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Колосова, Полина Алексеевна

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ИГРА СЛОВ КАК ЭЛЕМЕНТ В СИСТЕМЕ ПРОЗАИЧЕСКОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

1.1. Системность художественного текста

1.1.1. Художественный текст как специфический объект лингвистического исследования

1.1.2. Художественный текст в герменевтической парадигме: критерии художественности

1.2. Игра слов как элемент художественного текста

1.2.1. Подходы к изучению игровых явлений речи

1.2.2. Языковая игра, игра слов, каламбур:

к вопросу о разграничении понятий

1.2.3. Типологии разновидностей игры слов

1.3. Функции игры слов в системе художественного текста: герменевтический подход

1.3.1. Типы понимания. Содержания и смыслы

в субстанции понимания художественного текста

1.3.2. Игра слов с доминирующей ориентацией

на семантизирующее понимание. Эстетическая и комическая функции игры слов

1.3.3. Игра слов с доминирующей ориентацией на когнитивное понимание. Функции игры слов в системе содержаний художественного текста

1.3.4. Игра слов с доминирующей ориентацией

на распредмечивающее понимание

Выводы по первой главе

ГЛАВА 2. ФУНКЦИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННЫЙ ПОДХОД К ПЕРЕВОДУ ИГРЫ СЛОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ

2.1. Переводимость игры слов

2.1.2. Проблема непереводимости в современном переводоведении

2.1.2. Переводимость игры слов: формальный и функциональный

аспекты

2.2. Герменевтические критерии оценки адекватности переводческих решений при переводе игры слов в художественном тексте

2.2.1. Типология возможных способов перевода игры слов

2.2.2. Критерии адекватности перевода игры слов в художественном тексте

2.2.3. Ошибки и неудачные переводческие решения

при переводе игры слов в художественной прозе

2.2.4. Установление функционального типа игры слов как главный этап предпереводческого анализа

Выводы по второй главе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЦИТИРУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

СЛОВАРИ И СПРАВОЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ

ПРИЛОЖЕНИЕ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Перевод игры слов в художественном тексте: герменевтический аспект»

ВВЕДЕНИЕ

Данное диссертационное исследование посвящено анализу игры слов как элемента в системе содержательности художественного текста с точки зрения его понимания читателем, а также выявлению критериев адекватности перевода игры слов и связей между функциями игры слов и возможными переводческими решениями.

Проблема непереводимости на протяжении долгого времени являлась центральной для теории перевода. Несмотря на многовековую успешную практику перевода, так называемая «теория непереводимости» получает широкое развитие в работах лингвистов, начиная с В. фон Гумбольдта. Как правило, сторонники пессимистического взгляда на перевод аргументируют свою позицию ссылками на крайние случаи несоответствий в языках и культурах. В качестве одной из таких «непереводимостей» традиционно называется игра слов. Тем не менее, игра слов, часто оказываясь непереводимой лингвистически, становится вполне переводимой с функциональной точки зрения при рассмотрении её в контексте художественного произведения.

С точки зрения филологической герменевтики проблема переводимости иноязычного художественного текста оказывается разрешимой при рассмотрении перевода как деятельности с указанием на средства опредмечивания смыслов текста и на потенциал усмотрения и распредмечивания смылов реципиентами текста (субстанциальная сторона понимания). Игра слов в художественном тексте предстает как частный случай указания на значения, содержания и смыслы вне прямой номинации, представленный в форме мозаики фиксации рефлексии. При этом игра слов — наиболее показательный конструкт художественного текста, перевод которого не может быть выполнен традиционным

средствам лингвистики и стилистики, вызывая затруднение и требуя обращения к внелингвистическим контекстам.

Актуальность настоящего исследования обусловлена, с одной стороны, недостаточностью развития смыслоориентированного подхода в переводе и переводоведении, и слабой применимостью традиционных подходов к проблеме перевода игры слов — с другой.

Междисциплинарный характер работы определяется, в первую очередь тем, что она выполнена на стыке переводоведения, филологической герменевтики, лингвокультурологии и лингвистики с привлечением обширного терминологического аппарата и методов исследования, практикуемых указанными дисциплинами.

Цель настоящего исследования состоит в выявлении функциональных типов игры слов в художественных текстах и обосновании филолого-герменевтических критериев адекватности способов перевода разных функциональных типов игры слов. В соответствии с указанной целью в диссертационном исследовании ставятся следующие задачи:

• описать особенности художественного текста, определяющие специфику лингвистических и герменевтических исследований, посвященных его пониманию и переводу;

• рассмотреть основные подходы к исследованию игровых явлений речи;

• установить соотношение понятий «языковая игра», «игра слов» и «каламбур», а также выявить критерии их разграничения;

• описать игру слов как элемент в системе художественного текста на основе типологии видов понимания, предложенной Г.И. Богиным, а также выделить функции игры слов на уровне содержаний и на уровне смыслов художественного текста;

• рассмотреть возможные способы перевода игры слов;

• обосновать критерии адекватности перевода игры слов в художественном тексте;

• проанализировать удачные и неудачные переводческие решения при переводе разных функциональных типов игры слов и определить наиболее адекватные способы перевода для каждого из функциональных типов.

Объектом исследования является игра слов как функциональный элемент прозаического художественного текста и часть целенаправленной авторской программы текстопостроения.

Предметом исследования является

фукционально-интерпретационный потенциал игры слов в прозаическом художественном тексте, как отправная точка выбора способа её передачи на язык принимающей культуры.

В качестве рабочей гипотезы исследования были выдвинуты следующие предположения: 1) любая игра слов в оригинале литературно-художественного текста является функционально значимой и занимает определенное место в системе его содержательности; 2) случаи игры слов в современной художественной прозе разнообразны и неоднородны по своей функциональной значимости и могут относиться как к системе содержаний, так и к системе смыслов текста; 3) для каждого случая игры слов в художественной прозе можно выделить доминирующую функцию, которая становится основным фактором определяющим способ перевода.

Теоретическим основанием для исследования послужили труды отечественных и зарубежных учёных в области философской и филологической герменевтики: Г.И. Богина, Н.Л. Галеевой, В.М. Жигалиной, Н.Ф. Крюковой, Ю.А. Львовой, М.В. Обориной, П.В. Пихновского, ГЛ. Щедровицкого, П. Рикёра и др.; лингвистики и лингвосемиотики: М.М. Бахтина, Ю.М. Лотмана, Р. Барта, И.Р. Гальперина,

И .Я. Рецкера, Ю.М. Скребнева, В. фон Гумбольдта, Ю.А. Найды, У. Эко, P.O. Якобсона и др.; переводоведения: B.C. Виноградова, В.Н. Комиссарова, JI.K. Латышева, А.В. Фёдорова, А.Д. Швейцера, С. Влахова, С. Флорина, Ж.- П. Вине, Дж. К. Кэтфорда, И. Левого, D. Delabastita, А. Lefevre, В. Osimo, P. Torop, L. Venuti и др.

Практическим материалом для исследования послужили тексты современных прозаических произведений англоязычных авторов, а также их существующие переводы на русский язык. Среди них можно назвать романы Terry Pratchett «Wyrd Sisters», «The Truth», серию книг Джоанн Роулинг о Гарри Поттере, Graham Swift «Waterland», David Mitchell «Black Swan Green», Salman Rushdie «Midnight's Children», John Updike «Of the Farm», Jonathan Сое «What a Carve Up!», Mark Haddon «The Curious Incident With a Dog In the Night-time», Julian Barnes «А History of the World in 10 lA Chapters», Zadie Smith «White Teeth», Bernard Maclaverty «Grace Notes», James Joyce «Grace», F.S. Fitzgerald «Great Gatsby», Ian McEwan «Atonement», Steven Clarke «А Year In the Merde», Guo Xialou «А Concise English-Chinese Dictionary For Lovers», рассказы D.H. Lawrence. В общей сложности было исследовано более 20 художественных текстов, примеры игры слов отбирались методом сплошной выборки. Выбор произведений обусловлен их разнообразием, а также наличием в них игры слов разных функциональных типов. При этом предпочтение отдавалось «некаламбурным» художественным текстам.

На защиту выносятся следующие положения.

1. Предлагаемая уровневая классификация функций игры слов по её ориентированности на конкретный тип понимания (типология Г.И. Богина) в художественном тексте наиболее полно отражает реальные механизмы восприятия игровых приёмов реципиентом.

2. Любая игра слов в художественном тексте потенциально переводима с функциональной точки зрения.

3. Главным критерием адекватности перевода игры слов является сохранение оригинальных функций игрового приёма. В качестве дополнительных критериев выступают сохранение актуализации в соответствующей дроби текста, а также сохранение адекватных связей с контекстом на всех уровнях.

4. Наиболее адекватными для перевода игры слов являются компенсационные приёмы. При этом, компенсация понимается широко, как компенсация функционально-интерпретационного потенциала игрового приёма. Это не только перевод игры слов игрой слов, но и перевод игры слов другими стилистическими средствами принимающего языка.

5. Сохранение игровой формы в переводе обязательно только при передаче игры слов с доминирующей ориентацией на семантизирующее понимание, в прочих случаях игровой формой можно пожертвовать, если при этом возможно сохранение основной функции и актуализированное™ дроби текста. В случае с игрой слов, ориентированной на когнитивное и распредмечивающее понимание, стремление переводчика сохранить игровую форму при отсутствии рефлексии может приводить к искажениям содержательности текста. Теоретическая значимость настоящей диссертации определяется её

вкладом в развитие герменевтического подхода к теории перевода. Перевод игры слов в художественном тексте как частная проблема переводоведения представляет огромный интерес в силу своей практической и теоретической сложности. Игра слов в художественном тексте, однако, оказываясь непереводимой лингвистически, всегда переводима с функциональной точки зрения. Данное исследование предлагает подробную типологию функциональных типов игры слов. Функция игры слов в тексте рассматривается как ведущий фактор, определяющий выбор способа перевода. Примененный функционально-интерпретационный

подход к переводу элементов художественного текста может быть перенесён на другие средства текстопостроения. Предлагаемые в диссертационном исследовании критерии оценки адекватности перевода игры слов позволяют сделать переводческие решения верифицируемыми.

Практическая значимость исследования обусловлена тем, что его материалы и результаты могут применяться в лингводидактике и переводоведении при обучении предпереводческому анализу, интерпретации и рефлексии над художественными текстами, в стилистике, а также в практическом обучении созданию функционально и культурно адекватных переводов художественного текста.

Научная новизна работы определяется предложением оригинальной интерпретационной типологии функций игры слов в художественном тексте в качестве основы предпереводческого анализа, а также формулированием критериев оценки адекватности перевода игры в художественном тексте.

Методы исследования определены его целями и спецификой поставленных задач. Основными методами исследования являются методы сравнительно-сопоставительного анализа, классификации, а также герменевтические методы интерпретации и интроспекции.

Апробация результатов работы. Основные результаты и выводы исследования обсуждались на кафедре английской филологи Тверского государственного университета, а также на следующих конференциях: XIII Международно-практическая конференция «Понимание и рефлексия в коммуникации, культуре и образовании» (Тверь, ТвГУ, 2010), Международная Интернет-конференция «Понимание и рефлексия в коммуникации, культуре и образовании» (Тверь, ТвГУ, 2011), Международная научно-практическая конференция «Языковой дискурс в социальной практике» (Тверь, ТвГУ, 2012), III Всероссийская научная конференция молодых учёных «Актуальные вопросы филологической науки

XXI века» (Екатеринбург, УрФУ, 2013), XI Международная научно-практическая конференция «Современная филология: теория и практика» (Москва, 2013), Интернет-конференция «Языковая действительность и действительность языка» (Тверь, ТвГУ,2013).

Публикации. Основные положения и результаты исследования были представлены в 8 публикациях общим объёмом 3 п.л., из них 3 статьи были опубликованы в рецензируемых научных изданиях.

Объём и структура работы определены спецификой поставленных задач: диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения.

В первой главе исследования рассматривается специфика художественного текста как особого объекта изучения лингвистики и филологической герменевтики, анализирует существующие подходы к игровым явлениям речи, а также определяет место игры слов в системе содержательности художественного текста.

Во второй главе работы анализируется проблема переводимости игры слов, описываются возможные способы перевода игры слов, и устанавливаются филолого-герменевтические критерии адекватности перевода игры слов, а также проводится дифференциация переводческих приёмов по степени их адекватности относительно каждого из функциональных типов игры слов.

В заключении излагаются результаты проведенного исследования, формулируются обобщенные выводы и намечаются возможные пути дальнейших исследований по теме диссертационной работы.

Глава 1. ИГРА СЛОВ КАК ЭЛЕМЕНТ В СИСТЕМЕ ПРОЗАИЧЕСКОГО

ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

1.1. Системность художественного текста

1.1.1. Художественный текст как специфический объект лингвистического исследования

Прежде чем перейти к разговору непосредственно об игре слов в художественном тексте, мы считаем нужным указать на особенности художественного текста как объекта исследования, а также его отличия от прочих речевых жанров. Почему же художественный текст требует от лингвиста совершенно особого подхода? На этот вопрос мы и попытаемся дать ответ.

В чем же особенности так называемого «языка художественной литературы» от естественных употреблений языка? Представители пражского лингвистического кружка (далее — ПЛК), придерживавшиеся телеологических воззрений, говорили о том, что в сфере художественной литературы, как в поэзии, так и в прозе, естественный язык используется в совершенно особой функции. Р. Якобсон в своей статье «Лингвистика и поэзия» указывал на то, что поэтическая функция языка является определяющей функцией для словесного искусства. Под поэтической функцией языка он понимает «направленность (Einstellung) на сообщение, как таковое, сосредоточение внимания на сообщении ради него самого» [Якобсон Р. Лингвистика и поэтика: URL]. Тем не менее, хотя поэтическая функция и является главенствующей для художественного языка, она может сочетаться с экспрессивной, аппелятивной или коммуникативной функциями в зависимости от конкретного литературного жанра. «Поэтическое присутствует, когда слово ощущается как слово, а не только как представление называемого им объекта или выброс эмоции, когда слова и их композиция, их значение, их внешняя и внутренняя форма

11

приобретают вес и ценность сами по себе вместо того, чтобы безразлично относиться к реальности» [Якобсон 1996: 118]. При этом «главенствование поэтической функции над референтивной не уничтожает саму референцию, но делает ее неоднозначной» [там же].

Ещё один важный термин, который применяется представителями ПЛК для описания поэтического языка и для противопоставления его языку литературному, — «актуализация». Этот термин, тесно связанный с поэтической функцией языка Р. Якобсона, у «пражцев» применяется для обозначения «такого использования языковых средств, которое привлекает внимание само по себе и воспринимается как необычное, лишенное автоматизма, деавтоматизированное» [Гавранек 1967: 355]. Фактически это и есть та самая обращенность сообщения на самоё себя, концентрация внимания на форме. В обыденных употреблениях языка, где важнее оказывается не форма, а содержание сообщения, языковые единицы не актуализированы, имеет место быть автоматизация, т.е. прямое соотнесение единиц языка с объектами и явлениями. Позднее Ю.М. Лотман сформулирует тезис о борьбе в рамках художественного текста двух противоположных тенденций. С одной стороны, структура художественного текста «должна постоянно выводиться из состояния автоматизма, которое присуще нехудожественным структурам», а, с другой стороны, «только элементы, поставленные в определенные предсказываемые последовательности, могут • выполнять роль коммуникативных систем» [Лотман: URL], Таким образом, один механизм стремится все элементы структуры текста подчинить строгим правилам (то, что «пражцы» называли автоматизмом), а другой механизм (актуализация у «пражцев») стремится разрушить автоматизацию, сделав тем самым саму структуру информативной.

Несмотря на выделение и признание наличия у языка поэтической функции, в функциональной стилистике вопрос о художественном стиле

или о стиле художественной литературы стоит достаточно остро не получает однозначного ответа. Среди наиболее веских аргументов, которые приводят противники выделения художественного стиля — использование в языке художественной литературы элементов остальных функциональных стилей, а так же нарушение норм литературного языка в рамках некоторых художественных произведений. И.Р. Гальперин в ответ на эти аргументы отмечает, что элементы других стилей, а также элементы, не соответствующие литературной норме, «в стиле художественной речи предстают в обработанном, типизированном, отобранном виде. Они не используются здесь в своем, так сказать, натуральном виде; такое использование нелитературных слов засоряло бы язык и не способствовало бы обогащению и развитию литературной нормы языка» [Гальперин: URL]. Тем не менее, независимо от того, выделяют или нет художественный стиль в качестве одного из функциональных стилей, понятно одно — язык художественной литературы стоит особняком среди прочих реализаций естественного языка.

Примечательна позиция теории речевых жанров относительно художественных текстов. М. Бахтин, родоначальник теории речевых жанров, относит художественную литературу к вторичным (или сложным) речевым жанрам. «Сложность» вторичных жанров заключается в том, что они вбирают в себя и перерабатывают первичные (простые) речевые жанры, под которыми Бахтин понимает жанры, формирующиеся при непосредственном речевом общении. Художественная литература, как жанр вторичный, трансформирует первичные речевые жанры так, что «они утрачивают непосредственное отношение к реальной действительности и к реальным чужим высказываниям» и имеют отношение к действительности только через само художественное произведение, как «как событие литературно-художественной, а не бытовой жизни» [Бахтин: URL].

Таким образом, положение языка художественной литературы двойственно. С одной стороны, он неотчуждаем от языка естественного и является одной из его реализаций, проявлений. Поэтика неотделима от лингвистики, и литература должна изучаться лингвистикой, на чем и настаивает P.O. Якобсон. С другой стороны, ученые указывают на особую организацию языкового материала, на переработку и трансформацию элементов и единиц языка, которые имеют место быть в художественном тексте в связи с его особыми функциями. Семиолог Р. Барт указывает на вторичность литературы как знаковой системы по отношению к естественному языку: «У литературы свой особый статус, связанный с тем, что она создана из языка — материала уже значимого к моменту его освоения литературой; литература проскальзывает в систему, ей не принадлежащую, хотя и действующую в тех же, что и она, целях, а именно для коммуникации. Отсюда следует, что литературе неотъемлемо присущ разлад с языком; со структурной точки зрения, литература есть для языка нечто побочное» [Барт 1989: 281]. Язык в литературе выступает в качестве первичной знаковой системы — при чтении мы последовательно осваиваем лексику и синтаксис. Однако, именно от освоения нами вторичной знаковой системы, собственно «литературы», зависит «окончательная осмысленность целого» [там же]. Для других видов искусства подобная двойственность не характерна.

Одной из главных проблем изучения художественного текста является проблема преодоления поаспектного подхода — пагубной практики, когда семантика текста изучается в отрыве от его структуры и наоборот [Бабенко 2005: 10]. Художественный текст" как объект лингвистического анализа сейчас получает предельно широкое осмысление, на что указывает, например, JI.A. Новиков: «Термину лингвистический анализ (лингвистическое толкование) художественного текста придается широкое значение: к компетенции лингвистики отнесено

изучение эстетической функции языка как первоэлемента литературы, а также рассмотрение композиционной структуры художественных произведений» [Новиков, 1988: 11].

По М. Бахтину любое художественное произведение это одновременно: «1) определенный реальный предмет или вещь, служащие, однако, лишь носителями художественной формы; 2) определенный вымышленный предмет или целый мир, который наблюдатель, читатель или слушатель воспринимает в качестве реализации отношения автора-творца к «предметным ценностям». Это-то отношение и есть источник художественного оформления, в частности — обработки материала». [Тамарченко 2011: 59—60]. При этом эти две стороны того, что М. Бахтин называет формой и содержанием произведения, неотделимы друг от друга. Это можно продемонстрировать через неравенство художественного текста его пересказу, о чем говорит и другой теоретик Ю.М. Лотман: «...усложненная художественная структура, создаваемая из материала языка, позволяет передавать такой объем информации, который совершенно недоступен для передачи средствами элементарной собственно языковой структуры. Из этого вытекает, что данная информация (содержание) не может ни существовать, ни быть передана вне данной структуры. Пересказывая стихотворение обычной речью, мы разрушаем структуру и, следовательно, доносим до воспринимающего совсем не тот объем информации, который содержался в нем» [Лотман: URL], Практика отделения содержания от формы художественного текста глубоко пагубна, поскольку тогда вся литературная деятельность является представлением простых идей в неоправданно замысловатой текстовой форме.

Тем не менее, М. Бахтин указывает на необходимость разделения этих двух сторон художественного текста при научном анализе: «содержание и форма взаимно проникают друг друга, нераздельны, однако,

для эстетического анализа и неслиянны, то есть являются значимостями разного порядка ...» (цит. по [Тамарченко 2011: 136—137]). Согласно его точке зрения «эстетический анализ» должен последовательно решать три задачи. На первом этапе «художественное произведение в слове должно понять всё сплошь во всех его моментах, как явление языка, то есть чисто лингвистически, без всякой оглядки на эстетический объект, только в пределах той научной закономерности, которая управляет его материалом» [там же: 61]. Фактически имеется в виду систематическое изучение текста произведения на всех лингвистических уровнях — фонетическом, лексическом и синтаксическом — и выявление особенностей организации языкового материала, а также установление взаимосвязей между средствами этих уровней. Иными словами, первая задача — изучение «внешнего произведения», исследование текста с чисто лингвистических позиций.

Вторая задача — изучение текста как «эстетического объекта». Исследователь должен «понять эстетический объект в его чисто художественном своеобразии и структуру его, которую мы будем в дальнейшем называть архитектоникой эстетического объекта» [там же]. Под эстетическим объектом при этом подразумевается реальность героя, которая включает определенные ценности, следовательно, «архитектоника эстетического объекта — это его ценностная структура» [там же].

И, наконец, третья задача — связать эти две стороны художественного произведения, или, как формулирует её М. Бахтин, «понять внешнее произведение, как осуществляющее эстетический объект, как технический аппарат эстетического свершения. Ясно, что эта третья задача предполагает уже познанным и изученным как эстетический объект в его своеобразии, так и материальное произведение в его внеэстетической данности» [там же: 63]. Главный метод для решения этой последней задачи — телеологический, т.е. исследователь должен исходить из

первоначального непререкаемого положения о целенаправленности текстопостроения. Суть этого положения заключается в том, что все элементы текста и все связи между ними существуют для передачи содержания и ценностной структуры, избранных автором.

1.1.2. Художественный текст в герменевтической парадигме: критерии художественности

В русскоязычной традиции понятие «художественный» традиционно рассматривается фактически как жанровая характеристика. Об этом свидетельствует существование в русской культуре таких устоявшихся словосочетаний и понятий, как «художественная литература», соотносимое с англоязычным «fiction» (т. е. «вымысел», и в противовес ему — все, что «non-fiction», т.е. документалистика, мемуары, биографии и т.д.), а также «художественные фильмы», «художественные переводы». Таким образом, к художественной литературе, следуя логике такой терминологии, будут относиться, и, скажем, тексты А.С. Пушкина, и третьесортные бульварные романы для легкого развлекательного чтения, рассчитанные, понятно, на нерефлективное освоение читателем. Это негласно предполагает, что всему весьма разнородному материалу, относящемуся к «художественному» жанру, имплицитно приписывается такая характеристика, как художественность. В то же самое время, само по себе понятие «художественность» выступает как оценочное, аксиологическое понятие, применимое для оценки качества и эстетической ценности того или иного произведения искусства (о чем свидетельствует, в том числе, и наличие таких понятий, как «высокохудожественный» и «низкохудожественный»). То есть получается, что многие обыватели всерьёз верят, что любой текст "художественной литературы" эстетичен уже в силу его принадлежности к данному жанру, в то время как

в действительности это далеко не так (см. [Галеева 1999: 7—9 ] ). Всё это приводит к немалой путанице и смешению понятий, и поэтому представляется важным уточнить, что подразумевается под термином "художественный текст" в понимании филологической герменевтики.

В данном параграфе мы не будем углубляться в подробное рассмотрение всех существующих на данный момент и весьма многочисленных подходов к понятию «художественность», поскольку проблематика исследования этого не требует, а ограничимся лишь подробным анализом особенностей истолкования этого термина, предлагаемого в рамках филологической герменевтики, которого мы будем придерживаться. Согласно такому подходу, литературно-художественный текст рассматривается в двух главных ракурсах — как рамка смыслообразования и как произведение искусства. Подобная позиция представляется в высшей степени рациональной, поскольку она позволяет судить о тексте на основании объективных фактов этого текста и отодвигает такие личностные и довольно субъективные факторы, как эстетическое переживание, красота, правдоподобность отражения действительности и т.п., на которые опираются многие другие подходы (см. [Бабко 1984; Безбородов 1992; Додонов 1984; Перелыгина 1998; Рождественский 1979; Хрулев 1993; Шамота 1954]) на второе место, не преуменьшая, тем не менее, их значимости. Герменевтический подход к этой проблеме также положительно отличается от многочисленных формалистических концепций (например, группа ОПОЯЗ, ПЛК), которые предлагали судить о художественности текста по присутствию в нём совокупности стилистических средств и приёмов, что само по себе, конечно, способствует объективности оценки. Тем не менее, формалистические методики оказываются бессильны при столкновении с текстами, скажем, раннего Хемингуэя, где стилистические приёмы фактически отсутствуют. С другой стороны, образцы формалистического

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Колосова, Полина Алексеевна, 2013 год

список источников

Апдайк Дж. Ферма [Электронный ресурс] : [электрон, книга] / Дж. Апдайк ; пер. с англ. И. Хинкис. — Электрон, дан. / URL: http://www.e-reading.biz/book.php?book=2706— Дата обращения: 30.08.2013. — Загл. с экрана.

Барнс Дж. История мира в 10 Уг главах [Электронный ресурс] : [электрон, книга] / Дж. Барнс ; пер. с англ. В. Бабкова. — Электрон, дан. / URL: http://www.e-reading.biz/book.php?book=4355— Дата обращения: 30.08.2013. — Загл. с экрана.

Кларк С. Боже, спаси Францию! Наблюдая за парижанами [Электронный ресурс] : [электрон, книга] / С. Кларк. ; пер. с англ. А. Желтовой. — Электрон, дан. / URL: http://www.e-reading.biz/book.php?book=1009773 — Дата обращения: 30.08.2013. — Загл. с экрана.

Коу Дж. Какое надувательство! [Электронный ресурс] : [электрон, книга] / Дж. Коу ; пер. с англ. М. Немцова. — Электрон, дан. / URL: http://aldebaran.ru/zproz/coe/coe2/ — Дата обращения: 30.08.2013. — Загл. с экрана.

Лоуренс Д. Рассказы [Электронный ресурс] : [электрон, книга] / Д. Лоуренс. — Электрон. дан. / URL:

http://www.e-reading.biz/bookbyauthor.php?author=9795— Дата

обращения: 30.08.2013. — Загл. с экрана.

Макьюэн И. Искупление [Электронный ресурс] : [электрон, книга] / И. Макьюэн ; пер. с англ. И. Дорониной. — Электрон, дан. / URL: http://www.e-reading.biz/book.php?book=36879— Дата обращения: 30.08.2013. — Загл. с экрана.

Пратчетт Т. Вещие сестрички [Электронный ресурс] : [электрон, книга] / Т. Пратчетт ; пер. с англ. А. Жикаренцева. — Электрон, дан. / URL:

http://www.e-reading.biz/book.php?book=46299 — Дата обращения: 30.08.2013. — Загл. с экрана.

Пратчетт Т. Правда [Электронный ресурс] : [электрон, книга] / Т. Пратчетт ; пер. с англ. Н. Берденникова. — Электрон, дан. / URL: http://www.e-reading.biz/book.php?book:=85103 — Дата обращения: 30.08.2013. — Загл. с экрана.

Роулинг Дж. Гарри Потгер и орден Феникса [Электронный ресурс] : [электрон, книга] / Дж. Роулинг ; пер. с англ. издательства «Росмэн».

— Электрон, дан. / URL: http://www.e-reading.biz/book.php? book=132615 — Дата обращения: 30.08.2013. — Загл. с экрана.

Роулинг Дж. Гарри Поттер и узник Азкабана [Электронный ресурс] : [электрон, книга] / Дж. Роулинг ; пер. с англ. М. Литвиновой. — Электрон, дан. / URL: http://www.e-reading.biz/book.php?book=121341

— Дата обращения: 30.08.2013. — Загл. с экрана.

Рушди С. Дети полуночи [Электронный ресурс] : [электрон, книга] / С. Рушди ; пер. с англ. А. Миролюбовой. — Электрон, дан. / URL: http://www.e-reading.biz/book.php?book=49543 — Дата обращения: 30.08.2013. — Загл. с экрана.

Свифт Г. Земля воды [Электронный ресурс] : [электрон, книга] / Г. Свифт ; пер. с англ. В. Михайлина. — Электрон, дан. / URL: http://www.e-reading.biz/book.php?book=50989 — Дата обращения: 30.08.2013. — Загл. с экрана.

Смит 3. Белые зубы [Электронный ресурс] : [электрон, книга] / 3. Смит ; пер. с англ. М. Мельниченко. — Электрон, дан. / URL: http://www.e-reading.biz/book.php?book=l 013151 — Дата обращения: 30.08.2013. — Загл. с экрана.

Сяолу Г. Краткий англо-китайский словарь любовников [Электронный ресурс] : [электрон, книга] / Г. Сяолу ; пер. с англ. А. Шарова. —

Электрон, дан. / URL: http://www.e-reading.biz/book.php?book=1002974

— Дата обращения: 30.08.2013. — Загл. с экрана.

Хэдцон М. Загадочное ночное убийство собаки [Электронный ресурс] : [электрон, книга] / М. Хэдцон ; пер. с англ. А. Куклей. — Электрон, дан. / URL: http://www.e-reading.biz/book.php?book=73573 — Дата обращения: 30.08.2013. — Загл. с экрана. Barnes J. A History of the World in 10 XA Chapters / J. Barnes. — London: Picador, 2000. — 372 p.

Clarke S. A Year In the Merde [Электронный ресурс] : [электрон, книга] / S. Clarke. — Электрон, дан. / URL: http://www.e-reading.biz/book.php? book=1005951 — Дата обращения: 30.08.2013. — Загл. с экрана. Сое J. What A Carve Up! / J. Сое. — London: Penguin Books, 1995. — 501 p. Fitzgerald F.S. Great Gatsby / F. S. Fitzgerald. — M.: Higher School Publ.

House, 1984. —145 p. Haddon M. The Curious Incident With a Dog in the Night-Time [Электронный ресурс] : [электрон, книга] / М. Haddon. — Электрон, дан. / URL: http://www.e-reading.biz/book.php?book=70960 — Дата обращения: 30.08.2013. — Загл. с экрана. Hornby N. About a Boy / N. Hornby. — London : Penguin Books, 2002. — 278 p.

Joyce J. Dubliners [Электронный ресурс] : [электрон, книга] / S. Clarke. — Электрон, дан. / URL: http://www.e-reading.biz/book.php?book=73456 — Дата обращения: 30.08.2013. — Загл. с экрана. Lawrence D.H. Odour of Chrysanthemums and Other Stories / D.H. Lawrence.

— M.: Progress, 1977. — 293 p.

Maclaverty B. Grace Notes / B.Maclaverty. — London: Vintage, 1998. — 277 p.

McEwan I. Atonement / I. McEwan. — London: Random House, 2009. — 327 p.

Mitchell D. Black Swan Green / D. Mitchell. — London: Sceptre, 2006. — 373 p.

Pratchett T. The Truth [Электронный ресурс]: [электрон, книга] / Т. Pratchett.

— Электрон, дан. / URL: http://www.e-reading.biz/book.php? book=71620 — Дата обращения: 30.08.2013. — Загл. с экрана.

Pratchett Т. Wyrd Sisters / T.Pratchett. — London: Gorgi Books, 2005. — 333 p.

Rowling J. Harry Potter and the Chamber of Secrets [Электронный ресурс] : [электрон, книга] / J. Rowling. — Электрон, дан. / URL: http://www.e-reading.biz/book,php?book=71074— Дата обращения: 30.08.2013. — Загл. с экрана.

Rowling J. Harry Potter and the Order of Phoenix [Электронный ресурс] : [электрон, книга] / J. Rowling. — Электрон, дан. / URL: http://www.e-reading-lib.0rg/b00kreader.php/71078/Rowling_5_Harry_Pott er_and_The_Order_of_the_Phoenix.html — Дата обращения: 30.08.2013.

— Загл. с экрана.

Rowling J. Harry Potter and the Philosopher's Stone [Электронный ресурс] : [электрон, книга] / J. Rowling. — Электрон, дан. / URL: http://www.e-reading.biz/book.php?book=71079 — Дата обращения: 30.08.2013. — Загл. с экрана.

Rowling J. Harry Potter and the Prisoner of Azkaban [Электронный ресурс] : [электрон, книга] / J. Rowling. — Электрон, дан. / URL: http://www.e-reading.biz/book.php?book=71353 — Дата обращения: 30.08.2013. — Загл. с экрана.

Rushdie S. Midnight's Children [Электронный ресурс] : [электрон, книга] / S. Rushdie. — Электрон. дан. / URL: http://www.e-read-ing-lib.org/bookreader.php/72016/Rushdie_-_Midnights_children.html — Дата обращения: 30.08.2013. — Загл. с экрана.

Smith Z. White Teeth / Z. Smith. — London: Penguin Books, 2001. — 542 p.

Swift G. Waterland / G. Swift. — London: Picador, 2010. — 355 p.

Updike J. Of the Farm / J.Updike. — M.: Радуга, 2003. — 192 с.

Xialou G. A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers [Электронный ресурс] : [электрон, книга] / X. Guo. — Электрон, дан. / URL: http://www.e-readinglib.0rg/b00kreader.php/l 51321 /Guo AConciseChi nese_English_Dictionary_for_Lovers.html — Дата обращения: 30.08.2013. — Загл. с экрана.

ПРИЛОЖЕНИЕ Примеры функциональных типов игры слов

I. Игра слов с доминирующей ориентацией на семантизирующее понимание

Эстетическая функция

« Bassett, the young gardener, <...> was a perfect blade of the 'turf'. He lived in the racing events, and the small boy lived with him» (D. H. Lawrence The Rocking-horse Winner).

«On Sunday morning while church bells rang in the villages alongshore, the world and its mistress returned to Gatsby's house and twinkled hilariously on his lawn» (F.S. Fitzgerald The Great Gatsby).

«The eyes were not so violet, or at least not so violently violet» (Zadie Smith White

Teeth).

Комическая функция

«After three weeks of this the suspense was too much for him and he took his own life: in fact he took it all the way across the continent, where he became a reformed character and never went home again» (Terry Pratchett Wyrd Sisters).

«'Can't make both ends meat, eh?'He couldn't have stopped himselffor a hundred dollars and a shipload of figs» (Terry Pratchett The Truth).

«The street was if not a dead end then seriously wounded by the area's change in fortunes» (Terry Pratchett The Truth).

«'Oh, Professor, look! I think I've got an unexpected planet! Oooh, which one's that, Professor?'

Professor Trelawney peers down at her chart and says: 'It is Uranus, my dear.' Unable to resist the opportunity, Ron pipes up: 'Can I have a look at Uranus, too, Lavender?'» (J.K. Rowling Harry Potter and the Goblet of Fire)

«Alexa coped very well with the situation. Better than me, in fact. She waited outside my swearing zone for the first couple of minutes then guided me to a gutter where there was a small puddle of water to wash away the dirt. She didn't seem at all put out by this sudden

crack in my veneer of cool. And in a way I was glad she'd seen me at my worst. It kind of cleared the air between us. if doggie-do's can be said to clear the air» (Stephan Clarke A Year In the Merde).

II. Игра слов с доминирующей ориентацией на когнитивное понимание Референциальная функция

А. Референция в пределах дроби текста к другому речевому жанру. Имитационно-пародийная игра слов

«Ron had taken over responsibility for Buckbeak's appeal. When he wasn't doing his own work, he was poring over enormously thick volumes with names like "The Handbook of Hippogriff Psychology" and "Fowl or Foul?" A Study of Hippogriff Brutality. He was so absorbed, he even forgot to be horrible to Crooks hanks» (J.K. Rowling Harry Potter and the Prisoner of Azkaban).

«Even so, that gave him... sixty-six! He was, according to the questionnaire, sub-zero! He was dry ice! He was Frosty the Snowman! He would die of hypothermia! <...> Sub-zero! You couldn't get much cooler than sub-zero!» (Nick Hornby About a Boy).

«SPAT! — Single Parents — Alone Together» (Nick Hornby About a Boy).

«А series of specialist divisions was set up: Easilay Eggs (slogan: 'The Yolk is on Us. Folks!'). Porkers, the bacon curers (If it's Porker. It Must Be a Corker'). Green Shoots vegetable products ('Are you getting enough, Missus?') and Pluckalot Chickens ('Thev keep on Cluckin 'and We Keep on Pluckin'! (Jonathan Сое What a Carve Up\).

Б. Референция к типу личности. Характеризующая игра слов

«'My granddaughter. Grand by name and grand by nature. Did I ever tell you — on the day you were born I said — SHE is mine. She's my hen of gold'» (Bernard Maclaverty Grace Notes).

«Last night some joker had asked him if he had put her name down for Eton. And he 'd said, 'Aye, and for drinking as well'» (Bernard Maclaverty Grace Notes).

«BEAMISH: No, my point, Mr Winshaw — my point is that there is concern, in some quarters, about the effect that the violent imposition of a new, left-wing regime will have on our trading prospects with Iraq. And indeed on our relations generally.

WINSHAW: Well, I personally don't have any relations in Iraq, but anybody who does would be well advised. I would have thought, to get them flown home at once. It sounds absolutely ghastly out there at the moment» (Jonathan Сое What a Carve Up\).

«'My professional activities have frequently had to be suspended for reasons of ... well, pleasure'

'Pleasure?'

'Her Majesty's pleasure to be precise. The jug. The slammer. I've spent a goodly part of my life in prison, Michael: in fact, believe it or not, I had a two-month suspended sentence handed handed down to me only this year. I'm, as the saying goes, on a bender'» (Jonathan Сое What a Carve Up\).

В. Референция к определенной коммуникативной стратегии, типу коммуникативного поведения безотносительно характеристики персонажа

« 7 hope you are com-for-table... Or are you come- for-tea? Oh, joke-joke, ladies and ladahs, let me see you laugh now!» (Salman Rushdie Midnight's Children)

«Below us are kids with piss-take nicknames like Moran Moron or Nicholas Briar who's Knickerless Bra. It's all ranks, being a boy, like the army» (David Mitchell Black Swan Green).

«Our navy men thought the Falkland Islanders were a bunch of inbred bumblers ('Honest,' Tom wrote, 'some of these guys are their own fathers'), like Benny the dimwit handyman from Crossroads on TV. They even started calling the islanders Bennies. ('I'm not making this up — I met a Benny this morning who thought a silicon chip was a Sicilian crisp.') Soon everyone in the lower ranks was saying 'Benny'this and 'Benny' that. When the officers found out, an order was issued to get the men to stop using this name. The men stopped. But a day or two later, Tom was hauled over by his lieutenant, who demanded to know whv the crew were referring to the locals not as 'Bennies' but as 'Stills'. 'So I told the lieutenant "Because they're still Bennies. Sir'"» (David Mitchell Black Swan Green).

«Joyce Chalfen: Well, first I must say your neighbours sound very noisy. I'd tell them to mind their own beeswax if I were you (laughter from audience)» (Zadie Smith White Teeth).

Г. Референция к определенному типу коммуникативной ситуации

«Irie scribbled for a moment on her pad and passed the missive forward. WE ARE PROSTESTING.

'Pros-testing? What are Pros and why are you testing them ? Did your mother teach you this word? '» (Zadie Smith White Teeth).

«Waiter asks me: "What would you like? Tap water or filthy water? "

"What? Filthy water? " I am shocked.

"OK, filthy water. " He leave andfetch bottle of water.

I so curious about strange water. J opening bottle. I drinking it. Taste bitter, very filthy, not natural at all, like poison» (Stephan Clarke A Year In the Merde).

« "I used to try to love men. For most of the last twenty years I have been out with

men. "

I think is good try love men. World better place. But go out where?» (G. Xialou A Concise English-Chinese Dictionary For Lovers).

«Poem very beautiful, I want know who wrote it. On book says Anon.

"This Anon very good writer, " I say. "I think I prefer to Shakespeare, much easier. "

You laugh. "Yes, and perhaps even more prolific. " ft

"Anon isn't a person. It's just what we say when we don't know who wrote something "» (G. Xialou A Concise English-Chinese Dictionary For Lovers).

«What did you have for dinner last night, Sylvie? " "I made some crap. " "You mean crêpes? Pancakes. " "Yes, pan-cack. "

The hardest thing was to keep a straight face.

"OK, Philippe, what would you say to the waiter if you had no cutlery? " "Er, excuse me, I want a knife and a fuck. "

It was cruel, and my French wasn't any better than their English, but sometimes you couldn't help but giggle.

"Atfive PM, I was working. " "Good. "

"At seven PM, I was sitting on ze train. " "OK."

"At nine, I was listening ze radio. " "Was that AM or PM? "

"No, FM"» (Stephan Clarke^ Year In the Merde).

III. Игра слов с доминирующей ориентацией на распредмечивающее понимание

1. Интегративная функция

«Chapter 20. Of Mice and Memory» (Zadie Smith White Teeth).

«For he was in a past-tense, future-perfect kind of mood» (Zadie Smith White Teeth:

18).

«For a moment, in the twilight, Archie forgot the war that had actually ceased to exist anyway. A past tense, future perfect kind of tense» (Zadie Smith White Teeth: 98).

«But surely to tell these tall tales and others like them would be to speed the myth, the wicked lie, that the past is always tense and the future, perfect» (Zadie Smith White Teeth: 541).

2. Индивидуирующая функция

«... and protruding hideously from the two pockets at the baulk end were Mark's severed limbs. To complete the macabre joke, a message had been scrawled in blood on the wall.

It said: A FAREWELL TO ARMS!» (Jonathan Сое What a Carve Up\).

3. Функция создания атмосферы с помощью голоса автора

«At six о 'clock every evening, Ahmed Sinai entered the world of the diinns: and every morning, his eyes red, his head throbbing with the fatigue of his night-long battle, he came unshaven to the breaffast table; and with the passage of the years, the good mood of the time before he shaved was replaced by the irritable exhaustion of his war with the bottled spirits» (Salman Rushdie Midnight's Children).

«She squeezed herself between the stool and the piano. She should write a How To manual — "How To Play the Piano When Pregnant". In the same vein as "Comfortable Sex Positions in Late Pregnancy". With drawings. With illustrations would be better. Withdrawings in this context meant something different» (Bernard Maclaverty Grace Notes).

«The word; she tried to prevent it sounding in her thoughts, and yet it danced through them obscenely, a typographical demon, juggling vague insinuating anagrams — an uncle, and a nut, the Latin for next, an old English king attempting to turn back the tide. Rhyming words took their form from children's books — the smallest pig in the litter, the hounds pursuing the fox, the flat-bottomed boats on the Cam by Grantchester meadow. <...> She had

no doubt that that was what it was. The context helped, but more than that, the word was at one with its meaning, and was almost onomatopoeic. The smooth-hollowed, vartly enclosed forms of its first three letters were as clear as a set of anatomical drawings. Three figures huddling at the foot of the cross» (Ian McEwan Atonement).

4. Метаязыковая функция

«When she was clean and clothed Baby McKenna was put down to sleep. And as she slept her mother watched her as if through a magnifying glass. My soul doth magnify the Lord. It was funny how the word meant 'to enlarge'and 'topraise'at the same time» (Bernard Maclaverty Grace Notes).

«They walk IN and they get trapped between the revolving doors of those two v's. Involved. The years pass and the mess accumulates and here we are» (Zadie Smith White Teeth).

« "When I was a squatter, I made a lot of sculptures. They 'dfill the houses."

What squat? I take out dictionary. Says "to sit with the knees bent and the heels close to the bottom or thighs. " Very difficult position, I imagine.

What kind houses you squatted there? Don't lonely sit with the knees bent without chair on the floor?» (G. Xialou A Concise English-Chinese Dictionary For Lovers).

«The English word "rupture " is brutal but simple — it's a hernia, a painful splitting of the stomach wall that can be put right with a few surgical stitches. In French, though, it means, amongst other things, the splitting-up of a couple.

And there's no simple operation to cure that.

I thought back to the first time Alexa and I had ruptured ourselves (in the French sense). She'd said that two people from different cultures could never stay together. It seemed she was right, after all. Especially with the French and the British at that moment in history» (Stephan Clarke Л Year In the Merde).

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.