Процесс формирования метафорического значения: когнитивный аспект тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Шитикова, Елена Викторовна

  • Шитикова, Елена Викторовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2002, Барнаул
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 177
Шитикова, Елена Викторовна. Процесс формирования метафорического значения: когнитивный аспект: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Барнаул. 2002. 177 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Шитикова, Елена Викторовна

Введение 3-

Глава 1. Основные положения теории метафоры

1.1. Аспекты изучения метафоры

1.2. Лингвистическая теория метафоры 13

1.3. Сравнительно-фигуративная теория метафоры 15

1.4. Интеракционистская теория метафоры 19

1.5. Прагматические теории метафоры 24

1.6. Когнитивная теория метафоры

1.6.1. Когнитивная лингвистика 27

1.6.2. Теория концептуальной метафоры 32

1.6.3. Когнитивные основы процесса метафоризации 52

1.7. Синергетическая теория метафоры 66

1.8. Выводы 70-

Глава 2. Когнитивные модели как отражение механизма метафоризации

2.1. Модели метафоризации терминов родства 73

2.2. Модели метафоризации орографических терминов 97

2.3. Модели метафоризации воинской терминологии 117

2.4. Продуктивность когнитивных моделей метафоризации 144

2.5. Выводы 148-156 Заключение 157-161 Список литературы 162

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Процесс формирования метафорического значения: когнитивный аспект»

Со времён античности метафора привлекает к себе внимание крупнейших учёных и мыслителей. За более чем две тысячи лет изучения был накоплен значительный запас знаний о метафоре и её роли в языке и речи, но и в настоящее время интерес к ней не ослабевает. Наоборот, последние десятилетия 20 века отмечены не только резким увеличением количества работ по данной теме, но и переходом изучения метафоры на качественно новый уровень.

Традиционно метафора рассматривалась как средство создания образности, способ украшения речи, то есть в рамках риторики, поэтики, стилистики, литературоведения и т.п. Актуальность темы диссертации для современного языкознания определяется общей установкой лингвистики 20 века на антропоцентризм, которая актуализировала проблемы, связанные с соотношением речи и мышления, сущности концептуальной системы, исследованием когнитивных механизмов [Актуальные проблемы., 1997, с. 18-19]. Это обусловливает повышенный интерес к семантике, так как «именно языковая семантика интегрирует многочисленные попытки разрешить проблемы мыслительной деятельности человека» [Пищальникова, Босова, 2000, с. 19], и, в частности, к семантике метафоры.

Как справедливо отмечает Н.Д. Арутюнова, «в последние десятилетия центр тяжести в изучении метафоры переместился из филологии., в которой превалировал анализ и оценка поэтической метафоры, в область изучения практической речи и в те сферы, которые обращены к мышлению, познанию и сознанию, к концептуальным системам и, наконец, к моделированию искусственного интеллекта. В метафоре стали видеть ключ к пониманию основ мышления и процессов создания не только национальноспецифического видения мира, но и его универсального образа» [Арутюнова, 1990, с. 5-6] (здесь и далее курсив мой - Е.Ш.).

Изучение метафоры в рамках когнитивной лингвистики, психолингвистики и культурологии показало, что человек не может обойтись без метафор, так как это не только элемент языка, но и универсальный познавательный механизм, способ осознания мира, поэтому, как отмечает В.Н. Телия, метафора «обладает свойством «навязывать» говорящим на данном языке специфический взгляд на мир» [Телия, 1996, с. 134].

Таким образом, исследование процесса метафоризации, несмотря на глубокую проработанность, является актуальным для современной лингвистики, особенно в рамках когнитивного и синергетического подхода. При этом повышенный интерес для исследования представляют когнитивные структуры, лежащие в основе метафоризации, их универсальные и национально-специфические черты.

Научная новизна работы заключается в том, что в нашей диссертационной работе впервые были исследованы метафорические значения терминов родства, орографических терминов и терминов войны в русском и английском языках. Впервые на материале русского и английского языков были выявлены когнитивные структуры, лежащие в основе образования метафор в вышеперечисленных древнейших группах лексики: нами было установлено, что процесс метафоризации идёт в соответствии с некоторыми когнитивными моделями, задающими возможные пути взаимодействия фреймов, то есть определяют отбор признаков явлений и представлений о них, которые становятся основой переносного значения. При этом впервые был проведён сопоставительный анализ английских и русских когнитивных моделей, определены их универсальные и национально-специфические черты.

Теоретическая ценность данной диссертационной работы заключается в том, что впервые проводится систематическое исследование реально нестабильных элементов языка, которые приводят к эволюции языка. В рамках традиционного лингвистического направления выделяются два аспекта метафоры: динамический и статический. Говоря о статике, имеются в виду уже сформировавшиеся в языке метафоры. «Под динамикой понимается сам процесс метафорического переосмысления, проявляющийся в выборе и реализации того, а не иного признака (или комплекса признаков)», при этом динамический аспект признается нелогичным, непредсказуемым и не всегда объяснимым [Скляревская, 1993, с. 27]. В нашей работе выявляются закономерности именно процесса метафоризации, что позволяет говорить о его системности.

Исследование когнитивных основ процесса метафоризации имеет и большую практическую ценность, что связано, прежде всего, с преподаванием неродного языка и преподаванием родного языка как иностранного, где оно позволяет предвидеть и преодолевать нежелательную интерференцию, а также помогает овладеть сложнейшим языковым явлением - метафорой. Метафорические значения не должны игнорироваться в учебном процессе, так как метафора, во-первых, является одним из наиболее часто используемых способов развития языковой семантики, позволяющей обозначать новые реалии, во-вторых, это репрезентация когнитивной системы, свойственной носителям данного языка, она отражает всё богатство мировидения, представлений и стереотипов, понимание которых способствует успешной коммуникации. Изучение метафорических значений слов того или иного иностранного языка значительно облегчается тем, что в основе метафоризации лежат определённые когнитивные модели, позволяющие не только понимать уже сложившиеся, ставшие стереотипными метафоры, но и развивать новые.

Результаты нашего исследования также могут быть использованы в теории и практике перевода, для которых они создают надежную лингвистическую базу, дают широкие и ценные данные для типологии, лексикографии, теории текста, этнографии.

Настоящее исследование посвящено сравнительному анализу метафоризации в русском и английском языках на материале ряда древнейших групп лексики (терминов родства, терминов ландшафта и воинской терминологии), таким образом, объектом нашего исследования является процесс метафоризации, а предметом - когнитивные структуры, лежащие в основе метафоризации, их типология.

Исследование выполнено на материале трёх тематических групп: «термины родства», «ландшафт», «война» в русском и английском языках. Терминология родства, будучи одной из самых древних групп исконной лексики, хорошо структурирована и веками подвергалась метафоризации, она справедливо «является таким языковым материалом, который на протяжении всей истории развития лингвистики вплоть до настоящего времени играет важную роль в решении кардинальных научных проблем» [Кузнецов, 1970, с. 50], на нём традиционно испытываются различные лингвистические методы и гипотезы.

Орографические термины и слова, связанные с войной, значительно отличаются от терминов родства по многим признакам (по времени появления, количеству заимствований, объёму групп, степени структурированности и т.д.). Для нас было принципиально важным исследовать непохожие группы лексики, так как если будут выявлены те же самые процессы и закономерности в других группах, далеко отстоящих от терминов родства, то представляется возможным считать эти процессы и закономерности универсальными для данного языка.

Всего было выявлено 1031 слово (с дериватами 1512): 44 в русском языке и 41 в английском языке терминов родства; 140 (290 с дериватами) в русском языке и 187 (265 с дериватами) в английском языке орографических терминов; 406 (497 с дериватами) в русском языке и 213 (460 с дериватами) в английском языке слов, связанных с войной.

Анализу подвергались полные и частичные метафоры, всего 1109 переносных значений (442 в русском языке и 667 в английском языке). При этом исконность и определенное время появления анализируемых слов в языке не является необходимым условием отбора материала. Как только слово (в том числе заимствованное) усваивается языком, его значение тем самым включается в когнитивные, то есть познавательные процессы, развивая, модифицируя их. Метафора - это прежде всего универсальный когнитивный механизм, поэтому для исследования когнитивных структур, лежащих в основе процесса метафоризации, необходимо анализировать переносные значения всех слов, составляющих словарный запас языка на данном этапе его развития.

Источником материала для анализа послужили толковые и переводные словари [13, 15, 21, 26], то есть в нашей работе исследовались языковые метафоры. Общепризнанно, что «языковая метафора представляет собой готовый элемент лексики, такую метафору не нужно каждый раз создавать, «делать» - её берут готовой и употребляют в речи, при этом живая речь обычно перенасыщена метафоричностью» [Скляревская, 1993, с. 31]. Следует добавить, что именно языковая метафора репрезентирует когнитивные структуры, свойственные не одному человеку, а всему языковому коллективу.

Цель данного исследования - выявить типологию когнитивных структур, лежащих в основе образования метафор в выделенных группах в русском и английском языках.

Поставленная цель предполагает решение ряда задач:

1. Выявление у слов вышеперечисленных семантических полей метафорических значений в русском языке (на материале словарей).

2. Выявление у слов вышеперечисленных семантических полей метафорических значений в английском языке (на материале словарей).

3. Выявление когнитивных структур, лежащих в основе образования метафор в русском и английском языках.

4. Выявление сходства и различия в когнитивных структурах, определяющих процесс метафоризации в русском и английском языках.

Для достижения данной цели и решения вышеперечисленных задач использовались ряд методов и приёмов: сопоставительный метод, моделирование, компонентный анализ, приём сплошной выборки.

Приёмом сплошной выборки из корпуса толковых словарей [13, 15, 21, 26] был определён состав тематических групп «термины родства», «ландшафт», «война». Данные этимологических [10, 17, 18] и семантических [14, 23] словарей позволили уточнить и скорректировать этот состав. Далее анализируются метафоры слов, отнесённых к исследуемым группам. Процесс метафоризации основывается на актуализации той или иной части концепта. Поскольку общение основывается на той же когнитивной системе, которую мы используем в мышлении и деятельности, язык выступает важным источником данных о том, что эта когнитивная система собой представляет. В связи с этим именно компонентный (семный) анализ позволяет получить достаточно объективные сведения о составляющих концепта, который «объединяет визуальные, тактильные, слуховые, вкусовые, вербальные и другие возможные характеристики объекта» [Пищальникова, 2000, с. 12]. Поэтому сначала используется компонентный анализ, который позволяет выделить в составе значения слова мельчайшие, не разложимые далее элементы содержания - семы. Эти семы отражают признаки, которые являются основными или второстепенными при восприятии того или иного предмета (явления, действия). Процесс метафоризации может основываться на любом признаке предмета, то есть на любом элементе концепта. Поскольку когнитивная система человека содержит как личностную, так и конвенциональную, полученную на базе социального существования индивида, информацию, можно говорить о наличии определённых закономерностей актуализации элементов когнитивной системы при метафоризации, тем более что метафоризации подвергаются наиболее близкие, известные элементы когнитивной системы. Все это позволяет использовать результаты компонентного анализа как основание для построения когнитивных моделей, для чего применяется моделирование как метод познания и структурной характеристики объекта. Используется также сопоставительный метод: сравниваются отдельные факты языка и когнитивные модели, выявляются их сходства и различия в русском и английском языках.

Структура работы. Диссертационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. Во введении определяются цели и задачи исследования, используемые для этого материал и методы, а также научная новизна, теоретическая и практическая значимость данной работы. Первая глава посвящена анализу научной проработанности данной темы, в ней формулируются основные положения, послужившие теоретической основой нашего исследования. Во второй главе исследуются когнитивные структуры, лежащие в основе процесса метафоризации в русском и английском языках. В заключении подводятся основные итоги данного исследования, намечаются его перспективы. Список литературы включает 143 наименования и 26 словарей.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Шитикова, Елена Викторовна

2.5. Выводы

На основании вышеизложенного можно сделать ряд выводов:

1. Процесс метафоризации широко развит и в русском, и в английском языках. При этом в английском языке больше полных метафор, при которых прямое и переносное значения имеют форму одного и того же слова. В русском языке обнаруживается сравнительно большее количество частичных метафор, при которых перенос значения сопровождается изменением в форме. Это связано с тем, что в русском языке шире распространена лексическая деривация, а в английском - семантическая.

2. В целом, явление метафоризации - это ментальный, когнитивный процесс, способ концептуализации действительности, который отражается и в языке, и в деятельности человека.

3. Метафора репрезентирует определенный участок когнитивного пространства, являющегося основой ее осмысления. Различия метафорических значений обусловлены национальной спецификой представлений, то есть когнитивной базой. Национальная специфика когнитивных баз определяется культурой, религией, историей, социальной жизнью страны, природными условиями и т.д.

4. Метафорические употребления терминов родства, терминов ландшафта и воинской терминологии основываются на представления об этих объектах, действиях и т.д. Эти представления содержат как инвариантные, так и национально специфические элементы, что обусловливает различия и сходства метафор в разных языках.

5. Некоторые фрагменты представлений уже не соответствуют современным, являются архаичными, так как отражают представления, сложившиеся еще в Средние века и даже в эпоху язычества, и мы, не подозревая об этом, говорим на языке древних понятий. Это объясняется консерватизмом, инертностью языка как основного средства коммуникации. Из этого следует, что в процессе речевой деятельности реальные знания человека могут вступать в конфликт с когнитивной базой. Этот конфликт может находить свое разрешение в утрате языком соответствующих метафор, как это, например, произошло в русском языке с переносными значениями слова дядя. Но пока этот конфликт не разрешен, носители современного языка неосознанно выражают свои мысли на языке древних понятий, не соответствующих их обыденному знанию, а возможно, и мыслят, действуют и строят свои отношения с людьми в соответствии с моделями, унаследованными из далекого прошлого.

6. Метафорические употребления слов одной группы лексики являются регулярным и системным явлением. Практически любое метафорическое употребление слова в русском и английском языках является результатом применения определенных когнитивных моделей, выделяемых для данной лексической группы. Метафорическое значение слова может быть как результатом реализации одной модели, так и результатом комбинации нескольких когнитивных моделей метафорических употреблений слов данной группы.

Для терминов родства было выделено 6 когнитивных моделей: 1) перенос качеств, 2) наследование, 3) сходство, 4) целое - мать, части - ее дети, 5) происхождение, 6) группа.

Для терминов ландшафта было выделено 12 когнитивных моделей: 1) большое количество чего-либо - большой объект ландшафта, 2) движение чего-либо - водный поток, 3) жизнь - это движение, преграда или прекращение движения - это нечто опасное, вредное, 4) путь развития чего-либо - это течение, струя, русло, 5) структура реки, 6) дно - основа, причина, 7) нечто отличное, выделяющееся - это оазис, остров, 8) место деятельности - это поле, 9) сходство формы, 10) свойство человека - свойство горы, 11) укромный уголок - небольшая бухта, 12) верх горы - это верх, высшая степень чего-либо.

Для воинской терминологии было выделено 6 моделей: 1) манера, способ деятельности, 2) функция, 3) качество, 4) большое количество, 5) результат, 6) форма.

7. Когнитивные модели, выделяемые для определенной области лексики могут быть либо свойственны нескольким языкам (то есть инвариантными), либо национально специфическими. Предпочтительность когнитивных моделей в разных языках тоже может не совпадать. Эти факты объясняются национальной спецификой когнитивных баз.

8. Выделение инвариантных когнитивных моделей позволяет предположить наличие межъязыкового метафорического пространства, в котором и совершается метафорический перенос.

Так, для терминов родства межъязыковое пространство составляют четыре когнитивные модели: «Перенос качеств» и «Группа» (такие признаки родителей, как источник, главенствующее положение и любовь, забота, детей - носители черт родителей и их отпрыски, сестры и братья - сходство, а также любовь, забота (для сестры) и дружеские взаимоотношения (для брата), дяди - функция контроля, опеки, дедушки - главенствующая роль, бабушки - мудрость, сакральный опыт), «Наследование», «Источник» и «Последовательность».

Межъязыковое метафорическое пространство орографических терминов образуют десять когнитивных моделей, при этом они различаются по степени сходства языковых репрезентаций. Например, метафоры, основанные по когнитивным моделям «Большое количество чего-либо - это большой объект ландшафта», «Постоянное движение чего-либо - водный поток», «Высшая, крайняя степень чего-либо - это верх горы» и особенно «Место деятельности - поле» и «Нечто выдающееся - это остров, оазис», в значительной мере совпадают в русском и английском языках. Модели «Жизнь - это движение, преграда или прекращение движение - это нечто вредное, опасное», «Путь развития чего-либо - это течение, струя, русло» и «Структура реки» характерны как для русского, так и для английского языка, однако перечень слов, вовлечённых в процесс метафоризации и конкретные представления, определяющие переносные значения в этих языках могут не совпадать. Языковые репрезентации моделей «Сходство формы» и «Свойства человека - это свойства горы» в русском и английском языках кардинально различаются.

Межъязыковое метафорическое пространство воинской терминологии включает в себя все шесть когнитивных моделей, выделенных для этой группы лексики. Наибольшая степень близости метафорических значений в русском и английском языках фиксируется для моделей «Способ действия», «Функция» и «Большое количество».

Как представляется, степень совпадения языковых репрезентаций когнитивных моделей, составляющих межъязыковое метафорическое пространство, обусловлена неравномерностью этого пространства. Значительная близость переносных значений в нескольких языках свидетельствует о том, что данная модель относится к ядру межъязыкового пространства. Соответственно, практически полное несовпадение метафорических значений и представлений, на которых они основываются, при выделении одинаковой когнитивной модели в разных языках определяется тем, что она относится к периферии межъязыкового пространства.

9. Кроме совпадения русских и английских когнитивных моделей, свойственных какой-либо тематической группе, существует сходство между когнитивными моделями, выделяемыми для разных тематических групп. Анализ метафорических значений терминов родства, орографической и военной терминологии позволил выявить ряд макромоделей, объединяющих несколько частных когнитивных моделей.

Макромодель «Величина» представлена в русском и английском языках двумя когнитивными моделями: «Большое количество» (орографическая терминология) и «Большое количество» (воинская терминология). Основанием для метафорического осмысления по этим моделям является размер, объём или протяжённость предмета, то есть количественные характеристики.

Макромодель «Форма» обусловлена актуализацией в процессе формирования метафорических значений внешних очертаний, вида предмета. В русском и английском языках она представлена тремя когнитивными моделями: «Сходство формы» (орографическая терминология), «Форма» (воинская терминология) и частично «Сходство» (термины родства).

Макромодели «Величина» и «Форма» основаны на визуально выделяемых свойствах предметов. Любой незнакомый предмет характеризуется при восприятии прежде всего по форме и величине, так как это первое, что бросается в глаза, другие качества (например, плотность, состав, функция и т.п.) выявляются при более детальном изучении объекта.

Кроме визуальных признаков, в русском и английском языках акцентируются и другие, абстрактные свойства. Так, в обоих языках выделяется макромодель «Генезис», объединяющая три когнитивные модели: «Источник», которая является вариантом модели «Происхождение» (термины родства), «Структура реки» - микромодель «Начало реки - это начало чего-либо» и «Путь развития чего-либо - это течение, русло, струя» (орографическая терминология). В английской когнитивной системе фиксируются ещё две национально-специфические когнитивные модели, не свойственные носителям русского языка: микромодель «Причина», которая является вариантом модели «Происхождение» (термины родства) и «Дно -это основа, причина» (орографическая терминология). Эти две модели также восходят к макромодели «Генезис», но акцентируют несколько иной аспект происхождения явлений - причинно-следственную связь.

Макромодель «Генезис» обусловлена важностью происхождения, источника развития предметов и явлений. Мир динамичен, изменчив, чтобы понять, осмыслить, классифицировать что-либо, необходимо знать, прежде всего, истоки этого явления, предыдущие этапы развития, которые во многом определяют современное состояние, свойства предмета, либо его дальнейшую эволюцию. Во все эпохи человек очень подробно определял своё происхождение (родители, Бог, животное - родоначальник племени и т.п.). Осмыслив свои собственные корни (отец и мать, предки), человек находит и в окружающем его мире чётко выраженные примеры генезиса, например, река и другие водные потоки, в представлении о которых актуализируется наличие истока, начала. Исследование метафорических значений слов других тематических групп позволит выявить ещё ряд частных когнитивных моделей, восходящих к макромодели «Генезис».

Кроме происхождения, важную роль в осмыслении самых разнообразных предметов и явлений играет иерархия. Макромодель

Иерархия» представлена в русском и английском языках не самостоятельными когнитивными моделями, а частотными признаками, входящими (на ряду с другими) в состав таких моделей: «Перенос качеств» и особенно «Группа» (термины родства), «Качество» и «Функция» (военная терминология). Этот признак актуален, прежде всего, при метафоризации слов, называющих людей, объединённых в ту или иную группу (семья, монастырь, армия и т.д.). Человек с детства (с семьи) воспринимает представление о неравенстве, необходимости подчиняться, что является одним из основных качеств любого коллектива. Исследование других тематических групп, возможно, позволит выявить и самостоятельные когнитивные модели, восходящие к макромодели «Иерархия».

Не менее важную роль играет такое функциональное свойство, как защита. Ощущение собственной безопасности, защищённости является одним из базовых условий нормального существования человека (и как личности, и как биологического существа). Макромодель «Защита» представлена в русском и английском языках в моделях «Перенос качеств» как одна из функций родителей, преимущественно отца (термины родства), «Функция» (военная терминология), а также самостоятельной когнитивной моделью «Укромный уголок - небольшая бухта», выделяемой в английском языке для орографических терминов.

Соотношение когнитивных моделей и макромоделей в русском и английском языках отражены в таблице. Цифрами отмечены модели, входящие в состав макромоделей, модели, не входящие в состав макромоделей отмечены нулём:

1 - макромодель «Величина»,

2 - макромодель «Форма»,

3 - макромодель «Генезис»,

4 - макромодель «Иерархия»,

5 - макромодель «Защита».

Заключение

Метафора является, прежде всего, ментальным явлением, универсальным когнитивным механизмом. Она играет основополагающую роль в организации и обобщении (концептуализации) человеческого опыта, в передаче его, а также в структурировании процессов познания.

Метафора инкорпорирована в когнитивную систему человека, являющуюся базой её осмысления, но одновременно направляет, задаёт пути своего осмысления, то есть задаёт открытую динамичную схему познавательного процесса.

В основе процесса метафоризации лежат специфические когнитивные структуры. Исследование языка, различные лингвистические эксперименты традиционно предоставляли сведения о разных когнитивных структурах (таких как, например, память, восприятие, внимание и т.п.). Когнитивные структуры, лежащие в основе ментального процесса метафоризации, также могут быть изучены через язык, то есть через метафорические значения слов.

Таким образом, в основе процесса метафоризации лежит взаимодействие целых когнитивных матриц - фреймов, которые организуют не только язык, но и мысли, восприятие, эмоции, процесс познания и моторную деятельность. Происходит осмысление одной области действительности в терминах другой. Это объясняет системность метафор, так как наложение двух фреймов ведет к тому, что параметры (свойства, элементы и т.д.) одного явления переносятся и участвуют в структурировании другого явления, что, в свою очередь, приводит к появлению целой системы взаимосвязанных метафор.

Эти метафорические системы позволяют актуализировать одни черты объекта, в то же время они затемняют другие аспекты этого явления. Именно это свойство метафор определяет те суггестивные возможности, которые присущи метафоре, и объясняет широкое применение её в литературе, языке науки и политики.

В речи основой процесса метафоризации может стать любой фрагмент фрейма, выявляющий актуальный компонент личностного смысла. Языковая метафора основывается только на конвенциональных элементах фрейма, но и в этом случае происходит отбор некоторых признаков. То есть процесс метафоризации в языке идёт в соответствии с ограниченным числом когнитивных моделей, которые задают возможные пути взаимодействия фреймов. Метафорические употребления слов одной группы лексики являются регулярным и системным явлением, поэтому для каждой тематической группы может быть выделен индивидуальный набор когнитивных моделей. Таким образом, метафорическое употребление практически любого слова является результатом реализации одной когнитивной модели или комбинации нескольких моделей, выделяемых для данной группы слов.

При этом имеется некоторая совокупность универсальных когнитивных моделей, что позволяет предположить наличие некоторого межъязыкового метафорического пространства, в котором и совершается метафорический перенос.

Как представляется, степень совпадения языковых репрезентаций когнитивных моделей, составляющих межъязыковое метафорическое пространство, обусловлена неравномерностью этого пространства. Значительная близость переносных значений в нескольких языках свидетельствует о том, что данная модель относится к ядру межъязыкового пространства. Соответственно, практически полное несовпадение метафорических значений и представлений, на которых они основываются, при выделении одинаковой когнитивной модели в разных языках определяется тем, что она относится к периферии межъязыкового пространства.

Именно наличие такого пространства определяет важнейшую характеристику процесса метафоризации - универсальность.

Метафорические употребления различных слов основываются на представлениях об этих объектах, явлениях, действиях и т.д. Эти представления содержат как инвариантные, так и национально специфические элементы, таким образом, основой метафор является определённый участок когнитивного пространства. Поэтому некоторые различия когнитивных моделей, а также различия метафорических значений одних и тех же слов в разных языках обусловлены когнитивной базой, которая, в свою очередь, определяется культурой, религией, историей, социальной жизнью страны, природными условиями и т.д.

Некоторые фрагменты представлений, лежащие в основе когнитивных моделей могут характеризоваться несоответствием современным знаниям носителей языка, что определяется консервативностью языка как средства коммуникации. Употребление метафор в речевой деятельности отражает этот конфликт реальных знаний и когнитивной базы.

Будучи стабильными, частично архаичными, когнитивные модели являются не только основой осмысления уже имеющихся в языке метафор, но и позволяют предсказывать появление новых метафорических употреблений слов, то есть задают возможные направления развития языка. Одновременно они задают и способ познания (в том числе классификации) действительности.

Безусловно, наше исследование не ставит точку в изучении когнитивных структур, лежащих в основе процесса метафоризации. Наше исследование проводилось на материале словарей. Но метафора - явление чрезвычайно динамичное, тесно связанное с личностным смыслом и креативными способностями продуцента, словари же фиксируют наиболее частотные, конвенциональные метафорические значения слов. Поэтому следующим этапом нашего исследования должно стать изучение метафорических употреблений слов на материале текстов. Подобная методика может применяться в анализе художественного текста, поскольку позволяет говорить об особенностях индивидуального когнитивного пространства того или иного автора.

Выделенные нами когнитивные модели позволяют значительно облегчить изучение лексики иностранного языка, а также деятельность переводчика, поэтому представляется интересным выделение когнитивных моделей употребления слов других основных групп лексики. Подобное исследование имело бы не только практическую ценность, но и позволило бы решить вопрос универсальности когнитивных моделей.

Уже наше исследование позволяет выявить некоторые совпадения когнитивных моделей метафорического употребления слов различных тематических групп. Анализ метафорических значений терминов родства, орографической и военной терминологии позволил выявить ряд макромоделей, объединяющих несколько частных когнитивных моделей. Нами были выделены пять макромоделей, представленные в русском и английском языках: «Величина», «Форма», «Генезис», «Иерархия», «Защита».

Вышеперечисленные макромодели входят в межъязыковое метафорическое пространство, так как представлены инвариантными для русского и английского языков моделями.

Наличие когнитивных моделей метафоризации и межъязыкового метафорического пространства позволяет утверждать, что процесс формирования переносных значений является системным, регулярным, в значительной мере единообразным для всех языков явлением, что обусловлено общностью когнитивных структур, лежащих в основе метафоризации.

Исследование большого количества тематических групп, возможно, предоставит данные для выделения ряда универсальных когнитивных макромоделей, свойственных для всех или большинства групп (либо опровергнет такую возможность), а также поможет определить специфические черты отдельных групп лексики.

Привлечение к исследованию когнитивных структур, лежащих в основе процесса метафоризации, других языков, в том числе неродственных, позволит более доказательно и полнее решить вопрос о национальной специфике и универсальности когнитивных моделей и, в частности, опровергнуть или предоставить значительно больше данных для определения, характеристики межъязыкового метафорического пространства.

Результаты нашего исследования свидетельствуют о стабильности, даже консервативности когнитивных моделей, лежащих в основе процесса метафоризации в русском и английском языках. При этом даже в рамках нашего исследования (не преследовавшего подобную цель) можно наблюдать динамику в самих когнитивных моделях. Как представляется, эволюция этих моделей связана, прежде всего, с изменением представлений о тех или иных реалиях, когда конфликт между реальными знаниями человека и его когнитивной базой находит свое разрешение в утрате языком соответствующих метафор. Эволюция когнитивных моделей, законы их развития представляются нам чрезвычайно интересной и многообещающей проблемой, так как связаны с решением таких глобальных вопросов, как развитие языка и мышления.

Мы считаем, что дальнейшее изучение когнитивных структур, лежащих в основе процесса метафоризации, позволит решить многие дискуссионные вопросы лингвистики.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Шитикова, Елена Викторовна, 2002 год

1. Актуальные проблемы российского языкознания: 1992-1996гг (к международному конгрессу лингвистов. Париж. Июль 20-25 1997). М.: ИНИОНРан, 1997.-130с.

2. Алексеев К.И. Метафора как объект исследования в философии и психологии // ВП. -1996. -№2. -С. 73-85.

3. Апресян Ю.Д. Избранные труды. В 2т. Т.2: Интегральное описание языка и системная лексикография М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. -766с.

4. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного анализа// ВЯ. -1995. -№1. -С. 37-68.

5. Апресян Ю.Д. Отечественная теоретическая семантика в конце 20 столетия // Известия АН. Серия литературы и языка. -1999. -Т.58. -№4. -С. 9-53.

6. Аристотель Сочинения. В 4т. / под ред. В.Ф. Асмус. Т.4 / под ред. А.И. Доватура. М.: Мысль, 1984. - 830с.

7. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры / под ред. Н.Д. Арутюновой, М.А. Журинской. -М.: Прогресс, 1990. -С. 5-32.

8. Арутюнова Н.Д. Новое и старое в библейских контекстах // Слово и культура / под ред. Н.Д. Арутюновой. В 2т. Т.1. М.: Индрик, 1998. -С. 5-28.

9. Барандеев A.B. Статус географической терминологии в русском литературном языке 16-17вв. // Филологические науки. -1991. -№5. -С. 54-61.

10. Баранов А.Д., Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной семантики // Известия АН. Серия литературы и языка. -1997. -Т.56. -№1. -С.11-21.

11. Баранов Г.С. Научная метафора: модельно-семантический подход. -Кемерово: Кузбассвузиздат, 1992. -112с.

12. Баранов Г.С. Роль метафоры в теоретическом познании и репрезентации социальной реальности: Автореф. Дис. . д.филос.н. -Новосибирск, 1994. -36с.

13. Бархударов JI.C. К вопросу о типах межъязыковых лексических соответствий (на материале русского и английского языков) // Иностранные языки в школе. -1980. -№5. -С. 11-17.

14. Беляевская Е.К. Когнитивные основания изучения семантики слова // Структуры представления знаний в языке. М.: Наука, 1994. -С. 87-110.

15. Бессонова О.М. Очерк сравнительной теории метафоры // Научное знание: логика, понятие, структура. Новосибирск: Наука, 1987. -С. 204-227.

16. Блэк М. Метафора / пер. с англ. М.А. Дмитровской // Теория метафоры / под ред. Н.Д. Арутюновой, М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. -С. 153-172.

17. Босова JI.M., Пищальникова В А. Смысловое поле как модель самоорганизации речевой деятельности // Лингвосинергетика: проблемы и перспективы / под. ред. В.А. Пищальниковой. Барнаул: Из-во ЛАЭП, 2000. -С. 19-23.

18. Боярская Б.Л. Некоторые особенности механизма порождения производных значений полисеманта // Когнитивно-прагматические аспекты лингвистических исследований / под ред. В.И. Заботкиной. Калининград: Из-во Калининградского университета, 1999. -С. 49-55.

19. Булгакова O.A., Сатбаева Н.В. Типологическое описание разных видов полисемантов разных говоров // Этногерменевтика и языковая картина мира. Кемерово: Из-во Кемеровского университета, 1998. -С. 17.

20. Булыгина Т.В., Шмелёв А.Д. Национальная специфика языковой картины мира // Булыгина Т.В., Шмелёв А.Д. Языковая концептуализация мира. -М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. -С. 481-540.

21. Бутинов H.A. К вопросу о концепции родства // Этнографическое обозрение. -1990. -№3. -С. 65-75.

22. Величковский Б.М. Современная когнитивная психология. М.: Из-во МГУ, 1982.-336с.

23. Володина М.Н. Основные направления когнитивной лингвистики в Германии // Вестник Московского Университета. Серия 9. Филология. -1994. -№6. -С. 9-14.

24. Выгонная JI.T. К системному описанию полеских названий земельных угодий // Полесье / под ред. H.H. Толстого. М.: Наука, 1968. -С. 118-125.

25. Выготский Л.С. Мышление и речь. М.: Наука, 1992. -250с.

26. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте / под ред. В.Н. Телия. М.: Наука, 1988. -С. 11-25.

27. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике // НЗЛ. Вып.25: Контрастивная лингвистика / под ред. В.Г.Гака. М.: Прогресс, 1989. -С. 5-17.

28. Гак В.Г. Пространство мысли (опыт систематизации слов ментального поля) // Логический анализ языка. Ментальные действия / под ред. Н.Д. Арутюновой. М.: Наука, 1999. -С. 22-29.

29. Гак В.Г. Сноха (по материалам Atlas Linguarum Europae) // Общеславянский лингвистический атлас / под ред. В.В. Иванова. М.: ИРЯ РАН, 1996.-С. 105-116.

30. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков). М.: Международные отношения, 1977. -264с.

31. Гак В.Г., Донадзе Н.З. Названия зятя по материалам лингвистического атласа Европы // ВЯ. -1998. -№4. -С. 143-151.

32. Герасимов В.И. К становлению «когнитивной грамматики» // Современные зарубежные грамматические теории: Сб. научно-аналитических обзоров. М.: Наука, 1985. -С. 213-250.

33. Герасимов В.И., Петров B.B. На пути к когнитивной модели языка // H3JI: Вып.23. Когнитивные аспекты языка / под. ред. В.И. Герасимова, В.В. Петрова.-М.: Прогресс, 1988. -С. 5-11.

34. Герман И.А., Пищальникова В.А. Введение в лингвосинергетику. -Барнаул: Из-во АГУ, 1999. -130с.

35. Герман И.А., Пищальникова В.А. Лингвосинергетика: проблемы и перспективы / под. ред. В.А. Пищальниковой. Барнаул: Из-во ЛАЭП, 2000. -С. 5-19.

36. Гофман О.В. Концепт «муж» в русской наивной картине мира // Этногерменевтика и языковая картина мира. Кемерово: Из-во Кемеровсеого университета, 1998. -С. 28-29.

37. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. -400с.

38. Грайс Г.П. Логика и речевое общение / пер. с англ. В.В. Туровского // НЗЛ: Вып. 16. Лингвистическая прагматика / под. ред. Е.В. Падучевой. -М.: Прогресс, 1985. -С. 217-237.

39. Гусев С.Г. Наука и метафора. Л.: Из-во Ленинградского университета, 1984. -152с.

40. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // ВЯ. -1994. -№4. -С.17-33.

41. Демьянков В.З. Когнитивизм, когниция, язык и лингвистическая теория // Язык и структуры представления знаний / под ред. Л.Г. Лузиной, Г.Д. Стрельцовой. -М.: Б.И., 1992. -С. 39-77.

42. Джаукян Г.Б. Опыт анализа терминов родства с применением универсальной лингвистической модели (УЛМ) // Известия АН СССР, серия ЛЯ.-1982. -№1. -С. 35-46.

43. Джеймс К. Контрастивный анализ / пер. с англ. H.A. Лауфер // НЗЛ: Вып.25. Контрастивная лингвистика / под ред. В.Г. Гака.- М.: Прогресс, 1989. -С. 205-307.

44. Дуличенко А.Д. О перспективах лингвистики 21 в. // Вестник Московского Университета. Сер.9. -1996. -№5. -С. 124-132.

45. Дэвидсон Д. Что означают метафоры / пер. с англ. М.А. Дмитровской // Теория метафоры / под.ред. Н.Д. Арутюновой, М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. - С. 173-194.

46. Заботкина В.И. Когнитивно-прагматический подход к неолигии // Когнитивно-прагматические аспекты лингвистических исследований / под. ред. В.И. Заботкиной. Калининград: Из-во Калининградского университета, 1999. -С. 3-9.

47. Залевская A.A. Слово в лексиконе человека. Воронеж: Из-во Воронежского университета, 1990. -206с.

48. Звегинцев В.А. Зарубежная лингвистическая семантика последних десятилетий // H3JI: Вып. 10. Лингвистическая семантика / под ред. В.А. Звегинцева. М.: Прогресс, 1981. -С. 5-32.

49. Калужнин A.A., Скороходько Э.Ф. Некоторые замечания о лексической семантике // Исследования по структурной типологии / под ред. Т.Н. Молошиной. М.: Из-во АН СССР, 1963. -С. 183-200.

50. Камова И.М., Шитикова Е.В. Метафорические употребления терминов родства в русском и английском языках // Человек Коммуникация - Текст: Вып.2. Часть 2 / под ред. В.А. Пищальниковой. - Барнаул: Из-во АГУ, 1998.-С. 139-141.

51. Камова И.М., Шитикова Е.В. Модели метафорического переноса терминов родства в русском и английском языках // Актуальные проблемы филологии / под ред. В.А. Пищальниковой. Барнаул: Из-во АГУ, 1998. -С. 53-55.

52. Камова И.М., Шитикова Е.В. Концепты uncle и aunt в английской языковой модели родства // Языковая концепция регионального существования человека и этноса / под ред. В.А. Чесноковой. Барнаул: Из-во АГУ, 1999.-С. 105-107.

53. Кибрик А.Е. Современная лингвистика: откуда и куда? // Вестник Московского Университета. Серия 9. Филология. -1995. -№5. -С. 93-103.

54. Когнитивное моделирование 99 // Вестник Московского Университета. Серия 9. Филология. -2000. -№3. -С. 140-144.

55. Когнитивные исследования и филология // Вестник Московского Университета. Серия 9. Филология. -1997. -№5. -С. 146-149.

56. Коул М., Скрибнер С. Культура и мышление / пер. с англ. П. Тульвисте; под ред. А.Р. Лурия. М.: Прогресс, 1977. -261с.

57. Кравченко A.B. Когнитивные структуры пространства и времени в естественном языке // Известия РАН. Серия литературы и языка. -1996. -Т.55. -№3.-С. 7-23.

58. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность. М.: Диалог-МГУ, 1998. -352с.

59. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма // ВЯ. -1994. -№4. -С. 34-47.

60. Кубрякова Е.С. Проблемы представления знаний в современной науке и роль лингвистики в решении этих проблем // Язык и структуры представления знаний / под ред. Л.Г. Лузиной, Г.Д. Стрельцовой. М.: Б.И., 1992.-С. 4-38.

61. Кубрякова Е.С. Семантика в когнитивной лингвистике // Известия АН. Серия литературы и языка. -1999. -Т.58. -№5-6. -С. 3-12.

62. Кузнецов A.M. От компонентного анализа к компонентному синтезу М.: Наука,1986. -123с.

63. Кузнецов A.M. Сопоставительно-типологический анализ терминов родства в английском, датском, французском и испанском языках // Филологические науки. -1970. -№6. -С. 49-60.

64. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур / пер. с англ. В.А.Виноградова. // НЗЛ: Вып.25. Контрастивная лингвистика / под ред. В.Г.Гака- М.: Прогресс, 1989. -С. 205-307.

65. Лайонз Д. Введение в теоретическую лингвистику М.: Прогресс, 1978. -543с.

66. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов / пер.с англ. Р.И. Розиной // НЗЛ: Вып.23. Когнитивные аспекты языка / под ред. В.В. Петрова, В.И. Герасимова. М.: Прогресс, 1988. -С. 12-51.

67. Лакофф Дж. Лингвистические гештальты / пер. с англ. H.H. Перцовой // НЗЛ: Вып. 10. Лингвистическая семантика / под ред. В.А. Звегинцева. М.: Прогресс, 1981. -С. 350-368.

68. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живём / пер. с англ. А.Н. Баранова // Язык и моделирование социального взаимодействия / под ред. В.В. Петрова. М.: Прогресс, 1987. -С. 126-172.

69. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем / пер. с англ. Н.В. Перцова // Теория метафоры / под ред. Н.Д. Арутюновой, М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. -С. 387-415.

70. Лангакер Р.В. Модель, основанная на языковом употреблении // Вестник Московского Университета. Сер.9. Филология. -1998. -№5. -С. 62-72.

71. Лангакер Р.В. Природа грамматической валентности // Вестник Московского Университета. Сер.9. Филология. -1998. -№5. -С. 73-111.

72. Лапиня Э.А. Метафора в терминологии микроэлектроники: на материале английского языка // Метафора в языке и тексте / под ред. В.Н. Телия. М.: Наука, 1988. -С. 134-145.

73. Левин С. Прагматическое отклонение высказывания / пер. с англ. Н.В. Перцова // Теория метафоры / под. ред. Н.Д. Арутюновой, М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. -С. 342-358.

74. Левин Ю.И. Об описании системы терминов родства // Этнографическое обозрение. -1970. -№4. -С. 18-30.

75. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1999.287с.

76. Леонтьев А.Н. Общее понятие о деятельности // Основы теории речевой деятельности / под ред. A.A. Леонтьева. М.: Наука, 1974. -С. 5-20.

77. Ломтев Т.П. Конструктивное построение смыслов имен с помощью комбинаторной методики. Термины родства в русском языке // Филологические науки. -1964. -№2. -С. 108-121.

78. Лурия А.Р. Основные проблемы нейролингвистики. М.: Из-во Московского университета, 1975. -253с.

79. Маккормак Э. Когнитивная теория метафоры / пер. с англ. А.Д. Шмелева // Теория метафоры / под ред. Н.Д. Арутюновой, М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. -С. 358-386.

80. Мейланова У.А. О терминологии свойства в языках лезгинской группы // В Я. -1985. -№2. -С. 114-123.

81. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного / пер. с англ. М.А. Дмитровской // НЗЛ: Вып.23. Когнитивные аспекты языка / под. ред. В.В. Петрова, В.И. Герасимова. М.: Прогресс, 1988. -С. 281-309.

82. Минский М. Фреймы для представления знаний / пер. с англ. О.Н. Гринбаума. -М.: Энергия, 1979. -151с.

83. Моисеев А.И. Термины родства в современном русском языке // Филологические науки. -1963. -№3 -С. 120-133.

84. Никитина С.Е. Отец в своем доме (на материале текстов духовных стихов) // Слово и культура / под ред. Н.Д. Арутюновой. В 2т. Т.2. М.: Индрик, 1998. -С. 138-147.

85. О международной конференции «Лингвистика на исходе 21 в.: итоги и перспективы» // ВЯ. -1996. -№2. -С. 3-18.

86. Паршин П.Б. Теоретические перевороты и методологический мятеж в лингвистике 20в. // ВЯ. -1996. -№2. -С. 19-42.

87. Петров В.В. Метафора: от семантических представлений к когнитивному анализу// ВЯ. -1990. -№3. -С. 135-146.

88. Петров В.В. Понимание метафор: на пути к общей модели // Метафора в языке и тексте / под ред. В.Н. Телии. М.: Наука, 1988. -С. 165-170.

89. Пиирайнен Е. «Область метафорического отображения» метафора - метафорическая модель // ВЯ. -1997. -№4. -С. 92-100.

90. Пищальникова В.А. К основаниям динамической теории значения // Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты / под ред. В.А. Пищальниковой. Барнаул: Из-во АГУ, 2001. -С. 108-122.

91. Пищальникова В.А. Понятие КМ в современной науке // Этногерменевтика и языковая картина мира Кемерово: Из-во Кемеровского университета, 1998. -С. 71-74.

92. Плунгян В.А., Рахилина Е.В. О некоторых направлениях французской лингвистики // ВЯ. -1994. -№5. -С. 107-125.

93. Подхолюзина Т.А. Метафора и типология терминосистем // Филологические науки. -1992. -№3. -С. 90-100.

94. Пушкарева Н.Л. Мать и дитя в Древней Руси (отношение к материнству и материнскому воспитанию в 10-15 вв.) // Этнографическое обозрение. -1996. -№6. -С. 93-106.

95. Пушкарева Н.Л. Русская семья 10-18 вв. в «новой» и «традиционной» демографической истории // Этнографическое обозрение. -1996. -№3. -С. 66-79.

96. Пушкарева Н.Л. Семья, женщина, сексуальная этика в православии и католицизме // Этнографическое обозрение. -1995. -№3. -С. 55-70.

97. Рахилина Е.В. Когнитивная семантика: История. Персоналии. Идеи. Результаты // Семиотика и информатика: Сб. научных статей / под ред. В.А. Успенского. М.: «Языки русской культуры», «Русские словари», 1998. -С. 76-86.

98. Рахилина Е.В. О тенденциях в развитии когнитивной семантики // Известия АН. Серия литературы и языка. -2000. -Т.59. -№3. -С. 3-15.

99. Ричарде А. Философия риторики / пер. с англ. Р.И. Розиной // Теория метафоры / под ред. Н.Д. Арутюновой, М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. - С. 44-67.

100. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. -М.: Изд. группа «Прогресс», «Универс», 1993. -655с.

101. Серль Дж. Метафора / пер. с англ. В.В. Туровского // Теория метафоры / под ред. Н.Д. Арутюновой, М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990.-С. 307-341.

102. Скляревская Т.Н. Метафора в системе языка. СПб: Наука, 1993.150с.

103. Солсо Р.Л. Когнитивная психология. М.: Тривола,1996. - 600с.

104. Сороколетов Ф.П. История военной лексики в русском языке. Л.: Наука, 1970. -282с.

105. Староселец O.A. Экспериментальное исследование понимания метафоры текста: Дис. . канд.филол.н. / Алтайский государственный университет. Барнаул, 1997. -264с.

106. Таллми J1. Отношение грамматики к познанию // Вестник Московского Университета. Серия 9.Филология. -1999. -№1. -С. 91-115., -№4. -С. 76-104, -№6. -С. 88-121.

107. Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте / под ред. В.Н. Телия. М.: Наука, 1988. -С. 26-52.

108. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспект. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.-288с.

109. Толстой Н.И. Славянская географическая терминология М.: Наука, 1969. -262с.

110. Трубачёв О.Н. История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя М.: Из-во АН СССР, 1959. -210с.

111. Урысон Е.В. Языковая картина мира VS обиходные представления (модель восприятия в русском языке) // ВЯ. -1998. -№2. -С. 3-21.

112. Успенский Б.А. Мифологический аспект русской экспрессивной фразеологии // Успенский Б.А. Избранные труды. В 2т. Т.2: Язык и культура. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. -С. 67-161.

113. Феоктистова Н.В. Вторичная номинация в древне английском языке // Этногерменевтика и языковая картина мира Кемерово: Из-во Кемеровского университета, 1998. -С. 94-95.

114. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания / пер. с англ. А.Н. Баранова // НЗЛ: Вып.23. Когнитивные аспекты языка / под ред. Б.В. Петрова, В.И. Герасимова. М.: Прогресс, 1988. -С. 52-92.

115. Харитончик З.А. Способы концепуальной организации знаний в лексике языка // Язык и структуры представления знаний / под ред. Л.Г. Лузиной, Г.Д. Стрельцовой. М.: Б.И., 1992. -С. 98-123.

116. Чейф У.А. Память и вербализация прошлого опыта / пер. с англ. О.В. Звегинцевой // НЗЛ: Вып. 12. Прикладная лингвистика / сост. В.А. Звегинцев. -М.: Радуга, 1983. -С. 35-74.

117. Чейф У.Л. Данное, контрастивное, определенность, подлежащее, топики и точки зрения / пер. с англ. Н.И. Лауфер // НЗЛ: Вып.11. Современные синтаксические теории в американской лингвистике / под ред. А.Е. Кибрика. М.: Прогресс, 1982. -С. 277-316.

118. Ченки А. Современные когнитивные подходы к семантике: сходства и различия в теориях и целях // ВЯ. -1996. -№2. -С. 68-78.

119. Чуприкова Н.И. Принцип дифференциации когнитивных структур в умственном развитии, обучение и интеллект // ВП. -1990. -№5. -С. 31-39.

120. Шабашов A.B. Опыт сравнительного изучения болгарской и гагаузской системы родства // Этнографическое обозрение. -1995. -№3. -С. 84-92.

121. Шарапова И.М. О методике собирания и путях изучения терминов родства (на материале рязанских говоров) // Общеславянский лингвистический атлас / под ред. Р.И. Аванесова. М.: Наука, 1972. -С. 299-305.

122. Шафиков С.Г. Простое поле терминов родства и свойства // Шафиков С.Г. Семантические универсалии в лексике Уфа: Башкирский университет, 1996. -С. 99-107.

123. Шитикова Е.В. Национальные особенности формирования метафор // Текст: структура и функционирование / под ред. В.А. Пищальниковой. Барнаул: Из-во АГУ, 2001. -С. 110-114.

124. Шитикова Е.В. Проблема интерпретации языковых метафор // http:// w w w .tversu .ru/Science/Hermeneutics.

125. Шитикова Е.В. Проблема метафоры в современной лингвистике // Интерпретация коммуникационного процесса: межпредметный подход / под ред. А.А. Стриженко. Барнаул: Из-во АГ1ГУ, 2001. -С. 65-70.

126. Шитикова Е.В. Стереотип «мать» в русской и английской языковых картинах мира (на материале метафорических употреблений слов мать, mother) // Лингвистика и школа / под ред. Ю.В. Трубниковой. -Барнаул: Из-во АГУ, 2000. -С. 168-170.

127. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия) М.: «Гнозис», 1994. -344с.

128. Freeman D. Songs of Experience: New Books on Metaphor // Poetics Today 12 (spring 1991), p. 145-164.

129. Ginsburg A.S. A course in Modern English Lexicology. M., 1966.275pp.

130. Jonson M. The Body in the Mind: The Bodily Basis of Meaning, Imagination and Reason. Chicago: University of Chicago Press, 1987. -277pp.

131. Judge A. Enhancing Sustainable Development Strategies trough Avoidance of Military Metaphors.

132. Lakoff G. Metaphor and War: The Metaphor System Used to Justify War in The Gulf // Engulfed in War: Just war in the Persian Gulf/Ed/ by D.Hallet, Honolulu. 1991.

133. Lakoff G. Metaphor, Morality, and Politics, or, why Conservatives Have Left Liberals in Dust // Social Research volume 62, no.2; 1995 summer.

134. Lakoff G. The contemporary theory of metaphor // Metaphor and thought / Ed. By A.Ortony. Cambridge, 1993.

135. Lakoff G. Women, fire, and dangerous things. What categories reveal about the mind. Chicago, 1987.

136. Lakoff G., Turner M. More then Cool Reason: A Field Guide to Poetic Metaphor. Chicago: University of Chicago P'ress, 1989. -230pp.

137. Rohrer Т., Johnson G., Adamson Т., Lam H. Metaphors We Ought Not Live By.

138. Turner M. Death is the mother of Beauty: Mind, Metaphor, Criticism. Chicago: University of Chicago Press, 1987. -208pp.

139. Turner M., Fauconnier G. Metaphor, Metonymy and Binding // Metonymy and Metaphor / Ed. By A.Barcelona Mouton de Gruyter, 1998.1. Словари,;

140. Англо-русский военный словарь / под ред. Г.А. Судзиловского. М.: Воен. из-во Министерства обороны СССР, 1968. -1064с.

141. Англо-русский математический словарь: в 2 т. / под ред. Е.Г. Коваленко. М.: «Эрика», 1994. -918с.

142. Англо-русский словарь американского сленга / под ред. Е.И.Тузовского. М.: «Книжный сад», 1993. -544с.

143. Англо-русский словарь американского сленга / под ред. А.В. Владимова. М.: «Инфо-серв»,1994. -544с.

144. Англо-русский словарь-справочник табуизированной лексики и эвфемизмов / под ред. А.В. Бушуева. М.: «Комп», 1993. -304с.

145. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов М.: Просвещение, 1969. -605с.

146. Большой англо-русский политехнический словарь: в 2т. / под ред. С.М. Баринова, А.Б. Борковского, В.А. Владимирова и др. М.: Руссо, 1997. -720с., 701с.

147. Большой энциклопедический словарь / под ред. Ю.Д. Трофимова -М.: Просвещение, 1998. -683с.

148. Краткий словарь американского сленга и разговорных выражений / А.В. Бушуев, Т.С. Бушуева. Смоленск: «Ток», 1993. -180с.

149. Краткий этимологический словарь русского языка / под ред. Н.М. Шанского, В.В. Иванова, Т.В. Шанской. М.: Просвещение, 1975. -543с.

150. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. -685с.

151. Никитина Т.Г. Так говорит молодежь. С.-П.: Фолио-пресс, 1998.592с.

152. Новый большой англо-русский словарь: в Зт. / под ред. Э.Д. Медниковой, Ю.Д. Апресяна. М.: Русский язык, 1993-1994. -832с., 832с., 832с.

153. Русский семантический словарь / под ред. Н.Д. Шведовой. М.: «Азбуковник», 1998. -880с.

154. Словарь современного русского литературного языка: в 17т. М.-Л.: Из-во АН СССР, 1950-1965.

155. Толковый словарь русского языка конца 20в. (языковые изменения) / под ред. Н.Д. Шведовой. С.-П., Фолио-пресс, 1998. -700с.

156. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в Зт. М.: Прогресс, 1986. - 350с, 430с, 370с.

157. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. М.: Русский язык, 1994. -250с.

158. A Dictionary of American slang. M, 1992. -528.

159. A Dictionary of Euphemisms and other Doubletalk / Ed. by H.Rawson. -New York: Crown Publishers, Inc., 1981. -312p.

160. Longman Dictionary of Contemporary English. London: Longman Group UK Limited, 1992. -1229p.

161. Oxford dictionary of Modern Slang / Ed. by J.Ayto, J.Simpson Oxford, New York: Oxford University Press, 1996. -42.7p.

162. Roget's pocket Thesaurus. New York, 1990. -484p.

163. The Oxford Dictionary of English Etymology / Ed. by C.T.Onions. -Oxford, The Clarendon Press, 1999. -1025p.

164. The Oxford Dictionary of Modern Slang. Oxford, New York, 1992.

165. Webster's new International Dictionary. USA, 1927. -2622p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.