Процессы образования и функционирования эвфемизмов в семантических полях "смерть", "болезнь", "возраст" :На материале современных русского и немецкого языков тема диссертации и автореферата по ВАК 10.02.19, кандидат филологических наук Кудряшова, Анна Павловна

Диссертация и автореферат на тему «Процессы образования и функционирования эвфемизмов в семантических полях "смерть", "болезнь", "возраст" :На материале современных русского и немецкого языков». disserCat — научная электронная библиотека.
Автореферат
Диссертация
Артикул: 148527
Год: 
2002
Автор научной работы: 
Кудряшова, Анна Павловна
Ученая cтепень: 
кандидат филологических наук
Место защиты диссертации: 
Саратов
Код cпециальности ВАК: 
10.02.19
Специальность: 
Теория языка
Количество cтраниц: 
236

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Кудряшова, Анна Павловна

Введение

Глава 1. Эвфемистические единицы как часть лексическойстемы языка 12-42 Раздел 1.1. О понятии «эвфемизм» 12 Раздел 1.2. Роль эвфемизмов в изменении значенияов 20 Раздел 1.3. Связь эвфемии инонимии 22 Раздел 1.4. Функциональная классификация эвфемизмов 27 Раздел 1.5. Эвфемизмы на фоне теориимантического поля 35 Раздел 1.5.1. Понятиемантического поля и пути его изучения. Процессы эвфемизации вмантических полях 35 Раздел 1.5.2. Лексико-семантическая классификация эвфемизмов

Глава 2. Структурно-семантические особенности эвфемизмовмантических полей «смерть», «болезнь», «возраст» в русском и немецком языках43-107 Раздел 2.1. Особенности эвфемизации единицмантических полей «смерть», «болезнь», «возраст» в русском и немецком языках 43 Раздел 2.1.1. Эвфемизмы вмантическом поле «смерть» 46 Раздел 2.1.2. Эвфемизмы вмантическом поле «болезнь» 57 Раздел 2.1.3. Эвфемизмы вмантическом поле «возраст» 63 Раздел 2.1.4. Структурно-семантическая характеристика эвфемизмов в русском и немецком языках 66 Раздел 2.1.5. Стилистический аспект процесса эвфемизации 77 Раздел 2.2. Контекстная реализация эвфемизмов 82 Раздел 2.2.1. Эвфемизмымантических полей «смерть», «болезнь», «возраст» в текстах русских газет 85 Раздел 2.2.2. Эвфемизмымантических полей «смерть», « болезнь», «возраст» в текстах немецких газет 90 Раздел 2.2.3. Эвфемизмы вобщениях о траурных церемониях на немецком языке

Глава 3. Эвфемизмы в речевой практикевременных носителей немецкого и русского языков 108-175 Раздел 3.1. Анкетирование как метод изучения эвфемизмов 109 Раздел 3.2. Анализ эвфемизмов,держащихся в анкетах носителей немецкого языка 114 Раздел 3.3. Анализ эвфемизмов,держащихся в анкетах носителей русского языка 139 Раздел 3.4. Анализ результатов проведенного анкетирования 164 Заключение 176 Приложение 1. Образцыобщений о траурных церемониях на немецком языке 1 ВО Приложение 2. Образцы анкет на русском и немецком языках 181 Приложение 3. Графическое представление результатов проведенного анкетирования 185 Приложение 4. Немецко-русскийоварь эвфемизмовмантических полей «смерть», «болезнь», «возраст» 194 Список использованной литературы

Введение

Характерной чертой лингвистики второй половины XX века является возросший интерес к изучению лексико-семантической системы языка и выявлению общих и специфических черт в ее развитии, определению степени и причин различий языковой картины мира у разных народов.

Лексическая система языка, сохраняя относительную стабильность, постоянно развивается и изменяется, поскольку представляет собой наиболее быстро реагирующую на изменения в жизни общества и отличающуюся большой динамикой часть языка.

Существенное влияние на изменение лексического состава языка оказывает языковой запрет, и как реакция на него - эвфемизм.

Под эвфемизмом принято понимать лексические единицы и выражения, используемые для замены такого прямого наименования, употребление которого представляется говорящему неприличным, грубым или нетактичным в данной конкретной ситуации, например, уйти е мир иной вместо «умереть», позаимствовать вместо «украсть» в русском языке, geistige Umnachtung (букв, душевное помрачение) вместо «Wahnsinn» (сумасшествие), Geschichten erzahlen (букв, рассказывать истории) вместо «liigen» (лгать) в немецком языке.

В нашей работе мы опираемся на определение эвфемизма, сформулированное В. П. Москвиным, которое, на наш взгляд, наиболее глубоко отражает сущность изучаемого явления.

Вслед за В.П.Москвиным предлагаем понимать под эвфемизмами «лексические единицы или выражения, используемые для замены такого прямого наименования, употребление которого представляется говорящим неуместным (то есть табуируемым) в данной конкретнойтуации» [В. П. Москвин, 6].

В настоящее время эвфемизмы чаще всего заменяют слова грубые, неприличные, связанные с неприятными ассоциациями, а в прошлом такие замены были реакцией на запрет конкретных слов. Таким образом, возникновение эвфемизмов первоначально былоязаноявлением языкового табу. "Euphemism and tabu are two sides of the same coin" («Эвфемизм и табу - двеороны одной и той же монеты»), пишет английский лингвист М. Адлер [М. Adler, 66].

Табу определяется как «запрет на употребление тех или иныхов, выражений или именбственных» [Лингвистический энциклопедическийоварь, 501]. Явление табуязаномагической функцией языка (речи), т. е.верой в возможность непосредственного воздействия на окружающий мир при помощи языка. Перечисляя функции языка и речи, лингвисты не всегда упоминают магическую функцию. Ее принятоитать второстепенной, несущественной для общества европейского типа [А.А.Леонтьев, 37]. Сила воздействияова на человека была действительно огромна во все времена. Но ассоциативность междуовом и вещью была настолькольна взнании первобытного человека, что поществуодилась к тождеству между ними [А.М.Кацев, 1988, 73]. Лингвистами отмечаетсяязь языковых табумифологическими верованиями первобытных людей [см. работы А.А.Реформатского, Д.К.Зеленина, Л.А.Булаховского, Б.А.Ларина, Д.Д.Фрезера, Э.Бенвениста, N.Zollner, W.Havers и др.]. Считалось, чтоова могут воздействовать не только на человека, но и на окружающий мир. Запрету (табуированию) подлежали обозначенияерти, названия болезней, имена богов и духов, часто табелировалось название животного, которое было основным объектом охоты. В замену запретныховздаются новые наименования,ужащие для того, чтобы не разгневать богов, обмануть нечистуюлу илирашного зверя, чтобы задобрить их. Таким образом, еще наадии первобытныхеверий начинают развиваться древние эвфемизмы, дозволенные и пристойные наименования, по природеоей перифрастические или образные,рывающиеой предмет, отвлекающие от его узнавания, якобы превращающиелойовотворчества злые качества, действия в благоприятные, желательные или хотя бы безвредные [Б. А. Ларин, 111].

С.Ульманн выделяет три типа языковых табу: табу, обязанныеоим появлением чувствураха: религиозные ограничения на упоминания имени бога,учаи, когда изеверия избегают называтьоим именем мертвых, дьявола, злых духов и широко распространенные табу, относящиеся к называнию животных; табу, продиктованные чувством деликатности, когда мы говорим на такие неприятные темы какерть, болезнь, физические или моральные недостатки; табу, возникшие изремленияблюдать приличия, если речь идет об интимной жизни, о назывании определенных частей и функций тела [С. Уль-манн, 282].

Первый тип табу,язанныйчувствомраха, встречаетсяйчас достаточно редко, а второй и третий, наоборот, продуктивны, чтоязаноразвитием высоких моральных норм и более тонких формциального поведения. На передний план выдвигается нравственный фактор и табу, действующие ввременных цивилизованных обществах, определяются вниманием говорящего коемубеседнику, а такжеремлениемблюдать такт и приличия [С. Уль-манн, 282, N. Zollner,51]. В настоящее время больше не табуируются и, какедствие, не эвфемизирурутся названия несущих угрозу явлений природы, опасных животных илиерхъестественныхл (или их эвфемизация носит каузальный характер).

Эвфемистические единицы представляют собой богатый материал для лингвистических исследований. Эвфемизмы, являясь реакцией на языковое табу, которое С. Ульманн относит к семантическим универсалиям, существуют во всех языках, имеют сходные, а также специфические черты, что связано как с особенностями функционирования каждого отдельного языка, так и с историческим и культурным своеобразием конкретного народа.

Основной круг эвфемизируемых явлений совпадает в разных языках, отличия касаются способов образования, количества эвфемизмов, частотности их употребления, стилистической окраски.

Проблема эвфемизмов всегда вызывала интерес исследователей языков. Изучение эвфемистических единиц проводилось на материале различных языков: русского [Б.А.Ларин, А.А.Реформатский, Д.Н.Шмелев, 1964,

B.К.Фаворин, В.П.Москвин, Л.П.Крысин, Т.В.Кочеткова, 1998, Ю.С.Маслов], английского [А.М.Кацев, Ю.А.Кудрявцев, Г.Н.Куропаткин, К.К.Шахжури, И.Р.Гальперин, E.Leinfellner, N.Zollner], немецкого [S.Luchtenberg, E.Piirainen,

C.Balle, E.Danninger, K.von der Lage-Muller, R.S.Morton], французского [В.Т.Клоков, В.Н.Андреева, С.Видлак]. Исследования затрагивают вопросы возникновения эвфемизмов, их назначения, тематической классификации, способов образования. Однако на наш взгляд, не все исследования описывают и отражают данное явление во всей его совокупности.

Лингвисты, занимающиеся изучением эвфемизмов, традиционно распределяют их по нескольким понятийным сферам: политика и экономика, нарушение общественных норм и преступления, умственные и физические недостатки, свойства характера, возраст, внешность, смерть, болезнь, физиология и интимные отношения. Отмечается, что наиболее продуктивными являются эвфемизмы в сфере политики и экономики, а также эвфемистические единицы, связанные с темами физиологии, болезни и смерти. Основная часть исследований выполнена, нередко в зависимости от рассматриваемой понятийной области, на материале анализа художественных текстов, сообщений средств массовой информации, а также словарей.

Например, Э.Г.Ризель, Б. В. Томашевский, В. Фляйшер, Г. Михель ограничиваются лишь изучением стилистического аспекта эвфемии и рассматривают эвфемизм как стилистическое образное средство языка.

Исследователи Е. Ф. Ворно, М.А.Кащеева, Е.В. Малишевская, И. А. Потапова определяют эвфемизмы как «слова или выражения,зданные в качественонимов к прямым наименованиям предметов или явлений и заменяющие эти прямые наименования» [см. например, Е.Ф.Ворно, 37]. Однако данное определение, как нам представляется,вершенно не раскрывает целевой и причиннойти рассматриваемого явления.

В работах В. Н. Андреевой, Н. М. Бердовой, Н. И. Босчаевой, М. А. Ка-щеевой, Э. Лейнфелльнер, 3. Лухтенберг эвфемизмы рассматриваются как слова илиовосочетания, употребляющиеся для замены другихов, обозначающих неприятные илиитающиеся неприличными понятия» [см. например, В. Н. Андреева, 107]. В работах дан подробный анализособов эвфемистических замен, уделяется внимание психологическому аспекту эвфемизации, однако, практически не затрагиваются вопросыциолингвистического характера.

Среди исследований последнего десятилетия заметно выделяются работы Л. П. Крысина, В. П. Москвина, которыми были разработаны критерии определения эвфемизмов с позиций современной социолингвистики, выявлены сферы эвфемизации и мотивы употребления эвфемистических единиц.

Несмотря на более глубокое освещение проблемы эвфемизации в вышеназванных работах, в них отсутствует подробный анализ корпуса эвфемизмов, что предопределило направление нашего исследования.

Объектом нашего исследования являются единицы семантических полей «смерть», «болезнь» и «возраст» в современных русском и немецком языках.

Предмет диссертационного сочинения - изучение специфики процесса эвфемизации и исследование эвфемистических единиц семантических полей «смерть», «болезнь», «возраст», функционирующих в современных русском и немецком языках.

Введение диссертации (часть автореферата) На тему "Процессы образования и функционирования эвфемизмов в семантических полях "смерть", "болезнь", "возраст" :На материале современных русского и немецкого языков"

большую роль в бесконфликтном общении, особенно в межкультурной коммуникации.

Научная новизна работы заключается в том, что в объект исследования, наряду с эвфемизмами, зафиксированными в словарях, публицистических и художественных текстах, впервые включены эвфемистические единицы, употребляющиеся в речи носителей немецкого и русского языков и полученные в результате проведенного анкетирования, а также эвфемизмы, содержащиеся в траурных объявлениях немецких газет, что позволяет глубже изучить явление эвфемизации в обоих языках. Автором определены ведущие способы образования эвфемистических замен в современных русском и немецком языках.

Цель исследования: выявить общеязыковые закономерности процесса эвфемизации в семантических полях «смерть», «болезнь» и «возраст» для русского и немецкого языков.

Поставленная цель требует решения следующих частных задач:

1) выявление состава эвфемистического словаря семантических полей «смерть», «болезнь» и «возраст» в современных русском и немецком языках.

2) установление общих и специфических черт, характерных для процесса эвфемизации в современных русском и немецком языках.

3) определение степени актуальности нормированных эвфемизмов для разговорной речи современных носителей русского и немецкого языков.

Методы исследования. Для решения поставленных задач использовались методы лексикографического отбора, описательно-сопоставительный метод с применением контекстуального и системно-структурного анализа, статистического и графического способов представления результатов. Было проведено анкетирование носителей немецкого и русского языков для выявления особенностей функционирования эвфемистических единиц в речи.

Материалом исследования послужили эвфемистические единицы, зафиксированные в неспециализированных словарях немецкого и русского языков, переводных немецко-русских и русско-немецких словарях, синонимических, семантических и фразеологических словарях, в текстах художественной литературы, публикациях немецких и русских газет, в корпусе данных анкетирования носителей немецкого и русского языков.

Теоретическая значимость работы заключается в расширении представления о процессе эвфемизации в современных немецком и русском языках. Исследование проблемы проведено на обширном языковом материале, имеющем структурные расхождения и различные социальные и культурные условия функционирования. Данная работа вносит определенный вклад в изучение строения и функционирования немецкого и русского языков.

Практическая значимость определяется тем, что результаты исследования могут быть использованы в теоретических курсах по лексикологии и стилистике немецкого и русского языков, в преподавании практических курсов немецкого и русского языков, на занятиях по аналитическому чтению и практике перевода, а также на занятиях по культуре речи.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры общего и славяно-русского языкознания Саратовского государственного университета, а также на научных конференциях молодых ученых СГУ (1998-2001гг.). Содержание работы отражено в 8 публикациях.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Семантические поля «смерть», «болезнь» и «возраст» в современных русском и немецком языках отмечены тенденцией к эвфемизации единиц, обладающих негативными коннотациями.

2. Специфика языка как средства общения определяет необходимость появления всё новых и новых эвфемистических замен, поэтому эвфемизмы являются постоянно развивающимися структурами, служащими для создания бесконфликтного общения.

3. Для создания эвфемистических единиц в русском и немецком языках используются сходные способы, совпадающие с основными способами номинации. В обоих языках действуют одни и те же продуктивные «образные» идеи, по которым формируются эвфемистические замены.

4. Факторами, оказывающими непосредственное влияние на употребление эвфемистических замен, являются условия общения (официальность / неофициальность). Официальная обстановка общения отмечена повышенным вниманием говорящего к самоконтролю речи, и поэтому характеризуется большим по сравнению с личной ситуацией общения количеством употребляемых эвфемизмов. и

Заключение диссертации по теме "Теория языка", Кудряшова, Анна Павловна

Заключение

Эвфемистические единицы обладают рядом специфических особенностей, функций и характеристик, которые дают основание утверждать, что данное лингвистическое явление универсально для языков.

Анализ содержательной стороны эвфемизмов показывает, что их можно зафиксировать практически во всех областях жизненного обихода. Основными объектами эвфемистической зашифровки в современных русском и немецком языках являются понятия из таких сфер как политика, экономика, физиология, интимные отношения, смерть, болезнь, возраст.

Эвфемизмам отводится значительная роль в межчеловеческой коммуникации, где они выполняют следующие функции:

1) замена именований, относящихся к словам-табу;

2) смягчение, приукрашивание высказывания;

3) облагораживание речи;

4) маскировка, вуалирование сущности обозначаемого;

5) обозначение социально непрестижных профессий.

Эвфемизмы употребляются для замены слов, которые могут быть расценены окружающими как неприличные, грубые, нетактичные, нежелательные. Наблюдение над использованием эвфемистических замен в речевой практике носителей немецкого и русского языков показало, что фактором, непосредственно влияющим на выбор эвфемистических средств выражения, являются условия общения. Чем официальнее обстановка, тем менее принято выражать негативные эмоции, что обусловлено наличием определенных этикетных и моральных норм. Официальность ситуации общения требует «формального соблюдения приличий и сдержанности» [В.И.Карасик, с.81]. В менее официальной обстановке контроль за собственным речевым поведением несколько снижается.

Анализ результатов проведенного анкетирования показал, что эвфемистические единицы более активно используются в официальной обстановке. В личной ситуации общения люди чаще склонны называть вещи «своими именами», не приукрашивая неприглядность события и не маскируя суть дела. Однако заметим, что некоторые ограничения все же остаются, о чем свидетельствуют многочисленные факты использования эвфемизмов и в случае общения с близкими людьми.

Разница в употреблении эвфемистических замен в официальной или личной обстановке состоит, на наш взгляд, в мотивировке использования рассматриваемых единиц. Если в официальной ситуации общения эвфемизмы используются, главным образом, в силу социальных и этикетных норм, то в личной беседе употребление замен эвфемистического характера будет в большей степени связано с областью морали, со стремлением не обидеть, не унизить человека, не показаться резким.

Как показало проведенное экспериментальное исследование, коммуниканты употребляют в разговоре традиционные эвфемизмы, отображенные словарями языка, а также используют собственные эвфемистические замены, образованные, главным образом, путем дополнения или незначительной модификации словарных единиц.

Основными способами создания эвфемистического эффекта являются такие лингвистические приемы как метафора, метонимия, литота, мейозис, генерализация значения, замена иноязычным словом. Только для немецкого языка был выявлен способ образования эвфемистических путем аббревиации (die Tb, die Tbc). Аббревиация, как один из возможных способов создания эвфемизмов, имеет место и в русском языке, однако данный способ нетипичен для эвфемистических единиц семантических полей «смерть», «болезнь» и «возраст», о чем свидетельствует отсутствие зафиксированных на русском языке аббревиатур.

В структурном плане картина эвфемистических замен в немецком и русском языках достаточно однородна. Эвфемизмы имеют цельнооформленную и раздельнооформленную структуру, представленную в обоих языках глаголами, существительными и прилагательными, и раздельнооформленную структуру, представленную словосочетаниями фразеологического и нефразеологического типа. Большее распространение как в русском, так и в немецком языках, получили эвфемистические единицы фразеологического типа. Данный факт, вероятно, связан с образным, описательным характером фразеологизмов, что является немаловажным обстоятельством для создания эвфемистических замен, относящихся к единицам непрямой, косвенной номинации.

В выявленных фразеологических единицах эвфемистического характера активн'о проявляет себя явление лексической вариантности. Но если в русском языке глагольные и субстантивные компоненты фразеологизма подвергаются вариации в равной степени, то в немецком языке, характеризующемся возрастающей ролью имени существительного на современном этапе развития языка, типична вариация субстантивного компонента, несущего основную смысловую нагрузку немецкого фразеологизма. Глаголы в составе немецких фразеологизмов чаще выполняют структурную функцию, поэтому для выявленных фразеологических замен на немецком языке характерно наличие обобщенно-абстрактных глаголов широкой семантики: machen, tun, sein, haben, gehen, kommen. Корпус немецких фразеологических единиц, полученных в результате обработки словарного и анкетного материала, оказался больше, чем в русском языке, что объясняет значительное количественное превосходство эвфемистических замен на немецком языке.

Данные наблюдения над образованием и функционированием эвфемистических замен в современных русском и немецком языках позволяют сделать вывод о том, что незначительные различия касаются лишь структурного оформления эвфемистических единиц, которые связаны с особенностями строения языков. С точки зрения содержательной, смысловой стороны наблюдаемые процессы эвфемизации в семантических полях «смерть», «болезнь», «возраст» почти идентичны. Эвфемизации подвергаются одни и те же понятия, отмеченные негативными коннотациями.

Данная однородность явления эвфемизации в немецком и русском языках возникает по нескольким причинам. Во-первых, необходимо отметить универсальную с лингвистической точки зрения природу процесса эвфемизации. Born вторых, немецкий и русский народы относятся к народам со сходным, в общих чертах менталитетом, с соотносимой религиозной основой, оказывающими существенное влияние на развитие эвфемистического словаря.

Появление эвфемизмов определяется спецификой языка как средства общения. Развитие эвфемистических конструкций, способствующих изменению и обогащению словарного состава, ведет к расширению возможностей лексико-семантической системы. Изучение эвфемизмов открывает перспективы для дальнейшего исследования строения и функционирования немецкого и русского языков.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Кудряшова, Анна Павловна, 2002 год

1. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. М.: 1989.

2. Баранов О.С. Идеографический словарь русского языка. М.: ЭТС, 1995.

3. Большой немецко-русский словарь. М.: Русский язык, 1999.

4. Большой русско-немецкий словарь. М.: Русский язык, 1999.

5. Толковый словарь живого великорусского языка В.И.Даля. С.- Петербург, Москва, 1903.

6. Немецко-русский фразеологический словарь (Сост. Л.Э.Бинович). М.: Го-суд. изд-во иностр. и национ. словарей, 1956.

7. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азбуковник, 1999.

8. Русский энциклопедический словарь. С.- Петербург, 1874.

9. Словарь русского языка: в 4-х томах. Под ред. А.П.Евгеньевой. М.: Русский язык, 1985-1988.

10. Фразеологический словарь русского языка. Под ред. А.И.Молоткова. М.: Русский язык, 1978.

11. З.Шведова Н.Ю. Семантический словарь русского языка. М.: Азбуковник, 1998.

12. DUDEN. Sinn- und sachverwandte Worter. Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich: Dudenverlag, 1997.

13. DUDEN. Universalworterbuch. Mannheim, Lepzig, Wien, Ztirich: Dudenverlag, 1996.

14. Etymologisches Worterbuch das Deutschen. Miinchen: Deutscher Taschenbuch Verlag, 2000.

15. Grosses Worterbuch. Synonyme. Koln: Buch und Zeit, 1997.

16. Ktipper H. Worterbuch der deuschen Umgangssprache. Hamburg, 1956.

17. Deutsch als Fremdsprache.- Berlin, Miinchen: Langenscheidt, 1998. 20.Schemann H. Synonymworterbuch der deutschen Redensarten. Stuttgart,

18. Dresden: Ernst Klett, 1991.

19. Synonymworterbuch. Sinnverwandte Ausdriicke der deutschen Sprache. Leipzig: VEB, 1973.

20. Deutsches Worterbuch. Giitersloh: Wahrig, 1977.

21. Wehrle/Eggers. Deutscher Wortschatz. Ein Wegweiser zum treffenden Ausdruck. Stuttgart, Dresden: Ernst Klett, 1993.1. Список литературы:

22. Авалиани Ю.Ю., Ройзензен JI.И. Синонимические отношения слов и фразеологических сочетаний // Лексическая синонимия. М.: Наука, 1967,-С. 169.

23. Адмони В.Г. Синтаксис современного немецкого языка. Л., 1973. - С.45.

24. Адмони В.Г. Основы теории грамматики. М.-Л.: Наука, 1964.- С.47-51.

25. Аллендорф К.А. Значение и изменение значений слов. // Учёные записки 1-го Московского государственного педагогического института им. Мориса Тереза. 1965. - Том 32. - С. 143.

26. Андреева В.Н. Лексикология современного французского языка. М.: Учпедгиз, 1935. - С. 107.

27. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Избранные труды, том 1. М: Школа «Языки руской культуры», Издательская фирма «Восточная литература», РАН, 1995. - С.251-255.

28. Апресян Ю.Д. Проблема синонима // Вопросы языкознания. 1957. - №6. -С.84-88.

29. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. M.-JL: Просвещение, 1966. - С.23 8-241.

30. Ахманова О.С. Принципы и методы лексикологии как социолингвистической дисциплины. М. - 1971.

31. Ю.Балашова J1.B. Группа каузативных глаголов гибели (о человеке) в истории русского языка. Дисс.канд. филол. наук. Саратов, 1983. - С.153.

32. П.Баранникова Л.И. Введение в языкознание. Саратов: Изд-во Саратовск. унта, 1973. - С. 137.

33. Бартон В. Эвфемизмы // Логика. Минск: Изд-во БГУ, 1974.

34. Бенвинист Э. Общая лингвистика. М.: Просвещение, 1974, С.370-376.

35. Бердова Н.И. Иносказательность эвфемизмов // Структурно-семантическое исследование немецкой лексики. Калинин, 1989, С.З-15.

36. Босчаева Н.Ц. Контекстуальные условия реализации эвфемистической функции дейктичесих слов П Вопросы английской контекстологии. М.: Изд-во Ленингр.ун-та, 1990. - Вып 3,- С. 99-104.

37. Босчаева Н.Ц., Кащеева М.А. Функциональная семантика контекстуальных эвфемизмов // Проблемы функциональной семантики. Калининград: Изд-во Калинингр. ун-та, 1993. - С.34-41.

38. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. М.: Высшая школа, 1990.

39. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. М.: Просвещение, 1965. - С.104-110.

40. Булаховский Б.А. Введение в языкознание. М.: Учпедгиз, 1953. - С.51-52.

41. Былинович В.Н. Структурно-семантическая и функциональная характеристика основных частей речи в системе научно-технической терминологии. Автореф. дисс. .канд. филол.наук. Минск, 1976. - С.23.

42. Вандриес Ж. Язык. М.: Соцэкгиз, 1937.

43. Варбот Ж.Ж. Табу // Русский язык. Энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, 1979. - С.345.

44. Васильев JI.M. Теория семантических полей // Вопросы языкознания, 1971. -№5,- С. 105-113.

45. Видлак С. Проблема эвфемизма на фоне теории языкового поля // Этимология 1965. Материалы и исследования по индоевропейским и другим языкам. М.: Наука, 1967. - С. 267-285.

46. Виноградов В.В. // Вопросы языкознания, 1955. №1. - С.60-92.

47. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. -С.131-138.

48. Ворно Е.Ф., Кащеева М.А., Малишевская Е.В., Потапова И.А. Лексикология английского языка. М.: Просвещение, 1955. - С.37-40.

49. Галкина-Федорук Е.М. Синонимия в русском языке // Русский язык в школе, 1959.- №3. С.6-14.

50. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз.,1958. - С.164-167.

51. Гвоздарев Ю.А. Фразелогические сочетания современого русского языка. -Ростов: Изд-во Ростовск. ун-та, 1973. С.45.

52. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. М.: Учпедгиз, 1955. -С.55-56.

53. Голубкова Е.В. Номинативное варьирование как средство речевого этикета. Автореф. дисс.канд. филол. наук. М., 1982. - С.17.

54. Гольдин В.Е. Этикет и речь. Саратов: Изд-во Саратовск. ун-та, 1978. -С.32.

55. Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики. М.: Лабиринт, 1997. -С.34-35.

56. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1985. Вып. 16. - С.217-237.

57. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. М.: Просвещение, 1969. - С.184.

58. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь. Синтаксис и лексика. М.: Междунар. отношения, 1979. - С.217.

59. Девкин В.Д. Проблема немецкой разговорной речи. Автореф. дисс.канд.филол. наук. М., 1974. - С. 10.

60. Дергач JI.H. Сопоставительный анализ свободных ассоциаций в трех языках // Вопросы теории романо-германских языков. Днепропетровск, 1975. -Вып. 6.

61. Дмитрук Н.В. О некоторых причинах сходства ассоциативных полей казахских и русских слов // Психологические исследования в области лексики и фразеологии. Калинин, 1983.

62. Долгих Н.Г. Теория семантического поля на современном этапе развития семасиологии // Филологические науки. М.: Высшая школа, 1973. - №1. -С.89-98.

63. Донской В.Ф. О табу и эвфемизмах // Проблемы стилистики, лексикологии и фразеологии. Иркутск, 1976. - С. 175.

64. Евгеньева А.П. О некоторых особенностях лексической синонимии русского языка // Лексическая синонимия. М.: Наука, 1967. - С. 175.

65. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. М.: МГУ, 1957. - С.245-246.

66. Звягинцев В.А. Замечания о лексической синонимии // Теоретическая и практическая лингвистика. 1968, С. 129.

67. Зеленин Д.К. Табу слов у народов Восточной Европы и Северной Азии // Сборник музея антропологии и этнографии. Л., 1929. - Том 8-9. - С.119.

68. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Институт языкознания РАН, 1992.-С.81.

69. Караулов Ю.Н. Активная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть. М.: 1999.

70. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. - С.57-101, 330.

71. Кацев A.M. Эвфемизмы в современном английском языке (опыт социолингвистического описания). Автореф. дисс.канд. филол. наук. Л.: 1977.

72. Кацев A.M. Эвфемизмы и синонимия II Вопросы структуры германских языков. Омск, 1976. - Вып. 1. - С. 166-172.

73. Кацев A.M. Эвфемизмы -неологизмы в английском языке // Лексическая семантика и фразеология. Л.: 1987. - С.64-74.

74. Кацев A.M. Эвфемистический потенциал и его реализация в речи // Некоторые проблемы слова и предложения в современном английском языке. -Горький, 1976.

75. Кацев A.M. Языковое табу и эвфемия. Л.: 1988.

76. Клименко А.П. Существительные со значением времени в современном русском языке. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Минск, 1965. - С.6-10.

77. Клоков В.Т. Табуирование и эвфемизация в речевом поведении африканских носителей французского языка // Социо и этнические процессы в современной Африке. - М.: 1992. - С.159-165.

78. Кодухов В.И. Лексико-семантические системы языка. Л.,1995. - С.4-12.

79. Копперуд Р., Нельсон Р. Как преподносить новости. М.: Виоланта, 1998. -С.66.

80. Косериу Э. Лексические солидарности II Вопросы учебной лексикографии. -М., 1969.-С.95.

81. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М.: Изд-во Московск. ун-та, 1971. -С.153.

82. Кочеткова Т.В. Эвфемизмы в речи носителя элитарной речевой культуры // Вопросы стилистики. Саратов: Изд-во Саратовск. ун-та, 1998. - Вып. 27. -С. 168-178.

83. Кочеткова Т.В. Публицистический стиль // Функциональные стили и формы речи. Саратов: Изд-во Саратовск. ун-та, 1993. - С.65-99.

84. Кривченко E.JI. К понятию «семантическое поле» и методам его изучения // Филологические науки. М.: Высшая школа, 1973. - С.99-103.

85. Крысин Л.П. Иноязычное слово в роли эвфемизма // Русский язык в школе, 1998. №2. - С.71-74.

86. Крысин Л.П. Социологические аспекты изучения современного русского языка. М.: Наука, 1989. - С.12.

87. Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной речи // Русский язык конца 20 столетия (1985-1995). -М.: 1996. С.384-408.71 .Крысин Л.П. Эвфемистические способы выражения в современном русском языке // Русский язык в школе, 1994. №5. - С.76-82.

88. Крючкова Н.В. Словообразовательные реакции в ассоциативном словаре // Филологические этюды. Саратов: Изд-во Саратовск. ун-та, 2001. - Вып. 4. -С.175-177.

89. Кудрявцев Ю.А., Куропаткин Г.Н. Англо-русский словарь-справочник та-буированной и эвфемизмов.

90. Кузнецова А.И. Понятие семантической системы языка и методы её исследования. М.: 1963. - С.7-10.

91. Курилович Е.Р. Заметки о значении слова // Вопросы языкознания, 1955. -№5. С.

92. Куслик A.M. Функциональное переосмысливание номинативных единиц (на материале эвфемизмов в немецких шванках 15-16 вв.) // Коммуникативный аспект языка: процессы и единицы. Межвузовский сборник научных трудов. -Л.: 1991. -С.82-91.

93. Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. М.: Просвещение, 1977. - С.101-114.

94. Левковская К.А. Лексикология немецкого языка. М.: Учпедгиз, 1956.

95. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Просвещение, 1969. -С.37.

96. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Большая российская энциклопедия, 1990. - С.590.

97. Маковский М.М. Теория лексической аттракции. М.: Наука, 1971. - С.21.

98. Мартынюк А.П. Речь и пол. Язык. Человек. Время. Харьков: Основа, 1992. -С.40-51.

99. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1975. - С.9.

100. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. М.: Высшая школа, 1974.

101. Мейе А. Общеславянский язык. М.: Изд-во иностр. лит., 1951.

102. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М.: Аспект-Пресс, 1996. - С.133.

103. Милованова О.В. Актуализированная лексика русского языка новейшего периода (на материале толковых словарей). Автореф. дисс.канд. филол. наук, Воронеж, 2001.-С.9

104. Минина Н.М. О некоторых методах лексико-семантического исследования отдельного слова и группы слов // Иностранные языки в высшей школе, 1964. Вып. 3. - С.110-118.

105. Москвин В.П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка. Волгоград: Перемена, 1999.

106. Наровчатов С.С. Необычайное литературоведение. М.: Дет.лит., 1981. -С.73-76.91 .Павленко Т.Л. Мягко говоря. // Русская речь,1996. №5. - С.49-54.

107. Павлова Е.К. Специфика перевода политических эвфемизмов // Вестник Московского университета. М., 1989. - №10.

108. Пауль Г. Принципы истории языка. М.: Изд-во иностр. лит., 1960. - С.123.

109. Полуэктов В.Н. Экстралингвистические факторы отбора и функционирования единиц лексического поля «Внешняя политика» (на материале прессы

110. СССР и Германии 1982-1991 г.г.) Дисс. канд. филол. наук. Саратов,1991.

111. Потемкина Н.Ф. Соотношение немецких и русских фразеологизмов по степени вариативности на материале фразеологических словарей // Проблемы устойчивости и вариативности фразеологических единиц. Материалы межвузовского симпозиума. Тула, 1968. - С.349-351.

112. Райхштейн А.Н. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980. - С. 124.

113. Рахманова Л.И. Суздальцева В.Н. Современный русский язык. Лексикология. Фразеология. Морфология. М.: ЧеРо, 1997. - С. 100, 244-246.

114. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М.: Аспект-Пресс, 1996. -С.106-109.

115. Ризель Э.Г. Стилистика немецкого языка. М.: Высшая школа, 1959. -С.199-201.

116. Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. М.: Наука, 1990.

117. Речевое воздействие. Проблемы прикладной психолингвистики. М.: Наука, 1972.

118. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. М.: Высшая школа, 1987. -С.44.

119. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. -М.: Просвещение, 1976.

120. Салькова В.Е. Некоторые особенности синонимии в языке и речи. Авто-реф. дисс. .канд. филол. наук. М., 1967. - С. 13.

121. Сиротинина О.Б. Теоретические основы культуры речи // Вопросы стилистики. Межвузовский сборник научных трудов. Саратов: Изд-во Саратовск. ун-та, 1993. - Вып. 25. - С.

122. Скворцов Л.И. Теоретические основы культуры речи. М.: Наука, 1980. -С.352.

123. Смирнова Е.Р., Шапкина Н.В. Человек в контексте культуры. Введение в социокультурную антропологию. Саратов: Изд-во Саратовск. технич. унта, 1997. -С.58-68.

124. Соболева П.А. Компонентный анализ значений глагола на основе словообразовательного признака // Проблемы структурной лингвистики. М., 1962.-С.

125. Современный русский язык. Под ред. П.А.Леканта. М.: Высш.школа, 1982. - С.50-68.

126. Современный русский язык. Под редакцией В.А. Белошапковой. М., 1989. -С.213.

127. Соссюр Д. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. - С.52.

128. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. М.: Просвещение, 1975. -С.168-169.

129. Степанова М.Д., Чернышова И.И. Лексикология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1962. - С.186.

130. Толикина Е.Н. О природе и характере синонимических связей фразеологической единицы и слова // Очерки по синонимии современного русского литературного языка. М.-Л.: Изд-во Акад. наук СССР, 1966. - С.96-117.

131. Томашевский Б.П. Теория литературы. Поэтика. Л.: Гос.изд., 1928.

132. Ульманн С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1970. - Вып. 5. - С.282-283.

133. Успенский Б.А. Проблема универсалий в языкознании // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1970. - Вып. 5. - С.5-31.

134. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как семантики. М.: Изд-во Акад.наук СССР, 1962. - С.7-72.

135. Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принципы семасиологического описания лексики. М.: Наука, 1986. - С. 239.

136. Фаворин В.К. Синонимы в русском языке. Свердловск: Свердловск, книжное изд-во, 1953. - С.61-64.

137. Филин Ф.П. О лексико семантических группах слов // Езиковедски из-следования в чест на акад. Ст. Младенов. - София, 1957. - С.524-524.

138. Формановская Н.И. Культура общения и речевой этикет // Русский язык в школе, 1993. №5. - С.75-79.

139. Фрезер Д.Д. Золотая ветвь. М.: 1980. - С.284.

140. Фрейд 3. Тотем и табу. М.: Олимп: Аст-Лтд, 1997.

141. Харченко В.К. Функции метафоры. Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та, 1992.-С.66.

142. Хлынова В.В. Эвфемизмы и дисфемизмы как способ выражения оценоч-ности в телевизионной речи политиков и журналистов // Филологические этюды. Саратов: Изд-во Саратовск. ун-та, 1998. - Вып.1. - С.189-191.

143. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1970. - С.84.

144. Шайкевич А .Я. Распределение слов в тексте и выделение семантических полей // Иностранные языки в высшей школе, 1963. Вып. 2. - С. 14.

145. Шамьенова Г.Р. Принципы вежливости как особая коммуникативная прагматическая категория в русском речевом общении. Дис. . канд. филол. наук. Саратов, 2001. - С.78-109.

146. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1963. - С. 156.

147. Шахжури К.К. Эвфемизмы и их роль в изменении значений слов. Автореферат дисс. . канд. филол. наук. Тбилиси, 1956.

148. Швейцер А.Д. Некоторые актуальные проблемы социолингвистики // Иностранные языки в школе, 1969. №3. - С.2-14.

149. Шейгал Е.И. Эвфемизм ирония в политическом тексте // Филология. -Краснодар, 1997. - №11. - С.47-49.

150. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.: Просвещение, 1964. -С.57, 200.

151. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. М.: Наука, 1977. - С.104.

152. Шмелев Д.Н. Эвфемизм // Русский язык. Энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, 1979. - С.402.

153. Щерба JI.B. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании // Звягинцев В.А. История языкознания 19-20 вв. в очерках и изречениях. М.: Госуд. уч.-пед. изд-во Мин. Проев. РСФСР, 1965. - 4.2. -С.361-373.

154. Щур Г.С. Теории поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. - С.24-39, 206219.

155. Adler М. Naming and Addressing. A sociolinguistic study. Hamburg: Buske. 1978. -C. 66.

156. Allan K., Burridge K. Euphemism and Disphemism. Language used as shield or weapon. New York, London: Oxford University Press, 1991.

157. Anders H. Never say die: englische Idiome um den Tod und das Sterben.-Frankfurt am Main, Bern, New York: Peter Lang, 1995.

158. Asmuth В., Berg-Ahlers L. Stilistik. Dusseldorf, 1974. - C.131.

159. Balle C. Tabus in der Sprache. Frankfurt am Main, Bern, New York: Peter Lang, 1990. -C.106.

160. Baum S. Plotzlich und unerwartet. Todesanzeigen. Diisseldorf: Erb, 1980.

161. Berg W. Uneigenliches Sprechen. Zur Pragmatik und Semantik von Metapher, Methonymie, Ironie, Litotes und rhetorische Frage. Tiibingen, 1978. - C.147-150.

162. Bornemann E. Sex im Volksmund. Der obszone Wortschatz des Deutschen. -Hamburg: Rawohlt, 1991.

163. Braun P. Tendenzen in der deutschen Gegenwartssprache. Stuttgart, Berlin, Koln: Verlag W. Kohlhammer, 1993. - C.l 17.

164. Bussmann H. Lexikon der Sprachwissenschaft. Stuttgart: Alfred Kroner, 1990. -C.229.

165. Coseriu E. Lexikalische Solidaritaten // Poetica 1. Heft 3. - Mtinchen. -C.293-303.

166. Crede С., Lakemper U. Empirische Untersuchungen zur Phraseologie im Ruhrgebiet. Hartmann, 1998.

167. Dahrendorf R. Gesellschaft und Demokratie in Deutschland.- Miinchen, 1971. C.87-97.

168. Danninger E. Tabubereiche und Euphemismen // Sprachtheorie und angewandte Linguistik. Tubingen: Max Niemeyer, 1982. - C.237-251.

169. Deutsche Sprache. Kleine Enzyklopadie.- Leipzig: VEB, 1983. C.283-293.

170. Dietl C. Euphemismus // Historisches Worterbuch der Rhetorik. Tubingen: Max Niemeyer, 1996. - Band 3. - C. 1-10.

171. Dirchschauer K. Der totgeschwiegene Tod. Theologische Aspekte der kirchlichen Bestattung. Bremen, 1973. - C.41.

172. Dornseiff F. Bezeichnungswandel unseres Wortschatzes. Ein Blick in das Seelenleben der Sprechenden. Baden: Lahr, 1966. - C.185.

173. Dubois J. u.a. Allgemeine Rhetorik. Miinchen: Fink, 1974. - C.

174. Ellis J., Ure J.N. Language Varieties. Language and Dialect. New York: Per-gamont Press, 1969. - C.251.

175. Estrin H.A., Mehus D.V. The American Language in the 70-ies. New York, 1978. -C.92.

176. Fleischer W. Phraseologie der deutchen Gegenwartssprache.- Tiibingen: Max Niemeyer, 1997. -C.199.

177. Fleischer W., Michel G. Stilistik der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig: VEB, 1979,-C.75.

178. Frese K. Wie Eltern von sich reden machen. Sprachliche Analyse von Geburtsanzeigen in Tageszeitungen zwischen 1790 und 1985. Heidelberg: Reihe Sieger, 1987. - C.97.

179. Glinz H. Der deutsche Satz. Diisseldorf, 1965. - C.38.

180. Gliick H., Sauer W.W. Gegenwartsdeutsch. Stuttgart,Weimar: Verlag J.B.Metzler,1995. - C.34-36.

181. Giinther U. Sprachliche Strategien bei Phone-in-Sendungen am Radio zu tabuisierten Themen. Frankfurt am Main, Bern, New York: Peter Lang, 1992. -C.48-49.

182. Havers W. Nevere Literatur zum Sprachtabu. Wien: Akademie du Wissenschaft, 1946. - C.90-102.

183. Hessky R. Das euphemistische Idiom eine Problenskizze // Phraseologie und Paromiologie. - Band 8. - Hohengehren: Schneider, 2001. - C. 163-175.

184. Hessky R., Ettinger S.Deutsche Redewendungen: ein Worterbuch und Ubungsbuch flir Fortgeschrittene. Tubingen: Narr, 1977. - C.5-13.

185. Hess-Liittich E. Das sprachlich Register // Deutsche Sprache, 1974. C. 269286.

186. Hicking M. Wortfeld oder Bedeutungsfield // Zeitschrift fiir vergleichende Sprachforschung, 1956. Band 73. - C.3-4.

187. Iskos A., Lenkowa A. Deutsche Lexikologie. L.: 1970. - C.158-168.

188. Kandler G. Die „Lticke" irn sprachlichen Weltbild // Sprache-Schliissel zur Welt.- Diisseldorf, 1959. C.258-259.

189. Klann G. Weibliche Sprche. Identitat, Sprache und Komunikation von Frauen // Sprache und Gesellschaft. Osnabriick: OBST, 1983. - C.22-35.

190. Koller W. Redensarten. Linguistische Aspekte, Vorkommenanalyse, Sprachspiel.-Tiibingen: Narr, 1977.

191. Kotthoff H. Scherzkommunikation. Beitrage aus der empirischen Gesprachsforschung.- Opladen: Westdeutscher Verlag, 1996. C.73-84.

192. Kummer W. Zur Metafophorik der sexuellen Sprache in bornemanns Lexikon // Studien zur Phraseologie und Paromiologie. Sprachbilder in Theorie und Praxis.-Bochum: Universitatsverlag, 1994. C.163-173.

193. Lage-Muller К. Text und Tod. Eine handlungs theoretisch ortentierte Textsortenbeschreibung am Beispiel der Todesanreige in der deutschsprachigen Schweiz.-Tubingen: MaxNiemeyer, 1995.

194. Leinfellner E. Der Euphemismus in der politischen Sprache.-Berlin: Duncker und Humblot, 1971.

195. Luchtenberg S. Euphemismen im heutigen Deutsch.- Frankfurt am Main,Bern New York: Peter Lang, 1985.

196. Luchtenberg S. Tabus in der interkulltuer Kommunikation. Bedeutung fur Deutsch als Fremdsprache // Deutsch lernen, 1997. №3. - C.3-13.

197. Mackensen L. Gutes Deutsch in Schrift und Rede. Miinchen: Mosaik, 1979. -C.82.

198. Mackensen L. Verfuhrung durch Sprache. Manipulation als Versuchung.-Munchen: List, 1973. C.135.

199. Moller G. Deutsch von heute.Leipzig: VEB Velag, 1961.C.65-66, 124.

200. Morton R.S. Geschlechtskrankheiten. Tabuisierte Infektionen. Hamburg: Rawohlt, 1969. -C.42.

201. Moser H. Rationale und irrationale Elemente in der Sprache //Die Wissenschaft von deutscher Sprache und Dichtung. Methoden, Probleme, Aufgaben.- Stuttgart, 1963. C.193.

202. Moskalskaja O.I. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. M.,1971. -C.59.

203. Nickel G. Einfuhrung in die Linguistik. Entwicklung, Probleme, Methoden. -Berlin, 1979.-C.29.

204. Nyrop K. Grammaire historique de la Language Franpaise. Copenhague, 1913.-Tom4. - c.260.

205. Oskaar E. Das heutige Deutsch ein Spiegel sozialer Wandlungen // Sprach und Gesellschaft. Beitrage zur soziolinguistischen Beschreibung der deutschen Gegenwartssprache.- Diisseldorf, 1971. - C. 279-294.

206. Pelz H. Linguistik.- Hamburg, 1996. C.236.

207. Piirainen E. Er zahlt keine Steuern mehr. Phraseologismen fiir „Sterben" in der deutschen Umgangssprachen //Phraseologie und Paromiologie. Hohengehren: Schneider, 2000. - Band 10. - C. 213-238.

208. Piirainen E., Elling W. Worterbuch der westmiinsterlandischen Mundart. -Borken: Rehms-Druck, 1992.

209. Piirainen I.T. Neue Phraseologie fur „Sterben und Tod" in der deutschen Umgangssprachen // Neue Phraseologie im neuen Europa. Greifswald: Institut fur Slavistik, 2001. - C.50-52.

210. Polenz v.P.Funktionsverben im heutigen Deutsch. Sprache in der rationa-lisierten Welt.-Beiheft zur Zeitschrift «Wirkendes Wort».-Diisseldorf, 1963.-C.12.

211. Pospiech U. Bedeutungsstrukturen der Worter // Grundkurs Sprachwissen-schaft. -Miinchen: Fink, 1995. C. 161-164.

212. Rada R. Tabus und Euphernismen in der deutschen Gegenwartssprache (mit besonderer Berocksichtigung der Eigenschaften von Euphernismen). Budapest: ELTE Germanistisches Institut, 1999.

213. Rohrich L. Lexikon der sprichwortlichen Redensarten. Freiburg, Wien, Basel: Herder, 1990. - Band 2 - C.633.

214. Roth K. und J. Offentliche Todesanzeigen (Flugblatt Nekrologe) in Stideuropa. Ein Beitrag zum Verhaltnis Tod und Trauer // Osterreichische Zeitschrift fur Volkskunde, 1988. - Gesamtreihe 91. - C.262.

215. Rupp H. Wortfeld und Wortinhalt. Diisseldorf, 1968. - C.41-45.

216. Sandig B. Textsortenbeschrezbing unter dem Gesichtspunkt einer linguistischen Pragmatik. Berlin,1983. - C.960.

217. Schippan T. Einfuhrung in die Semasiologie. Leipzig: VEB Yerlag, 1975. -C.177.

218. Schluter H. Grundkurs der Rhetorik. Miinchen, 1976. - C.34.

219. Schroder H. Sprachtabu und Euphernismen. Sprachwissenschaft Anmerkungen zu Stefan Schorchs „Euphernismen in der Habraischen Bibel". // Phraseologie und Paromiologie.- Hohengehren: Schneider, 2001. Band 8. - C.163-175.

220. Sowinski B. Stilistik. Stuttgart: Metzler, 1999. - C. 115.

221. Suter HJ. The wedding repport. Amsterdam: Philadelphia, 1993. - C.10.

222. Trier J. Altes und Neues vom sprachlichen Feld. Mannheim, Zurich: Duden, 1968.-C.5-10.

223. Tromel-Plotz S. Frauensprache. Sprache der Veranderung. Frankfurt-am-Main,1983. - C.133.

224. Tromel-Plotz S. Linguistik und Frauensprache. Frankfurt-am-Main, Berlin, Bern, New York, Paris, Wien: Peter Lang Yerlag, 1977. - C.246-247.

225. Uhle B. Sprache und Schicht. Frankfurt-am-Main, Berlin, Miinchen: Yerlag Moritz Dieserweg, 1973. - C.l0-16.

226. Ullmann S. Sprache und Stil. Tiibingen: Max Niemeyer, 1972. - C.99-102.

227. Vollmert J. Grankurs Sprachwissenschaft.-Munchen: Fink, 1999. C.15.

228. Wartburg W. Einfiihrung in die Problematik und Methodik der Sprachwissenschaft.-Tiibingen: Max Niemeyer, 1962. C.207.

229. Werlen I. Vermeidungsritual und Hoflichkeit: zu einigen Formen konventionalisierter indirekter Sprechakte im Deutschen // Deutsche Sprache, 1993. -№3. -C.193.

230. Zollner N. Der Euphemismus im alltaglichen und politischen Sprachgebrauch des Englischen.- Frankfurt am Main, Bern, New York: Peter Lang, 1997.

231. Zimmer D. Schon verlogen // Sichtwechsel. Stuttgart: Ernst Klett, 1996.1. C.74-75.217. 100 Worter der Jahrhunderts. Frankfurt-am-Main: Suhrkamp Yerlag, 1999. 1. C.38,48.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания.
В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.

Автореферат
200 руб.
Диссертация
500 руб.
Артикул: 148527