Ранние рукописные переводы с французского языка на русский и формирование русского литературного языка нового типа тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, доктор филологических наук Круглов, Василий Михайлович

  • Круглов, Василий Михайлович
  • доктор филологических наукдоктор филологических наук
  • 2004, Санкт-Петербург
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 729
Круглов, Василий Михайлович. Ранние рукописные переводы с французского языка на русский и формирование русского литературного языка нового типа: дис. доктор филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Санкт-Петербург. 2004. 729 с.

Оглавление диссертации доктор филологических наук Круглов, Василий Михайлович

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1.

ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ

РУССКОГО ЯЗЫКА ПЕТРОВСКОГО ВРЕМЕНИ ф 1. Сколько <литературных> языков?

1. 1. Отсутствие литературного языка

1.2. Один язык

1.3. Два языка

1.4. Три языка

2. Изменения на каком языковом уровне следует считать показателем развития литературного языка?

3. Направления истории русского литературного языка как лингвистической дисциплины

4. Критерии отбора текстов для описания языковой ситуации Петровской эпохи

5. Исходные теоретические положения диссертационного исследования

ГЛАВА 2.

УЗУС ПЕТРОВСКИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ 1710-х ГОДОВ

1. Задачи настоящей главы

2. Параметры лингвистического описания текстов

3. О «признаках книжности» («простой» язык Петровской эпохи и механизм его возникновения)

4. Библиографический комментарий ф 4. 1. «Шлюзная книга»

4. 2. «Разсуждение о оказателствах к миру»

5. Реализация «признаков книжности»

5. 1. Глагольные формы и наречия на -о / --Ь

5. 2. Степени сравнения

5. 3. «Да + форма настоящего времени» в значении повелительного наклонения

5. 4. Синтаксические обороты ф 5. 4. 1. Простое / двойное отрицание

5. 4. 2. Оборот «дательный самостоятельный»

5. 4. 3. Оборот «винительный с инфинитивом»

5. 5. Наречия и служебные слова

6. Варьирование форм в именных парадигмах

4. 6. 1. Имя существительное

4. 6. 2. Имя прилагательное ф 7. Употребление придаточных относительных с местоимением который 7. 1. Употребление коррелятов

7. 1. 1.Общая характеристика

7. 1. 2. Степень французского влияния

7. 2. Который-цепи

7. 3. Присоединение придаточных к определениям разных типов

7. 4. Который в форме ОепШуив Роббезвтхв

7. 5. Повтор существительного

7. 6. Препозиция придаточного

8. Выводы

ГЛАВА 3.

ФОРМИРОВАНИЕ ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА НОВОГО ТИПА

ДВА РУКОПИСНЫХ ПЕРЕВОДА 1720-х ГОДОВ)

0. Задачи настоящей главы

1. Рукописный перевод второго трактата «О правлении» Джона Локка ф 1.1. Историко-библиографический комментарий

1. 1. 1. Общие библиографические сведения. Список РНБ

1. 1.2. Культурное значение перевода

1. 1.3. Источник перевода

1. 1. 4. Об источниках предисловия

1. 1.5. Вопрос о переводчике. Список РГАДА ф 1.1.6. Вопрос о времени перевода

1. 1.7. Список РГБ

1. 1. 8. Об авторе предисловия

1.1.9. Выводы

1. 2. Лингвистический комментарий

1. 2. 0. Вводные замечания

1. 2. 1. Реализация «признаков книжности»

1. 2. 2. Варьировани форм в именных парадигмах

1. 2. 2. 1. Имя существительное

1. 2. 2. 2. Имя прилагательное

1. 2. 4. Употребление придаточных относительных с местоимением который

1. 2. 4. 1. Употребление коррелятов

1. 2. 4. 2. Который-цепи

1. 2. 4. 3. Присоединение придаточных к определениям разных типов

1. 2. 4. 4. Которыйв форме Genitivus Possessivus

1. 2. 4. 5. Повтор существительного

1. 2. 4. 6. Препозиция придаточного

1.2. 4. 7. Некоторые обобщения

1. 2. 5. Выводы к первой части главы

1. 2. 5. 1. Нормы второго трактата «О правлении» и узус петровских переводчиков

1. 2. 5. 2. Изменение норм в печатных и рукописных текстах

2. Рукописный перевод романа Ф. Фенелона «Похождение Телемака» 2. 1. Историко-библиографический комментарий

2. 1.0. Вводные замечания

2. 1. 1. Общие сведения о переводе

2. 1.2. Об основном из дошедших до нас списков

2. 1.3. Об источнике перевода

2. 1. 4. О соотношении текстов основного списка и издания 1747 года

2. 1. 5. Выводы

2. 1. 6. О списках перевода

Утешения духовного» Фомы Кемпийского

2. 2. Лингвистический комментарий

2. 2. 1. Дифференциальные признаки стиля

2. 2. 2. Выводы: попытка создания стиля художественной прозы t

ГЛАВА 4.

ФОРМИРОВАНИЕ ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА НОВОГО ТИПА И РАЗВИТИЕ СЛОВАРНОГО СОСТАВА (ОБРАЗОВАНИЕ СИНОНИМИЧЕСКИХ РЯДОВ В ПРОЦЕССЕ НОМИНАЦИИ ПОНЯТИЙ)

0. Вводные замечания

1. Историко-ономасиологический

А подход в работах Л. Л. Путиной

2. «История слова», «предыстория слова» и номинативный процесс (наблюдения В. В. Веселитского)

3. Типы наименований и их функции в номинативном процессе (теоретические замечания)

3. 1. Семантические неологизмы

3. 2. Лексические новообразования

3. 3. Семантические и лексические кальки

3. 4. Лексические заимствования

4. Процессы лексического оформления понятий

4. 1. Понятие "инстинкт'

4. 1. 1. Содержание понятия

4. 1. 2. Способы обозначения понятия и их «недостатки»

4. 1.2. 1. Описательные конструкции

4. 1. 2. 2. Лексические новообразования

4. 1. 2. 3. Заимствование инстинкт

4. 1.3. Некоторые обобщения

4. 2. Понятия "предчувствие'

4. 3. "Самолюбие-самосохранение' и "самолюбие-тщеславие'

4. 3. 0. Вводные замечания

4. 3. 1. "Самолюбие-самосохранение'

4. 3. 2. "Самолюбие-тщеславие'

4. 3. 3. Почему оба значения не закрепились за словом самолюбие

4. 3. 4. К истории сочетания инстинкт самосохранения

4. 3. 5. Некоторые обобщения

4. 3. 6. Почему появилось слово себялюбие?

4. 4. Понятие "рассеянность'

4. 4. 1. Содержание понятия: рассеянность — сосредоточенность

4. 4. 2. Способы обозначения понятия до XVIII века

4. 4. 3. Способы обозначения понятия в XVIII веке

4. 4. 3. 1. Заимствование дистракция

4. 4. 3. 2. Рассеянный, рассеяние

4. 4. 3. 3. Рассеянность

4. 4. 4. Некоторые обобщения

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Ранние рукописные переводы с французского языка на русский и формирование русского литературного языка нового типа»

XVIII век — особый период в истории русского литературного языка, время окончательного разрушения славяно-русского двуязычия и начала постепенного движения в сторону образования современного русского литературного языка [Виноградов 1982 / (1938); Сорокин 1977:7-10].

Современный русский литературный язык, являясь литературным языком нового типа, обладает следующими существенными признаками: полифункциональностью, стилистической дифференциацией, кодифи-цированностью норм и их общеобязательностью.1 «Совершенно очевидно, — писал А. В. Исаченко, — что ни один из этих признаков не присущ тем языковым системам, которые употреблялись в письменном виде в Древней Руси» [Исаченко 1978: 127]. Можно утверждать, следовательно, что в конце XVII - начале XVIII века «радикально изменился сам субъект <выделено А. В. Исаченко. — В. К.> исторического развития» [Исаченко 1978: 135].

Формирование русского литературного языка нового типа начинается в Петровскую эпоху. Именно в этот период появляются тексты, язык которых, по замыслу их создателей, должен был быть противопоставлен «славенскому высокому диалекту» [Винокур 1959: 116] и которые современные исследователи обычно называют текстами на «простом» языке, имея в виду отсутствие здесь маркированных признаков книжности — церковнославянских и устаревших форм, слов и оборотов,

1 О признаках литературного языка см.: Пражский лингвистический кружок 1964; Вахек 1964; Едличка 1967; Едличка 1978; Баум 1987.

2 Историки русского языка традиционно делят XVIII век на три периода: 1) последние годы XVII - 40-е годы XVIII века (Петровское время); 2) 1740-е - начало 1780-х годов (Ломоносовский период); 3) 1780-е годы - первые годы XIX века (Ка-рамзинский период) [Сорокин 1952; 1956]. V и отсылая к термину, которым пользовались авторы конца XVII - начала XVIII века [Успенский 2002: 490-494; Живов 1990: 456]. В факте появления и распространения «простого» языка нередко видят начало формирования русского литературного языка нового типа, подчеркивая важность для дальнейшей истории русского литературного языка произошедших в Петровскую эпоху перемен и утверждая, что по отношению к предшествующему периоду этот язык представлял собой новообразование [см., например, Хютль-Фольтер 1979].

К середине 1720-х годов в среде деятелей Петровской эпохи, получивших европейское воспитание и образование, возникает потребность в переводе произведений не только утилитарной, но и изящной словесности. К этому времени относится одна из первых попыток создания такого литературного языка, в переводе на который философский трактат и авантюрно-нравоучительный роман звучали бы по-разному.

Цель диссертационного исследования состоит в изучении механизмов формирования литературного языка нового типа, то есть такого языка, в котором просматриваются черты полифункциональности и дифференциации стилистических средств.

Актуальность обращения к данной теме определяется тем, что целый ряд вопросов, касающихся формирования норм русского литературного языка в первой трети XVIII века, до сих пор остается дискуссионным, а печатные и рукописные памятники Петровской эпохи не стали до сих пор объектом комплексного лингвистического изучения.

3 Например, Ю. С. Сорокин, увидевший истоки русского литературного языка нового типа в прозаическом переводе А. Кантемира 1730 года (Б. Фонтенель, «Разговоры о множестве миров»), следующим образом характеризует язык этого произведения: «При всех непоследовательностях и отдельных недостатках перевода «Разговоров о множестве миров» Кантемир здесь ближе всего подошел к той норме нового «среднего слога», которая была определена в знаменитом рассуждении Ломоносова 1757 г.» [Сорокин 1982: 85]. Ср. также термин «early modern russian» [Хютль-Фольтер 1985].

Новизна исследования состоит в том, что в впервые предпринимается попытка описания узуса петровских переводчиков, определения признаков его внутреннего единства и тенденций его развития на протяжении второго десятилетия XVIII века; на основании сопоставительного анализа двух неизученных рукописных переводов, относящихся к разным жанрам и принадлежащих перу одного переводчика, реконструируется попытка создания литературного языка нового типа.

Основным материалом диссертации послужили два перевода А. Ф. Хрущова 1720-х годов. Это сохранившиеся в рукописном виде

1) роман Ф. Фенелона «Похождение Телемака» (по спискам: РГБ собр. ОИДР № 161, собр. Ундольского № 944, собр. Беляева № 50, собр. Музейное № 3596; ГИМ собр. Уварова № 494; РНБ собр. ОЛДП F.117, собр. Колобова № 396, F.XV.55, F.XV.13; БАН осн. собр. № 31.4.27, собр. Музея Приенисейского края № 114) и его оригинал (издание «Les Avantures de Telemaque»; Rotterdam, 1718);

2) второй трактат «О правлении» Джона Локка (по спискам: РГА-ДА Ф. 181 № 194; РНБ F. II. 41; РГБ Ф. 178 № 1677) и его оригинал (издание «Du gouvernement civil»; Amsterdam, 1691).

В качестве сравнительного материала были привлечены два перевода с французского языка на русский, напечатанные гражданским шрифтом, и их оригиналы:

1) «Книга о способах, творящих водохождение рек свободное» (М., 1708. — «Traité des moyens de rendre les rivières navigables»; Amsterdam, 1696);

2) «Разсуждение о оказателствах к миру» (СПб., 1720. — «Considérations sur les apparences de la paix»; Londres).

Б главе, посвященной развитию лексической системы, использовались также материалы Картотеки Словаря русского языка XVIII века, хранящейся в Словарном отделе Института лингвистических исследоваи ний РАН в Санкт-Петербурге, и собственные выборки автора из произведений разных жанров.

В задачи работы входит:

1. Выработать принципы отбора текстов для описания языковой ситуации Петровской эпохи и определить место рассматриваемых переводов в ряду других.

2. Выделить наиболее значимые параметры лингвистического описания текстов.

3. Используя выбранные параметры, охарактеризовать особенности языка «Книги о способах, творящих водохождение рек свободное» и «Разсуждения о оказателствах к миру»;

4. Путем сопоставления особенностей названных текстов определить признаки узуса петровских переводчиков, представленного в переводах с французского языка, и охарактеризовать его внутреннее единство и тенденции в развитии.

5. Используя выбранные параметры, описать нормы, характерные для русского перевода второго трактата «О правлении» Дж. Локка, и выяснить их преемственность по отношению к узусу петровских переводчиков 1710-х годов.

6. Обратиться к текстам, которые принадлежат перу одного переводчика и характеризуются разной жанровой принадлежностью, то есть предполагают выполнение разных коммуникативных заданий.

7. Определить признаки, отличающие стиль «Похождений Телемака» от стиля второго трактата «О правлении», и реконструировать механизм формирования русского литературного языка нового типа в Петровскую эпоху.

8. Восполнить пробелы в библио- и палеографическом изучении отобранных для анализа памятников.

8.-1. обнаружить французское издание, послужившее источником при переводе на русский язык «Разсуждения о оказа-телствах к миру»;

8.-2. установить иноязычные источники, авторство и время создания русского рукописного перевода второго трактата «О правлении» Локка;

8.-3. определить издание, которым пользовался А. Ф. Хру-щов при переводе с французского языка на русский романа Ф. Фенелона «Приключения Телемака», а также основной список этого перевода;

8.-4. выяснить, насколько точно наиболее достоверный список романа Ф. Фенелона отражен в печатном варианте 1747 г., и может ли последний служить материалом для изучения русского языка петровского времени.

9. Рассмотреть закономерности процессов, затрагивающих лексическую систему языка в период формирования литературного языка нового типа и связанных прежде всего с потребностью в обозначении новых понятий.

Методы исследования. Исследование проводилось в диахроническом и условно-синхронном плане с использованием статистического и контекстуального методов, метода компонентного анализа. Тексты русских переводов были сопоставлены с их французскими оригиналами.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что результаты диссертационного исследования позволяют существенно расширить представления о хронологии и механизмах формирования литературного языка нового типа в первой половине XVIII века, о структуре и закономерностях процессов, затрагивающих лексическую систему языка в период формирования литературного языка нового типа.

Практическая значимость исследования определяется тем, что полученные результаты могут быть применены в курсах истории русского литературного языка, исторической грамматики руского языка, истории русской переводной литературы, исторической лексикологии, а также в лексикографической практике и при публикации изученных памятников (для определения принципов издания и в качестве комментария).

Апробация работы осуществлялась в форме докладов на заседаниях Словарного отдела в Институте лингвистических исследований РАН (2002, 2003 г.), международных конференциях «История русских понятий» (Бамберг, 2001 г.) и «История глагольного управления» (Уп-сала, 2002 г.), на ежегодных Чтениях памяти Л. Л. Кутиной и Ю. С. Сорокина (Санкт-Петербург, Институт лингвистических исследований РАН, 2004 г.). Основные положения диссертации отражены в публикациях общим объемом примерно 16 а. л.

На защиту выносятся следующие положения:

1) К 1720-м годам относится одна из первых попыток создания литературного языка, в котором просматриваются черты полифункциональности и дифференциации стилистических средств. Об этом свидетельствует переводческая практика А. Ф. Хрущова, который, обратившись ко второму трактату «О правлении» Джона Локка и роману Фене-лона «Похождение Телемака», наделяет стиль последнего характерными дифференциальными признаками.

2) «Нейтральный стиль» 1720-х годов, отраженный в переводе второго трактата «О правлении», обнаруживает черты преемственности по отношению к узусу петровских переводчиков 1710-х годов.

3) Узус петровских переводчиков 1710-х годов, представленный в двух ранних переводах с французского языка на русский, напечатанных гражданским шрифтом, — «Книге о способах, творящих водохождение рек свободное» 1708 г. и «Разсуждении о оказателствах к миру» 1720 г. — характеризуется внутренним единством и обнаруживает постепенное развитие.

4) К началу XVIII века относится начало номинативных процессов, результатом которых станет обогащение словарного состава русско

Т-Г ^ 6<Х 17 го литературного языка. Процессу лексического оформления нов^гчупо-нятий присущи особые закономерности.

5) «Разсуждение о оказателствах к миру», переведенное по указу Петра I и напечатанное в Санкт-Петербурге в 1720 году, было, как это и указано на титульном листе, действительно переведено с французского языка, а именно с лондонского издания «Considerations sur les apparences de la paix».

6) Второй трактат «О правлении» — первое произведение Локка, увидевшее свет на русском языке, — был переведен офицером Адмиралтейства Андреем Федоровичем Хрущовым с французского языка, точнее, с амстердамского издания 1691 г. «Du gouvernement civil». Перевод был выполнен в период времени с 1727 по 1729 год. Автором предисловия v также является А. Ф. Хрущов, а список перевода, хранящийся в РГАДА (Ф. 181 № 194), является его автографом.

7) При переводе романа Ф. Фенелона «Похождение Телемака» А. Ф. Хрущов пользовался изданием «Les Avantures de Telemaque», изданным в Роттердаме в 1718 году. Основным, то есть наиболее близким к пока не обнаруженному или несохранившемуся автографу переводчика, из всех дошедших до нас списков следует считать экземпляр, хранящийся в РГБ (собрание Беляева № 50). Появившееся в шестидесятых годах XVIII века предание о том, что напечатанный в 1747 году текст романа был безнадежно испорчен безграмотными переписчиками и не может дать представление о красоте первоначального варианта, следует считать ошибочным. Издание 1747 г. обнаруживает в области орфографии и морфологии, а также в выборе фонетических вариантов многочисленные разночтения с основным списком и не может поэтому служить источником для реконструкции лингвистических взглядов А. Ф. Хрущова и материалом для изучения русского языка петровского времени, однако оно может дать достаточное представление о форме и содержании перевода.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, четырех глав («Проблемы изучения русского языка петровского времени», «Узус петровских переводчиков 1710-х годов», «Формирование литературного языка нового типа (два рукописных перевода 1720-х годов)», «Формирование литературного языка нового типа и развитие словарного состава (образование синонимических рядов в процессе номинации понятий)»), Заключения, Приложения, списка научной литературы и списка источников (включающих соответственно 146 и 108 наименований).

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Круглов, Василий Михайлович

5. Выводы

Итак, в лексической системе русского языка XVIII века появляются следующие понятия и соответствующие им лексические способы обозначения: 'инстинкт' (инстинкт, склонность, наклонность, приклон-ность, побудок, побуждение, своепобуждение, самопобуждение, естественная сила, внутреннее чувствование), 'предчувствие' (предсказание, предвещание, предуведение, предчувствие, предчувствование, предощущение), 'инстинкт самосохранения' (самолюбие, естественная к себе любовь, собственная к себе любовь, любовь себя самого), 'рассеянность' (дистракция, рассеяние, рассеянность).

История названных понятий была рассмотрена в данной главе с историко-ономасиологической точки зрения: в качестве объекта исследования был выбран процесс лексического оформления, под которым понималась совокупность способов номинации нового понятия и последовательность их реализации в истории языка, или, иными словами, — история обретения новым понятием устойчивых лексических обозначений. Изучение внутренней структуры этого процесса указывает на то, что ему присущи определенные закономерности, главная из которых заключается в появлении целого ряда таких наименований, которые, представляя различные способы номинации нового понятия (заимствования, семантические и словообразовательные неологизмы) и не являясь конкурирующими обозначениями, выполняют свои функции в номинативном процессе. Из сказанного следует, что формирование синонимических рядов в лексической системе языка может быть связано не только с появлением лексики различного происхождения и активностью словообразовательных процессов, но и потребностью в лексическом обозначении нового понятия.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Языковая ситуация Петровской эпохи характеризуется отсутствием единого литературного языка. В истории русского литературного языка она является переходным периодом от ситуации славяно-русского двуязычия к истории литературного языка нового типа. По отношению к нормам предшествующего времени письменные памятники петровского времени демонстрируют бессистемное смешение разнородных элементов, что и свидетельствует о первых попытках создания нового литературного языка. Разные авторы решали эту задачу по-разному, в соответствии со своим образованием и предшествующим опытом. Если обобщить факты их речевой деятельности, представленные в письменных памятниках, то можно сказать, что языковая ситуация Петровской эпохи характеризуется сосуществованием множества узусов. Возможно, что некоторые из этих узусов исчезли, не получив достаточного распространения, на основе других чуть позже сформировался «нейтральный стиль» нового языка, третьи предоставили материал для создания стилистически маркированных средств выражения.

Из сказанного следует, что языковая ситуация Петровской эпохи нуждается, во-первых, в подробном описании памятников, включающем как лингвистический анализ, так и реконструкцию истории их создания, и, во-вторых, в изучении механизмов формирования литературного языка, в котором просматриваются черты полифункциональности и стилистической дифференцированности.

Рассмотренный в диссертационном исследовании материал указывает на то, что уже к 1720-м годам относится одна из первых попыток создания такого языка. Об этом свидетельствует переводческая практика А. Ф. Хрущова, который, обратившись ко второму трактату «О правлении» Дж. Локка и роману Ф. Фенелона «Похождение Телемака», наделяет стиль последнего следующими дифференциальными признаками: оборотами «дательный самостоятельный» и «дательный с инфинитивом», аористами и имперфектами, звательными формами и формами, отражающими переход «г» > «з», местоимением азъ со связкой и формой вопросительного местоимения кая, а также некоторыми, по-преиму-ществу церковнославянскими, наречиями и служебными словами: зд£, ибо, колико, н£сть, посреди, тамо, точию, убо.

Изучив историю создания названных переводов, мы установили, что второй трактат «О правлении» — первое произведение Локка, увидевшее свет на русском языке, — был переведен офицером Адмиралтейства Андреем Федоровичем Хрущевым с французского языка, точнее, с амстердамского издания 1691 г. «Du gouvernement civil». Перевод был выполнен, по-видимому, по заказу князя Д. М. Голицына в период времени с 1727 по 1729 год. Автором предисловия также является А. Ф. Хрущов, а экземпляр из собрания РГАДА (Ф. 181 № 194) является его автографом. Был также сделан вывод о том, что при переводе романа Ф. Фенелона А. Ф. Хрущов пользовался изданием «Les Avantures de Telemaque» (Rotterdam, 1718), а основным, то есть наиболее близким к пока не обнаруженному или несохранившемуся автографу переводчика, из всех дошедших до нас списков русского перевода романа следует считать экземпляр, хранящийся в РГБ (собрание Беляева № 50). Появившееся в шестидесятых годах XVIII века предание о том, что напечатанный в 1747 году текст перевода был безнадежно испорчен безграмотными переписчиками и не может дать представление о красоте первоначального варианта, следует считать ошибочным. Действительно, издание 1747 г. обнаруживает в области орфографии и морфологии, а также в выборе фонетических вариантов многочисленные разночтения с основным списком и не может поэтому служить источником для реконструкции лингвистических взглядов А. Ф. Хрущова и материалом для изучения русского языка петровского времени. Однако оно может дать достаточное представление о форме и содержании перевода.

Нейтральный стиль», представленный в тексте второго трактата «О правлении» обнаруживает сходство с «Разсуждением о оказателствах к миру» (переводом, выполненным в Коллегии иностранных дел и напечатанным в 1720-м году), то есть демонстрирует преемственность по отношению к узусу петровских переводчиков 1710-х годов. Это касается, прежде всего, отсутствия в тексте трактата «О правлении» форм аориста, оборотов «дательный самостоятельный» и «винительный с инфинитивом», конструкций с простым отрицанием; использования согласованных причастий в деепричастной функции и форм на -аиш- / --Ьиш- как в значении компаратива, так и суперлатива; практически полного отсутствия инфинитивов на -ти, а также наречий на --Ь; дальнейшего сокращение инфинитивов на -ти у возвратных глаголов; варьирования флексий у сущ. м. и ср. р. в Твор. мн. с существенным преобладание формы на -ами; преобладания флексии -ого у прилагательных в Род. ед. м. и ср. Если обратиться к относительным придаточным с местоимением который, то здесь преемственность обнаруживается в использовании коррелятов тот, такой, сей; в употреблении который-цепей (последовательностей придаточных относительных с местоимением который, отсылающих к одному антецеденту), чья структура в большинстве случаев обусловлена французским оригиналом; а также в том, что выходящие из употребления конструкции с повтором существительного и препозицией придаточного представлены единичными примерами. В области лексики текст трактата обнаруживает стремление к дальнейшему исключению книжно-славянских наречий и служебных слов.

Вместе с тем, изменения, наблюдаемые в печатных текстах, в текстах рукописных происходят медленнее. Об этом свидетельствует, в частности, существенно более частое употребление в трактате «О правлении» «старых» флексии -омъ и -^хъ в Дат. и Местн. мн. сущ. м. и ср.; единичные примеры с формой на -ыя у при л. в Род. ед. ж. и с формой на -ая у при л. в Им.-Вин. ср.; один случай использования оборота «да + форма презенса» в значении императива; а также менее частое, чем в «Разсуждении» употребление коррелятов.

Наиболее существенным отличием языка второго трактата «О правлении» от норм, представленных в «Разсуждении», является церковнославянская форма на -ыя в Им.-Вин. мн. прилагательных всех трех родов, выбранная в качестве основного варианта; а также отсутствие форм возвратных глаголов на -сь (только на -ся) и использование союзов буде и дондеже, наречия очень, а в качестве коррелята — местоимения оный.

Сопоставительный анализ языка двух ранних переводов с французского языка на русский, напечатанных гражданским шрифтом, — «Книге о способах, творящих водохождение рек свободное» 1708 г. и «Разсуждении о оказателствах к миру» 1720 г. — позволил также сделать вывод о том, что узус петровских переводчиков 1710-х годов характеризуется внутренним единством и обнаруживает постепенное развитие.

Внутреннее единство узуса проявляется в том, что для обоих переводов характерно

1) употребление как инфинитивов на -ть, так и инфинитивов на -ти с существенным преобладанием первых;

2) употребление форм степеней сравнения на -аиш- / -еиш- в в значениях как компаратива, так и суперлатива;

3) варьирование флексий -амъ / -омъ, -ами / -ы, -ахъ / --Ьхъ у существительных м. и ср. рода соответственно в Дат., Тв. и Местн. падежах, где «старые» окончания представлены единичными примерами;

4) варьирование флексий -ои / -ыи, -aro / -ого / -ова, -ые / -ыя в парадигме имен прилагательных соответственно в Им.-Вин. ед. м. р., Род. ед. м. и ср., а также Им.-Вин. мн. всех трех родов;

5) отсутствие варьирования форм у имен прилагательных в Род. ед. ж. рода, где представлена только флексия -ои;

6) отсутствие характерных лексических славянизмов аще, неже, обаче, поне, убо, абие, днесь, точию, у, отонуду;

7) наличие союзов дабы и ибо, а также наречий з%ло, такоп токмо.

Что касается употребления придаточных относительных с местоимением который, то для обоих текстов характерно

8) вызванное влиянием оригиналов употребление конструкций, состоящих из последовательности отсылающих к одному антецеденту придаточных предложений с местоимением который (который-цепей);

9) использование оборотов, где местоимение который стоит в Род. падеже со значением принадлежности зависит от существительного, также находящегося в этом придаточном, и где позиция местоимения всегда зависит от французского оригинала, включая и один с препозицией существительного;

10) наличие постепенно выходящих из употребления конструкций с повтором существительного и оборотов с препозицией придаточного предложения, которые представлены единичными примерами.

Постепенное развитие описываемого узуса проявляется в том, что в более позднем переводе отсутствуют некоторые признаки, представленные, как правило, единичными или немногочисленными примерами в более раннем. К ним относятся:

1) формы аориста;

2) согласованные причастия в деепричастной функции;

3) наречия на -й;

4) «да + форма настоящего времени» в значении императива;

5) конструкция с простым отрицанием;

6) обороты «дательный самостоятельный» и «винительный с инфинитивом»;

7) характерные лексические славянизмы внегда, гораздо, елико, здЪ, идИже, индИ, н£сть, опр!чь, потом, спрячь, сице.

Кроме того, в более позднем тексте сокращается употребление инфинитивов на -ти, устраняются инфинитивы типа войтить и типа перевесть; в Род. ед. м. и ср. флексия -ого становится преобладающим вариантом, а флексия -ова исчезает; появляются служебные слова ниже, ок-роме, пока, покамест, разв%, а также характерные для приказного языка наречия всюды, откуды, оттуды, сюды.

Что касается употребления придаточных относительных с местоимением который, то в тексте «Разсуждения» заметно увеличивается количество случаев, когда в главном предложении употреблены корреляты — местоимения с указательной семантикой, обеспечивающие более прозрачные связи внутри сложного предложения.

Было установлено также, что «Разсуждение о оказателствах к миру», переведенное по указу Петра I и напечатанное в Санкт-Петербурге в 1720 году, было, как это и указано на титульном листе, действительно переведено с французского языка, а именно с анонимного лондонского издания «Considérations sur les apparences de la paix».

Обращение к проблеме развития словарного состава, вызванного формированием литературного языка нового типа, позволило сделать следующие выводы. Обогащение словарного состава русского литературного языка в XVIII веке и формирование рядов лексических синонимов связано, в том числе, с потребностью в выражении новых понятий, появлявшейся по мере распространения в России западноевропейской культуры. В процессе лексического оформления, под которым понимается совокупность способов номинации нового понятия и последовательность их реализации в истории языка, новое понятие получает выражение посредством семантических и словообразовательных неологизмов, калек, лексических заимствований, описательных конструкций. Появление целого ряда близких по значению лексем и словосочетаний объясняется тем, что каждому способу номинации, в соответствии с его способностью передавать те или иные содержательные компоненты, присущи особые функции в процессе лексического оформления нового понятия.

Новыми для лексической системы русского языка в XVIII веке стали, в частности, следующие понятия: 'инстинкт' (и его обозначения: инстинкт\ склонность, наклонность, приклонность, побудок, побуждение, своепобуждение, самопобуждение, естественная сила, внутреннее чувствование), 'предчувствие' (предсказание, предвещание, предуведе-ние, предчувствие, предчувствование, предощущение), 'инстинкт самосохранения' (самолюбие, естественная к себе любовь, собственная к себе любовь, любовь себя самого), 'рассеянность' (дистракция, рассеяние, рассеянность).

Список литературы диссертационного исследования доктор филологических наук Круглов, Василий Михайлович, 2004 год

1.ТЕКСТЫ1. ШЛЮЗНАЯ КНИГА»1. Русское издание:

2. Traité des moyens de rendre les rivières navigables, Amsterdam, 1696. m «РАССУЖДЕНИЕ ОБ ОКАЗАТЕЛЬСТВАХ К МИРУ»1. Русское издание:

3. Considérations sur les apparences de la paix, et sur l'importance de laisser Gibraltar uni aux domaines de la Grande-Bretagne. Traduites de la troisième édition de l'anglois. A Londres. Pour l'Auteur de la Renommée.

4. ДЖОН ЛОКК. ВТОРОЙ ТРАКТАТ «О ПРАВЛЕНИИ»

5. Русский рукописный перевод:

6. О правлении гражданском. Где пишет о начале о основании, о натуре, о власти гражданства, и ради чего гражданство учинилося < Второй титульный лист: Правление гражданское, о его истинном начале и о его власти, и ради чего>. Списки:

7. Российский государственный архив древних актов (Москва):

8. Ф. 181 № 194 — автограф А. Ф. Хрущова; Российская Национальная библиотека (Санкт-Петербург):

9. F. II. 41 — экземпляр из библиотеки Д. М. Голицына; Российская Государственная библиотека (Москва): Ф. 178 № 1677.2. Французский оригинал:

10. Du gouvernement civil, Où l'on traitte de l'origine, des fondemens, de la nature, du pouvoir, & des fins des sociétez politiques. Traduit de l'anglois. Amsterdam, 1691.

11. Ф. ФЕНЕЛОН «ПРИКЛЮЧЕНИЯ ТЕЛЕМАКА» 1) Русский рукописный перевод:

12. Похождение Телемаково, сына Улиссова, соч. г. Фенелоном. . Перев. на рос. яз. в 1734 г. СПб., 1747.1. Н.ДРУГИЕ ИСТОЧНИКИ

13. Voltaire 1947 F. Voltaire. Zadig on La destinée. Histoire orientale. Москва, 1947.

14. Ежемесячные сочинения 1763 Ежемесячные сочинения и известия о ученых делах, Санкт-Петербург 1763.

15. Живописец 1772 Живописец, еженедельное на 1772 г. сочинение. Ч. III. Санкт-Петербург, 1772-1773.

16. Зиновьев 1878 Журнал путешествия В. Н. Зиновьева по Германии, Италии, Франции и Англии в 1784-1788 гг. // Русская старина. Т. 23.1878. С.

17. Капнист 1960 Капнист В. В. Собрание сочинений. M.; JI., 1960.

18. Карамзин 1797-1801 Карамзин H. М. Письма русского путешественника. Ч. 1-6. М., 1791-1801.

19. Карамзин 1803 Карамзин H. M. Сочинения. M., 1803.

20. Керстенс 1769 КерстенЬ И. X. Наставления и правила врачебные для деревенских жителей. М., 1769.

21. Козельский 1768 Козельский Я. Философические предложения. СПб., 1768.

22. Козельский 1788 Козельский Я. Рассуждения двух индийцов Калана и Ибрагима о человеческом познании. Т. 1. СПб., 1788.

23. Костров 1802 Костров Е. И. Полное собрание всех сочинений и переводов в стихах. Ч. I. СПб., 1802.

24. Крашенинников 1755 Крашенинников С. П. Описание Земли Камчатки. T. II. СПб., 1755.

25. Крылов 1789 Почта духов, ежемесячное издание. Ч. 1-Й. Санкт-Петербург, 1789-1790.

26. Лесаж 1763 Лесаж А. Р. Повесть о хромоногом бесе, соч. на францусском языке ., перев. . Дмитрием Легким и Дмитрием Мокеевым. СПб., 1763. Ч. I.

27. Sage 1751 Le Sage А. В. Le diable boiteux. Londres, 1751.

28. Политический журнал 1793 Политический журнал, с показанием ученых и других вещей, изд. в Гамбурге Обществом ученых людей.

29. Перев. с нем. 1790-1800 г. М., 1793.

30. Порошин 1881 Порошин С. Записки, служащие к истории . вел. кн.

31. Павла Петровича (1764-1766). СПб., 1881. Поуп 1757 А. Поуп. Опыт о человеке . Перев. с фр. . Николаем

32. Поповским 1754 г. Москва, 1757. Прево 1756-1767 Прево д'Экзиль А. Ф., Приключения Маркиза Г***, ч. I—VI. Санкт-Петербург, 1756-1767.

33. Prévost 1783 Prévost d'Exilés A. F. Mémoires et aventures d'un homme de qualité que s'est retiré du monde // Oeuvres choisies de l'abbé Prévost. A Amsterdam, 1783. T. I.

34. Приб. MB 1784 Прибавление к Московским ведомостям, 1784 г. M., 1784.

35. Прохладные часы 1793 Прохладные часы, или Аптека врачующая от уныния, составленная из медикаментов старины и новизны. Ч. I. М., 1793.

36. Пуфендорф 1726 С. Пуфендорф. О должности человека и гражданина по закону естественному . с лат. перев. . И.Кречетовским. Санкт-Петербург, 1726.

37. Pufendorf 1693 S. Pufendorf. De officio hominis et civis juxta legem naturalem. Hamburg, 1693.

38. Пуфендорф, рук. С. Пуфендорф. О законах естества и народов. РНБ F. II. 26.

39. Pufendorf 1688 S. Pufendorf. De jure naturae et gentium. Amsterdam, 1688.

40. Радищев 1790 Радищев A. H. Путешествие из Петербурга в Москву. СПб., 1790.

41. Радищев 1806-1822 Радищев А. Н. Собрание оставшихся сочинений. Ч. 1-6. М., 1806-1811.

42. Риккобони 1765 Риккобони. Письмы от мистрис Фанни Буртлед, к милорду Карлу Алфреду де Кайтомбридж. С фр. яз. перев. Б. Е. Ельчаниновым. СПб., 1765.

43. Riccoboni 1787 Lettres de Fanni Butler a Milord Charles Alfred de Cai-tombridge. Ecrites en 1735, & traduites de l'anglois en 1757 // Riccoboni M. Collection complété. Neuchatel, 1787. T. I.

44. Румянцев 1953 Румянцев П. A. Документы. M., 1953.

45. Руссо 1770 Ж. Ж. Руссо. Рассуждение о начале и основании неравенства между людьми . Перев. Павел Потемкин. Москва, 1770.

46. Rousseau J.-J. Rousseau. Discours sur l'origine, et les fondemens del'inégalité parmi les hommes, en: J.-J. Rousseau, Oeuvres complètes. Édition publiée sous la direction de Bernard Gagnebin, III. Paris., Gallimard.

47. Свифт 1772 Свифт Д. Путешествий Гулливеровых кн. вторая, перев. с фр. яз. нарос. Ерофеем Коржавиным. Кн. И. СПб., 1772.

48. Swift 1813 Swift J. Voyages de Gulliver. Trad. . par Des Fontaines. L. I. A Paris, 1813.

49. Silhouette 1745 Essai sur l'homme par Monsieur Alexandre Pope. Traduction Françoise En Prose, par Mr. S****. Nouvelle édition. Avec l'original Anglois; ornée de Figures en Taille-douce. Lausanne / Genève, 1745.

50. Сохацкий 1793 Сохацкий П. Слово о главной цели воспитания. М., 1793.

51. СПб. Меркурий 1793 С. Петербургский Меркурий, ежемесячное изд. m 1793 г. СПб., 1794.

52. Статьи о философии 1770 Статьи о философии и частях ее из Энциклопедии, перев. Яковом Козельским. Ч. II. СПб., 1770.

53. Страхов 1791 Страхов Н. И. Карманная книжка для приезжающих на зиму в Москву. М., 1791.

54. Сумароков 1787 А. П. Сумароков. Полное собрание всех сочинений, в стихах и прозе. Ч. 1-Х. М., 1987.

55. Татищев 1950 Татищев В. Н. Избранные труды по географии России.1. М., 1950.

56. Тезауро 1764 Э. Тезауро. Философия нравоучительная. Перев. с ита-лианскаго языка . С. Писаревым, и . Г. Дандолом. Ч. I. СПб., 1764.

57. Тредиаковский 1752 В. К Тредиаковский, Сочинения и переводы как стихами так и прозою. Т. 1-Й. Санкт-Петербург, 1752.m

58. Тредиаковский 1766 В. К Тредиаковский. Тилемахида или Странствование Тилемаха сына Одиссеева описанное в составе ироическия пиимы. Ч. 1-Й. Санкт-Петербург, 1766.

59. Тредиаковский 1963 В. К Тредиаковский. Избранные произведения, вступительная статья и подготовка текста J1. И. Тимофеева, примечания Я. М. Строчкова (= Библиотека поэта, большая серия). М.; Л., 1963.

60. Трутень 1769 Трутень, еженедельное издание. Санкт-Петербург, 17691770.

61. Тургенев 1994 Дневник И. П. Тургенева // Цит. по: Кочеткова Н. Д. Литература русского сентиментализма. СПб., 1994.

62. Фенелон 1747 Ф. Фенелон. Похождение Телемаково, сына Улиссова. СПб., 1747.

63. Фенелон 1786 Ф. Фенелон. Странствования Телемака. СПб., 1786.

64. Фильдинг 1770 Г. Фильдинг. Повесть о Томасе Ионесе, или Найденышь. Соч. на аглинском яз. г. Фильдингом. А со оного перев. на фр. г. Делапласом. С фр. же на рос. Е. Харламовым. T. I-IV. СПб., 1770.

65. Fielding 1778 H. Fielding. Histoire de Tom Jones ou l'enfant trouve. Trad. par m. De La Place. Amsterdam, 1778.

66. Фонвизин 1783 Д. И. Фонвизин. Недоросль, комедия в пяти действиях. Санкт-Петербург, 1783.

67. Фонтенель 1740 Разговоры о множестве миров г. Фонтенелла . С фр. перев. и . изъяснил кн. А. Кантемир в Москве в 1730 г. Санкт-Петербург, 1740.

68. Fontenelle Bernard Le Bovier de Fontenelle. Les Entretiens sur la pluralitédes mondes. Amsterdam.

69. Херасков 1796-1803 Херасков M. M. Творения. M., 1796-1803.

70. Чаадаев 1991 П. Я. Чаадаев. Полное собрание сочинений и избранные письма. T. I—II. Москва, 1991.

71. Шаликов 1810 Аглая, изд. К. П. Шаликовым. Ч. IX. М., 1810. Шишков 1803 - Шишков А. С. Рассуждение о старом и новом слогероссийского языка. СПб., 1803. Эмин 1763 Ф. Эмин. Приключения Фемистокла. Санкт-Петербург, 1763.

72. Юнг 1780 Юнг Э. Торжество веры над любовию. Поема соч. г. Юнгом. С фр. г. Ле Турнером перевода на рос. яз. перев. Иван. Л[опухин]. М., 1780.1.I. СЛОВАРИ

73. БАС Словарь современного русского литературного языка. Т. I-XVII.

74. Алексеев 1982 Алексеев А. А. Эволюция языковой теории и языковая практика Тредиаковского // Литературный язык XVIII века. Проблемы стилистики. С. 86-128.

75. Алексеев 1992 Алексеев А. А. Социолингвистические предпосылки нормативно-стилистической реформы Ломоносова // Доломоносов-ский период русского литературного языка. Stockholm, 1992. (= Slavica Suecana. Series В - Studies, Vol. 1). С. 339-356.

76. Аттиг 1985 Attig John С. (comp.) The Works of John Locke: A Comprehensive Bibliography from the Seventeenth Century to the Present. Westport, Conn. u. a., 1985.

77. Баум 1987 Baum B. Hochsprache, Literatursprache, Schrifrsprache: Ma-terialen zur Charakteristik von Kultursprachen. Darmstadt, 1987.

78. Белокуров 1898 Белокуров С. А. О библиотеке московских государей в XVI столетии. М., 1898.

79. Березина 1980 Березина О. Е. Два тематических лексикона начала XVIII в. (Сравнительная характеристика) // Словари и словарное дело в России XVIII века. Л., 1980. С. 6-22.

80. Биржакова 1984 Биржакова Е. Э. Функциональные и социальные разновидности русского литературного языка XVIII. Л., 1984. С. 133146.

81. Биржакова, Войнова, Кутина 1972 -Биржакова Е. Э., Воинова JI. А., Путина JI. JI. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования. Л., 1972.

82. Богословский 1940-1948 Богословский М. М. Петр Первый: Материалы для биографии. Т. I-V. Л., 1940-1948.

83. Быкова, Гуревич 1955 Быкова Т. А., Гуревич М. М. Описание изданий гражданской печати. 1708 - январь 1725. М.; Л., 1955.

84. Вахек 1964 Vachek J. (ed.) A Prague School Reader in Linguistics. Bloomington, 1964.

85. Веселитский 1972 -Веселитский В. В. Отвлеченная лексика в русском литературном языке XVIII-XIX в. М., 1972.

86. Виноградов 1978 Виноградов В. В. Избранные труды. История русского литературного языка. М., 1978.

87. Виноградов 1978 / (1946) Виноградов В. В. О задачах истории русского литературного языка преимущественно XVII-XIX вв. // Виноградов В. В. Избранные труды. История русского литературного языка. М., 1978.

88. Виноградов 1982 / (1934) Виноградов В. В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX веков. Издание третье. М., 1982.

89. Виноградов 1999в Виноградов В. В. История слов. М., 1999.

90. Виноградов 1999а Виноградов В. В. Рассеянный, рассеянность // Виноградов В. ДИстория слов. М., 1999. С. 595-596.

91. Виноградов 19996 Виноградов В. В. Себялюбие // Виноградов В. В. История слов. М., 1999. С. 632-634.

92. Виноградов 1999в Виноградов В. В. Предчувствие // Виноградов В. В. История слов. М., 1999. С. 794.

93. Винокур 1959 / (1941) Винокур Г. О. Русский литературный язык в первой половине XVIII века // Винокур Г. О. Избранные работы по русскому языку. М., 1959.С. 111-137.

94. Винокур 1959 Винокур Г. О. Избранные работы по русскому языку. М., 1959.

95. Голицын 1900 Голицын Н. В. Новые данные о библиотеке кн. Д. М.

96. Голицына (Верховника) // Чтения в Императорском Обществе истории и древностей российских при Московскомъ Университете. 1900. Кн. IV. Смесь. С. 1-16.

97. Горский, Невоструев 1862 Горский А. Невоструев К Описание славянских рукописей Московской Синодальной библиотеки. Отдел 2. Писания святых отцов. 3. Разные богословские сочинения. (Прибавление). М., 1862.

98. Горшков 1983 Горшков А. И. Теоретические основы истории русского литературного языка. М., 1983.

99. Граннес 1998 ГраннесА. Избранные труды по русскому и славянскому языкознанию. М., 1998.

100. Данилевский 1995 Данилевский Р. Ю. 1725 - начало 1760-х годов: Классицизм // История русской переводной художественной литературы. Том I. Проза / Отв. ред. Ю. Д. Левин. СПб., 1995. С. 94-141.

101. Едличка 1967 Едличка А. О Пражской теории литературного языка //

102. Пражский лингвистический кружок. М., 1967. С. 544-556.

103. Едличка 1978 Jedlicka A. Spisovny jasyk v soucasne comunikaci. Praha, 1978.

104. Живов 1985 Живов В. M. Язык Феофана Прокоповича и роль гибридных вариантов церковнославянского в истории славянских литературных языков // Советское славяноведение. 1985. № 3. С. 70-85.

105. Живов 1988 Живов В. М. Смена норм в истории русского литературного языка XVIII века // Russian Linguistics. Vol. 12. 1988. P. 3-47.

106. Живов 1990 Живов В. М. Языковая ситуация Петровской эпохи и возникновение русского литературного языка нового типа // Wiener slavistischer Almanach. Band 25 / 26. 1990. S. 451-469.

107. Живов 1996a Живов В. M. Язык и культура в России XVIII века. М., 1996.Ш

108. Живов 1997 -Живов В. M. Заметки об историческом синтаксисе русского языка (По поводу книги. Hüttl-Folter 1996), Вопросы языкознания. № 4.1997. С. 58-69.

109. Живов 2000 Живов В. М. О связанности текста, синтаксических стратегиях и формировании русского литературного языка нового типа // Слово в тексте и в словаре: Сборник статей к семидесятилетию академика Ю. Д. Апресяна. М., 2000. С. 573-581.

110. Живов 2001 Живов В. М. Формирование норм русского литературного языка нового типа и их предыстория // Reflections on Russia in the Eighteenth Century. Köln; Weimar; Wien, 2001. P. 377-398.

111. Живов 2002 Живов В. Литературный язык и язык литературы в России XVIII столетия // Russian Literature. 2002. LH. P. 1-53.

112. Живов 2004 Живов В. М. Очерки исторической морфологии русского языка XVII - XVIII веков. М., 2004.

113. Живов, Успенский 1983 Живов В., Успенский Б. Выдающийся вклад в изучение русского языка XVII века // International Journal of Slavic Linguistics and Poetics. XXVIII. 1983. P. 149-180.

114. Зализняк и Падучева 1979 Зализняк А. А., Падучева Е. В. Синтакиче-ские свойства местоимения который // Категория определенности-неопределенности в славянских и балканских языках. М., 1979. С. 289-329.

115. Зауберер 1999 Sauberer G. Die Syntax der ,Pis'ma russkogo putesest-vennika' von N. M. Karamzin (= Slavistische Beiträge. Band 385). München, 1999.

116. Исаченко 1976 / (1963) Исаченко А. В. К вопросу о периодизации истории русского языка // Isacenko А. V. Opera selecta. Hrsg. von D. Tschizevskij. München, 1976. S. 293-302.

117. Исаченко 1973 Issatschenko А. V. Vorgeschichte und Entstehung der modernen russischen Literatursprache // Zeitschrift für Slavische Philologie. Band 37. 1973. № 1. S. 235-274.

118. История лексики История лексики русского литературного языка конца XVII - начала XIX века / Отв. ред. Ф. П. Филин. М., 1981.

119. Йолтон 1998 Yolton Jean S. John Locke: A Descriptive Bibliography. Bristol, 1998.

120. Кершиене 1973 Кершиене Р. Б. Сложноподчиненные определительные предложения // Сравнительно-исторический синтаксис восточнославянских языков. Сложноподчиненные предложения / Отв. ред. В. И. Борковский. М., 1973. С. 5-73.

121. Клепиков 1959 Клепиков С. А. Филиграни и штемпели на бумаге русского и иностранного производства XVII-XX века. М., 1959.

122. Книга в России 1989 Книга в России XVII - начала XIX в. Проблемы создания и распространения / Отв. ред. А. А. Зайцева. JL, 1989.

123. Ковтун 1998 Ковтун Л. С. Языкознание у восточных славян в Х-XV вв. // История русской лексикографии / Отв. ред. Ф. П. Сороколе-тов. СПб., 1998. С. 23-49.

124. Колесов 1999 Колесов В. В. Взаимоотношение стиля и нормы в представлении XVIII века // Русский язык конца XVII - начала XIX века. Вопросы изучения и описания / Отв. ред. 3. М. Петрова, ред. В. М. Круглов. СПб., 1999. С. 54-67.

125. Копорская 1988 Копорская Е. С. Семантическая история славянизмов в русском литературном языке Нового времени. М., 1988.

126. Коротаева 1964 Коротаева Э. И. Союзное подчинение в русском литературном языке XVII века. М., 1964.

127. Кочеткова 1994 Кочеткова Н. Д. Литература русского сентимнтализма (Эстетические и художественные искания). СПб., 1994.

128. Круминг 1982 Круминг А. А. Распространение в России румыно-славянского издания книги Фомы Кемпийского «О подражании

129. Христу» (Книговедческие материалы) // Федоровские чтения 1979. М., 1982.

130. Кутина 1964 -Путина Л. Л. Формирование языка русской науки. Терминология математики, астрономии, географии в первой трети XVIII века. М.; Л., 1964.

131. Кутина 1966 -Кутина Л. Л. Формирование терминологии физики в России. Период предломоносовский: первая треть XVIII века, М.; Л., 1964.

132. Кутина 1978 Кутина Л. Л. Последний период славяно-русского двуязычия в России // Славянское языкознание. VIII международный съезд славистов. Загреб-Любляна, сентябрь 1978 г. Доклады советской делегации. М., 1978. С. 241-265.

133. Кутина 1981 Кутина Л. Л. Феофан Прокопович. Слова и речи. Проблема языкового типа // Язык русских писателей XVIII века. Л., 1981. С. 7-46.

134. Кутина 1982 Кутина Л. Л. Феофан Прокопович. Слова и речи. Лекси-ко-стилистическая характеристика // Литературный язык XVIII века. Проблемы стилистики. Л., 1982. С. 5-51.

135. Кутина 1984 Кутина Л. Л. «Чужая речь» в книжно-славянском тексте (к вопросу о разговорной функции церковнославянского языка) // Функциональные и социальные разновидности русского литературного языка XVIII века. Л., 1984. С. 63-81.

136. Лаппо-Данилевский 1914 Лаппо-Данилевсний А. С. Идея государства и главнейшие моменты ее развития в России со времен смуты до эпохи преобразований // Голос минувшего. Журнал истории и истории литературы. 1914. № 12. С. 5-38.

137. Ларин 1975 Ларин Б. А. Лекции по истории русского литературного языка (X - середина XVIII в.). М., 1975.

138. Левин 1964 Левин В. Д. Краткий очерк истории русского литературного языка. М., 1964.

139. Литературный язык 1982 Литературный язык XVIII в. (Проблемы стилистики) / Отв. ред . Ю.С. Сорокин. Л., 1982

140. Литвина 1999 Литвина А. Ф. К вопросу о синтаксисе текстов на «простом» языке начала XVIII века // Russian Linguistics. 1999. Vol. 123-136.

141. Лотман 1967 Лотман Ю. М. Руссо и русская культура XVIII века // Эпоха Просвещения. Из истории международных связей русской литературы / Отв. ред. Ю. Д. Левин. Л., 1967. С. 280-281.

142. Луппов 1973 Луппов С. П. Книга в России в первой четверти XVIII века. Л., 1973.

143. Луппов 1976 Луппов С. И Книга в России в послепетровское время. Л., 1976.

144. Луппов 1981 Луппов С. П. Новое о библиотеке А. Ф. Хрущова // Памятники культуры, новые открытия. Письменность. Искусство. Археология. 1980, Л., 1981. С. 38-44.

145. Макеев 1972 Макеев Л. Н. Особенности употребления форм инфинитива в частной переписке XVII - начала XVIII вв. // Вопросы грамматики русского языка и диалектологии. Хабаровск, 1973. С. 185194.

146. Марков 1974 Марков В. М. Историческая грамматика русского языка: Именное склонение. М., 1974.

147. Мальцева 1982 Мальцева И. М. «Журнал путешествия 1697-1698 годов» и его издание в 1788 г. (изменения в языке и стиле) // Литературный язык XVIII в. Проблемы стилистики. Л., 1982. С. 169-195.

148. Мальцева, Молотков, Петрова 1975 Мальцева И. М, Молотков А. И, Петрова 3. М. Лексические новообразования в русском языке XVIII века. Л., 1975.

149. Материалы 1887 Материалы для истории Императорской Академии наук. Т. IV. (1739-1741). СПб., 1887.

150. Мещерский 1981 Мещерский Н. А. История русского литературного языка. JL, 1981.

151. Музейное собрание 1961 Музейное собрание рукописей. Описание / Ред. И. М. Кудрявцев. Т. I. № 1 - № 3005. М., 1961.

152. Николаев 1988 Николаев С. И. Об атрибуции переводных памятников Петровской эпохи // Русская литература. 1988. № 1. С. 162-172.

153. Николаев 1996 Николаев С. И. Литературная культура Петровской эпохи. СПб., 1996.

154. Николаев 1999 Николаев С. И. Симон Кохановский // Словарь русских писателей XVIII века. Вып . 2. СПб., 1999. С. 137.

155. Описание 1881 Описание рукописей Соловецкого монастыря, находящихся в библиотеке Казанской духовной Академии. Ч. I. М., 1881.

156. Орлов 1935 Орлов А. С. «Тилемахида» В. К. Тредиаковского // XVIII век. Сб. статей и материалов. М.; Л., 1935. С. 5-55.

157. Очерки 1994 Очерки по стилистике русских литературно-Ф художественных и научных произведений XVIII - начала XIX в.

158. Памяти Л. Л. Кутиной / Отв. ред . Ю.С. Сорокин. СПб., 1994.

159. Очерки 1997 Очерки по исторической лексикологии русского языка. Памяти Ю. С. Сорокина / Отв. ред . 3. М. Петрова. СПб., 1999.

160. Панченко 1989 Панченко А. М. Начало Петровской реформы: идейная подоплека // XVIII век. Сб. 16. Л., 1989. С. 5-16.

161. Пекарский 1862 Пекарский П. П. Наука и литература в России при ♦ ~ Петре Великом. Т. 1-Й. СПб., 1862.

162. Пекарский 1873 Пекарский И И История Императорской академии наук в Петербурге. Т. 2. СПб., 1873.

163. Пеннингтон 1980 Grigorij Kotosixin. О Rossii v carstvovanie Alekseja Mixajlovica. Text and commentary A. E. Pennington. Oxford, 1980.

164. Польской 1999 Польской С. В. Развитие представлений о законе в сознании российского дворянства XVIII века // Философский век.

165. Проблемы лексикографии 1977 Проблемы исторической лексикографии / Отв. ред. Ю. С. Сорокин. Л., 1977. Проблемы литературного развития в России первой трети XVIII века.

166. Л., 1974. (XVIII век. Сб. 9). Проект Словаря XVIII века 1977 Словарь русского языка XVIII века. Проект. Л., 1977.

167. Процессы формирования 1966 Процессы формирования лексики русского литературного языка (от Кантемира до Карамзина). М.; Л., 1966. С. 7-34.

168. Развитие словарного состава 1990 Развитие словарного состава русского языка XVIII века (Вопросы словообразования) / Отв. ред . Ю.С. Сорокин. Л., 1990. РБС - Русский биографический словарь. Издан под наблюдением . А.

169. Словари 1980 Словари и словарное дело в России XVIII века / Отв. ред. Ю.С Сорокин. Л., 1980.

170. Смирнов 1910 Смирнов Н. Западное влияние на русский язык в петровскую эпоху. СПб., 1910.

171. Соболевский 1980 / (1889) Соболевский А. И. История русского литературного языка. Издание подготовил А. А. Алексеев. «П., 1980.

172. Сорокин 1966 Сорокин Ю. С. О задачах изучения лексики русского языка XVIII века (Вместо введения) // Процессы формирования лексики русского литературного языка (от Кантемира до Карамзина). М.; Л., 1966. С. 7-34.

173. Сорокин 1977 Сорокин Ю. С. Что такое исторический словарь? // Проблемы исторической лексикологии. Л., 1977. С. 4-27.

174. Сорокин 1982 Сорокин Ю. С. У истоков литературного языка нового типа (Перевод «Разговоров о множестве миров» Фонтенеля) // Литературный язык XVIII века. Проблемы стилистики. Л., 1982. С. 52-85.

175. Спор 1985 Спор о древних и новых / Составление и вступительная статья В. Я. Бахмутского. М., 1985.

176. Строчков 1963 Строчков Я. М. Примечания Тредиаковский В. К Избранные произведения. М.; Л., 1963.

177. Толстой 1988 / (1982) Толстой Н. И. Отношение древнесербского книжного языка к старославянскому языку (В связи с развитием жанров в древнесербской литературе) // Толстой Н. И. История и структура славянских литературных языков. М., 1988. С. 164-173.

178. Успенский 1983 Успенский Б. А. Языковая ситуация Киевской Руси и ее значение для истории русского литературного языка. М., 1983.

179. Успенский 1987 Sohier Jean. Grammaire et Methode Russes et Francises. 1724. Факсимильное издание под редакцией и с предисловием Б. А. Успенского. Vol. 1. München, 1987. (= Specimina philolo-giae slavicae. Bd. 69).

180. Успенский 2002 Успенский Б. А. История русского литературного языка (XI-XVII вв.). М., 2002.

181. Филин Филин Ф. П. Истоки и судьбы русского литературного языка. М., 1981.

182. Фрейданк 1992 Freydank D. Латинизмы в петровском переводе «Истории Александра Великого» Квинта Курция Руфа // Доломоносов-ский период русского литературного языка. Stockholm, 1992. (= Slavica Suecana. Series В - Studies, Vol. 1). С. 281-294.

183. Функциональные и социальные разновидности русского литературного языка XVIII века / Отв. ред. Ю. С. Сорокин. Л., 1984.

184. Хабургаев 1990 Хабургаев Г. А. Очерки исторической морфологии русского языка. Имена. М., 1990.

185. Хотеев 1989 Хотеев П. И. Французская книга в библиотеке Петербургской Академии наук (1714-1742) // Французская книга в России в XVIII веке: Очерки истории. Л., 1989. С. 5-58.

186. Хютль-Фольтер 1970 Hüttl-Folter G. Thoughts on the turning point in the history of literary russian: the eighteenth century // International journal of slavic linguistics and poetics. 1970. № XIII. P. 125-135.

187. Хютль-Фольтер 1987 Хютль-Фольтер Г. Языковая ситуация петровской эпохи и возникновение русского литературного языка нового типа // Wiener slavistisches Jahrbuch. Band 33. 1987. S. 7-21.

188. Хютль-Фольтер 1996 Hüttl-Folter G. Syntaktische Studien zur neueren russischen Literatursprache. Die frühen Uberzetzungen aus dem Französischen. Wien; Köln; Weimar, 1996.

189. Черкасова 1969 Черкасова А. Г. Из истории форм дательного, творительного и предложного падежей множественного числа существительных // Уч. зап. Псковского пед. ин-та. Вып. 61. Псков, 1969. С. 14-25.

190. Чернов 1977 Чернов В. А. Русский язык XVII века. Свердловск, 1977.

191. Чернов 1977 Чернов В. А. Русский глагол в XVII веке. Свердловск, 1984.

192. Шахматов 1957 Шахматов А. А. Историческая морфология русского языка. М., 1957.

193. Шерел 1970 Cherel A. Fénelon au XVIIIe siècle en France (1715-1820).

194. ИНСТИТУТ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ1. На правах рукописи

195. Ранние рукописные переводы с французского языка на русский и формирование русского литературного языка нового типа

196. Специальность 10.02.01 —русский язык

197. Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.