Речевые жанры small talk и светская беседа в англо-американской и русской культурах тема диссертации и автореферата по ВАК 10.02.19, кандидат филологических наук Фенина, Виктория Владимировна

Диссертация и автореферат на тему «Речевые жанры small talk и светская беседа в англо-американской и русской культурах». disserCat — научная электронная библиотека.
Автореферат
Диссертация
Артикул: 212945
Год: 
2005
Автор научной работы: 
Фенина, Виктория Владимировна
Ученая cтепень: 
кандидат филологических наук
Место защиты диссертации: 
Саратов
Код cпециальности ВАК: 
10.02.19
Специальность: 
Теория языка
Количество cтраниц: 
253

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Фенина, Виктория Владимировна

Введение

ГЛАВА I. ИЗУЧЕНИЕ РЕЧЕВЫХ ЖАНРОВ В 10 СОВРЕМЕННОЙ КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКОЙ И КОГНИТИВНОЙ ЛИНГВИСТИКЕ

1.1. Речевой жанр как базовая единица дискурса

1.2. Речевой жанр и концепт

1.3. Изучение фатических речевых жанров

Выводы по главе I

ГЛАВА II. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ

ХАРАКТЕРИСТИКИ РЕЧЕВЫХ ЖАНРОВ SMALL TALK И СВЕТСКАЯ БЕСЕДА

2.0. Методика когнитивного анализа речевых жанров small talk 49 и светская беседа

2.1. Семантическое поле "праздноречевая фатическая 50 коммуникация" в русском и английском языках

2.2. Лингвокультурные связи small talk и светской беседы

2.2.1. Концепт "gentleman" в историческом и лингвокультурном

§ контексте

2.2.2. Концепт "светский человек" в историческом и лингвокультурном 86 контексте

2.3. Small talk и светская беседа в культурном сознании 105 современных носителей языка: экспериментальное исследование

Выводы по главе II

ГЛАВА III. ПРАГМАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ

ХАРАКТЕРИСТИКИ ПРАЗДНОРЕЧЕВЫХ ФАТИЧЕСКИХ ЖАНРОВ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

3.1. Модель прагмалингвистического анализа праздноречевых 118 • жанров

3.2. Интенциональная динамическая структура 126 праздноречевых жанров

3.2.1. Стратегии и тактики small talk

3.2.1.1. Стратегия контактоустановления и ее тактики

3.2.1.2. Стратегия заполнения паузы и ее тактики

3.2.1.3. Стратегия развлечения и ее тактики

3.2.1.4. Стратегия дистанцирования

3.2.2. Динамические переходы между праздноречевыми и смежными 163 фатическими речевыми жанрами

Выводы по главе III

Введение диссертации (часть автореферата) На тему "Речевые жанры small talk и светская беседа в англо-американской и русской культурах"

Настоящее диссертационное исследование выполнено в русле когнитивного направления теории речевых жанров, предполагающего изучение речевых жанров внутри данной национально-речевой культуры в связи с существующей системой коммуникативных и некоммуникативных ценностей и концептов, а также сопоставление разных жанров с учетом названных нетождественных систем.

В современной коммуникативной лингвистике активно исследуется фатическая коммуникация, особенно центральная ее часть - праздноречевые речевые/коммуникативные жанры типа small talk, болтовни, светской беседы. Рассматриваются знаковая сущность фатической коммуникации, ее структура, функции, национальная специфика (JI.A. Азнабаева, Н.Д. Арутюнова, Э. Бенвенист, Т.Г. Винокур, М.-Л.А. Драздаускене, Т.В. Ларина Э. Сепир, Т.Д. Чхетиани, P.O. Якобсон, P. Brown, S. Levinson, G. Leech, В. Malinowski, H. Sacks, R. Wardhaugh).

Особенно большое развитие получает изучение фатической коммуникации в связи с теорией речевых жанров. Осуществляется описание отдельных фатических речевых жанров, прежде всего праздноречевых, с точки зрения тематических, стилистических и композиционных особенностей речи (А. Вежбицкая, В.В. Дементьев, В.И. Карасик, И.Б. Левонтина, Т.В. Матвеева, С.Н. Плотникова, Я.Т. Рытникова, К.Ф. Седов, А.Д. Шмелев, Е.Я. Шмелева), их места в общей типологии фатических и информативных речевых жанров (Н.Д. Арутюнова, И.Н. Борисова, В.В. Дементьев, М.В. Китайгородская, Н.Н. Розанова, К.Ф. Седов, М.Ю. Федосюк, Т.В. Шмелева).

В работах зарубежных, прежде всего, англоязычных лингвистов, этнографов, антропологов, специалистов по риторике (Т. Bickmore, Ch. Cheepen, К. Chilton, J. Coupland, J. Cussell, P. Drew, K.Fox, J. Holmes, M.McCarthy, M. Saville-Troike, K.P. Schneider, K. Tracy) активно исследуется small talk как одна из широко распространенных и значимых для носителей языка разновидностей общения.

Несмотря на названные достижения, small talk недостаточно изучен в аспекте речежанровых категорий. Еще меньше описан русский речевой жанр светской беседы, за исключением единичных исследований, он вообще не становился объектом лингвистического изучения. Отсутствует адекватное осмысление соотношения small talk и светской беседы', некоторые двуязычные словари определяют их как эквивалентные понятия, в большинстве же соответствующих работ связь между данными жанрами просто не отмечается.

Это обусловливает актуальность настоящего исследования.

Объектом предпринятого исследования является русское и англоамериканское фатическое общение.

В качестве предмета изучения выступают фатические речевые жанры small talk и светская беседа, а также их прагматические и когнитивные характеристики в современном естественном общении и в общении персонажей русских, английских и американских художественных произведений XVIII-XX вв. на русском и английском языках.

Целью исследования является комплексная характеристика жанров фатической коммуникации светская беседа и small talk в русской и англоамериканской речевых культурах.

Достижение поставленной цели предполагает решение нескольких основных задач:

- определить сущность и основные характеристики жанров светская беседа и small talk, установить место данных жанров в типологии жанров и субжанров фатической коммуникации в русской и англо-американской речевых культурах;

- рассмотреть когнитивный аспект жанров светская беседа и small talk, выявить основные концепты и ценности, стоящие за использованием данных жанров в русской и англо-американской речевых культурах, установить культурно-исторические истоки small talk и светской беседы;

- рассмотреть лингвистический аспект жанров светская беседа и small talk, осуществить лексико-семантический анализ средств русского и английского языков, используемых для номинации данных жанров, их вариантов и структурных элементов;

- рассмотреть прагматический аспект жанров светская беседа и small talk, выявить их типичные интенции и функции, установить закономерности парадигматики и синтагматики структурных элементов жанров светская беседа и small talk (основные тематические и интенциональные модели жанров светская беседа и small talk, микро- и макростратегии и тактики, речевые ходы и акты).

Материалом исследования послужили русские и английские толковые словари различных типов, данные анкетного опроса, записи спонтанной разговорной речи на русском и английском языках, аудиоскрипты речевых ситуаций из аутентичных учебников английского языка и художественные произведения современных российских, британских и американских авторов на русском и английском языках.

Методы исследования. В данном диссертационном исследовании используются различные методики описательного метода, прежде всего-методика дискурсивного анализа речи, а также сопоставительные методы, метод семного анализа, метод семантических примитивов и- отчасти-методики экспериментального и диахронического анализа.

В результате исследования сформулированы и выносятся на защиту следующие положения:

1. Английский жанр small talk и русский жанр светской беседы имеют ряд общих свойств: оба жанра представляют собой центр поля фатики в соответствующих речевых культурах, что обусловлено общей генеральной контактной интенцией данных жанров. В то же время светская беседа в русской речевой культуре и small talk в англо-американской речевой культуре суть разные жанры, которые поддерживаются разными системами национально-культурных ценностей и концептов. Природа светской беседы обусловлена оппозитивностью русской речевой культуры, small talk— континуальностью англо-американской речевой культуры.

2. Речевой жанр small talk— один из наиболее распространенных, узнаваемых, отработанных в общении и формализованных жанров англоамериканской фатической коммуникации, его использование высоко конвенционально и часто обязательно во многих ситуациях, прежде всего, официального или полуофициального общения. Владение small talk входит в общенациональную коммуникативную компетенцию.

3. В русской речевой культуре владение светской беседой выходит за пределы общей коммуникативной компетенции и является признаком элитарности языковой личности.

4. В сфере фатической коммуникации полярная система ценностей русской речевой культуры (оппозитивность) проявляется в центробежности как важном факторе существования и трансформации жанров личностно нейтрального фатического общения. Это находит отражение, с одной стороны, в неустойчивости и слабой проработанности средств такого общения, частых подменах их смежными или генетически далекими от них речевыми жанрами, с другой стороны, - в существовании двух разных коммуникативных идеалов русской речевой культуры.

5. В английской речевой культуре отсутствие полярности базовых ценностей (континуальность) проявляется в центростремительности фатической коммуникации, отсутствии четко выраженных и значимых противопоставлений small talk / дружеская беседа {семейная беседа, болтовня), small talk/светская беседа.

6. Английский жанр small talk и русский жанр светская беседа по-разному развиваются в диахронии: в современной английской речевой культуре почти полностью утрачивается аристократический small talk, характерный для коммуникации английской аристократии XVII-XIX веков, современный small talk всё более закрепляется за различными сферами деловой коммуникации. Светская беседа почти полностью исчезает из современной русской коммуникации (при этом не закрепляется ни за одной из ее сфер), встречаются лишь отдельные элементы данного жанра, хотя сами выражения "светская беседа", "светский человек" и "светскость" сохраняются, как сохраняется соответствие норм светской беседы одному из двух коммуникативных идеалов русской речевой культуры и несоответствие другому, соотносимому с нормами русского речевого жанра разговор по душам.

Научная новизна защищаемых положений заключается в том, что впервые с использованием теоретического аппарата жанроведения, а также интеракционной модели коммуникации осуществлен многоаспектный сопоставительный анализ жанров фатической коммуникации светская беседа и small talk в русской и англо-американской речевых культурах с точки зрения прагматических и когнитивных характеристик речевого общения.

Теоретическая значимость данных положений заключается в том, что они расширяют представление о фатической функции языка и сущности фатической коммуникации, а также в развитии теории речевых жанров и лингвокультурологии применительно к структуре фатического общения. Результаты, выявленные при рассмотрении отношения "фатическая функция языка - жанр гармонического личностно нейтрального фатического общения", могут быть использованы при изучении других функций и жанров (например, функции воздействия).

Практическая значимость исследования определяется тем, что материалы диссертации могут быть включены в курсы общего языкознания, спецкурсы по анализу дискурса, теории речевых жанров, прагмалингвистике, лингвокультурологии, теории перевода, стилистике и социолингвистике, а также использованы в практике преподавания английского языка. Выводы данного исследования могут найти применение в разработке прикладных программ по оптимизации коммуникативной компетенции людей.

Апробация результатов исследования. Основные положения и выводы диссертации были изложены автором на научно-методической конференции "Язык: вопросы теории и практики преподавания" (СГАП, 2004), всероссийской конференции молодых ученых "Филология и журналистика в начале XXI века" (СГУ, 2004; 2005), научно-практической конференции "Малый бизнес региона: проблемы и перспективы" (ИбиДА СГТУ, 2005). Диссертация была обсуждена на кафедре английского языка и межкультурной коммуникации (СГАП, 2005). Результаты проведенного исследования отражены в пяти публикациях общим объемом 2,1 п.л.

Работа состоит из введения, трех глав, заключения и приложения, включающего список использованной литературы, анкеты и записи фатического общения.

Заключение диссертации по теме "Теория языка", Фенина, Виктория Владимировна

Выводы по главе III

Прагмалингвистические характеристики жанров личностно нейтрального фатического общения (точка О) в русском и английском языках обусловлены лингвокультурными особенностями данных жанров. Соответствие РЖ small talk системе исконных англо-американских лингвокультурных ценностей способствует образованию жанра, происходит формирование большого количества прагмалингвистических показателей данного жанра, активного используемых в современной фатической коммуникации. Жанры точки О в русской фатической коммуникации лишь отчасти поддерживаются национальными лингвокультурными ценностями (и не поддерживаются ценностями народной культуры), вследствие этого их прагматическая структура оформлена крайне слабо в современной русской фатической коммуникации.

В качестве прагмалингвистических критериев определения жанров типа small talk нами были выявлены тематические, интенциональные (стратегии и тактики), речевые и социолингвистические (коммуникативные ситуации) характеристики.

Главная прагматическая особенность тем английского small talk — поверхностность, "мелкость", не затрагивающая принципиальных или экзистенциальных позиций и мнений говорящих, а также потенциально конфликтных предметов разговора. Выбор нейтральной темы обусловлен категорией вежливости: с одной стороны, коммуниканты не доставляют друг другу психологического дискомфорта («негативная» вежливость), с другой стороны, у них есть возможность обменяться психологическими "поглаживаниями" («позитивная» вежливость). Наиболее приемлемым предметом, реализующим данную тему, является погода, так как погода минимально или вообще не привязана к личному пространству (privacy) говорящих. Другими распростаненными предметами являются общее состояние дел и здоровья, семья, спорт, проведение выходных/отпуска, путешествия, развлечения, непосредственно окружающая обстановка, недавние события. В целом перечисленные предметы реализуют непрямую интенцию поддержания контакта, поэтому наблюдается устойчивая тенденция их десемантизации и этикетизации.

В жанровой структуре small talk нами были выявлены четыре стратегии: контактоустановления, заполнения паузы, развлечения и дистанцирования, которые обусловлены соответствующими интенциональными состояниями коммуникантов. Между данными стратегиями не существует четких границ, что выражается в пересечении отдельных тактик, кроме того, их список всегда остается открытым, поскольку в small talk в целом ослаблен формальный критерий.

Наш материал показывает, что наиболее типичной и для английского, и русского языков является стратегия контактоустановления, реализующаяся через тактики осведомления (How are you?; How're your kids?; How was your flight?; Как жизнь?; Как отдыхается?), замечания-комментария о непосредственно окружающей обстановке (Nice day, isn't it?; Сёдня солнышко было; Вечер-вечер), этикетную тактику (Nice to meet you; Must have lunch some time; How lovely to hear from you; Ox какая красотка!). Данные тактики репрезентированы многочисленными и разнообразными речевыми стереотипами в английском языке. Стратегии развлечения и дистанцирования являются наиболее неустойчивыми в речевом и интенциональном отношении, допускающими большую вариативность и креативность речевых средств.

Важным прагматическим показателем праздноречевых жанров в русском и английском языках является также более или менее равномерное распределение инициативы внутри одного коммуникативного события речевого взаимодействия. Захват инициативы и игнорирование иницитивы собеседников является нарушением коммуникативных норм.

Стратегии английского small talk, в особенности контактоустановления и заполнения паузы, по функции сближаются с речевым этикетом, о чем свидетельствует стереотипизация и десемантизация отдельных речевых актов (How are you? Nice day, isn't it), почти исключающая возможность их буквального понимания. Объединяющим фактором является семиотическое использование средств small talk в качестве прямого этикетного знака (например, знака приветствия), невозможность игнорировать этот этикетный знак или воспринимать его иначе, чем этикетный знак (находить дополнительные смыслы). Основным отличием small talk от речевого этикета является, во-первых, меньшая степень десемантизации, нефиксированность формальных показателей (и, следовательно, возможность индивидуального варьирования и креативности), во-вторых, меньшая степень облигаторности в речи и, в-третьих, большая продолжительность коммуникативного обмена с помощью средств small talk.

В русском материале данные стратегии и тактики не имеют речежанрового оформления и реже выступают в этикетной функции, в целом они принадлежат сфере обиходно-бытовой неформальной и дружеской коммуникации и не отражают четкой установки на личностно нейтральное фатическое общение, в меньшей степени содержат непланируемую непрямую коммуникацию (то есть допускают возможность буквального прочтения). Поэтому применительно к русской фатической коммуникаци, на наш взгляд, нецелесообразно говорить о речевом жанре, параллельном английскому small talk.

Несобственное употребление small talk (планируемая непрямая коммуникация) представлено отдельными примерами стратегий манипулирования с целью получения непосредственной практической выгоды и дистанцирования в межличностных отношениях. Маркерами несобственного использования small talk часто становится утрированное использование одних прагматических показателей (этикетности, стереотипности) и неиспользование других (эмотивности, неформальности, средств коммуникативной поддержки).

Формальные показатели праздноречевых жанров являются крайне неустойчивыми, часто это не собственные жанровые средства личностно нейтральной фатики, а речевые средства, заимствованные у других речевых жанров и субжанров (например, комплимента, пожелания, знакомства, жалобы, сообщения, анекдота, 'шутки, колкости), и их использование в английской и русской праздноречевой коммуникации обусловлено непрямо выраженной генеральной фатической интенцией. В этом смысле праздноречевые жанры являются вторичными.

К наиболее узнаваемым речевым средствам личностно нейтральной фатики относим такие высказывания, как How are you?; Fine thank you; Nice to meet you; How was your flight?; Nice day, isn't? Have a nice day; Как дела? и их прагмасемантические и стилистические варианты. Типичными речевыми ходами, обеспечивающими поддержание контакта и его "инерционное" сохранение, являются прагматические средства согласия, поддакивания (yeah great; Mm; sure is; Yeah I think so), стимулятивы (.is it? .isn't it? .eh? .what?), уточняющие вопросы-императивы (So, how are you finding London? Are you writing a new novel?), использование дейктических и модальных показателей неопределенности (как-то; как-нибудь; может; посмотрю; наверно; one; some; sometimes; actually).

Речевая креативность в фатических праздноречевых жанрах не является на современном этапе обязательной речежанровой характеристикой, однако использование изобразительно-выразительных средств языка - метафор, эпитетов, сравнений, игры слов, каламбуров, афористичность, употребление иноязычной лексики не только не противоречит нормам данных РЖ, но является показателем хорошего владения жанром: в светской беседе это выражает смысл «Надо говорить не так, как говорят многие другие люди каждый день в подобных ситуациях», в small talk — аппелирует к концептам "honour", "humour", "fair play", "amateurism".

С помощью стилистических средств языка создается определенная жанровая тональность. Для small talk в английском языке жанрообразующей является эмотивная тональность, ориентированная в первую очередь на адресата, предполагающая вежливый, но поверхностный интерес к собеседнику (типичные маркеры эмотивности — oh', really?; super!; good gracious; great; terrible; oh good; love - обращение; oh lovely). Для жанров точки О в русской речевой культуре эмотивность менее характерна, в то время как эмоциональность (ориентированность на проявление собственных эмоций) переводит жанры точки О в другой жанровый регистр.

Праздноречевые жанры в английском и русском языках имеют различные социолингвистические показатели, прежде всего, различную ситуативную отнесенность.

Существуют специальные типичные конситуации для ведения small talk: 1) деловые контакты и знакомства; 2) служебные контакты; 3) сферы обслуживания (супермаркет, парикмахерская, урок вождения); 4) телефонный разговор. Данные ситуации охватывают область повседневного социально-ориентированного общения, вовлекающего в общение типа small talk каждого члена общества, владение данным жанром сотавляет тем самым часть общей коммуникативной компетенции среднего носителя языка.

Small talk, как правило, используется с целью входа в собственно предметный разговор или с целью выхода из него, возможно также вплетение реплик small talk в информативную коммуникацию {'s twenty eight dollars eighty five / thanks// doing anything special for Easter?). Ситуация small talk воспринимается как непринужденная, статусные различия (начальник -подчиненный) не имеют принципиального значения, small talk отражает характерную для английской коммуникации демократизацию общения. В современной англо-американской речевой культуре small talk редко используется автономно, чаще всего являясь частью более крупного речевого события, что согласуется с наиболее типичными стратегиями — контактоустановления и заполнения паузы.

Связь праздноречевых жанров с другими фатическими жанрами обусловлена центробежностью русской фатической коммуникации и ценростремительностью английской фатической коммуникации. В русском межличностном общении типичны жанровые переходы О —> ОВ, О —► OA, менее типичны О —> OD и О —* ОС и нетипичны переходы ОВ —> О, OA —► О, OD —► О, ОС—> О. Переход от точки О к другим фатическим жанрам, как правило, блокирует дальнейшее развитие жанров точки О. Для англо-американской фатической коммуникации не типичны отклонения от small talk, и если эти отклонения происходят, то воспринимаются как коммуникативная неудача. В ситуации выбора между ОА/ОВ и small talk, как правило, приоритет отдается личностно нейтральной фатике или жанров ОС/

OD (то есть выбор осуществляется в пользу жанров непрямой коммуникации) или межличностные отношения строятся с обязательным' использованием small talk, так как англичанам, по-видимому, трудно выйти за пределы непрямой коммуникации и перейти к прямой.

В русской фатической коммуникации центробежные жанровые переходы маркируются показателями эмоциональности, эксплицитности (О —> ОА/ОВ), фамильярного стиля, ломкой речевых и ментальных стандартов (О —> OD), сочетанием вежливого тона и оскорбительного содержания, несобственным (противоположным) использованием средств светской беседы (О —> ОС). Переход к отрезкам ОВ и OA необходим как психологическая и экзистенциальная потребность в прямом сближении или прямом разрыве отношений, потребность в глубинном самовыражении, эмоциональном катарсисе.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Итак, праздноречевое фатическое общение репрезентировано как речевыми жанрами, так и коммуникативными ценностями и концептами в англо-американской и русской культурах.

К универсальным чертам праздноречевого общения относим наличие генеральной контактной интенции - установление и сохранение нейтральных межличностных отношений, создание благоприятной психологической атмосферы, подготовку собеседника к восприятию серьезной информации; праздноречевое общение является ценром поля фатических речевых жанров.

Существование и функционирование праздноречевой фатики в русской и англоязычной речевых культурах обусловлено разными базовыми ценностями этих культур: оппозитивностью русской и континуальностью англоязычной.

В английской речевой культуре small talk поддерживается рядом важных национально-культурных ценностей и концептов (исконным концептом gentleman и более частными его проявлениями — "honour", "dignity", "stiff upper lip", "fair play", "privacy", "humour", "understatement", "amateurism"). В русской речевой культуре место светской беседы определяется рядом важных национально-культурных ценностей и концептов, одни из которых ("правда", "искренность", "душа", "общение") противоречат концептуальному содержанию данного жанра, другие ("светский человек", "светскость") соответствуют ему. В целом коммуникативные ценности, лежащие в основе светской беседы, являются привнесенными в русскую речевую культуру, однако адаптированы ею в той мере, в какой отвечают оппозитивности русского менталитета.

Общая коммуникативная компетенция носителя английского языка включает владение small talk как обязательную часть. В то же время общая коммуникативная компетенция в области фатики составляет определенную культурную ценность, поскольку обеспечивает социальную полноценность человека, способствует его социальной адаптации. Этот факт, а также соответствие small talk базовым национально-культурным ценностям и концептам обусловливает четкость и устойчивость интенциональной структуры данного жанра, тенденцию к стереотипизации речевых показателей. Приоритет нейтральных межличностных отношений в повседневной коммуникации приводит к центростремительности фатического общения, что проявляется в частом предпочтении small talk формам личностно ненейтрального общения.

В русской речевой культуре общая коммуникативная компетенция не включает владение светской беседой и вообще праздноречевой фатикой как обязательную часть. Владение светской беседой составляет дополнительную, как бы избыточную часть коммуникативной компетенции - в этом случае можно говорить о расширенной коммуникативной компетенции, которая не является достоянием любого носителя языка. В русской речевой культуре владение светской беседой выходит за пределы общей коммуникативной компетенции и является признаком элитарности языковой личности.

В сфере фатической коммуникации полярная система ценностей русской речевой культуры приводит к тому, что средства личностно нейтрального фатического общения оказываются неустойчивыми и слабо проработанными в жанровом отношении, происходят частые подмены их смежными или генетически далекими от них полярно организованными речевыми жанрами (разговор по душам ~ ссора, колкость ~ шутка). В русском фатическом общении ценность представляют межличностные отношения со знаком 'плюс' или 'минус', но не нейтральные. В то же время в светской беседе реализуется потребность в демонстрации престижности, неординарности, культурного уровня. Таким образом, применительно к русской фатической коммуникации можно говорить о существовании двух взаимоисключающих коммуникативных идеалов: светской беседы и разговора по душам.

Английский жанр small talk и русский жанр светской беседы по-разному развиваются в диахронии: в современной английской речевой культуре утрачивается аристократический small talk. Современный small talk всё более закрепляется за различными сферами деловой коммуникации. В русской речевой культуре светская беседа также почти полностью исчезает из современной коммуникации, встречаются лишь отдельные ее элементы, примеры "чистой" светской беседы можно найти только в виде стилизации под классические образцы XIX века или пародии в современных художественных произведениях.

Таким образом, применительно к речевым жанрам small talk и светская беседа первичными жанрообразующими признаками являются более общие национально-культурные ценности и концепты, которые обусловливают другие речежанровые признаки, в том числе - функционирование жанров в коммуникативном пространстве культур. В целом содержательный (интенцио-нальный, когнитивный) критерий играет ведущую роль в идентификации речевых жанров small talk и светская беседа, так как формальные (собственно языковые и речевые) показатели оказываются недостаточными.

Данное исследование выводит на более общие проблемы дискурса, например, проблему взаимосвязи фатических речевых жанров и речевого этикета, фатических и информативных речевых жанров. В рамках лингвокультурологии могли бы получить дальнейшее научное обоснование затронутые нами вопросы о репрезентации национально-культурных ценностей в отдельных жанрах фатической коммуникации и коммуникативном поведении языковых личностей.

Перспективу исследования видим в сопоставлении синонимических фатических жанров личностно нейтрального общения в русском, английском и других языках (например, светская беседа — болтовня', small talk — gossip/banter), выявлении их лингвокультурных, прагматических, тендерных особенностей. Представляется интересным рассмотрение тенденций заимствования речежанровых моделей и способов их функционирования в других речевых культурах.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Фенина, Виктория Владимировна, 2005 год

1. Абросимова Е.А., Кейгел П. Здравствуйте, американцы! / Hi, Folks! Пособие по американскому речевому этикету. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1997. 132 с.

2. Азнабаева Л.А. Критерии выделения фатических высказываний и особенности их функционирования в художественном тексте. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1989. 17 с.

3. Аксиологическая линвистика: лингвокультурные типажи: Сб. науч. трудов / Под ред. В.И. Карасика. Волгоград: Парадигма, 2005. 310 с.

4. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания //Вопросы языкознания. 1995. № 1. С. 37-67.

5. Арутюнова Н.Д. Жанры общения// Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис. М.: Наука, 1992. С.52-58.

6. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность: от теории словесности к структуре текста. Антология. М.: Akademia, 1997. С. 267-279.

7. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронежского государственного ун-та, 1996. 104 с.

8. Багдасарян Т.О. Тональность как компонент модели речевого жанра (на материале речевого жанра "угроза") // Жанры речи. Саратов: Колледж, 2002. Вып. 3. С. 240-245.

9. Баранов А.Г. Когниотипичность текста. К проблеме уровней абстракции текстовой деятельности // Жанры речи. Саратов: Колледж, 1997. Вып. 1. С. 4-12.

10. Баранов А.Н., Крейдлин Г.Е. Иллокутивное вынуждение в структуре диалога // Вопросы языкознания. 1992. №2. С. 84-100.

11. Барт Р. Лингвистика текста // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. Вып. 8. С. 442-449.

12. Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура Средневековья и Ренессанса. М.: Худ. лит-ра, 1965. 528 с.

13. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. 423 с.

14. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров. Из архивных записей к работе "Проблема речевых жанров". Проблема текста// Бахтин М.М. Собр. соч.: В 5 т. М., 1996. Т. 5. Работы 1940-х — начала 1960-х годов. С. 159-206.

15. Берн Э. Игры, в которые играют люди: Психология человеческих взаимоотношений. Люди, которые играют в игры: Психология человеческой судьбы / Пер. с англ. М.: Фаир-Пресс, 1988. 480 с.

16. Борисова И.Н. Русский разговорный диалог: структура и динамика. Екатеринбург: Изд-во Уральск, ун-та, 2001. 408 с.

17. Борисова И.Н. Нарратив как диалогический жанр // Жанры речи. Саратов: Колледж, 2002. Вып. 3. С. 245-262.

18. Быковская С.А. Фатический аспект немецкой обиходной речи. Дис. . канд. филол. наук. 10.02.04. М., 2003. 268 с.

19. Вайнштейн О.Н. Поэтика дендизма: литература и мода // Иностранная литература. 2000. №3. С. 103-110.

20. Вежбицкая А. Язык, культура. Познание / Пер. с англ. М.: Рус. словари, 1996. 416 с.

21. Вежбицка А. Речевые жанры// Жанры речи. Саратов: Колледж, 1997. Вып. 1.С. 99-111.

22. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с англ. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999а. 780 с.

23. Вежбицкая А. Культурно-обусловленные сценарии: новый подход к изучению межкультурной коммуникации // Жанры речи. Саратов: Колледж, 19996. С. 112-132.

24. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М., 2001а. 288 с.

25. Вежбицкая А. Русские культурные скрипты и их отражение в языке // Русский язык в научном освещении. № 2 (4). М., 2002а. С. 6-34.

26. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М., 20016.

27. Вежбицкая А., Годдард К. Дискурс и культура // Жанры речи. Саратов, 20026. Вып. 3. С. 118-156.

28. Вендлер 3. Иллокутивное самоубийство// Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. Вып. 16. С. 238-250.

29. Викторова Е.Ю. Коммуникативы в разговорной речи (на материале русского и английского языков). Дис. . канд. филол. наук. Саратов, 1999. 196 с.

30. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. М., 1993а. 171 с.

31. Винокур Т.Г. Информативная и фатическая речь как обнаружение разных коммуникативных намерений говорящего и слушающего // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. М.: Наука, 19936. С. 5-29.

32. Вишаренко С.В. Принципы структурирования концепта "honour" и текстовая реализация его ядерных компонентов (на материале ранне-новоанглийского периода): Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб, 1999. 23 с.

33. Волкова Л.Г. Фатическая функция и синтаксические средства ее реализации. Формальный, семантический, коммуникативно-прагматические аспекты. Дис. канд. филол. наук. Томск, 1998. 177 с.

34. Волошинов В.Н. (Бахтин М.М.) Марксизм и философия языка. М.: Лабиринт, 1993. 192 с.

35. Гайда Ст. Жанры разговорных высказываний// Жанры речи. Саратов: Колледж, 1999. Вып. 2. С. 103-112.36.39

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания.
В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.

Автореферат
200 руб.
Диссертация
500 руб.
Артикул: 212945