Русская лексика скандинавского происхождения тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Кохановский, Виталий Александрович

  • Кохановский, Виталий Александрович
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2010, Великий Новгород
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 359
Кохановский, Виталий Александрович. Русская лексика скандинавского происхождения: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Великий Новгород. 2010. 359 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Кохановский, Виталий Александрович

ВВЕДЕНИЕ.

Глава I. Иноязычная лексика в истории русского языка: к определению терминологического статуса скандинавизмов.

1 «Борьба за чистоту языка»: российская практика и скандинавский опыт.

2 Понятие «заимствование», классификации заимствований. Обоснование понятия «русская лексика скандинавского происхождения».

3 История изучения русской лексики скандинавского происхождения. «Исконный неславянский элемент».

4 Основные проблемы в изучении русской лексики скандинавского происхождения.

Глава II Идеографическая классификация, хронология вхождения и этимологическая справка скандинавизмов.

1 Источники и методика исследования.

2 Хронология вхождения скандинавского лексического элемента в состав лексико-семантической системы русского языка.

3 Тематическая классификация русской лексики скандинавского происхождения.

4 Этимологическая справка скандинавизмов.

Глава III Лексикографическое описание русской лексики скандинавского происхождения.

1 Скандинавизмы в исторических словарях.

2 Отражение «русской лексики скандинавского происхождения» в толковых словарях современного русского литературного языка и современного шведского литературного языка.

3 Скандинавизмы по данным региональных словарей и словарей русских говоров.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Русская лексика скандинавского происхождения»

Русский язык — это чрезвычайно сложное, многогранное явление, постоянно находящееся в развитии. Его эволюция происходит не только согласно собственным, внутриязыковым законам, но и под влиянием огромного количества внешних факторов. В последние десятилетия именно эти — экстралингвистические — факторы многократно повысили интерес общественности к проблемам, связанным с состоянием современного русского языка и его бытования в мировом культурном пространстве. При этом следует особо подчеркнуть, что состояние русского языка активно обсуждается не только в среде специалистов-языковедов, но и на страницах прессы, и на заседаниях органов государственной власти.

После падения «железного занавеса», окончания «холодной войны» и распада Советского Союза, русский язык, до этого во многом закрытый для внешних вливаний, стал активно впитывать иностранную лексику. Процесс этот стал настолько всеобъемлющим, что исследователи сравнивают его с изменениями, которые претерпевал язык в течение так называемой «Петровской эпохи» и во время коренных изменений в государстве в 20-е годы прошлого столетия. С.И. Карцевский для описания подобной ситуации использовал такое определение, как «язык революции и революция языка» [Карцевский 1923 : 64].

Значение этого процесса, происходящего по большей части в лексике, никем не ставится под сомнение. Однако при обсуждении явлений, связанных с обновлением, расширением лексического состава русского языка, высказываются совершенно разные, подчас диаметрально противоположные, точки зрения. С одной стороны, говорят об опасности и катастрофическом состоянии языка, теряющем свою самобытность и буквально засоряемым пришлыми элементами [Голуб 1997 : 101]. Звучат призывы к «защите языка», и определённые меры принимаются на государственном уровне. В 2005 году был принят закон, направленный на «защиту и поддержку русского языка как государственного языка Российской Федерации». С другой стороны, высказывается точка зрения, согласно которой, нынешний период в истории русского языка определяется как «долгожданная свобода»: освободившись от цензуры, русский язык, безусловно, «активировал» скрытые и подавляемые до сих пор новые тенденции развития.

Камнем преткновения в спорах выступает, в первую очередь, иноязычная лексика. В этом, принимая во внимание масштабы процесса, пожалуй, нет ничего странного. В 80-е, а тем более в 90-е годы XX века, новая лексика, заимствованная в основном из английского языка, стала проникать во все сферы жизни постсоветского общества. В речи политиков стали звучать «ваучеры», «консенсусы», «рейтинги» и «саммиты». Молодые люди стали питаться в «мак дональдсах», проводить время в «чатах» и на «дискотеках». Рубль потерял свою престижность и многие стали расплачиваться за услуги «дилеров», «брокеров» и «менеджеров» «баксами». Бесспорно, для проникновения в русский язык всех этих и многих десятков других заимствований были и существуют до сих пор объективные причины, главная из которых — наименование новых понятий и реалий, вошедших и постоянно вливающихся в русскую жизнь.

Несмотря на то, что процесс заимствования языком лексики неизбежен, тем не менее в последнее время наблюдается возрождение пуристических взглядов высказанных некогда В.И. Далем, А.П. Сумароковым, С.М. Волконским. В.Г. Костомаров, пишет, что есть слова, «которым при самом сильном желании вряд ли мыслимо найти смысловое или какое-либо иное оправдание» [Костомаров 1994 : 98]. Такой лексики, по мнению исследователя, действительно немало. Так, вместо «имидж», можно использовать слово «образ», вместо «консенсуса» — «согласие» и т.д., Говоря о «лексико-словообразовательном взрыве», наблюдаемом в современном русском языке А.Д. Дуличенко указывает на опасность появления на свет некоего гибрида, «руссангла» [Дуличенко 1994 : 335]. Вероятно, эти предположения вполне реальны, тем более что подобные опасения высказываются далеко не только в отношении русского языка. Например, в Швеции всерьёз говорят о гибриде «svengelska» (шведско-английский), который получил развитие до такой степени, что некоторые эстрадные исполнители, например, Povel Ramel, большинство своих произведений исполняют именно на нём.

Однако язык — это явление, которое крайне неохотно принимает насильно насаждаемые правила и предписания со стороны как отдельных, пусть и авторитетных людей, так и со стороны каких-либо учреждений и организаций. Достаточно упомянуть о провалившейся деятельности датского общества «Модерсмолет» (Samfundet Modersmaalet), попытавшегося не просто привести отдельные слова, которые (в силу иностранного происхождения) не следует употреблять, но и издать их полный список с рекомендацией к использованию «коренных» датских эквивалентов, которые предлагалось внедрять вместо иноязычных слов [Жаров 2003 : 23].

За всеми спорами по поводу современного состояния русского языка, о положительном или отрицательном влиянии на него иноязычной лексики, часто забывают о том, что вся история становления русского литературного языка неразрывно с ней связана. Традиционно принято разделять все входящие в состав русского языка заимствования на две группы: заимствования из родственных, иначе говоря, славянских языков и лексику, пришедшую соответственно из языков неславянских.

Несмотря на то, что за десятилетия изучения заимствованной лексики было создано большое количество научных работ, посвященных как самому процессу заимствования, так и определению места и роли иноязычной лексики, разработке терминологического аппарата и изучению отдельных пластов заимствованной лексики (Шухардт 1884; Пауль 1885; Булич 1886; Грот 1889; Мильорини 1931; Пизани 1939-1940; Деруа 1956; Балли 1965; Шахматов 1925; Щерба 1939; Реформатский 1955; Крысин 1968; Еллегорд 1969; Хауген 1972 и мн. др.), крайне мало внимания, к сожалению, было уделено одному из наиболее интересных корпусов иноязычной лексики — скандинавизмам. Как номинации реалий русской жизни периода формирования русской народности они, безусловно, не раз становились предметом пристального внимания историков. Именно историки и привели первые сведения о скандинавизмах и рассмотрели их значения. Вопрос о скандинавизмах и в историко-этимологических исследованиях, и в исследованиях по истории русского литературного языка затрагивался, но косвенно и попутно. Акцент всегда стоял на исторической составляющей, если дело касалось первых, зафиксированных историческими документами, скандинавских лексических элементов. В этой связи достаточно упомянуть хотя бы авторитетнейшие словарные «Материалы» И.И. Срезневского [Срезневский 1958]. Лингвистическая же «перспектива» исследования скандинавизмов как-то всегда уходила из поля зрения филологов, возможно, даже потому, что сам корпус этой лексики не так уж и велик.

В последние годы в России усилился — и усилился многократно - интерес к вопросам национального самосознания и самоопределения. И здесь на первый план выходит до сих пор мало изученная лексика, заимствованная нашими предками от выходцев из Скандинавии. Приоритетное значение именно этого лексического корпуса определяется тем, что само название «Русь», быть может, скандинавского происхождения. Ведь происхождение названия этой, важнейшей для любого русского человека, лексемы до сих пор точно не установлено. А влияние скандинавов на становление первого русского государства — Киевской Руси - трудно переоценить.

Предметом настоящего диссертационного исследования является лексика скандинавского происхождения, освоенная русским языком в течение тысячелетней истории его развития. В качестве же объекта исследования выступает отечественная и зарубежная (в частности, скандинавская) лексикографическая практика.

Разумеется, исследования скандинавизмов проводились. Достаточно упомянуть о работах Е.А. Рыдзевской [Рыдзевская 1934], Т.Н. Джаксон изучавших скандинавскую топонимику на территории нашей страны [Джаксон 2001], шведского исследователя К. Тернквист [С. Thornqvist 1948], сделавшую попытку установить корпус скандинавских заимствований в русском языке, А.А. Куника, попытавшегося в работе «О призвании шведских род-зов» [Куник 1844], описать происхождение этнонима «Русь», А.В. Арцихов-ского, подвергнувшего сомнению утверждение о существовании норманнских колоний в Суздальской и Смоленской областях [Арциховский 1934] и др. Однако многие вопросы, связанные с заимствованной скандинавской лексикой, до сих пор не освещены. В частности, нет сведений о точном количественном составе скандинавизмов в современной русской языковой системе, не описана удовлетворительно специфика вхождения скандинавизмов в русских язык, не выявлены этапы этого вхождения и т.д. Даже сами термины «скандинавизм» и «заимствование» до сих пор не получили должного теоретического соотношения и обоснования.

В связи со сказанным актуальность данного исследования обусловлена прежде всего необходимостью дать теоретическое обоснование понятию «русская лексика скандинавского происхождения», поскольку лексика эта неоднородна, значительный её пласт стоял у истоков формирования русского литературного языка, а другая часть лексики проникла в русский язык достаточно поздно и является для русского языка «новым приобретением». Актуальным представляется историко-этимологический анализ путей вхождения в русский язык лексики, имеющей скандинавские корни, а также исследование способов освоения этой лексики русским языком, что возможно при комплексном обследовании общелитературных и областных лексикографических источников. Не менее важным как с теоретической, так и с практической точки зрения представляется идеографический анализ скандинавизмов, поскольку именно он даёт возможность выявить социокультурные факторы, повлиявшие на процесс вхождения скандинавизмов в русский язык. Наконец, актуальность работы объясняется и тем, что в ней предпринята попытка собрать полный корпус скандинавизмов с учётом не только отечественных данных, но и зарубежных, в частности — данных шведской лексикографической практики. Подобное исследование может существенно уточнить не только лингвистические аспекты теории заимствования, но и пролить свет на многие вопросы взаимоотношений России и Скандинавии, продолжающиеся уже более тысячи лет.

Точных сведений о том, сколько скандинавизмов присутствует в составе лексико-семантической системы современного русского языка, действительно до сих пор нет. Лексикографические источники, как правило, содержат лишь фрагментарные сведения о скандинавской лексике, при этом часто опускается информация о времени вхождения лексемы, а информация об этимологии одной и той же лексемы порой разнится от словаря к словарю. Возможно, этот факт является следствием недифференцированного подхода к анализируемым лексемам. В центре внимания лингвистов обычно оказывались скандинавизмы-историзмы, что вполне объяснимо, если учесть историю изучения скандинавизмов: их первыми начали изучать историки. Но в русском языке присутствуют не только та лексика скандинавского происхождения, которая относится к периоду X-XII вв. — периоду зарождения и установления крайне активных контактов славян и их скандинавских соседей, есть и другие группы скандинавизмов, не менее интересные, и не обязательно относящиеся к столь отдалённому хронологическому периоду. Процесс скандинавского заимствования продолжается постоянно. Так, можно упомянуть о лексемах «зиверт» (sievert), «ландрас» (landrace), «омбудсмен» (ombudsman) и других, пришедших в русский язык в последние десятилетия.

Хронологическая и тематическая классификации исследуемой лексики могут дать ответ на вопрос, когда и в каких именно областях взаимоотношения наших предков и скандинавских соседей развивались наиболее активно.

Подобные данные, безусловно, будут представлять интерес не только для лингвистов, но и для историков, занимающихся изучением российско-скандинавских отношений.

Кроме того, важным представляется и освещение ранее не затрагивавшихся аспектов коммуникативной релевантности скандинавской лексики в нелитературной русской речи, в частности в говорах в первую очередь северо-западных областей России.

Цель диссертационного исследования - провести комплексный историко-этимологический, идеографический и лексикографический анализ русской лексики скандинавского происхождения, сыгравшей значительную роль в становлении и формировании русского литературного языка, а также дать описание этапов вхождения скандинавизмов в русскую лексико-семантическую систему, последовательно характеризуя каждый из этапов. Конкретные задачи исследования формулируются следующим образом:

1. Учитывая зарубежный и отечественный опыт изучения заимствованной лексики, охарактеризовать терминологическую специфику единиц исследования и обосновать понятия «исконный неславянский элемент» и «русская лексика скандинавского происхождения».

2. Сформировать корпус исследуемой лексики, для чего провести сплошную выборку из этимологических, исторических, толковых, областных словарей, словарей говоров, а также словарей иностранных слов.

3. Установить хронологию вхождения лексики скандинавского происхождения в русский язык, основываясь на данных отечественных и скандинавских лексикографических источников.

4. Провести идеографическую классификацию русской лексики скандинавского происхождения, подробно характеризуя каждую из выделяемых тематических групп.

5. Дать этимологическую справку установленных скандинавизмов, привлекая к анализу одно- и двуязычные — шведско-русские и русско-шведские — толковые и историко-этимологические словари.

6. Учитывая историю формирования корпуса русской лексики скандинавского происхождения, выяснить приоритетные области применения скандинавизмов носителями русского языка.

Отдельной задачей работы является подготовка материалов исследования для «Историко-этимологического словаря скандинавских заимствований».

Практическим материалом для работы послужили русские словари иностранных слов, отечественные и шведские этимологические словари, исторические и толковые словари, а также региональные словари и словари говоров.

Общая выборка составляет 215 лексем.

Анализ фактического материала был проведён с помощью следующих методов: описательного, сопоставительного, метода идеографической и статистической систематизации и приёмов компонентного анализа лексического значения.

Научная новизна исследования заключается в установлении полного корпуса русской лексики скандинавского происхождения по данным отечественной и зарубежной лексикографии, теоретическом обосновании понятия «русская лексика скандинавского происхождения» и введении в научный оборот термина «исконный неславянский элемент», а также в практической иллюстрации путей и способов вхождения в русский язык лексем, имеющих скандинавские корни. Определённой научной новизной обладает и сам предпринимаемый комплексный — историко-этимологический, идеографический и лексикографический метод изучения русской лексики скандинавского происхождения.

Диссертационное исследование, безусловно, носит ярко выраженный практический характер в силу поставленных задач и заявленной цели, но имеет и неменыиую теоретическую значимость, которая определяется в первую очередь тем, что результаты исследования способствуют изменению взглядов на процесс заимствования как таковой. Традиционный взгляд на иноязычный лексический элемент в составе русского языка заключается в том, что вся подобная лексика квалифицируется как «заимствования». Однако анализ присутствующих в русском языке скандинавизмов, позволяет сделать вывод о том, что часть их не подпадает под подобную классификацию, а именно: является исконной для современного русского литературного языка. Русский литературный язык начал оформляться как национальный, уже имея в своем составе достаточный пласт скандинавской лексики. Именно потому скандинавизмы не могут в полной своем объеме рассматриваться как заимствования. Изучение этого обстоятельства с привлечением лексикографических источников не только отечественного происхождения, с одной стороны, позволяет сформулировать немаловажный для общей теории заимствования вопрос о возможности/невозможности аналоговой ситуации и в отношении других языков; с другой же стороны — наглядно иллюстрирует вариант развития подобной ситуации. Для общей теории языка важным является и предпринимаемый анализ путей вхождения скандинавизмов в русский язык и способов освоения их русским языком, поскольку данный анализ позволяет ответить на вопрос, как исторически развиваются межъязыковые контакты языков, столь тесно «сотрудничавших» на этапе формирования национальных языков. Сопоставительный аспект работы в этом смысле существенно повышает общетеоретическую значимость полученных результатов.

Практическая ценность диссертационного исследования заключается в возможности использования её результатов в преподавании курсов по русской и шведской лексикологии, истории скандинавских языков и истории русского литературного языка. Полученные в ходе исследования данные представляют и самостоятельную ценность в качестве материалов для словаря русской лексики скандинавского происхождения, а также могут оказаться весьма полезными для курсов по истории российско-скандинавских отношений.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Скандинавизмы, традиционно именуемые в русской лексикологии «заимствованиями», в полном своем составе не являются таковыми. Данный лексический пласт следует квалифицировать как «русскую лексику скандинавского происхождения», поскольку уже на начальном этапе формирования русского языка (к XI—XIV вв.) значительная часть этой лексики уже имелась в его составе. Эта часть лексики должна рассматриваться в качестве «исконного неславянского элемента».

2. Установлению терминологического статуса скандинавизмов способствует описание хронологии их вхождения в лексико-семантическую систему русского языка. Эта хронология состоит из четырёх этапов, каждый из которых иллюстрирует специфику освоения русской языковой системой лексики, имеющей скандинавские корни.

3. Определение хронологических рамок вхождения скандинавизмов в русский язык неизбежно влечёт за собой этимологический анализ данной лексики. Адекватное представление об этимологии русской лексики скандинавского происхождения даёт только сопоставительное изучение соответствующих русских и скандинавских лексикографических источников. Для составления этимологической справки скандинавизмов неоценимое значение имеют шведские источники, поскольку процесс освоения скандинавского лексического фонда русским языком начался в северо-западном регионе Руси (территория современной Новгородской, Псковской и Ленинградской областей) с первыми контактами новгородцев и шведов.

4. Общий корпус русской лексики скандинавского происхождения составляет 215 лексических единиц. Тематически выделенная лексика распределяется по 4 группам {человек, артефакты, природа, область пространства), содержащим 32 подкласса, которые охватывают различные сферы жизни человека (наименования бытовых предметов и технических сооружений, терминология и ономастикон и др.). Это свидетельствует об интенсивных русско-скандинавских межъязыковых контактах и социокультурной значимости скандинавского лексического элемента для русского этноменталитета.

5. Русская лексика скандинавского происхождения в современном русском языке имеет «промежуточный» статус. Её нельзя полностью охарактеризовать как активно используемую носителями языка: из 215 выделенных лексем в активном употреблении находится только 122 лексемы, именно они фиксируются современными толковыми словарями современного русского литературного языка. Однако 61 лексему (а также словообразовательные их варианты) фиксируют региональные словари, среди которых особо выделяются словари говоров северозападных областей России. Этот факт указывает на то, что скандинавизмы нельзя отнести и к пассивному запасу русского языка. Степень ассимиляции и уровень коммуникативной актуальности данного пласта на современном этапе развития русского языка достаточно высоки. Объём и структура работы. Диссертационное исследование состоит из Введения, трёх глав и Заключения. К тексту работы прилагается библиографический список, насчитывающий 26 Наименование, в том числе 23 на иностранных языках, а также перечень словарей, используемых при выполнении работы, и Приложение, выполненное в форме материалов для словаря скандинавских заимствований в русском языке.

Во Введении сформулированы предмет и объект исследования, обоснована его актуальность, определены цель и задачи работы, раскрыта научная новизна, а также теоретическая и практическая значимость диссертации.

В первой главе «Иноязычная лексика в истории русского языка: к определению терминологического статуса скандинавизмов» описан опыт изучения заимствованной лексики в отечественной и зарубежной традиции, дано описание истории исследования русской лексики скандинавского происхождения, а также раскрываются вопросы, непосредственно связанные с проблематикой анализа скандинавизмов в русском языке. Во второй главе «Идеографическая классификация, хронология вхождения и этимологическая справка скандинавизмов» даётся обзор источников материала и описание методики исследования, а также приведен корпус скандинавской лексики, присутствующей в русском языке. Кроме того, проведена хронологическая классификация лексики, входящей в установленный корпус, дана тематическая классификация и приведена этимологическая справка каждой из лексических единиц.

Третья глава «Лексикографическое описание русской лексики скандинавского происхождения» освещает вопросы функционирования скандинавских заимствований в русском языке на материале исторических и толковых словарей современного русского и шведского языков. Также выявляются особенности скандинавской лексики, вошедшей в говоры и диалекты северо-запада России. В Заключении подведены итоги и намечены перспективы дальнейших исследований скандинавизмов.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Кохановский, Виталий Александрович

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Итак, проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы.

Первое. Установленный по данным отечественных и скандинавских историко-этимологических, исторических, толковых, областных словарей и словарей иностранных слов корпус русской лексики скандинавского происхождения составляет 215 лексических единиц. Из них 140 не подпадают под традиционное определение «заимствование», обладая особым статусом по следующим причинам:

• Знакомство славян с языковым богатством выходцев из Скандинавии началось уже в VIII-IX веках н.э. В это же время начинается проникновение скандинавской лексики и её освоение языком. Уже на начальном этапе формирования русского языка (X-XIV вв.) в нём уже присутствовали 140 скандинавских лексем.

• Эта лексика была достаточно освоена древнерусской общностью. Она не вызывала отчуждения и функционировала как исконная, о чем свидетельствуют многочисленные упоминания в письменных источниках (летописи, торговые книги, берестяные грамоты и т.п.).

Поэтому для обозначения этой группы скандинавизмов целесообразно использовать термин «исконный неславянский элемент». Остальная часть лексики, имеющей скандинавские корни, может по праву считаться заимствованиями, причем они, естественно, могут быть как прямыми, так и опосредованными, заимствоваться из различных скандинавских языков как через письменные источники, так и устные каналы и т.д. Во избежание удвоения терминологии и терминологической путаницы ко всему корпусу скандинавизмов удобнее всего применять термин «русская лексика скандинавского происхождения».

Выделение в качестве особой лексической группы «исконного неславянского элемента» имеет теоретически важное следствие: возможно, схожая ситуация, имеющая в своей основе явление раннего проникновения неисконного языкового элемента в язык-абориген, может быть выявлена и в отношении других языков. Эта проблема, безусловно, затрагивает важные социолингвистические вопросы о гипотезе возникновения ранних пиджинов на территории первых государств и о возможности/невозможности их исследования по письменным источникам. Языковая ситуация, сложившаяся в Новгороде и окружающих его северо-западных землях на рубеже второго тысячелетия, очень сильно напоминает частичную пиджинизацию новгородского диалекта.

Второе. Все 215 выделенные лексемы этимологически относятся к скандинавским языкам: датскому, исландскому, норвежскому, шведскому. Однако по своей значимости на первом месте в качестве языка-донора выступает шведский язык, что , вполне объяснимо. Исторически славяноскандинавские контакты на раннем этапе их развития сложились именно с выходцами из Швеции. В период с X в. по XX в. из шведского языка пришли 63 лексемы. Восемь из них относятся к X-XIV векам (21 к XIV-XVIbb; 21 к XVI—XVIII вв.; 13 к XIX— вв.) — периоду, когда в качестве языка-источника доминировал древнескандинавский язык, из которого проникла 61 лексема. 36 из них, что закономерно, относятся к первому периоду, т.е. X-XIV векам — времени разделения языка общего для стран Скандинавии на собственно датский, исландский, норвежский и шведский. Лексика, пришедшая из датского, исландского и норвежского языков, составляет лишь 31% от общего количества. 11% лексических единиц являются опосредованными заимствованиями, проникшими в русский язык через немецкий, голландский и английский языки.

Говоря об этимологии русской лексики скандинавского происхождения, отметим спецификку отечественного и скандинавского лексикографирования. В этой связи укажем, что сейчас между русскими и шведскими источниками не существует стопроцентного совпадения в данных, касающихся происхождения и истории отдельных лексем. Единицы, относимые в отечественной практике к шведскому языку, в скандинавской трактовке оказываются исландскими или древнескандинавскими словами. После обследования шведских этимологических словарей было также установлено, что отдельные лексические единицы (2%) в самих скандинавских языках не являются исконными, а фигурируют как заимствования из финского, латинского, немецкого языков. Данный факт в отечественных словарях никак не отражается.

Третье. В рамках каждого из четырех выделяемых исторических этапов, охватывающих период с X по XX век, в русский язык вошло сопоставимое число скандинавизмов (X-XIV вв. — 67 лексем; XIV-XVI вв. — 55 лексем; XVI-XVIII вв. 60 лексем; XIX в. - наст, время 33 лексемы). Количественно превалирует лишь первый хронологический отрезок (X-XIV вв.). Данный факт обусловлен интенсивными славяно-скандинавскими отношениями именно в этот период. Кроме того, этот этап истории полно отражён в сохранившихся летописных и иных письменных источниках (торговые книги, берестяные грамоты и т.д.), многократно становившихся предметом исследований. Нельзя упускать из виду и тот факт, что степень изученности истори-ко-лингвистического наследия этого временного отрезка в рамках норманнской теории происхождения славянского государства — Киевской Руси и теории антинорманнской крайне велика.

В четвертый период в русский язык из языков скандинавских было заимствовано только 33 лексемы. Малочисленность данной подгруппы объясняется экстралингвистическими причинами: во-первых, узкими хронологическими рамками этого этапа, которые охватывают всего два столетия; во-вторых, закрытостью русского языка для вливаний извне и ограничением контактов носителей русского языка с представителями других культур на протяжении большей части XX в. Данные хронологического анализа служат убедительным доказательством того, что процесс проникновения лексики скандинавского происхождения в русский язык на протяжении двенадцати столетий не прекращался. Вхождение скандинавизмов в течение Х-ХХ веков осуществлялось равномерно, в независимости от состояния российско-скандинавских отношений на определённом отрезке времени.

Четвертое. Результаты исследования показывают, что значение скандинавской лексики, служащей для наименования новых реалий, было чрезвычайно велико. Полученные после проведения тематической классификации данные свидетельствуют о проникновении лексики, пришедшей из скандинавских языков, во многие области деятельности русского человека. Лексические единицы, входящие в состав четырёх тематических групп, представляют собой широко известные наименования артефактов, названия природных явлений, терминологию и ономастикон. Таким образом, можно судить о большой значимости русской лексики скандинавского происхождения в социокультурном плане, так как помимо малоизвестных названий, например геологических формаций, русский язык впитал и крайне распространенные антропонимы и хорошо знакомую каждому носителю языка бытовую лексику.

Данные, полученные при анализе результатов совмещения тематической и хронологической классификаций, позволяют сделать вывод о том, что тематика входящей в русский язык скандинавской лексики изменялась в зависимости от исторического периода. В период установления славяноскандинавских связей (X-XII вв.) наши предки стали активно пользоваться скандинавскими именами собственными, причем популярность антропонимов была высока и среди высших классов общества. Интенсивность торгово-экономических отношений славян и их северных соседей в начале второго тысячелетия способствовала появлению обозначений денежных единиц и мер веса. С началом активного ведения вооруженных конфликтов, большей частью в «Петровскую эпоху», в русский язык пришли обозначения технических сооружений, частей судов и новые топонимы — названия областей, принадлежавших Швеции. В XIX-XX веках, что вполне объяснимо развитием научной мысли и, как результат, промышленности, русский язык пополнился специальной терминологией из химии, физики и геологии. В постсоветские годы улицам в результате переименования были возвращены их исторические названия. На карте, например, Великого Новгорода вновь появился один из древнейших годонимов — Нутная (улица), известный по летописям с 1194г.

Пятое. К разрядам устаревшей и диалектной лексики, фиксируемой только историческими, областными словарями и словарями говоров относятся 93 лексемы скандинавского происхождения. В данный сегмент входят наименования монет и старых измерительных величин, а также названия предметов одежды и обозначения вышедших из употребления приспособлений для охоты и рыбной ловли.

На современном этапе развития русского языка в нём активно функционируют 122 скандинавизма. Учитывая, что более 60% скандинавизмов в русском языке появилось ещё до формирования литературного языка, это к достаточно велико. Данный пласт лексики нельзя назвать пассивным. Основные области употребления скандинавской лексики: бытовая и научно-техническая сферы, а также ономастикон, не утративший значимости, несмотря на давнее присутствие в русском языке.

13 скандинавизмов для русского языка являются либо устаревшими словами, либо до конца неосвоенными словами-экзотизмами. Они отмечаются исключительно в этимологических словарях и словарях иностранных слов. Для современного шведского языка они, напротив, актуальны, что подтверждается фиксацией данных лексем в современных толковых шведских словарях. Этот факт указывает на существующие расхождения в истории бытования слов в языке-доноре и языке-реципиенте.

Сопоставление областных словарей и словарей говоров Северозападных областей России даёт право утверждать, что русская лексика скандинавского происхождения не является принадлежностью исключительно языка литературного. В говорах Новгородской, Псковской, Вологодской, Мурманской, Архангельской областей, а также печорских и карельских диалектах отмечается 61 лексема скандинавского происхождения.

Факт фиксации 61 лексической единицы в региональных словарях указывает на высокую степень коммуникативной активности данного пласта лексики. Использование скандинавизмов в речи жителей российской глубинки является также и показателем ассимиляции скандинавской лексики. Широко употребляемые в говорах, эти слова в отдельных случаях меняют своё исходное лексическое значение, которое также может различаться в зависимости от ареала бытования лексемы. В диалектах скандинавизмы нередко приобретают новые словообразовательные варианты (разговорные, пренебрежительные формы, диминутивы), что доказывает их полное освоение носителями языка.

Не вызывает сомнения, что тысячелетние интенсивные контакты России и Скандинавии оказали своё влияние и на языки скандинавской подгруппы. Перспективы дальнейшего изучения аспектов взаимопроникновения славянской и скандинавской культур видятся в исследовании скандинавских языков с целью выявления славянской лексики, которая, безусловно, в них присутствует. Подобная работа может способствовать не только установлению новых языковых фактов, но и внести вклад в разработку социокультурных и лингвокультурологических проблем, ответить на вопросы, как выглядела наша страна, наши предки и мы сами в глазах народов, тесно связанных с Россией веками совместной истории.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Кохановский, Виталий Александрович, 2010 год

1. Авилова 1967 — Авилова Н.С. Слова интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени: Глаголы с заимствованной основой. М., 1967.

2. Авина 2006 — Авина Н.Ю. Родной язык в иноязычном окружении. М.; Вильнюс, 2006.

3. Адамович 1927 Адамович Г. Литературные беседы // Звено, 1927. №6.

4. Акуленко 1972 — Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков, 1972.

5. Алаторцева 1998 Алаторцева С.И. Русская неология и неогра-фия (современное состояние и перспективы). СПб., 1998.

6. Алиференко 1988 Алиференко Н.Ф. Фразеологические инновации в русском языке советского периода // Русское языкознание. Киев. Вып. 17. 1988.

7. Ананьева 2001 — Ананьева Н.Е. Некоторые общие тенденции развития русского и польского языков в новейшее время // Русский язык: исторические судьбы и современность: междунар. конгресс русистов. Труды и материалы. М., МГУ, 2001.

8. Арапова 1989 Арапова Н.С. Варваризмы как этап в освоении иноязычного слова // Вестник МГУ. Серия филология. 1989. № 4.

9. Арапова 2000 — Арапова Н.С. Кальки в русском языке послепетровского времени: Опыт словаря. М., 2000.

10. Аристова 1978 Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты. Л., 1978.

11. Аристова 1985 Аристова В.М. Английские слова в русском языке, Калининград, 1985г.

12. Арнольд 1986 Лексикология современного английского языка (The English Word). — М., Высшая школа, 1986.

13. Арциховский 1934 — Арциховский А.В. Археологические данные о возникновении феодализма в Суздальской и Смоленской земле, 1934.

14. Балаханова 1997 — Балахонова Л.И. О путях вхождения диалектной лексики в современный литературный язык и о её лексикографической репрезентации // Новые слова и словари новых слов. СПб., 1997.

15. Бальмонт 1924 Бальмонт К. Русский язык (воля как основа творчества) // Современные записки. 1924. Т. XIX.

16. Баранова 1998 Баранова Л.А. О папарацци, стрингерах и таблоидах // Культура речи. 1998. №4.

17. Баш 1989 — Баш Л.М. Дифференциация термина "заимствование": хронологический и этимологический аспекты. Вестник МГУ. Серия филология. 1989. № 4.

18. Беленчиков 1996 Беленчиков Р. Членимость и производность заимствований в русском языке // Studia Rossica Posnaniensia. Zezsyt XXVII. Poznan, 1996.

19. Бельчиков 1996 Бельчиков Ю.А. Из наблюдений над современной русской лексикой // Словарь. Грамматика. Текст. М., 1996.

20. Береговская 1996 Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания. 1996. №3.

21. Берков 1996 Берков В.П. Двуязычная лексикография. - СПб.: Изд-во СпбУ, 1996.

22. Берков 2003 — Берков В.П. Из наблюдений над изменениями в современных европейских языках / Современные языковые процессы: Межвуз. сб., СПб: изд-во СпбУ, 2003.

23. Биржакова 1972 Биржакова Е.Э., Войнович Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII в. Языковые контакты и заимствования. Л., 1972.

24. Бицилли 1927 Бицилли П. В защиту русского языка // Звено,1927. №5.

25. Бицилли 1928 Вопросы русской языковой культуры // Звено,1928. №3.

26. Блумфилд 1960 Блумфилд Л. Язык. - М., Л., 1960.

27. Богатова 1984 — Богатова Г.А. История слова как объект русской исторической лексикографии. М., 1984.

28. Бодуен де Куртене 1963 — Бодуен де Куртене И.А. О смешанном характере всех языков. // Избранные труды по общему языкознанию. -М.: Изд-во АН СССР, 1963. Т.2.

29. Бондаренко 1988 Бондаренко А.А. Лексические инновации-заимствования в русском языке 70-80-х годов (на материале общественно-публицистических журналов, издающихся на русском языке в странах СЭВ) // Русское языкознание. Киев, 1988. Вып. 16.

30. Борисова-Лукашенец 1983 Борисова-Лукашенец Е.Г. О лексике современного молодёжного жаргона (англоязычные заимствования в студенческом сленге 60-70-х гг.) // Литературная норма в лексике и фразеологии. — М., 1983.

31. Брагина 1978 — Брагина А.А. Русское слово в языках мира. — М.: Просвещение, 1978.

32. Брандт 1883 — Брандт Р. Несколько замечаний об употреблении иностранных слов // Известия историко-филологического института князя Безбородко в Нежине, 1883. Т. 8.

33. Брофман 1958 Брофман М.В. Французские заимствования в литературном английском языке XVII-XVIII вв.: Дис. . канд. филол. наук. - М. - Алма-Ата, 1958.

34. Булич 1886 Булич С.К. Заимствованные слова и их значение для развития языка // Русский филологический вестник. Варшава. Т. XV., 1886.

35. Бурков В.Г — Государственные символы "независимой" Ингер-манландии. Скандинавские чтения 2002 года: Этнографические икуль-турно-исторические аспекты. СПб, 2003.

36. Буттке 1990 — Буттке К. Об инновациях в русском языке // Русское языкознание. 1990, Вып. VI.

37. Васильев 2005 — Васильев B.JI. Архаическая топонимия Новгородской земли: (Древнеславянские деантропонимные образования). Великий Новгород, 2005.

38. Васильченко 1990 — Васильченко С.М. Бытовая лексика и её отражение в словарях // Актуальные проблемы разработки Нового Академического словаря. Д., 1990.

39. Величко 1995 Величко А.В. О "русскости" русского языка наших дней. РР, 1995. №6.

40. Вессен 1949 Вессен Э. Скандинавские языки. М., 1949.

41. Виноградов 1963 Виноградов В.В. Бодуэн де Куртенэ И.А. // И.А. Бодуэн де Куртенэ. Избранные труды по языкознанию. М., 1963.

42. Виноградов 1982 Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX вв. М., 1982.

43. Виноградов 1995 Виноградов В.В. Слово и значение как предмет историко-лексикологического исследования // Вопросы языкознания. 1995. №1.

44. Волконский 1923 Волконский С.М. О русском языке // Современные записки, 1923. Т. XV.

45. Волконский С., Волконский А. 1927 Волконский А., Волконский С.М. В защиту русского языка. Париж. 1927.

46. Володарская 2001 Володарская Э.Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое явление // Вопросы филологии. - 2001. №1.

47. Володарская 2002 — Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // В Я, 2002. №4.

48. Высочина 2002 — Высочина О.В. Понимание значения иноязычного слова (психолингвистическое исследование) / Дис. . канд. фи-лол. наук. -Воронеж, 2001.

49. Габдреева 2001 — Габдреева Н.В. Лексика французского происхождения в русском языке (историко-функциональное исследование) -Ижевск, 2001.

50. Гавранек 1972 Гавранек Б. К проблеме смешения языков // Новое в лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты. М., 1972.

51. Гак 1988 Гак В.Г. О типологии словарей // Современное состояние и тенденции развития отечественной лексикографии. М., 1988.

52. Гальди 1958 Гальди Л. Слова романского происхождения в русском языке. М., 1958.

53. Герд 1988 Герд А.С. Диалект - региолект — просторечие // Русский язык в его функционировании: Тез. докл. междунар. конф. (III Шмелевские чтения). М., 1998.

54. Геринг 1983 — Геринг А.Г. Современное состояние англо-датских языковых контактов. М., 1983.

55. Гиляровский, Старостин 1985 Гиляровский Р.С., Старостин В.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. - М.: Высшая школа, 1985.

56. Гловинская 1976 Гловинская М.Я. Вариативность произношения заимствованных слов в современном русском литературном языке // Социально-лингвистические исследования. - М., 1976.

57. Голанова 2007 — Голанова Е.И. Полисемия или вторичное заимствование? // Язык в движении: к 70-летию Л.П. Крысина. М., 2007.

58. Голуб 1997 Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка.-М., 1997.

59. География. Современная иллюстрированная энциклопедия», под ред. проф. А. П. Горкина. Росмэн, 2006.

60. Горбачевич 1978 Горбачевич К.С. Вариантность слова и языковая норма. (На материале современного русского языка). - JL, 1978.

61. Горнунг 1952 — Горнунг Б.В. К вопросу о типах и формах взаимовлияния языков // Доклады и сообщения Института языкознания АН СССР. Вып. 2. М., 1952.

62. Горшков 1984 — Горшков А.И. Теория и история русского литературного языка. М., 1984.

63. Грановская 1981 Грановская JI.M. Развитие лексики русского литературного языка в 70-е годы XIX - начале XX века // Лексика русского литературного языка XIX - начала XX в. М., 1981.

64. Грачев 1992 Грачев М.А. Язык из мрака. Блатная музыка и фе-ня. Н. Новгород, 1992.

65. Грачев 1995 Грачев М.А. Происхождение и функционирование русского арго: Автореф. дис. канд. филол. наук. СПБ., 1995.

66. Грачев 1996 — Грачев М.А. Социальные диалекты. Их влияние на просторечие и русский литературный язык. Н.Новгород. Изд-во НГЛУ, 1996.

67. Григорян 1997 — Григорян Э.А. "Чужой" язык в русской литературе // Русская речь, 1997. №4.

68. Губанов 2002 — Губанов И.Б. X век на пути к раннему государству (Возникновение Древней Руси о гипотетическом и очевидном в современном норманизме). Скандинавские чтения 2000 года: Этнографические и культурно-исторические аспекты. СПб,: "Наука", 2002.

69. Гудзий 1973 Гудзий Н.К. Хрестоматия по древней литературе XI-XVII веков. 8-е изд. М., 1973.

70. Гутшмидт 1998 Гутшмидт К. Общие тенденции и специфические формы их реализации в современных славянских языках // Jazykovedny casopis, 49. 1998. №1-2.

71. Демьянов 2001 Демьянов В.Г. Иноязычная лексика в истории русского языка XI-XVII веков. Проблемы морфологической адаптации. М., 2001.

72. Дешериев 1966 Дешериев Ю.Д. Закономерности развития и взаимодействия языков в современном обществе. — М., 1966.

73. Джаксон 2001 Джаксон Т.Н. "AUSTR i GORBUM": Древнерусские топонимы в древнескандинавских источниках. — М.: Языки славянской культуры, 2001.

74. Дудинов 1990 Дудинов А.В. Современный русский язык. М., ВШ., 1990.

75. Дуличенко 1994 Дуличенко А.Д. Русский язык конца XX века. Мюнхен, 1994.

76. Дьяков 2003 Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке // Язык и культура. -Новосибирск, 2003.

77. Дьяконова 2003 — Дьяконова И.В. Социолингвистическое описание владения иноязычным словом // Социальные варианты языка — II: Материалы междунар. научн. конф. Н.Новгород: изд-во НГЛУ, 2003.

78. Евреинова 1965 — Евреинова И.А. Заимствования в русском языке // Slavia. 1965. №4.

79. Ермакова 1996 — Ермакова О.П. Семантические процессы в русском молодежном жаргоне. // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. Памяти Т.Г. Винокур. М., 1996.

80. Ермакова 1989 Ермакова О.П. Новые слова русского языка (в аспекте фразеологичности семантики) // Русистика 1989. №1.

81. Ермакова 2005 — Ермакова О.С. Новелла Дага Сульстада "Москва". Представления норвежцев о русских в конце 60-х гг. Скандинавские чтения 2005 года: Этнографические и культурно-исторические аспекты. СПб, 2005.

82. Ершова 2002 — Ершова И.А. Введение в германскую филологию. Вып. 3. Лексика древнегерманских языков. М.: Изд-во МГУ, 2002.

83. Ефремов 1957 — Ефремов Л.П. Освоение заимствованных слов русским языком // Учен. зап. Казахского гос. ун-та. Т. 25. Алма-Ата, 1957.

84. Журавлёв 1984 Журавлёв А.Ф. Иноязычные заимствования в русском просторечии // Городское просторечие: проблемы изучения. М., 1984.

85. Земская 1996 Русский язык конца XX столетия (1958-1995) / Под ред. Е.А. Земской. М., 1996.

86. Зиндер, Строева 1957 — Зиндер Л.Р., Строева Т.В. Современный немецкий язык. М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1957.

87. Матыщина 2004 И.В. Матыщина. Основные тенденции развития шведского языка во второй половине XX века. Скандинавская филология = Scandinavica. Вып. 7: К 75-летию В.П. Беркова / Межвуз. сб.; под ред. Б.С. Жарова. - СПб: Филологический ф-т СПбГУ, 2004.

88. Иваницкая 1980 Иваницкая А.А. Заимствование иноязычной лексики и её освоение. - Киев, 1980.

89. Иваницкий 2003 Иваницкий В.В. Шведская лексика в сопоставIлении с русской. Учебное пособие. Великий Новгород. 2003.

90. Иванов 1990 Иванов В.В. Историческая грамматика русского языка. 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Просвещение, 1990.

91. Иванов 2003 — Иванов C.JI. История щегольской лексики в русском языке XVIII-XX в.: Дис. . канд. филол. наук — М., 2003.

92. Ивашова 1999 — Ивашова Н.М. Западноевропейские заимствования в говорах русского севера: Автореф. дис. . канд. филол. наук -Екатеринбург, 1999.

93. Ижакевич 1980 Ижакевич Г.П. Проблемы функционирования русского языка в близкородственном языковом окружении // Русское языкознание. Вып. 1. Киев, 1980.

94. Иловайский 1876 — Иловайский Д.И. «Разыскания о начале Руси» Москва. 1876.

95. Иловайский 1882 Иловайский Д.И. «Разыскания о начале Руси» Москва. 1882.

96. Ильина 1981 Ильина JI.A. О теоретических основаниях классификации лексических заимствований. // Вопросы языка и литературы. Новокузнецк. 1981.

97. Ильина 1998 Ильина JI.A., Сычева О.В. Лексическое заимствование: переход иноязычий или внутриязыковое создание? Новосибирск. 1998.

98. Исаченко 1958 — Исаченко А.В. К вопросу о структурной типологии словарного состава славянских языков // Slavia. 1958. №3.

99. Иссерлин 1965 — Иссерлин Е.М. Иноязычная лексика и её место в словарном составе современного русского языка. М., 1965.

100. Какорина 2000 Какорина Е.В. Иноязычное слово в узусе 90-х годов (социологическое исследование) // Русский язык сегодня. - М., 2000.

101. Калакуцкая 1995 Калакуцкая Л.П. Русский литературный язык в конце второго тысячелетия // Филологический сборник (к 100-летию со дня рождения акад. В.В. Виноградова). М. 1995.

102. Калинин 1960 Калинин А.В. Русская лексика. Изд-во МГУ, М., 1960.

103. Калинин 1984 — Калинин А.В. Культура русского слова. Изд-во ' МГУ, М., 1984.

104. Караулов 1995 Караулов Ю.Н. О некоторых особенностях состояния русского языка и науки о нем // Русистика сегодня. 1995. №1.

105. Карпеев 1997 — Карпеев Э.П. Г.З. Байер и истоки норманнской теории. Первые скандинавские чтения: Этнографические и культурно-исторические аспекты. СПб, 1997.

106. Карцевский 1923 — Карцевский С.И. Язык, война и революция. Берлин, 1923.

107. Касаткина 2001 Касаткина Р.Ф. Новые лексические заимствования во взаимодействии с некоторыми звеньями русской консонантной системы // Жизнь языка: Памяти М.В. Панова. — М., 2001.

108. Кёстер-Тома 1996 — Кёстер-Тома 3. Русское просторечие как объект лексикографии // Русистика 1996. №1/2.

109. Ким, Саиткулов 1991 Ким JL, Саиткулов 3. Заимствование иноязычных слов и отраженная синонимия в лексике русского языка // Актуальные вопросы словообразовательного анализа. Киев, 1991.

110. Кимягарова 1989 — Кимягарова Р.С. Типы и виды адаптации заимствованной лексики в русском языке нового времени (XVIII-XXbb.) // Вестник МГУ. Серия 9. Филология, 1989. №6.

111. Киш 1969 Киш JI. О некоторых принципах этимологизирования слов // Этимология 1967. - М., 1969.

112. Киреева 1976 Киреева Е.В. История костюма. Просвещение, 1976.

113. Князькова 1974 — Князькова Г.С. Русское просторечие второй половины XVIII в. Л., 1974.

114. Ковалевский 1977 — Ковалевский С. Д. Образование классового общества и государства в Швеции. М., 1977.

115. Коготкова 1970 — Коготкова Т.С. Литературный язык и диалекты // Актуальные проблемы культуры речи. М., 1970.

116. Кожин 1961 Кожин А.Н. Заметки об иноязычных элементах в русском языке периода Великой Отечественной войны // Учен. зап. Московского обл. пед. ин-та. Т. 100. Труды кафедры русского языка. Вып. 6. М., 1961.

117. Козырев, Черняк 200 — Козырев В.А., Черняк В.Д. Вселенная в алфавитном порядке: Очерки о словарях русского языка. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2000.

118. Колесов 1998 Колесов В.В. Русская речь. Вчера. Сегодня. Завтра. СПб., 1998.

119. Колесов 2002 Колесов В.В. Философия русского слова. СПб., 2002.

120. Комлев 1996 Комлев Н.Г. Десять тысяч русских неологизмов от "оттепели" до "перестройки" // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 1996. № 4.

121. Костомаров 1996 Костомаров В.Г. Русский язык в иноязычном потопе // Рус. яз. за рубежом. 1996. №2.

122. Кохановский 2009 Кохановский В.А. Тематическая классификация скандинавских заимствований в русском языке. // Вестник Нов-ГУ им. Ярослава Мудрого. Серия «История / Филология». № 52. 2009.

123. Крысин 1968 Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968.о

124. Крысин 1980 Крысин Л.П. Современная русистика: лексикология и лексическая семантика. Обзор работ за 1974-1977 гг. // Wiener Slawistischer Almanach. 1980. Band 5.

125. Крысин 1991 — Крысин Л.П. Этапы освоения иноязычного слова // Русский язык в школе. 1991. №2.

126. Крысин 1997 — Крысин Л.П. Лексикографическое представление иноязычного слова: типы грамматической информации // Облик слова: Сб. ст. — М., 1997.

127. Крысин 2004 Крысин Л.П. Русское слово своё и чужое. Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. М.: Языки славянской культуры, 2004.

128. Кохановский 2007 — Кохановский В.А. О происхождении новгородского топонима Нутная. Материалы XIV Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». Секция «Филология». М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007.

129. Куник 1844 Куник А.А. Die Berufung der schwedischen Rodse durch die Finnen und Slowenen, 1844.

130. Кутина 1964 Кутина Л.Л. Формирование языка русской нации. Терминология математики, астрономии, географии в первой трети XVIII в. М.: Л.: Наука, 1964.

131. Ларионова 1993 — Ларионова Е.В. Новейшие англицизмы в русском языке // Актуальные проблемы филологии в вузе и школе. Тверь, 1993.

132. Лейчик 2003 — Лейчик В.М. Интеллектуализация и демократизация — противоположные тенденции в развитии современного русского литературного языка // Русистика на пороге XXI века: проблемы и перспективы: Материалы Междунар. научн. конф. М., 2003.

133. Леонович 1993 Леонович В.Л. Слова с элементами латинского происхождения в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Минск, 1993.

134. Леонтьев 1966 — Леонтьев А.А. Иноязычные вкрапления в русскую речь // Вопросы культуры речи. Вып. 7. М., 1966.

135. Лимонов 1999 Лимонов Ю.А. Сочинение шведского историографа начала XVII в. Петра Петрея о России. Скандинавские чтения 1998 года: Этнографические и культурно-исторические аспекты. СПб,1999.

136. Ломакина 1985 Ломакина З.И. Заимствования и освоение рус-ким языком иноязычной лексики в 60-80 гг.: Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1985.

137. Локшина 2000 Локшина Н.А. Стадии освоения английских заимствований в русском языке // Материалы международной научно-практической конференции «Теория и практика профессионально-ориентированного обучения иностранных языкам». - Тула: ТулГУ,2000.

138. Лотте 1982 — Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., Наука, 1982.

139. Лященко 1926 Лященко А. И "Eymundar saga" и русские летописи // Изв. АН СССР. VI сер. 1926. Т. 20. № 12.

140. Мазитова 2000 Мазитова Л.Л. К вопросу о фразеологическом калькировании и свойствах фразеологических калек // Лингвистический и эстетический аспекты анализа текста: Материалы Междунар. научн. конф. — Соликамск, 2000.

141. Майоров 1967 Майоров 1967. Майоров А.П. Заимствования в лексико-семантической системе языка (на материале англо-американизмов в современном немецком языке). - М., 1967.

142. Маковский 1960 Маковский М.М. К проблеме так называемой "интернациональной" лексики // Вопросы языкознания, 1960. №1.

143. Максимов 1984 Максимов С.В. Год на севере. Архангельск: Сев.-Зап. кн. изд-во, 1984.

144. Мамонтова 2004 Мамонтова Т.Н. Специфика функционирования заимствованных слов в индивидуальном лексиконе. Тверь, 2004.

145. Маринова 2004 Маринова Е.В. Лексическое заимствование на рубеже XX-XXI вв. (общая характеристика и сопутствующие процессы) // Проблемы языковой картины мира на современном этапе: Сб. ст. - Н.Новгород: Изд-во НГПУ, 2004.

146. Маринова 2002 Маринова Е.В. О термине и понятии "варваризм" // Русский язык: история и современность: Материалы Международной научно-практической конференции пам. проф. Г.А. Турбина. Ч. 1 - Челябинск, 2002.

147. Маринова 2003 Маринова Е.В. Экзотизмы как лингвистический феномен // Вестник ННГУ. Серия Филология. Вып. 4. - Н.Новгород, 2003.

148. Маринова 2008 Е.В. Маринова. Иноязычные слова в русской речи конца XX — начала XXI в.: проблемы освоения и функционирования. Инс-т русского языка им. В.В. Виноградова РАН. М. 2008.

149. Мартинек 1970 Мартинек В.Д. К вопросу о лексико-семантической ассимиляции английских слов в современном русском литературном языке // Вопросы методики и преподавания иностранных языков. Вып. 2. - Днепропетровск, 1970.

150. Маслова-Лашанская 1973 — Маслова-Лашанская С.С. Лексикология шведского языка. Изд-во Ленинградского Университета. 1973.

151. Мельников 1997 Мельников А.С. Славяне в представлениях шведских ученых XVT-XVII вв. Первые скандинавские чтения: Этнографические и культурно-исторические аспекты. СПб, 1997.

152. Миртов 1954 — Миртов А.В. К вопросу о грамматическом усвоении русским языком заимствованных слов // Учен. зап. Горьковского гос. ун-та. Вып. 26. Горький, 1954.

153. Мокиенко 2001 — Мокиенко В.М. Новое своё и старое чужое в русском языке и русских словарях // Владимир Даль и современная филология: материалы междунар. научн. конф. Н. Новгород. Т.1. Изд-во НГЛУ, 2001.

154. Морковкин, Морковкина 1997 — Морковкин В.В., Морковкина А.В. Русские агнонимы (слова, которые мы не знаем). М., 1997.

155. Мошин 1931 Мошин В.А. Варяго-русский вопрос, // Slavia. Т. 10. 1931.

156. Мызников 2004 Мызников С.А. Лексика финно-угорского происхождения в русских говорах Северо-Запада: Этимологический и лин-гвогеографический анализ. СПб, 2004.

157. Некрасов 1988 — Некрасов Г.А. Роль Упсальского университета в развитии русско-шведских культурных связей в XVIII в. Скандиавский сборник XXXI. Тартуский Государственный университет. Таллин, "Ээ-стиРаамат", 1988.

158. Никитина 1997 Никитина С.Е. О многозначности, диффузии значений и синонимии в тезаурусе языка фольклора // Облик слова: Сб. статей памяти Д.Н. Шмелёва. — М., 1997.

159. ШЛ 1950 Новгородская первая летопись старшего и младшего изводов. -М.: Издательство АН СССР, 1950.

160. Особенности развития русской лексики в новейший период (на материале газет). Uppsala, 1994.

161. Панов 1963 Панов М.В. О некоторых общих тенденциях в развитии русского литературного языка XX века // Вопр. языкознания. 1963. №1.

162. Пантелеев 2007 — Пантелеев И.В. К проблеме лингвокультуроло-гического описания предметной лексики русских народных говоров (на примере диалектных названий бытовых емкостей). Вестник ПСТГУ. Серия III Филология. 2007. Вып. 2 (8).

163. ПВЛ 2007— Повесть временных лет. — М.: Издательство Искусство древности, 2007.

164. Псковские летописи 2003 Полное собрание русских летописей. Псковские летописи. Т. 5. Вып. 1. - Языки славянской культуры, 2003.

165. Пономарёва 2001 — Пономарёва З.Н. Графический образ иноязычного слова в современных русских текстах // МИРС, 2001. №2.

166. Попов 1993 Попов А.И. Непочатый источник истории Карелии (карельская топонимика) // Родные сердцу имена (ономастика Карелии). Петрозаводск, 1993.

167. Пресняков 1928 Пресняков А.Е. Вильгельм Томсен о древнейшем периоде русской истории. - В кн.-.Памяти Вильгельма Томсена.-Л.,1928.

168. Прохорова 1973 Прохорова В.Н. Актуальные проблемы современной русской лексикологии. - М.: Изд-во МГУ, 1973.

169. Равдоникас 1934 Равдоникас В.И. О возникновении феодализма в лесной полосе Восточной Европы по археологическим данным. М.:ИГА- ИМКД934, вып.ЮЗ.

170. Рахманова 1996 Рахманова М.А. Лексические заимствования в контексте оппозиционных отношений // Филология. Краснодар, 1996. №10.

171. Рахманова 2003 -Рахманова Л.И. Русская лексика с точки зрения происхождения // Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология. М., 2003.

172. Реформатский 1955 Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., 1955.

173. Реформатский 1996 Реформатский А. А. Введение в языковедение/Под ред. В.А. Виноградова. - М.: Аспект Пресс, 1996.

174. Розенцвейг 1963 Розенцвейг В.Ю. О языковых контактах // Вопр. языкознания, 1963. №1.

175. Розина 2005 — Розина Р.И. Семантическое развитие слова в русском литературном языке и современном сленге. Глагол. М., 2005.

176. Росетти 1972 — Росетти А. Смешанный язык и смешение языков . // Новое в лингвистике. М.; 1998.

177. Рыдзевская 1934 Рыдзевская Е. А. К варяжскому вопросу // Изв. АН СССР. Отд. общ. наук. Сер. 7. 1934. № 7—8.

178. Рыдзевская 1978 Рыдзевская Е.А. Древняя Русь и Скандинавия в IX-XIV вв. М., 1978.

179. Рядчикова 2002 Рядчикова Е.Н. Примерное прогнозирование • развития русского литературного языка // Аванесовские чтения. Международная научная конференция. Тезисы докладов. - М., 2002.

180. Савицкая 2003 Савицкая А.В. Новая шведская лексика: начало XXI в. Материалы Междунар. конференции. К 100-летию со дня рождения М.И. Стеблин-Каменского. Санкт-Петербург, "Наука", 2003.

181. Сафонова 1997- Сафонова Н.В. Лексический бум последнего десятилетия (1986-1996 гг.) // Слово II. Тамбов, 1997.

182. Сендровиц 1989 Сендровиц Е.М. О месте экстралингвистических факторов в изучении заимствования. Вестник МГУ. Серия филология. 1989. № 4.

183. Сепир 2001 — Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Перевод с английского. Прогресс. 2001.

184. Сергеева 1996 Сергеева Е.В. Заимствования 80-90-х годов в социолингвистическом аспекте // Русская речь. 1996. №5.

185. Свердлов, Шаскольский 1986 Свердлов М.Б., Шаскольский И.П. Культурные связи России и Швеции в IX-XVI вв. Скандиавскийсборник XXX. Тартуский Государственный университет. Таллин, "Ээ-стиРаамат", 1986.

186. Сидоров 1993 Сидоров С.И. Русский язык в интернациональном обществе // Язык и культура. Ч. I. - Киев, 1993.

187. Синельникова 1998 — Синельникова JI.H. Прагмастилистический контекст как способ порождения и внедрения заимствований (90-е гг. XX века) // Русский язык конца XX века. Научное издание. Воронеж, 1998.

188. Скворцов 1980 Скворцов Л.И. Теоретические основы культуры речи. Наука, 1980.

189. Скворцов 1996 Скворцов Л.И. Экология слова, или поговорим о культуре русской речи. М., 1996.

190. Скляревская 1991 Скляревская Г.Н. Состояние современного русского языка: Взгляд лексикографа // Русский язык и современность: Проблемы и перспективы развития русистики: Докл. Всесоюзн. науч. конф. 4.1. М., 1991.

191. Смирницкий 1998 Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1998.

192. Смирнов 1928 Смирнов П.П. "Волжский путь и древние русы" Киев, 1928.

193. Сорокин 1965 Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30-90-е гг. XIX в. М.; Л., 1965.

194. Стеблин-Каменский 2003 Стеблин-Каменский М.И. Труды по филологии. Отв. ред. Ю.А. Клейнер. - СПб.: Филологический ф-т СПбГУ, 2003.

195. Степанова 1968 Степанова М.Д. Методы синхронного анализа лексики. -М., 1968.

196. Стернин 1998 Стернин И.А. Русский язык конца XX в.: кризис или развитие? // Вестник Воронежского гос. ун-та. Сер. 1. Воронеж, 1998. №2.

197. Стернин 2003 — Стернин И.А. Общественные процессы и развитие современного русского языка. Очерк изменений в русском языке конца XX века. Воронеж, 2003.

198. Строгова 1993 Строгова В.П. Древние топонимы Новгорода и его окрестностей. Новгород, 1993.

199. Сулименко 2008 Сулименко Н.Е. Современный русский язык. Слово в курсе лексикологии. Учебное издание. Изд. второе. М.: Изд-во "Флинта", Изд-во "Наука", 2008.

200. Суперанская 1978 Суперанская А.В. Теоретические основы практической транскрипции. М., 1978.

201. Супрун 1958 Супрун А.Е. «Экзотическая» лексика // Научн. докл. высш. шк. Филол. науки, 1958. №2.

202. Сыромятников 1912 Сыромятников. С.Н. Древлянский князь и варяжский вопрос. // Журнал Министерства народного просвещения. Новая серия. 4.XL. Июль. СПб., 1912.

203. Табакова 2007 — Табакова Л.П. Частная зоотехния и технология производства продукции животноводства. Изд-во: Колос, 2007.

204. Тимофеева 1991 Тимофеева Г.Г. Письменная фиксация иноязычных слов в ситуации заимствования (на материале новой лексики английского происхождения) // Вестник Ленинградского ун-та, 1991. №3.

205. Толстой 1991 — Толстой Н.И. Язык и культура (некоторые проблемы славянской этнолингвистики) // Докл. всесоюзной науч. конф. «Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики». М., 1991.

206. Тухарели 1996 Тухарели H.JL Тематическая группа наименований лица в лексической системе русского литературного языка // Актуальные проблемы филологии в вузе и школе. Тверь, 1996.

207. Успенский 1985 Успенский Б.А. из истории русского литературного языка XVIII — начала XIX в. М., 1985.

208. Феоклистова 1999 Феоктистова В.М. Иноязычные заимствования в русском литературном языке 70-90-х гг. XX века: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тверь, 1999.

209. Филин 1981 Филин Ф.П. Истоки и судьбы русского литературного языка. М., 1981.г

210. Фомина 1990 Фомина М.И. Современный русский язык: Лексикология. -М., Высшая школа, 1990.

211. Фортунатов 1956 Фортунатов Ф.Ф. Сравнительное языковедение. Общий курс // Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды. М., 1956.

212. Хабургаев 1989 Хабургаев Г.А. Заимствование как проблема лексикографии и исторической лексикологии русского языка. Вестник МГУ. Серия филология, 1989. № 4.

213. Чекалина 2004 Чекалина Е.М. Новая шведская лексика в зеркале общественных процессов. Скандинавская филология = Scandinavica. Вып. 7: К 75-летию В.П. Беркова / Межвуз. сб.; под ред. Б.С. Жарова. — СПб: Филологический ф-т СПбГУ, 2004.

214. Черкасова 1997 — Черкасова М.Н. Заимствованная лексика русского языка конца XX века (1986-1996 гг. на материале публицистики). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1997.

215. Черкасова, Черкасова 2000 Черкасова М.Н., Черкасова JI.H. О принципах отбора лексики для словаря иностранных слов последнего десятилетия XX века // Филология на рубеже тысячелетий: Материалы международной научной конференции. Вып. 2. - Р.-н/ Д., 2000.

216. Чичуга 2004 Чичуга М. Предпринимательская деятельность шведов в дореволюционной России в конце XIX - начале XX в. XV конференция по изучению истории, экономики, языка и литературы скандинавских стран и Финляндии // Тезисы докладов. Ч. 1. Москва, 2004.

217. Шанский 1972 Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1972.

218. Шанский 2001 — Шанский Н.М. Какого рода слово евро? // Русский язык в школе, 2001. № 6.

219. Шапошников 1997 — Шапошников В.Н. Иностранные слова в современной российской жизни // Русская речь, 1997. №3.

220. Шапошников 1998 Шапошников В.Н. Русская речь 1990-х: Современная Россия в языковом выражении. М., 1998.

221. Шарифуллин 1997 Шарифуллин Б .Я. «Своё» и «чужое» в русском экспрессивном фонде // РР, 1997.

222. Шахматов 1925 — Шахматов А.А. Очерк современного русского литературного языка. Л., 1925.

223. Шведова 1988 Шведова Н.Ю. Лексическая система и её отражение в толковом словаре // Русистика сегодня: Язык: Система и её функционирование. Отв. ред. Ю.Н. Караулов. М., Наука, 1988.

224. Шестаков 1868 Шестаков П. Д. Просветители лопарей архимандрит Феодорит и св. Трифон Печенгский // Ж-л М-ва народного просвещения. - 1868. - Ч. 138.

225. Шилов 1999 — Шилов А.Л. Заметки по исторической топонимике русского Севера. М., 1999.

226. Шилов 2008 — Шилов A.JI. Материалы к словарю ранних прибалтийско-финских, чудских и саамских заимствований русского языка. М., Издательский центр "Наука, техника, образование", 2008.

227. Шмелёв 1977 — Шмелёв Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях / АН СССР Ин-т русского языка / М.: Наука, 1977.

228. Шмелева, Шмелев 1999 Шмелева Е.Я., Шмелев А.Д. "Неисконная русская речь" в восприятии русских // логический анализ языка: Образ человека в культуре и языке / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. М., 1999.

229. Шмелева 1961 Шмелева И.Н. Торговая терминология XVI в. // Начальный этап формирования национального языка. - М., 1961.

230. Шуба 1998 — Шуба П.П. Современный русский язык. Минск, 1998.

231. Шумова 1994 — Шумова Н.С. Новые англоязычные заимствования в сознании носителей русского языка // Слово и текст: проблемы психолингвистики: Сб. научн. трудов. Тверь, 1994.

232. Щерба 1974 — Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.

233. Якубинский 1926 Якубинский Л.П. Несколько замечаний о словарном заимствовании // Язык и литература. Т. I. Вып. 1-2 / Ин-т сравнительного изучения литературы и языков Запада и Востока при ЛГУ. Л., 1926.

234. Янин 1989 — Янин В.Л. Память о первооткрывателях Новгорода // Новгородская правда, 14 февраля 1989.

235. Ярцева 1985 Ярцева В.Н. История английского языка IX-XV вв. -М., 1985.

236. Allaby 1999 Michael Allaby. A Dictionary of Zoology. — Oxford University Press, 1999.

237. Arne 1914 T. Arne La Suede et l'Orient, 1914.

238. Bonfante 1936 Bonfante D. Emerita. Boletin de linguistica у filologia clasica, t. 4—5, Madrid, 1936—37.

239. Broman 1900 Broman, Olof Joh. Helsingboken (Prosten Bromans Glysisvallur). Utdrag och innehallsofversikt jamte inledning. UtgifVet af K. Hsegermarck, Upsala, 1900.

240. Cederschiold 1917 Cederschiold Gustaf. Framtidssvenska. Sthlm,1917.

241. Deroy 1956 Deroy L. L'emprunt linguistique. Paris,1956.

242. Edlund, Hene 1996 Lars-Erik Edlund, Birgitta Hene. Lanord i svenskan. Om sprakforandringar i tid och rum. Norstedts Forlag AB, 1996.

243. Ellegard 1969 Alvar Ellegard. De internationella orden. Larobok i allman sprakkunskap. Almqvist & Wiksells Boktryckeri AB. Uppsala, 1969.

244. Gothus 1640 Petri Gothus, J, Dictionarium latino-sveco-germanicum. Lincopias, 1640.

245. Haugen 1950 Haugen E. Problems of Bilingualism. Lingva. 1950. №2.

246. Haugen 1950 Haugen E. The Analysis of Linguistic Borrowing // Language. 1950.

247. Haul 1885 Paul H. Prinzipen zur Sprachgeschichte. Halle, 1885.

248. Hiarne 1742 Hiarne, Carl Urban. The betrangde svears klagan ofVer . Ulricas Eleonorae . dodelige franfalle. Sthm, 1742.

249. Holm 1918 Holm Pelle. Viktor Rydberg som sprakvetare. Lund.1918.

250. Itkonen 1961-E. Itkonen. Suomalais-ugrilaisen kielen- ja historian- tutkimuksen alalta. Helsinki, 1961.

251. Migliorini 1931 Migliorini B. Discontinuita linguistica e prestito morfologico // Studi romanzi, Т. XXI, 1931.

252. Nordenstrang 1956 Nordenstrang Rolf. Svenska nyord. Nysv. St., Arg. 36,1956.

253. Pisani 1939-1940 Pisani V. Sull'imprestito linguistico. Milano, 1939-1940.

254. Richter 1919 -Richter E. Fremwortkunde. Leipzig. 1919.

255. Schuchardt 1884 Schuchardt H. Slawo-deutches und Slawo-italienisces. Zeitschrift fur die osterreichischen Gymnasien. Wien, 1884.

256. Tal hallna i vetenskapsakademien 1742 Tal hallna i vetenskapsakademien vid praesidii nedlaggande. Sthm, 1739.

257. Thornqvist 1948 C. Thornqvist. Studien uber die nordischen Lehnworter im Russischen. Uppsala och Stockholm, 1948.

258. Weinreich 1953 Weinreich U. Languages in Contact. Findings and Problems. New York, 1953.

259. Worth 1963 Huttl Worth G. Foreign Words in Russian. A Historical Sketch, 1550-1800. // Berkley and Los Andgeles: Univ. of California Press, 1963. Vol.28.1. ЭЛЕКТРОННЫЕ РЕСУРСЫ

260. Берестяная грамота №130 электронный ресурс. / Режим доступа: http://gramoty.ru/index.php?act=full&id=132.

261. В.В Морковкин. Идеографические словари. Электронное издание электронный ресурс. / В.В. Морковкин. Режим доступа: http://www.rifmovnik.ru/ideogbook.htm.

262. Маркова В.В. Хрестоматия по истории русской журналистики XVIII века электронный ресурс. /В.В. Маркова. Режим доступа: http://edia.utmn.ru/libraryviewbook.php?bid=483&chapternum=4.

263. Gronberg A.G. Not och notter en kulinarisk resa i sprakhistorien электронный ресурс. / A.G. Gronberg. - Режим доступа: http://www. svenska.gu.se/~sveag/ skriffc5 .html

264. Svenska Akademiens ordbok электронный ресурс. / Режим доступа: http://www.saob.se/1. СПИСОК СЛОВАРЕЙ

265. АОС 1980 — Архангельский областной словарь / Под ред. О. Г. Гецовой. Выпуск 1 10. М. 1980 - 1999.

266. Бабкин, Шендецов 1981 Бабкин A.M., Шендецов В.В. Словарь иноязычных выражений и слов. Издание 2-е, перераб. и дополн. Л.: Наука, 1981.

267. БЭС 2000 — Большой энциклопедический словарь «Языкознание». Глав. ред. В.Н. Ярцева. 2-е (репринтное) изд. «Лингвистического энциклопедического словаря» 1990г. Науч. изд-во «Большая Российская энциклопедия», М., 2000.

268. Бурцева, Семёнова 2008 — В.В. Бурцева, Н.М. Семёнова. Словарь иностранных слов: свыше 21000 слов. 5-е изд. стереотип. М.: Рус. яз. - Медиа; Дрофа, 2008.

269. Даль 1955 — Толковый словарь живого великорусского языка, под ред. И. А. Бодуэна де Куртене, т. 1—4, М., 1955.

270. Крысин 2005 Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М.: «Издательство Эксмо», 2005.

271. Меркурьев 1979 Меркурьев И.С. Живая речь Кольских поморов. Мурманск. Кн. изд-во. 1979.

272. Миланова 2002 — Миланова Д.Э. Большой шведско-русский словарь. 7-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 2002.

273. НОС 1992 Новгородский областной словарь. Отв. ред. В. П. Строгова. Вып. 1-12. Новгород. 1992 — 1995. Вып. 13. Великий Новгород. 2000.

274. Ожегов 1961 Ожегов С.И. Словарь русского языка. 4-е изд., испр. и доп. М.: «Государственное издательство иностранных и национальных словарей», 1961.

275. Ожегов, Шведова 1997 Ожегов С.И., Шведова Н.К. Толковый словарь русского языка. 4-е, изд., доп. М.: «Азбуковник», 1997.

276. ПОС 1967 — Псковский областной словарь с историческими данными / Редкол.: Б.А. Ларин и др. Вып. 1-12, 16. Л. 1967 2004.

277. СДРЯ 1988 — Словарь древнерусского языка XI-XIV вв. В Ют. /АН СССР. Институт русского языка, 1988 .

278. СПЛСР 2003 Словарь промысловой лексики Северной Руси XV - XVII вв. Выпуск 1. Вологодский гос. педагогический университет. С-Петербург. 2003.

279. СРГК 1994 Словарь русских говоров Карелии и сопредельных областей / Под ред. А. С. Герда. Вып. 1-6. СПб. 1994 - 2004.

280. СРГНП 2003 — Словарь русских говоров Низовой Печоры. / Под ред. Л. А. Ивашко. Т. 1. СПб.: Филологический ф-т СПбГУ. 2003.

281. СРЯ XI-XVII 1975 Словарь русского языка XI-XVII вв. Т.1-27 (издание продолжается). М., 1975 -2005.

282. СРЯ 1981 Словарь русского языка. Под ред. А.П. Евгеньевой. Т. I-IV. Изд. 2-е, испр. и доп. АН СССР, М.: Русский язык, 1981.

283. БССРЛЯ 1950 Словарь современного русского литературного языка. Т. I- XVII. М.: «Издательство АН СССР», 1950-1965.

284. СЭС 1987 Советский энциклопедический словарь. Гл. ред. Прохоров A.M. 4-е изд. М.: «Советская энциклопедия», 1987.

285. Срезневский 1958 Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам: Т. I-III. М.: 1958.

286. Морковкин 2000 Тематический словарь русского языка / Под. ред. проф. В.В. Морковкина. М., Изд-во «Русский язык», 2000.

287. Фасмер 1986 Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: Т. I-IV. М.: «Прогресс», 1986.

288. Черных 1999 Черных П.Я. Историко-этимологический словарь русского языка. Т. I-II. Изд. 2-е., стереотип. М.: Рус. яз. 1999.

289. Шанский 1971 — Шанский Н.М. Краткий этимологический словарь русского языка. Пособие для учителя. Изд. 2-е., испр. и доп. Под редакцией чл. кор. АН СССР С.Г. Бархударова. М.: «Просвещение», 1971.

290. Шергин 1959 — Шергин Б.В. Словарь поморских и специальных слов и выражений, объяснение собственных имён и названий. М., Молодая Гвардия. 1959.

291. ЭССЯ 1974 — Этимологический словарь славянских языков / Под ред. О. Н. Трубачева. Вып. 1—30. М., 1974—2004.

292. BSO 2002 Bonniers svenska ordbok. Sten Malmstrom, Irene Gyorki, Peter A. Sjogren. Albert Boniers Forlag AB, Attonde upplagan, Stockholm, 2002.

293. KEO 1998 Kortfattad etymologisk ordbok. Vara ord deras uttal och ursprung.Av Elias Wessen.Andra, utokade upplagan, tionde tryckningen, 1960,1998.

294. NE 1996 Nationalencyklopedin. Bokforlaget Bra Bocker AB, H6ganas,1996.

295. NEO 1995 Nationalencyklopedins ordbok. Sprakdata, Goteborg, och Bokforlaget Bra Bocker AB, Hoganas, 1995.

296. SEO Svensk etymologisk ordbok. Lund; C. W. K. Gleerups forlag 1922.

297. Аландские (острова), -их, (островов) мн.ч. Архипелаг в Балтийском море на входе в

298. Ботнический залив. На востоке граничат с финским1. Архипелаговым морем.

299. Интересно. Исландский Альтинг, наряду с «тинвальдом» острова Мэн (основаны в X в.) считаются древнейшими органами государственной властисуществующими по настоящее время.

300. Запашный (дрессировщик). Ср. также англ. Askold; нем. Askold.1. Интересно: Название

301. Аскольд» носит один из островов в Заливе Петра Великого; также военный корабль Российской империи (1900-1922 гг.).

302. Интересно: от «нуля» футштока, установленного на устое Синего моста через Обводный канал в Кронштадте на всей территории бывшего Советского Союза производятся измерения глубин и высот, а также орбиты космических аппаратов.

303. Бас II, также «бась, баса», -ы, ж. Диал. Украшение Фасмер 1986: 129-130J. В плане датировки неясное слово. По всей видимости, в силу распространения в диалектах

304. Битис, -а, м. Истор. Диал. Боковой ветер Фасмер 1986: 169.

305. Государственном Русском музее хранится картина Василия Перова, написанная в 1865г. под названием «Гитарист-бобыль».

306. Лексема заимств. из швед. brodd "шип", др.-шв. brodder то же, др.-исл. broddr "острие", в котором, в свою очередь происходит от герм. *Bruzda- = и.е. *bhrzdho-. см. об этимологии

307. Фасмер 1986: 196; SEO 1966: 100; а также С. Thornqvist 1948. Ср. англ. drift; франц. chasse-pointe.

308. Интересно: в Красноярском крае, в Такмаковском районе находится семнадцатиметровая скала под названием «Бородок». Используется как место тренировок скалолазов. По причине своей уникальной формы, подъем на вершину крайне труден.

309. Буса, -ы, ж. Истор. Примитивная лодка из двух долбленых . ^ .•ZamliBSL- ■ ^ ttстволов, скрепленн ых друг с другом

310. Бухвост, -а, м. Имя собств. Упоминания о данном антропониме относятся к XV в. Фасмер 1986: 255. Происхождение лексемы трактуется как заимств. из др.-сканд. *Bofastr, шв. bo fast "оседлый" [там же].

311. Schwanenjungfrau, Walkure, франц. walkyrie.

312. Интересно: по приданиям скандинавов от блеска доспехов валькирий на небе возникает северное сияние.

313. Интересно: В силу своих химических свойств, ванадий образует соединения с красивой окраской, что, вероятно, и послужило причиной почему Сефстрём выбрал именно такое название.

314. Интересно: легенда о призвани и варягов на Русь нашла отражен и е нетолько в трудах по истории, археологии и т.п. В 1909 г. В.М.

315. Васнецов создал картину «Варяги», которая является деталью росписи зала Государственного1. Исторического музея.

316. Веряжа, (Веряжка). Топон. Местн.назв. к сев.упоминается в Житии Александра

317. Невского, начальные редакции которого датируются XIII в. см. История русской литературы X -XVII вв. 1979: 42-43. Само название связано с «варяг», в данном случае с формой, отражающей умлаут др.-сканд. varingr [Фасмер 1986: 302-303].

318. Викинг, -а, м. Истор. Древнескандинавский морской воин БССРЛЯ 1950: 370. Ср. блр. втнг; укр. в1кшг. В плане датировки вхождения лексемы в русский язык между исследователями существуют определённыерасхождения. Так, согласно М.иъ

319. Владимирову по имени князя) циклу», созданному в X-XII в., что дает возможность отнести лексему к древнему пласту заимствований. По происхождению, слово является производным названием области Вирляндия, др.-исл. Virland там же.

320. Витязь» носил спущенный на воду в 1862г. корвет, на котором уроженец Новгородской губернии этнограф, антрополог Н.Н. Миклухо-Маклай в 1870 г. пересёк Атлантический океан и достиг Новой Гвинеи.

321. Интересно: существует ещё одно значение лексемы, а именно -надгробный памятник в форме избушки. Встречается на старообрядческих захоронениях.

322. Пргш. На рисунке голбец над могилой матери Февронии в Шарпанском скиту.1. Гольфштрем, а, м.

323. Расход воды Гольфстримом составляет 50 миллионов кубических метров воды ежесекундно, что в 20 раз больше, чем расход всех рек мира, вместе взятых. Его тепловая мощность составляет примерно 1,4x1015 ватт, что соответствует мощности одного миллиона АЭС.

324. Интересно-, крупнейшая в мире дамба «Три ущелья» находится в китайской провинции

325. Хубэй. Длина сооружения более 2300 м., высота 185м. Китайской казне постройка обошлась более чем в 25 млрд. долларов.1. Дания1. Донь), -и, ж. Топон.

326. Интересно: миллизиверт часто используется как мера дозы излучения при медицинских диагностических процедурахрентгеноскопия, томография и т.п.).

327. Естественное фоновое ионизирующе е излучение равно прим. 2,4 мЗв/год, излучение же мощностью в 3 Зв.приводит к смерти в течение 30 дней в 50% случаев.

328. Топон. Старое название (1617-1721 гг.) области под Ленинградом,между Нарвой, Ладожским озером и

329. Этимологически же топоним восходит к швед. Ingermanlandамо

330. Фасмер 1986: 130. Ср. также англ. Ingria; нем. Ingermanland; франц. Ingrie.

331. Интересно: В 1715 г. в Санкт-Петербурге был спущен спроектированный Петром Великим и Ричардом Козенцом линейный 64-пушечный корабль1. Ингерманланд», ставшийфлагманским кораблем императора.

332. Чернобыльской катастрофы). В 1917 г. поселение было переименовано в Коростень, ныне Украина. Топоним этотскандинавского происхождения (швед, -sten камень). А первая часть, возможно, от др.-сканд. «skarfr» - утес Фасмер 1986: 140.

333. Интересно: девиз города, начертанный на гербе звучит как: «Не сгорает в пламени», видимо, как напоминание о летописных событиях 946г.

334. Ср. также англ. Iceland; нем. Island; франц. Islande.

335. Интересно: Национальное исландское блюдо (hakarl), представляет собой не что иное, как протухшее мясо акулы.

336. Камбуз, -а, м. 1. Судовая кухня. 2. На корабле чугунная или железная печь с котлом БССРЛЯ 1950: 720. Прил. камбузный, -ая, ое.9Я%/

337. Кар, -а, м. Геол. Естественное чашеобразное углубление, обычно в привершинной части гор Крысин 2005: 336. Прил. каровый, -ая, ое.

338. Появление этого геологическоготермина в русском языке следует отнести к XIX началу XX в., во время развития отрасли геологии, занимающейся изучением ледников, гляциологии. Кары распространены в Антарктике, Канаде,1. Скандинавии, США.

339. Этимологически, термин «кар» в русском языке происходит от нем. Каг корыто, куда попал из швед, kar (то же) там же.

340. Интересно: по той причине, что развитие каров происходит вблизи снеговой границы, высоты их днищ используютсяисследователями для установления и реконструкции границ древних ледников.

341. Ср. также англ. cirque; нем. Каг, франц. cirqueglaciaire.

342. Карт, а, м. Гоночный малолитражный автомобильупрощенной конструкции без кузова, предназначенный для соревнований Крысин 2005: 340. Укр. карт; блр. карт. Считается, что картинг (соревнования на картах) придумал ивоенные летчики в США после

343. Печенгский монастырь, основанный в 1533 г. Преподобным Трифоном Печенгским является самым северным православныммонастырем мира (расположен в 135 км. от Мурманска). См. подробнее: Шестаков П.Д. 1868.

344. Кипа, -ы, ж. I. Пачка, связка предметов, лежащих слоями. // множество, куча. О большом количестве книг, бумаг, вещей и т.п. 2. Спец. Крупная упаковочная мера товара. Устар. Мера бумагиш

345. БССРЛЯ 1950: 953. Укр. кта; блр. кта. Первые упоминания лексемы — в Торговой книге 1575г., затем в 1610г. см. Черных 1999: 396; Срезневский 1958: 1209]. Слово, вероятно, происходит из швед, kippa [Фасмер 1986: 235].

346. Конунг, -а, м. Ист, Военныйвождь древних скандинав ских племен БССРЛЯ 1950: 1346. Укр. конунг. По времени вхождения в русский язык, лексема относится к древним заимствованиям. В XIII в. была создана знаменитая

347. Скандинавии и послужили причиной появления подобного наименования жителей Готланда.

348. Крюк, -а, м. 1. Мн. крюки и (реже) крючья. Металлический или деревянный стержень с загнутым концом. // Мн. крюки.

349. Интересно: в 1991 г. на экраны вышел фильм Стивена Спилберга «Капитан Крюк», по мотивам романа «Питер Пен» Дж. М. Барри. Фильм 5 раз номинирован на премию Оскар. Кассовые сборысоставили феноменальные по тем временам 300 млн. долларов.

350. Лагтинг, -а, м. Верхняя палата норвежского парламента

351. Интересно: на Руси, в боярских домах существовала должность «ларечникаларечницы)», отвечавшего за хранение и учет припасов.

352. Лопарь, -я, м. Употребляемое в литературе название восточных саамов ССРЯ 1981: 200. Прил. лопарский, -ая, -ое. Ч ис лен ность современных лопарей ок. 30 тыс.1. Z9fчел. В основном, они населяют север Норвегии, Швеции и

353. Лыбедь, -и, ж. 1. Др.-русск. имя собств.; 2. название реки близ Киева Фасмер 1986: 538-539. Название реки (приток Днепра в древнем Киеве) упоминается в

354. Кий, другой — Щек и третий — Хорив, а сестра их — Лыбедь» ПВЛ 2007: 9. По происхождению, лексема представляет заимств., возможно из др.-сканд. Ulfheir (ж.) -имя собств. [Фасмер 1986: 538-539].

355. Интересно: В Киеве в 1982г. был установлен памятник работы скульптора А. Куща посвященный легендарным основателям города Кию, Щеку и Хориву, и их сестре Лыбеди.

356. Интересно: 9 сент. 1923 г. недалеко от мыса Аргуэло (Сев. Америка) из-за густого тумана 7 американских эсминцев сели на мель и на скалы во время учений. Это одна из крупнейших катастроф постигших военный флот США в мирное время.

357. Мордка, -и, ж. Истор. 1. Старинная русская денежная и платеж но-торговая единица. 2.

358. Мурман, -а, м. Топон. 1. Кольский полуостро в. 2. Город Мурманск. 3.1. Мурманский берег (северное побережье1. Кольскогополуострова)»

359. Мушели (мн.), -ей. Вид устриц на Мурманском побережье Фасмер 1986: 20.

360. Появление лексемы в русском языке связано с освоением острова Ягры в

361. Интересно: слово «мушели» встречается в произведении Г.Р. Державина «Похвала сельской жизни» 1798г.:

362. Тогда-то устрицы, го-гу, Всех мушелей заморских грузы,

363. Государство в Северной Европе, в западной части Скандинавског о полуострова.

364. Таким образом, принимая во внимание факт «знакомства» славян со скандинавами прим, в VIII-IX вв., и этимологию лексемы образованной от др.-исл. not ж. "большая сеть" там же. можно предположить, что заимствование относится к IX-XII векам.

365. Оза, -ы, ж. Геол. Узкая извилистая валообразная гряда высотой до несколькихдесятков i. ' "^.Ч-^ v -метров.

366. Оза результат отложений древних внутриледниковых потоков

367. Победительницей состязания стала знаменитый "едок" Соня Томас, которая поглотила 38 омаров за 12 минут.1. Омбудсмен, -а, м.

368. Ср. также англ. ombudsman; нем. Ombudsmann; франц. ombudsman.

369. Устар. Поэт. Стрела, молния, низвергаемая богом грома и войны.

370. Ассоциирование Перуна с грозой отразилось и в выражении «после дождичка в четверг», т.к. четверг у славян назывался «Перуновым днем».1. Плис, -а,м.

371. Интересно: Лексема «плис» встречается на страницах поэмы Н.А. Некрасова «Коробейники», написанной в 1861г.

372. Ситцы есть у нас богатые, Есть миткаль, кумач и плис. Есть у нас мыла пахучие-По две гривны за кусок, Есть румяна нелинючие-Молодись за пятачок!

373. Интересно: пуд был отменен лишь в начале ХХв., в соответствии с подписанным В.И. Ленином в 1920г. декретом «О введении международной метрическойсистемы мер и весов».

374. Ревель, -я, м. Топон. Старое название г. Таллинна с 1562г. по 1917г. см. Фасмер 1986: 454. Укр.

375. Ригсдаг, -а, м. Название бывшего (до 1953г.) парламента Дании, состоявшего из ландстинга (верхней палаты) и фолькетинга (нижней палаты) Крысин 2005: 676. С 1953г. заменен однопалатным фолькетингом.

376. Риксдаг, -а, м. Парламент Швеции Крысин 2005: 680.

377. Мурманской области Меркурьев 1979: 135. Ср.: Непромокаемая рыбацкая куртка с капюшоном; Обычно мн. Высокие кожаные рыбацкие сапоги; Название уроженца того места, где носят рокан — жителей Терского берега» [СРГК 1994: 556].

378. Русь, -и, ж. 1. Наименование восточнославянской народности; сама эта народность. 2. Разг. То же, что русские БССРЛЯ 1950: 1568. Лексема отмечается в ПВЛ под 911г., 944г. [Фасмер 1986: 522-523]:

379. Рюжа, -и, ж. Рыболовная снасть Фасмер 1986: 532-533. Сложно с точностью сказать, когда точно лексема появилась в русском.

380. Интересно: В 30-х гг. XX в. повсеместно заменяли старые русские названия народов России на новые, образованные от ихсамоназваний. Название

381. Самодийские народы, или самодийцы, было предложено в 1938г. советским лингвистом Г. Н. Прокофьевым, вместопрозрачного по значению, с точки зрения русского языка, и потому кажущегося «обидным» слова самоеды.

382. Свитская земля, -ой (земли). Истор. Топон. Свитская земля это название Швеции из народной песни XVII в. Фасмер 1986: 582. По происхождению, основано, по всей видимости, на др.-сканд, Sviio ж. "Швеция" [там же].

383. Фасмер 1986: 624. Ср. также: англ. Sineus.1. Скальд,

384. Скат I, -а, м. Крупная хищнаяморская рыба из подкласса акулообра зных с широким плоским телом и длинным узким хвостом, иногдаоканчивающимся шипом.

385. Интересно: одним из пуктов в скра был запрет вступать в компанию с неганзейцами (особенно с главнымиконкурентами Ганзы голландцами и фламандцами) и привозить их товары в Великий Новгород.

386. Сниток, -тка, м. Промысловая рыба сем. корюшек СРЯ XI-XVII 1975: 255.

387. Интересно: свежепойманная рыба издаёт характерный запах свежих огурцов.

388. Интересно: в Стокгольме, фонтан площади Марии

389. Mariatorget) венчает скульптура А.Х. Висслера «Рыбалка Тора»

390. Tors fiske), изображающая поединок скандинавского божества с олицетворением мирового зла змеем Ёрмунгандом (Jormungandr).

391. Интересно: «тупейными художниками» раньше называли парикмахеров.1. Туров, -а, м.

392. Фиельды (фьельды), мн. ч. ед. ч. фиельд (фьельд), -ов, м. Геол. Пластообразные вершинные

393. Этимологически, слово, вероятно из шв. finn "финн" и man "человек", собственно "человек из

394. Финляндии"» Фасмер 1986: 195.

395. Шведской войны 1809 года, стало вхождение Финляндии в состав1. Росс ийск ойщ" " 11. ИВ.г пщш-TCF3 ЯШимп ерии

396. Великое княжество Финляндское). Независимым государство стало только 6 дек. 1917г. Ср. также англ. Finland; нем. Finnland; франц. Finlande.

397. Фря, нескл. ж. Пренебр. Важная особа, персона ССРЯ 1981: 585. Данное слово фиксируется у М.Е. Салтыкова-Щедрина в

398. Чаврак, -а, м. Диал. Гравий, морской песок Фасмер 1986: 309. По происхождению диалектизм явл. заимств. через люд. tsaurig "гравий" из саам. норв. cievrra, civrra то же [там же].

399. Чолмоша, -и, ж. Диал. Истор. Перегородка в избе; темный угол за печкой Фасмер 1986: 371-372.

400. Этимологически, somnhus от Др. швед, symnhus; ср. др. дат. и дат. s0vnhus, др. норв. svefnhus см. SAOB., Ср. солныш.

401. Чуми, нескл. м. Диал. Поцелуй (олонецк.) Фасмер 1986: 383. По происхождению лексема относится к заимств. из саам. норв. cumma "поцелуй" [там же; см. также Т. Итконен 1961].

402. Интересно: Самый древний кокон шелкопряда был найден в неолитическом поселении северной провинции Шаньси (ок. 2200-1700 гг. до н.э.), а первые фрагменты шелковой ткани в одной из гробниц южного Китая, времен Борющихся царств (475-221 гг. до н.э.).

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.