Русская школа перевода Корана :На материале переводов с араб. яз. тема диссертации и автореферата по ВАК 10.02.01, кандидат филологических наук Аля Дин Фарахат Хасан

Диссертация и автореферат на тему «Русская школа перевода Корана :На материале переводов с араб. яз.». disserCat — научная электронная библиотека.
Автореферат
Диссертация
Артикул: 11688
Год: 
1996
Автор научной работы: 
Аля Дин Фарахат Хасан
Ученая cтепень: 
кандидат филологических наук
Место защиты диссертации: 
Москва
Код cпециальности ВАК: 
10.02.01
Специальность: 
Русский язык
Количество cтраниц: 
209

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Аля Дин Фарахат Хасан

ВВЕДЕНИЕ. 1

ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА КОРАНА .

1. История переводов Корана на русский язык .5

2. Перевод - вид словесного творчества . 6

3. Коран как божественная книга и основа мусульманской юриспруденции . 13

4. Язык Корана и его особенности.21

5. Можно ли достичь адекватности в переводе Корана?. . .30

6. О необходимости использования тафсиров при переводе Корана.45

7. О переводе фразеологизмов в Коране . 52

ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА Г.С.САБЛУКОВА•

1. Ошибки в значениях.57

2. Ошибки в переводе переносных значений . 89

3. Ошибки в переводе фразеологических значений. . 103

4. Достоинства перевода Г. С. Саблукова.106

5. Недостатки перевода Г.С.Саблукова . 107

ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА И. Ю. КРАЧКОВСКОГО

1. Ошибки в значениях.110

2. Ошибки в переводе переносных значений . 147

3. Ошибки в переводе фразеологических значений . . . 160

4. Достоинства перевода И.Ю.Крачковского . 164

5. Недостатки перевода И.Ю.Крачковского . 165

ГЛАВА 4. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА В.ПОРОХОВОЙ:

1. Ошибки в значениях .168

2. Ошибки перевода с английского языка . 184

3. Достоинства перевода В.Пороховой .188

4. Недостатки перевода В.Пороховой . 190

ГЛАВА 5. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА M.-Н.0.ОСМАНОВА :

1. Ошибки в значениях.191

2. Достоинства перевода M.-Н.0.Османова.199

3. Недостатки перевода M.-Н.0.Османова . 201

Введение диссертации (часть автореферата) На тему "Русская школа перевода Корана :На материале переводов с араб. яз."

. ■'. ' . ■ • •, Коран это священное Писание мусульман, ниспосланное пророку Мухаммаду - да благословит его Аллах, да приветствует,чтобы призвать всех людей к поклонению единому Богу.Коран - уникальный по ритмо-ме-лодике, возвышенности стиля и глубине мудрости свод нравственных, религиозных, гражданских, политических, юридических норм. Язык Корана с точки зрения слога и стиля - вершина арабского языка. В самом начале священный Коран был ниспослан арабам,которые в совершенстве знали арабский язык,сочиняли прекрасные стихи, умели красноречиво говорить и достигли высокого уровня в поэтическом мастерстве.

Это была эпоха процветания арабской литературы.При таких обстоятельствах Коран был ниспослан пророку в откровениях,превосходно ритмизованных,прекрасных и совершенных по языковому стилю.В связи с этим в мусульманской теологии был введен в употребление термин "языковой и'джаз Корана". Слово, "и'джаз"-означает невозможность, недоступность создать что-либо,подобное тому, что ниспослано Аллахом. И в этом<заложена неизмеримая трудность перевода Корана на любой иностранный ЯЗЫК. ' ; .

Перевести - значит выразитУ'верно и полно средствами одного языка то,что уже выражено ранее средствами другого языка"(39,с.10). Прогрессивный немецкий философ и драматург Лессинг (1729 - 1781) подчеркивал:"Верность переводчика подлиннику оборачивается предательством, если она затемняет смысл оригинала,> {20, с. 9). А. С. Пушкин был ярым противником как досланных переводов,так и, вольного украшательства; "Каждый язык имеет свои условные риторические фигуры,свои усвоенные выражения,которые не могут быть переведены на другой язык соответствующими словами (20, с. 10) . Взгляды. В. Г. Белинского поэтому вопросу очень близки к взглядам Пушкина:"Близость к подлиннику состоит в передании не.буквы,а духа создания. Каждый язык имеет свои, одному ему принадлежащие средства, особенности и свойства, до такой степени, что для того, чтобы передать верно иной образ или фразу, в переводе иногда их должно совершенно изменить" ■ ( 20, с. 10)'.

Итак,ни Коран,ни любой другой художественный текст,не должны переводиться дословно,механически ни на русский,ни.на любой другой язык. К этому следует подходить также,как к переводу литературного произведения, причем опираясь на тафсиры,т.е. комментарии к Корану. Слово "тафсир" означает разъяснение, толкование, комментирование. Однако ученые-богословы ему дают следующее определение:"Тафсир это наука,по мере человеческих возможностей, изучающая изложенное в священном Коране откровение, ниспосланное Аллахом";

К тому же.,, при -переводе Корана, основного исламского памятника, переводчик должен знать,при каких обстоятельствах Всевышний Аллах ниспослал с ангелом Джибрилом эти суры и аяты пророку Мухаммаду.

Очень важным фактором при переводе Корана' является общее знание исламской культуры и исламского религиозного законодательства. Тем более надо иметь достаточно широкое представление о биографии пророка Мухаммада и его прекрасном, характере. С другой стороны переводчик должен быть знатоком арабского языка и арабской поэзии, распространявшейся во время ниспослания Корана на Аравийском полуострове, где был провозглашен призыв к исламу.

Коранический текст.имеет особенности, которые отличают его от всех остальных литературных языковых текстов. Арабское предложение в тексте Корана может вызвать на ум различное восприятие и это состояние существует по сей день. /Перед мусульманскими комментаторами все еще открываются новые значения кораниЧеского текста, несмотря на то, что Всевышний Аллах ниспослал Коран более 14 веков тому назад.

В ряду имеющихся типов переводов Корана могут быть следующие:

1.Буквальные, дословные, в которых пропадает многообразие смысловых оттенков, а во многих случаях возникают комические и просто неверные варианты переводов. В тех же случаях, когда дословно переводятся фразеологизмы, то-получается просто конфуз. Переводить Коран дословно,' ошибочно в корне, ибо это лишает оригинал основных, понятий, разнообразия стиля и красоты языка.Тем более дословный' перевод Корана делает его бессмысленным и непонятным и искажает смысл текста. :

2. Переводы с большим количеством ошибок. ; неосознанных'или со--: вершенных из-за слабого знания арабскрго / . 3. К третьему типу мы относим перевод;;Корана н,е с'языка, оригинала, а с других иностранных языков.В таком типе перевода возникают многочисленные ошибки из-за того,что на ошибки первого переводчика накладываются подобные же грехи второго,и тем самым теряется много смысловых оттенков.

4.Смысловой или адекватный перевод, .где переводчик старается воспроизвести смысл оригинала и найти адекватные переводы для фразеологизмов/ й .переносных значений, опираясь на комментарии к'Корану. Определив исходно четыре типа переводов, мы укажем в порядке сур и аятов некоторые погрешности и ошибки, допущенные .русскими переводчиками в результате указанных'выше причин. , ;

Актуальность темы:.в последнее время .в России,и не только в России, но и среди тех народов, у которых русский стал языком межнационального общения,в связи с бурными революционными событиями как в самой России,так и в бывших республиках СССР,пробудился огромный интерес к исламу и его священному Писанию - Корану. •

Коран стал переводиться на европейские языки, главным образом, латинский,уже в раннее средневековье.И эта традиция продолжается и по сей день.К сожалению,на русский язык Коран начал :переводиться только в ХУШв., притом не с арабского оригинала,а с французских переводов. И лишь во второй половине Х1Хв.- был осуществлен первый русский, перевод Саблукова. *

К настоящему времени вышли еще три русских перевода:И.Ю.Крач-ковского, В.Пороховой и М.-Н.О,Османова. Все эти переводы обладают определенными достоинствами и недостатками, которые собраны и систе

- 4 Vматизированы в диссертационной-работе.Мы указали е порядке оур и ая-тов некоторые ошибки и погрешности,допущенные переводчиками из-за дословного перевода или слабого знания арабского язык® или не использования комментариев к Корану,а также из-за перевода не с языка оригинала,а с английского языка.Мы сделали, попытку указать пути для исполнения последующих русских переводов Корана.

Научная новизна исследования: новизна■., темы .состоит не только в ■том, что до сих пор нет никакой, литературы на : эту тему,по и и том,что по существу дается оценочная характеристика существующим переводам и указываются пути дальнейшей работы над переводом Корана.

Материал работы:работа проводится в основном па материале,собранном из четырех переводов Корана на русский язык (Г.Саблукрва, И.Ю. Крачковского, В. Пороховой и М.-Н.0.Османова). .-■■•.■ Цель диссертационного исследования:определить типы русских переводов Корана и установить/пути дальнейшей работы в этом направлении.

Методы исследования: для достижения поставленной цели .планирует-, ся1 использовать сравнительно-аналитический метод и метод'лексического анализа.

Практическая.ценность исследования состоит в том,что его результаты могут использоваться последующими'поколениями переводчиков Корана на русский язык. •.

Заключение диссертации по теме "Русский язык", Аля Дин Фарахат Хасан

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Перевод священного Корана ставит перед переводчиком особенно трудно разрешимую задачу адекватности перевода. Задача одновременно и полностью передать идейно-смысдовое содержание, словесно-художественную структуру , эмоциональную температуру, стилистические фигуры и ритмизованную форму стихов Божественного Писания по сути дела невыполнима. Несмотря на все попытки, сделанные переводчиками, чтобы передать Господнее слово, все-таки оригинал остается бесподобным в своем совершенстве, музыкальности стихов, многоплановости аятов, многоликости значения слов, сокраментальности и невозможности сделать что-нибудь подобное оригиналу. Следует отметить, что любой перевод Корана какой бы то он ни был, это вовсе не оригинал, а всего лишь попытка передать смыслы оригинала, чтобы создать представление о нем. Перевод может бесконечно сближаться с оригиналом, но он никогда не станет им. Однако нет сомнения в том, что смысловой и во многом адекватный перевод Корана, до известной степени, познакомит русского читателя с этим главным памятником исламской культуры и выразит идеологию, заложенную в главной Книге мусульманского вероучения.

Анализ четырех переводов Корана на русский язык позволяет нам сделать вывод, что перевод И.Ю.Крачковского относится к буквальным переводам, где пропадает многообразие стиля и красота языка оригинала и во многом делает смысл непонятным и темным. Поэтому считать его адекватным не представляется возможным.

Перевод Г.С.Саблукова относится к смысловым переводам. Он достиг адекватности в небольшой степени, поскольку он перевел с арабского оригинала и использовал тафсиры, правда, не названные им. Переводчик постарался понять суть Писания и передать это в переводе. Однако у него имеется большое количество ошибок, неосознанных или совершенных из-за слабого знания арабского языка. Полной адекватности нет в этом переводе ни по форме, ни по содержанию.

Перевод В.Пороховой является тоже смысловым. Переводчик хотела передать адекватную форму оригинала, но это не всегда у нее получается так, как нужно. Она достигла адекватности в некоторой степени. Однако в силу того, что часть перевода сделана с английского языка, а не с арабского оригинала, это привело к совершению ошибок, ибо истинный смысл оригинала не всегда передается полностью и теряется много смысловых оттенков.

Перевод М.-Н.0.Османова является смысловым. Он сделан с арабского оригинала. Переводчик постарался воспроизвести смысл оригинала и найти адекватные переводы для фразеологизмов и переносных значений, опираясь на тафсиры Корана. Несмотря на некоторые ошибки, сделанные переводчиком, тем не менее следует отметить, что перевод достиг большой степени адекватности с оригиналом по содержанию, но нет полной адекватности по форме.

Подытоживая сказанное, можно утверждать, что проблема адекватного перевода Корана остается актуальной в наше время и еще сохраняется насущная необходимость появления новых русских переводов Корана.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Аля Дин Фарахат Хасан, 1996 год

1. -¿уьЫ) . ^^Jv^lN (Коран, Каир, 1990.).

2. Коран. Перевод с арабского языка Г.С.Сабдукова в 2-х т. Казань, 1907.

3. Коран. Перевод с арабского языка И.Ю.Крачковского и комментарий. М., 1990.

4. Коран.Перевод смыслов В.М.Пороховой и комментарий.М.,1933.

5. Коран. Перевод с арабского языка М.-Н.0.Османова и комментарий. М., 1995 .

6. Ангдо-русский словарь. Сост. В.К.Мюллер. М., 1977.

7. Арабско-русский словарь. Сост. Х.К.Баранов. М., 1984.8. ал-Байдави Насир ад-дин. Анвар ат-танзил ва-асрар ат-Та'вил. "Светочи ниспослания и тайны истолкования". Байрут. 1988.

8. Беляев В., Грязневич П. Предисловие к переводу Корана И.Ю.Крачковского. М., 1990.

9. Ю.Виноградов B.C. Лексические вопросы переводахудожественной прозы. М. 1978.

10. Вопросы художественного перевода. Сборник статей. М.,1955.12. ал-Джалалайн (тафсир ал Шалалаж). Комментарий к Корану. Дамаск. 1990.

11. Ибн Касир (тафсир ал-Кур'ан ал 'азим). Толкование великого Корана в 4-х т. Байрут. 1990.и.Ибн Манзур (лисан-ал-'араб).Язык арабов. Байрут. 1968.

12. Ислам. Энциклопедический словарь. М., 1991.

13. Исфахани Р. Му'джам муфрадат алфаз ал Кур'ан (Словарькоранических слов). Б.М.. 1973.

14. П.Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М., 1973.

15. Крачковский И.Ю. Чернышевский и ориенталист Г.С.Саблуков. Избранные сочинения, т.1, с.213-224.

16. Ал-Куртуби Мухаммад ибн Ахмад ал Ансари. Тафсир ал куртуби. Каир. Дар ал Кутуб. 1967.

17. Львовская Д. Теоретические проблемы перевода. М., 1985.

18. Любимов Н. Перевод искусство. М., 1977.

19. Мансур Мухаммад Хасаб ин Наби. Ал каун ва л и'джаз ал 'илми лил кур'ан (Вселенная и научный 'иджаз Корана). Каир. 1991.

20. Махлуф Хасанейн Мухаммад. Тафсир ва байан калимат ал кур'ан ал карим (Комментарий и объяснение слов священного Корана). Дамаск. 1993.

21. Мустафа Махмуд. Спор с безбожником. Перевод с арабского. Грозный. 1991.

22. Мухаммад Садик, Мухаммад Юсуф. Тафсири хилол (Комментарий Корана) 30 пора "Амма". Ташкент. 1992.

23. Мухаммад Фу'ад 'Абд ал Баки. Ал Му'джам ал муфахрас ли алфаз ал Кур'ан ал Карим (Конкордане священного Корана). Байрут. 1986.

24. Османов М.-Н.О. Достоинства русского перевода Корана академика И.Ю.Крачковского. Статья. Дамаск. 1981.

25. Порохова В.М. Перевод Корана:буквальный или смысловой. Вступление ко 2-ому изд.Дамаск. 1995.

26. Прокопович С.С. Адекватный перевод художественной прозы. Возможен ли он? Тетради переводчика. Вып. 15, М., 1978.

27. Ар.Рази Фахр ад дин. Мафатих ал-гайб, ау ат-Тафсир ал Кабир (Ключи к скрытому , или Большое толкование Корана). Байрут. 1981.

28. Русско-арабский словарь. Сост.В.М.Борисов. М., 1993.

29. Саблуков Г.С. Сведения о Коране законоположительной книги мохаммеданского вероучения.Казань. 1884.

30. Ас-Сабуни Мухаммад Али. (Лучшая выборка тафсиров к священному Корану). Байрут. 1981, т.1-3.

31. Саййид Кутб. Фи зилял ал Кур'ан (Под сенью Корана) в 6-ти т. Байрут. 1980.

32. Словарь русского языка в 4-х т. М., 1981.

33. Словарь русского языка. Сост.Ожегов С.И. М., 1991.

34. Ат-Табари. Лжами' ал-байан фи тафсир ал-Кур'ан. Каир.1984.

35. Ушаков В.Д. Опыт интерпретации образной основы некоторых коранических идиоматизмов. Статья. Восток. 1994.

36. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. Изд.4. М.,1983.

37. Аш-Шавкани Мухаммад ибн Али. Тафсир фатх ал Кадир (Откровение Могущего). Байрут. Дар ал Ма'рифа.

38. THE HOLY KURAN TEXT. TRANSLATION, KOMMENTARY. By A.Yusuf Ali, DELHI ( INDIA. 1973), в 3-х т.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания.
В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.

Автореферат
200 руб.
Диссертация
500 руб.
Артикул: 11688