Семантика числительных во фразеологии монгольского, русского и английского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Шондуг Баясгалан

  • Шондуг Баясгалан
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2006, Санкт-Петербург
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 259
Шондуг Баясгалан. Семантика числительных во фразеологии монгольского, русского и английского языков: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Санкт-Петербург. 2006. 259 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Шондуг Баясгалан

Введение.

Глава 1. Число и числительное во фразеологической картине мира (теоретический аспект)

1.1. Понятие числа в структуре значения числительных (универсально-языковой аспект).

1.1.1. Число как сигнификативный компонент в структуре

Значения числительных.

1.1.2.Числа как культурный компонент, отраженный в структуре значения числительных.

1.1.3. Имя числа и числительные.

1.2. Фразеологизмы с числительными как отражение фрагмента общей фразеологической картины мира.

1.2.1.Основные понятия фразеологии, актуальные при рассмотрении фразеологического материала монгольского, русского и английского языков.

1.2.2. Триады как особенность монгольской фразеологии.

1.2.3. Фразеологизмы с числительными в лингвокультурологическом сопоставительном аспекте.

Выводы к главе 1.

Глава 2. Сопоставительный семантический анализ фразеологических единиц с числительными в монгольском, русском и английском языках

2.0. Общие замечания.

2.1. Анализ фразеологических единиц с простыми числительными.

2.1.1. Концепт числа «один» и его реализация во фразеологических единицах.

2.1.2. Концепт числа «два» и его реализация во фразеологических единицах.

2.1.3. Концепт числа «три» и его реализация во фразеологических единицах.

2.1.4. Концепт числа «четыре» и его реализация во фразеологических единицах.

2.1.5. Концепт числа «пять» и его реализация во фразеологических единицах.

2.1.6. Концепт числа «шесть» и его реализация во фразеологических единицах.

2.1.7. Концепт числа «семь» и его реализация во фразеологических единицах.

2.1.8. Концепт числа «восемь» и его реализация во фразеологических единицах.

2.1.9. Концепт числа «девять» и его реализация во фразеологических единицах.

2.1.10. Концепт числа «десять» и его реализация во фразеологических единицах.

2.2. Анализ фразеологических единиц со сложными и составными числительными.

2.2.1. Концепты чисел «одиннадцать», «двенадцать», «тринадцать» и их реализация во фразеологических единицах.

2.2.2. Некоторые семантические особенности функционирования фразеологических единиц с использованием сложных и составных числительных.

2.2.3. Семантические особенности числительного «полтора» в русской фразеологии.

2.2.4. Семантические особенности употребления слова «ноль» во фразеологии.

Выводы к главе 2.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Семантика числительных во фразеологии монгольского, русского и английского языков»

Данная диссертация посвящена выявлению типологически общих и различных особенностей семантики числительных во фразеологизмах монгольского, русского и английского языков в аспекте отражаемых в них культурно-типологических особенностей понятия числа.

Исследование числительных с точки зрения отражения в них этнокультурных, ментальных особенностей понятия числа осуществляются не только лингвистами, но и психологами, этнологами, культурологами, историками математиками и исследователями философии математики. Числа имеют в культурной системе символов дополнительные, символические значения, и поэтому являются семиотическими полифункциональными знаками. Фразеологизмы, отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают из поколения в поколение культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы. Поэтому исследование фразеологизмов с числительными оказываются наиболее показательными с точки зрения выявления культурно-типологических особенностей понятия числа, отраженных в них.

Нельзя утверждать, что исследователи обходили вниманием данную группу фразеологизмов. В работах таких исследователей, как Г.Ц.Пюрбеев (1972), Ч.Лувсанжав (1970), Н.М.Шанский (1985), Т.Г.Бочина (1995) данная группа фразеологизмов рассматривается без выявления ее лингвокультурологических особенностей. В то же время появляются статьи, объясняющие семантику числительных, выбор которых во фразеологизмах определяется традициями народа, бытовыми реалиями, арифметическими банальностями. В большинстве своем эти работы имеют монолингвистический характер (Рожанский: 1957; Гвоздарев: 1998; Апакова: 1997; Бочина: 1995) или посвящены фразеологии других языков (Dobrovol'skij: 1997). Между тем значительный научный и практический интерес представляет исследование данной группы фразеологизмов в сопоставительном плане для решения проблемы разграничения лингвистических и экстралингвистических параметров фразеологизации, которыми характеризуется фразеология, возникшая на базе употребления конкретных числительных.

Числительные в составе фразеологизмов в выбранном ракурсе исследования мы рассматриваем не с точки зрения их лексико-грамматических особенностей как части речи (этому аспекту посвящено очень большое количество литературы), а как номинативные единицы, являющиеся обозначением тех или иных числовых моделей, как словесное выражение ментально обусловленных в употреблении чисел. Именно лексическое значение числительных, то есть их семантика в самом широком понимании (например, кроме числительного и составных слов с компонентом два {хоер, хоердмол; два, второй, двоякий; two, second, twice) исследуются также слова с подобным значением (хоеулаа; двойной, оба; two-fold, both и т.п.), так как во фразеологии они передают концепт «два»), становится в нашей работе показательным и существенным фактором при сопоставительном сравнительном изучении фразеологизмов с числительными в монгольском, русском и английском языках.

Сопоставление материала по трем языкам обусловлено следующими факторами культурно-научного взаимодействия.

Около 90-х годов XX века в Монголии возрос интерес к изучению английского языка. Этот интерес был связан, во-первых, с началом демократического движения, в связи с которым произошли глобальные изменения в социальной жизни Монголии - свобода слова, печати, изменение моральных устоев общества и однопартийной системы. Люди стали больше путешествовать по Европе, Америке, Австралии, вследствие чего у них расширился кругозор и возникла необходимость в более углубленном изучении распространенных иностранных языков. Во-вторых, в школах и в других учебных заведениях стали обучать английскому, японскому, немецкому и другим иностранным языкам. Раньше (т.е. до 90-х гг.) именно русский язык был доминирующим и изучающимся как иностранный.

В связи с такими переменами начали появляться первые сопоставительные исследования монгольского языка не только с русским, но и с другими языками: английским, французским, немецким, японским. Бурный толчок наметился в исследованиях фразеологии. Но работ о непосредственном изучении имени числительного в монгольской фразеологии, тем более в сопоставительном аспекте, пока не существует.

Представляется, что сопоставление языков различных языковых групп даст новый научный и интересный материал для исследований и окажется перспективным при сопоставительно-типологическом изучении аналогичных языковых фактов.

Фразеологические единицы, трансформируя определенную информацию в процессе коммуникации, создают вербальные образы неповторимой в каждом языке картины мира. Наличие и употребление числительных во фразеологических единицах, безусловно, поможет в постижении отдельных фрагментов общеязыковой картины мира.

Числа всегда вызывали интерес исследователей, так как именно они вносили гармонию и порядок во все происходящее во вселенной. Числа пронизывают собой любую культуру, группируют в смысловые блоки заложенную в ней информацию, облегчая тем самым задачу передачи знаний из поколения в поколение независимо от того, существует в этой культуре письменная или только устная традиция. Существенная роль числа вообще и конкретных чисел в общем комплексе культуры уже давно отмечена исследователями. Непосредственно проблемой исследования чисел занимались многие русские и зарубежные лингвисты: Н.Л.Жуковская, С.Дулам, В.Н.Топоров, Д.О.Добровольский, Т.И.Вендина, М.Н.Приемышева, БЛ.Владимирцов, Д.О.Шеппинг, Н.Н.Поппе, В.В.Новицкая, С.А.Жаботинская, М.М.Маковский, U. Schmidt и др.

Основной круг числительных, используемых во фразеологизмах, специфичен для каждого отдельного языка. Фразеология требует хорошего знания истории и быта данной страны, точного и свободного владения реалиями языка, также она связана с традициями, культурой, религией, психологическими особенностями народа-носителя. Поэтому естественны различия в частотности употребления конкретных числительных, их семантической окраске. Числа и числовые наборы предметов и понятий всегда имеют помимо своей основной счетной функции еще и дополнительное, символическое, ритуальное, отражающее определенную традицию, значение.

Непосредственный интерес представляет сопоставительное изучение семантических особенностей восприятия конкретных чисел у разных народов, у которых есть свои предпочитаемые для символических целей числа, потому что фразеологический состав может рассматриваться как отражение национального самосознания лингвокультурной общности, а установки, заложенные в нем, в определенной степени навязывают носителям языка культурно-национальное миропонимание.

Данная работа представляет собой анализ основного употребления числительных во фразеологии монгольского, русского и английского языков с учетом культурной информации, заложенной в них.

На современном этапе развития лингвистической науки многие традиционные проблемы приобретают новую значимость, если они ориентированы на выявление ментальных, этнических, культурно-обусловленных особенностей языковой картины мира того или иного языка.

Недостаточность исследования указанного направления определяет актуальность данной работы. Актуальным видится и изучение специфики употребления числительных во фразеологических единицах в рассматриваемых языках, которые еще не исследовались в сопоставительном ракурсе. Дополнительную актуальность предпринятому сопоставительному исследованию придает выбор языков: монгольский и русский языки относятся к синтетическим языкам, английский — к аналитическим. Кроме того, национальные культуры, отраженные и зафиксированные данными языками, представляют два типа культур — восточную и западную, и связаны с двумя мировыми религиями — христианством и буддизмом. Сопоставительный анализ поможет установить, какую семантическую нагруженность - наряду с культурной значимостью и национальной спецификой - имеют или не имеют числа во фразеологизмах.

Актуально и перспективно сравнение употребления числительных, отражающих культурно и ментально обусловленные числа в различных культурах - в монгольской и индоевропейской. Такое сопоставление, проведенное впервые, позволит выявить не только общие и индивидуальные для этих культур числовые предпочтения, но и определить те зоны логического, исторического, культурного, религиозного и бытового взаимодействия или их автономности, позволяющие установить генезис популярности или непопулярности того или иного числа. Вывод достаточно популярного материала (фразеологизмов с числительными) за пределы изучения одного языка или родственных языков существенно обогатит методику и результат такого рода исследований.

Таким образом, цель настоящей работы — сопоставительное описание употребления числительных во фразеологических единицах монгольского, русского и английского языков, изучение особенностей употребления конкретных чисел во фразеологии указанных языков, выявление роли чисел в отражении национального своеобразия локальных этнических культур и установление генезиса сакральности чисел.

Достижение цели исследования связано с решением ряда задач. В частности, необходимо

• выявить основные интерпретации символики чисел в исследуемых языковых культурах;

• выявить и систематизировать фразеологические единицы с числительными в русском, монгольском и английском языках;

• провести сопоставительный количественный анализ этих единиц на основании их фиксации в словарях;

• провести сопоставительный качественный анализ фразеологических единиц (ФЕ) с числительными в рассматриваемых языках, а именно :

1) установить их семантические функции, следы ритуалов и другой культурно значимой информации, установить сходства и различия в функционировании таких фразеологических единиц.

2) выявить основные, наиболее предпочитаемые, а также малоупотребительные числа в разных культурах;

• разработать тематическую классификацию фразеологических единиц с числительными, вошедших в нашу выборку, для каждого языка.

• рассмотреть тематические подгруппы фразеологизмов с числительными в синхронно-сопоставительном аспекте с целью выявления семантических особенностей их функционирования.

Методы исследования: для решения поставленных задач в работе используются такие методы анализа, как семантический, этимологический, сопоставительный, культурологический, статистический и описательный.

Материалом исследования послужили 271 монгольских, 323 русских и 318 английских фразеологических единиц с числительными, извлеченных путем сплошной выборки из различных фразеологических и тематических словарей, вышедших после 1980 г. (толковых, этимологических, фразеологических, двуязычных и др.). Список словарей приводится в конце работы и содержит 52 наименования.

Научная новизна работы состоит в том, что в диссертации впервые сопоставительный анализ семантических, структурных и культурологических характеристик фразеологических единиц с числительными проводится на материале языков различных языковых групп — монгольского, русского и английского языков. Кроме того, впервые в сопоставительном аспекте в разных культурах выявлены наиболее употребительные числа, описаны факторы, влияющие на сакрализацию чисел во фразеологии разных языков. В научный оборот вводится новый лингвокультурный материал — фразеологизмы с числительными в монгольском языке, анализ которых проведен по традиционным классическим методическим схемам, сформированным в результате многолетнего интереса европейских лингвистов к данному лингвистическому объекту (такие исследования были особенно популярны на материале индоевропейских языков), который существенно обогатит направление сопоставительного анализа.

Теоретическая значимость исследования определяется тем, что в диссертации восполнен существенный пробел в изучении фразеологизмов с числительными в сопоставительном плане. Определен лингвистический статус триады как составляющей части монгольской фразеологии. Выявлена специфичность употребления конкретных чисел во фразеологии исследуемых языков, установлены трехъязычные соответствия фразеологизмов с числительными.

Практическая значимость работы. Материал исследования может быть использован в курсах по теории и практике перевода, в преподавании русского, монгольского и английского языков как иностранных. Кроме того, материалы диссертации могут быть использованы при создании как одноязычных, так и многоязычных идеографических словарей. Полученные в исследовании результаты могут найти практическое применение в работах по культуре речи, при построении спецкурсов и спецсеминаров по вопросам фразеологии. Работа представляет интерес для лингвистов, занимающихся вопросами сопоставительного изучения языков.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Употребление числительного во фразеологии определяется культурными традициями каждого языка. Выбор числительного во фразеологизме не случаен, а базируется на

• символическом осмыслении чисел, важных для конкретной культуры,

• отражении культурно-исторических, литературных и общественных событий,

• актуализации национально-бытовых и природных реалий.

2. Триада, представляющая собой трехчленную схематическую комбинацию, является фразеологизмом и входит в состав монгольской фразеологии, поскольку обладает всеми лингвистическими и экстралингвистическимим свойствами фразеологизма.

3. Одни и те же числа в рассматриваемых языках имеют разные коннотативные значения, указывающие на наличие у каждого народа своих излюбленных и ненавистных чисел.

4. Самыми предпочитаемыми числами монгольского языка являются 3, 9, 13; в русском языке - 3, 7; в английском - 9. Негативное значение в монгольском сознании имеет число 7; в русском и английском - 13.

5. Наличие дополнительного, сакрального значения у числа имеет глубокие истоки и предпосылки в истории, религии и культуре народа: это значение определяется используемой системой счисления, религией и религиозными принципами, особенностями календаря, важнейшими историческими событиями, мифологией и литературой, ментальным восприятием основных возрастных рубежей человеческой жизни.

Апробация работы. Основные результаты диссертационного исследования отражены в пяти публикациях и в выступлениях с докладами на научно-исследовательских конференциях в Монгольском Техническом Университете (Улан-Батор, май 1997), на VII Научно-методической конференции «Царскосельские чтения» (Санкт-Петербург, апрель 2004), на VII Международной конференции «Вишняковские чтения» (Бокситогорск, апрель 2004) и на Международном семинаре «Проблемы идиоэтнической фразеологии» (Санкт-Петербург, ноябрь 2005).

Объем и структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списков использованной литературы, использованных словарей и Приложений, содержащих указатели фразеологических единиц с числительными в исследуемых языках, указатель монгольских триад, некоторые причины сакрализации чисел и тематическую классификацию фразеологических единиц.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Шондуг Баясгалан

Выводы к главе 2

1. Выбранный ракурс семантического анализа фразеологических единиц с числительными предполагал рассмотрение культурологической информации о концептах исследуемых чисел, непосредственно семантический анализ фразеологических единиц и анализ полученного материала.

Наиболее употребительными в исследуемых языках были ФЕ с числительными, обозначающими простые числа. Именно эти же числа (первого десятка) представлены в различных концептуальных истолкованиях в культурологии. На основании проведенного анализа мы получили следующие выводы.

В рассматриваемых культурах концепт числа один характеризуется обозначением целостности, единичности, единственности. Один в мифопоэтических системах — это не предмет или явление в количестве одного, это предмет или явление сами по себе. И эта интерпретация совпадает с его языковой реализацией в трех языках. При различном количественном показателе в рассматриваемых языках фразеологизмы со словом «один» во всех трех языках реализуют значения единого целого, единичности, единственности, исключительности, противопоставленность множественности.

Концепт числа два в культурологических теориях также трактуется аналогично в европейской и восточной культурах. Реализация некоторых отмеченных значений этого числительного в составе фразеологизмов также соотносимы по трем языкам: например, это значение неопределенно-малого количества. Число два во фразеологии монгольского, русского и английского языков также способно реализовать как положительные (значения превосходства множества над одним, быстроту, мгновенность, краткость), так и отрицательные коннотации (значения несовместимости, затруднительного положения, идея лишнего, ненужного, двойственность, двуличность), связанные с диалектичностью данной единицы: гармоничность целого, состоящего из двух частей, и недостаточность одного элемента для достижения целостности. Несмотря на ряд индивидуальных для каждого языка семантических нюансов, в рамках исследуемого аспекта, то есть семантического, можно говорить о полной реализации концепта «два» во фразеологии рассматриваемых языков и семантической идентичности числительных, его обозначающих.

Концепт числа три также можно отнести к мифологическим универсалиям, так как его культурологическая интерпретация аналогична в разных культурах. Во фразеологии исследуемых языков значения, реализуемые данным числом, также соотносимы: значение как неопределенно-малого количества, так и неопределенно-большого, частая реализация семы завершенности, свойственная концепту «три» как символу гармонии, совершенства. Однако характер лингвистического материала (противоречивость количественных характеристик) позволяет утверждать, что числительное «три» в целом выступает как символ количества для всех трех языков: мы назвали такое употребление ритуальным. Его популярность и семантическая синкретичность в русской, монгольской и английской фразеологии соотносимы.

Концепт числа четыре также является культурной универсалией, но языковая реализация его в исследуемых языках уже различна. Во фразеологии всех исследуемых языков число четыре выступает в своем прямом количественном значении, но соотносится с пространственно-временной сферой. При сравнении материалов четко устанавливается соотнесенность русских и монгольских единиц по семантике употребления. В английской фразеологии, включающей соотносимый по семантике материал с фразеологией русской и монгольской, семантическая сфера употребления этого числа гораздо шире. Семантические нюансы, выявляемые в английской фразеологии, обусловлены современными ассоциациями и культурными традициями.

Концепт числа пять в отличие от предшествующих концептов уже не имеет идентичного культурологического истолкования. Материалы исследования фразеологических единиц нам также не позволяют говорить об общности семантики. В монгольской фразеологии число пять по характеру употребления соотносится с числом «три». И это позволяет говорить о наличии у этого числа в монгольской фразеологии сакральных коннотаций. В русском и апнглийском языках в употреблении числа «пять» реализуется только количественное значение узловой по десятичной системе единицы. Общим для трех языков является употребление в значении «лишнего» по отношению к целостности (обычно состоящей из четырех элементов).

Культурный концепт числа шесть не является достаточно интерпретированным в культурологических теориях, не имеет он и адекватной реализации в языке. Фразеологических оборотов с данным числительным в исследуемых языках практически нет. Современный или библейский материал не позволяет сделать выводы о семантических особенностях этого числительного во фразеологии исследуемых языков. Общим для всех трех культур является непопулярность этого числа в культуре и во фразеологии.

Концепт числа семь можно также отнести к понятийным универсалиям рассматриваемых культур. Общим для трех языков является употребление его в значении неопределенно-большого количества. В большинстве случаев также можно говорить о ритуальном употреблении — семь является как бы символом числа вообще. Стоит отметить беспрецедентную употребительность данного числа в русских фразеологизмах, устойчивых сочетания и пословицах. Возможно, это обусловлено популярностью этого концепта в христианской культуре. Однако в английской фразеологии комплексы с данным числительным употребляются реже.

В то же время, несмотря на свою употребительность в монгольской фразеологии, число семь имплицирует негативность, поскольку в монгольской мифологии соотносится с подземным загробным миром.

Концепт числа восемь хоть и имеет некоторые обобщенные культурологические интерпретации (целостность, гармония), но не находит отражения во фразеологии исследуемых языков. Отрицательный количественный результат в употреблении этого числительного мы считаем положительным результатом при сопоставительном анализе — можно говорить о типологически близком ментальном восприятии данного концепта. Данное числительное употребляется только в 2 монгольских фразеологизмах, и фактически не употребляется в русских и английских.

Концепт числа девять, так же, как и чисел два и три трактуется одинаково для трех языковых культур как «утроенное три», более насыщен мифологическими реализациями в монгольской культуре. Однако его реализация в языке оказалась различной. Имея значения неопределенно-большого количества во всех языках, употребляясь как символ количества вообще, это числительное популярно в английском языке, употребительно в монгольском, и умеренно встречается в русской фразеологии. В монгольском языке ряд контекстов подтверждают его связь с шаманской традицией.

Использование числа десять во фразеологии рассматриваемых языков практически идентично: им выражается значение неопределенно-большого количества, противопоставленность по шкале много-мало (10—1).

В отношении числительных одиннадцать, двенадцать и тринадцать можно сказать следующее: несмотря на то, что они имеют культурно, исторически и религиозно обусловленные коннотации как понятия, их реализация в языке минимальна. Культурно-значимая негативность «тринадцати» в монгольском языке выражается в общей негативной семантике нескольких ФЕ, а в русском и английском — практически в полном их отсутствии.

Нерегулярность и малочисленность фразеологизмов с числительными, обозначающими большие числа, позволяет нам сделать обобщения уже не столько в отношении их семантики, сколько в отношении фиксации того или иного числа в устойчивых сочетаниях. Так, из сложных и составных числительных после 13

• в монгольской фразеологии реализуются —15, 16, 17, 20, 30, 40, 42, 45, 50, 60, 61, 70, 72, 75, 77, 10, 1000, 10000;

• в русской — 40, 90, 100, 1000 (единичны -41, 45);

• в английской — 30, 40, 50, 60, 99, 100, 110, 180, 500, 1000 (единичны — 17, 18, 19, 20, 22, 24).

Употребление чисел высокого порядка особенно свойственно монгольской фразеологии. Употребительность именно тех, а не иных числительных связана уже с конкретными историческими, психологическими, логическими особенностями в мировоззрении, которые, вероятно, вербализировались в достаточно позднюю эпоху.

2. Рассмотрев материал по отдельным числовым единицам, можно сделать следующие обобщения.

• Ряд концептов в интерпретации значения и символики чисел для рассматриваемых культур совпадают. Это концепты чисел 1, 2, 3, 4, 7, 9, 10. Однако полная реализация концептуальных значений происходит только у первых из них: 1, 2, 3. Вероятно, это позволяет говорить о стадиальности в развитии мифологии, о формировании первых количественных концептов в древнейшую эпоху. Семантика соответствующих числительных в трех языках абсолютно совпадает. Их употребления в возможных сакральных значениях соотносимы.

• Концепты чисел 6 и 8 также оказываются соотносимыми по отрицательному результату. В целом эти числа толкуются как символы «гармонии, целостности», однако реализация их в языке минимальна и незначительна. Таким образом, также общим для трех языков оказывается неупотребительность фразеологизмов с числительными шесть и восемь.

• Культурологическая интерпретация концепта числа четыре оказывается для исследуемых культур идентичной, однако фразеологические материалы уже отличаются. Если во всех трех языках числительное четыре в составе фразеологизма употребляется в количественном значении при обозначении пространственно-временных характеристик, то в английском языке некоторые фразеологизмы позволяют говорить о приобретении числительным четыре дополнительных современных смыслов.

• Отличаются в исследуемых языках по культурологическим интерпретациям концепты чисел 5, 7 и 9. От буддийской и монгольской символики числа 9 отличается христианская. На этом основании очевидно, что реализация значений соответствующих им числительных неодинакова. Единым можно считать значение неопределенно-большого количества. Но сакральность этих чисел различна. 5 имеет ту же значимость, что и 3 в монгольском языке и не имеет ее в русском и английском. 7 сакрально для русского языка, популярно в английском и монгольском, но в последнем имеет отрицательную коннотацию. 9 употребительно во всех трех языках, но особую популярность имеет в английском.

• Только русской фразеологии присуще числительное «полтора», которое выступает во фразеологических единицах русского языка в значении малого количества.

• В аспекте семантического развития слова «ноль» (ноль является цифровым знаком) можно говорить об употреблении его в значении «пустого множества» в русской и монгольской фразеологии.

Заключение

Целью настоящей работы было сопоставительное описание употребления числительных во фразеологических единицах монгольского, русского и английского языков, изучение особенностей употребления конкретных чисел во фразеологии указанных языков, выявление роли чисел в отражении национального своеобразия локальных этнических культур.

Фразеологизмы с числительными оказываются двояко обусловленными лингвистическими единицами в культурно-типологическом отношении: через специфику фразеологической картины мира и через специфику выражаемого ими числа. Поэтому теоретическое направление нашего анализа велось в двух аспектах: в выявлении особенностей понятия числа — сигнификативного компонента в структуре значения числительных, — ив выявлении особенностей фразеологизмов с числительными во фразеологической картине мира.

Понятие числа, с точки зрения лексической семантики, мы рассматриваем как основной компонент значения числительных. Именно выявление особенностей понятия числа в целом и в каждой культуре в отдельности позволяет выйти на семантику числительных и на их семантические особенности во фразеологизмах.

На основании рассмотренного в теоретической части работы материала, можно утверждать, что число — сложнейшая структура, разные аспекты которого могут проявиться только через его языковую репрезентацию. Важнейшим для нас является выделенный в структуре понятия числа индуктивно-эмпирический компонент, одним из проявлений которого мы считаем его культурно-типологический аспект. Рассмотрение числа как культурных концептов в сопоставительном плане отражено в таблице 1.

Для уточнения объекта исследования нам было необходимо выявить различие в языковом функционировании понятий «имени числа» и «числительных». В результате анализа мы, вслед за Ю.Степановым, пришли к выводу, что основной языковой единицей, в которой могут реализовываться культурные коннотации, может быть только числительное, а не имя числа: семантика числительных предполагает структурные деформации, в то время как имена чисел остаются на современном этапе в каждой языковой культуре наименованиями цифровых знаков.

Предметом исследования стали рассмотренные на основе теории фразеологии трех языков фразеологические сращения, единства, сочетания, выражения, паремии, также включенные на уровне гипотезы — монгольские триады.

Рассмотрев место фразеологизмов с числительными в теоретическом аспекте во фразеологической картине мира, мы выявили весь фразеологический фонд исследуемых языков по современным словарям (912 единиц) и поместили статистические данные в сводную таблицу. Количественные показатели употребительности тех или иных числительных в разных языках, во-первых, стали объективным основанием для проведения семантического анализа, во-вторых, дали первичный материал для сопоставительных выводов.

Количественные данные позволили не только многоаспектно охарактеризовать имеющийся материал, но и сделать первые сравнительно-сопоставительные выводы по трем и двум языкам (попарно).

В каждой языковой культуре намечается самостоятельный индивидуальный ряд числовых предпочтений:

- для монгольского языка это 2, 3, 5, 7, 9, 10,

- для русского 2, 3, 5, 7,

- для английского — 2, 3, 4, 9 и 12.

В монгольском языке активно употребляются составные и сложные числительные, обозначающие большие числа.

В русском и английском к таким числительным относятся только 100 и

1000.

Ряд чисел, выраженных через числительные во фразеологических единицах, на основании частотного показателя можно считать универсалиями.

Такими числами для трех сравниваемых языковых культур оказываются только 2 и 3. При попарном сравнении это количество увеличивается.

Универсальным для трех культур оказывается малоупотребительность числительных, обозначающих числа 6 и 8, что, вероятно, позволяет предполагать культурологическое объяснение этого факта.

Общее количество трехъязычных соответствий - из общего количества 912 ФЕ — 11. Двуязычных соответствий несколько больше - 17 монгольско-русских и 59 англо-русских, что позволяет говорить о культурных контактах и некоторых универсально-логических причинах их появления.

Таким образом, в 1 главе мы решили несколько поставленных задач: выявили основные интерпретации символики чисел в исследуемых языковых культурах; выявили и систематизировали фразеологические единицы с числительными в русском, монгольском и английском языках; провели сопоставительный количественный анализ этих единиц на основании их фиксации в словарях.

Во второй главе был проведен семантический анализ фразеологических единиц с числительными с учетом культурологических интерпретаций их концептуальных значений, в результате которого были получены следующие результаты.

Нами установлено, что практически любое число во фразеологических единицах может потерять сему нумеральности и выступать в реализации значения неопределенно-малого количества (за исключением чисел высокого порядка), равно как и значения неопределенно-большого количества (за исключением 1 и 2). Очевидно, что в этих двух функциях числа становятся синонимами слов много и мало.

Числительные также в ряде случае употребляются как предпочитаемые символы количества вообще (во всех трех культурах это 3, в монгольском — 5, в русском — 7, в английском - 9).

Культурными универсалиями можно считать числительные 1, 2 и 3 для всех трех языков: соответствующие им числительные во фразеологизмах семантически, символически соотносимы по трем языкам.

К таким же универсалиям можно отнести неупотребительность числительных шесть и восемь во фразеологизмах, так как во всех трех языках наблюдается культурное «игнорирование» данных числовых структур.

Наше исследование показало, что распространенные символичные интерпретации самых важных чисел не находят полного отражения в ФЕ с числительными, хотя на символическим осмыслении только таких чисел, как 7 и 9 в русской и монгольской культуре построены ряды фразеологизмов, что не характерно для других чисел. Ряд числительных имеют в каждом из исследуемых языков некоторые семантические особенности употребления (исторические, культурные, мифологические) по сравнению с другими языками: в монгольском языке — 5, 7, 9, 11, 13, в русском —7, 9, в английском языке — 4, 7, 9,10.

Заметим, что фактор частотности не определяет фактор семантической нагруженности, а семантические нюансы при различных критериях могут быть по-разному классифицированны.

Во второй главе мы решили поставленные в начале работы следующие задачи: провели сопоставительный качественный анализ фразеологических единиц (ФЕ) с числительными в рассматриваемых языках, установили их семантические функции, следы ритуалов и другой культурно значимой информации, установили сходства и различия в функционировании таких фразеологических единиц, выявили основные, наиболее предпочитаемые, а также малоупотребительные числа в разных культурах.

По материалам, которые мы поместили в Приложения, также стали возможны выводы, предполагаемые задачами исследования.

Проведенный семантический анализ фразеологических единиц с числительными позволяет утверждать, что:

Во-первых, числа во фразеологии любого языка не являются полным и адекватным отражением всех магичных и символичных интерпретаций чисел в культуре. Более того, культурная и фразеологическая символика чисел довольно часто расходятся между собой.

Во-вторых, во фразеологии символическое значение числа, его добавочные коннотации могут отражаться лишь частично. Такими культурно-значимыми числами, нашедшими отражение (иногда частичное) во фразеологии являются в монгольском языке —3, 5,7, 9, в русском — 3,7,9, в английском языке — 3,4,7, 9. Универсальным для исследуемых языком можно считать употребление числительных, обозначающих числа 1 и 2.

В-третьих, в монгольском языке очень употребительны и реализуют, как правило, культурно-обусловленные символические значения числительные, обозначающие числа сложные и составные.

В-четвертых, любое число во фразеологических единицах теряет сему нумеральности и участвует в реализации значения неопределенно-малого количества (за исключением чисел высокого порядка), равно как и значения неопределенно-большого количества (за исключением 1 и 2). Очевидно, что в этих двух функциях числа становятся синонимами слов много и мало (и в этом отношении материал может быть соотносим при переводе).

Нами установлено, что наличие дополнительного, сакрального значения у числа не обуславливается поверхностными, случайными факторами, а имеет глубокие истоки и предпосылки в истории, религии и культуре народа:

• в системе счисления, принятой данным обществом (для чисел 1, 9,10,12, 27, 40),

• в религии и религиозных принципах (для чисел 4, 5, 7, 8, 9,12,13,15, 21,35, 108),

• в календарном счислении (для чисел 12,15, 21),

• в исторических событиях (для чисел 2,3, 4,5,7, 8, 9),

• в мифологии и литературе (для чисел 7, 20,22,30, 64,1001),

• в основных возрастных рубежах человеческой жизни (для чисел 15, 16, 17, 20,25,26, 40, 42,45, 50, 60, 80, 100).

Фразеологическими средствами языка фиксируется фразеологическая картина мира, рассматриваемая как фрагмент языковой картины мира:

• в английских ФЕ с числительными наиболее часто встречаются ФЕ, восходящие к различным видам спорта (бейсбол, биллиард, крикет, гольф и т.д.),

• в монгольских ФЕ с числительными наиболее часты зоонимы, что диктуется социальными и культурно-историческими факторами и спецификой национальной культуры.

• английская фразеология склонна к большему отражению исторических событий, политической и общественной жизни, несет на себе отпечаток литературы: сказок, мифов, Библии и различных произведений, что указывает на способность английского языка к быстрому «впитыванию» событий культурной, общественной и политической жизни. Это явление не характерно для русского и монгольского языков.

Проведенное в диссертации исследование позволяет еще раз проанализировать неразрывную связь языка и культуры с лингвистической и лингвокультурологической точек зрения.

Числа как универсальная категория играют очень важную роль в культуре каждого народа, поэтому одни и те же числа в рассматриваемых языках отражают не только мифологические универсальные понятия, но и абсолютно разные значения и свойства понятия числа, что объясняет в языковой и во фразеологической картине мира их различную реализацию.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Шондуг Баясгалан, 2006 год

1. Аверьянов К. А. Сорок сороков // Рус. речь. 1992. - № 6. - С. 67-69.

2. АдъяаО. Ухаант ардын унэт ов. Улаанбаатар: Интерпресс. — 1996. -174 х.

3. АйрапетянВ. К. К числам в сказках //Структура текста-81: Тез. симп. / Акад. наук СССР. Ин-т славяноведения и балканистики; Редкол.: Вяч. Вс. Иванов, Т. М. Судник, Т. В. Цивьян. -М., 1981. С. 75-76.

4. Аким Г. Монгол овормоц хэлцийн тайлбар толь. Улаанбаатар: Интерпресс хэвлэл, 1999. - 212 х.

5. Акуленко В.В. О выражении количественности в семантике языка // Категория количества в современных европейских языках / Акад. наук УССР; Отв. Ред. В. В. Акуленко. Киев, 1990. - С. 7-41.

6. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. JL: Изд-во Ленингр. Ун-та, 1964.-240 с.

7. Апакова Л. В. Пословицы и поговорки хинди с именем числительным как компонентом // Лингвострановедческий аспект преподавания иностранных языков: Сб. Науч. ст. / Казан, гос. пед. ун-т. — Казань, 1997. Вып. 2. - С. 67-70.

8. Аргил цагаан овгон. Улаанбаатар: УХГ, 1985. - 96 х.

9. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке: Основы теории устойчивых фраз и проблемы общ. Фразеологии. — Ростов н/Д: Изд-во Рост. Ун-та, 1964. 315 с.

10. АшукинН. С., АшукинаМ. Г. Крылатые слова: Лит. Цитаты, образ. Выражения. 4-е изд., доп. — М.: Худож. лит., 1988. - 527 с.

11. Бабкин А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л.: Наука, 1970.-263 с.

12. Базаррагчаа М. Монгол хэлний суегэр ба найруулбарын тухай. -Улаанбаатар: Интерпресс хэвлэл, 2003. 102 х.

13. Баркова Л. А. Английские фразеологизмы как источник страноведческойинформации: (кумулятив. и коммуникатив. аспекты) //Сб. науч. тр. / Моск. ин-т иностр. яз. Им. М. Тореза. -М., 1987. Вып. 287. - С. 4-13.

14. Балли Ш. Французская стилистика / Пер. с фр. К. А. Долинина; Под ред. Е. Г. Эткинда. М.: Изд-во иностр. лит., 1961. - 394 с.

15. Банзаров Д. Белый месяц: Празднование нового года у монголов // Собр. соч. / Акад. Наук СССР. Ин-т востоковедения, Бурят-монгол, науч.-исслед. ин-т культуры; Отв. ред. Г. Д. Санжеев. — М., 1955. — С. 41-47.

16. Баянсан Ж. Соел, хэл, ундэстний сэтгэлгээ. — Улаанбаатар: Интерпресс хэвлэл, 2002. 118 х.

17. Беляевская Е. Г. Английская фразеология: Основ. направления исследования // Сб. науч. тр. / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза.-М., 1980.-Вып. 168.-С. 36-67.

18. БирихА. К., МокиенкоВ. А. История и этимология русской фразеологии. Munchen: Sagner, 1995. —273 с.

19. БАМ PC. Большой академический монгольско-русский словарь: В 4 т. / Ин-т яз. и лит. Акад. Наук Монголии, Ин-т языкознания Рос. акад. наук; Отв. Ред. Г. Ц. Пюрбеев. -М.: Academia, 2001-2002.

20. Бочина Т. Г. К вопросу о спецсеминаре «Фразеология и языковая картина мира» // Лингвострановедческий аспект преподавания иностранных языков: Сб. науч. ст. /Казан, гос. пед. ун-т; Науч. ред. 3. Г. Нигматов. Казань, 1995. - С. 3-23.

21. Булатов М. А. Крылатые слова. — М.: Детгиз, 1958. — 192 с.

22. Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. Числительные в русском языке: Лексикографич. Лакуны // Слово в тексте и в словаре: Сб. ст. к 70-летиюакад. Ю.Д. Апресяна / Рос. акад. наук. Ин-т рус. яз. им.

23. B. В. Виноградова, Ин-т проблем передачи информ.; Отв. ред. JI. JI. Иомдин, JI. П. Крысин. -М., 2000. С. 289-306.

24. Вайнер И. С., Загидуллин А. А. О происхождении почитания числа 9 // Вопросы истории, мифологии и педагогики. Казань, 1967. - Вып. 2.1. C.

25. Вартаньян Э. А. Из жизни слов: Об Ахиллесовой пяте, парфянских стрелах, Аннибаловой клятве, газетной утке и многих др. крылатых выражениях / Предисл., лит. и науч. ред. JI. В. Успенского. М.: Детгиз, 1960.-239 с.

26. Вендина Т. И. Средневековый человек в зеркале старославянского языка.- М.: Индрик, 2002. 334 с.

27. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова.- М.: Рус. яз., 1980. 320 с.

28. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании рус. яз. как иностранного: Метод, рук. 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус. яз., 1990. - 247 с.

29. Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды Юбилейной научной сессии / Ленингр. Гос. ун-т. Секция филол. наук. Л., 1946. - С. 45-69.

30. Виноградов В. В. Русский язык: (Граммат. учение о слове). — 2-е изд. — М.: Высш. шк., 1972. 614 с.

31. Владимирцов Б. Я. Mongolica I: Об отношении монг. языка к индоевропейским языкам Средней Азии //Зап. Коллегии востоковедов при Азиатском музее Рос. Акад. Наук. — Л., 1925. Т. 26. - С. 305-341.

32. Владимирцов Б.Я. Общественный строй монголов: Монг. кочевой феодализм. Л.: Изд-во и тип. Изд-ва Акад. наук, 1934. - 233 с.

33. Влахов С. И., Флорин С. Непереводимое в переводе. 2-е изд., испр. и доп. -М.: Высш. шк., 1986.-416 с.

34. Вовк В. Н. Фразеологизированные единицы со значением неопределенного множества в современном английском языке: (В сопоставлении с укр. яз.): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Киев. гос. ун-т им. Т. Г. Шевченко. Киев, 1976. - 22 с.

35. ВойноваС. Сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентами цветообозначениями: (На материале рус. и болг. яз.): Автореф. Дис. . канд. филол. наук /Ленингр. гос. ун-т им. А. А. Жданова. - Л., 1978. - 24 с.

36. Волина В. В. Почему мы так говорим: Занимат. фразеол. слов.: Кн. для детей, учителей и родителей. М.: АСТ-Пресс, 1997. - 348 с.

37. Вопросы фразеологии английского языка. М., 1980. - 251 с. - (Сб. Науч. тр. / Моск. гос. Пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза; Вып. 168).

38. Вопросы фразеологии и фразеоматики: Межвуз. сб. науч. тр. / Моск. гос. пед. ин-т им. В. И. Ленина; Под ред. В. Д. Аракина. — М.: Моск. гос. пед. ин-т, 1983.-113 с.

39. Выгодский М. Я. Понятие числа в его развитии // Естествознание и марксизм. 1929. - № 2. - С. 3-33.

40. Гаадамба М. Зуйр цэцэн угийг зуйлчлэн ангилах асуудалд // Аман зохиол судлал. — Улаанбаатар, 1969. — Боть 7. — X. 185-189.

41. Гаадамба Ш. Зуйр цэцэн угийн торол зуйлсийн тухай онцлогийн асуудалд //Аман зохиол судлал. — Улаанбаатар, 1977. — Боть 10. -X. 5-23.

42. Гак В. Г. Язык и культура: Язык или культура // Тезисы докладов международной научной конференции «Язык и культура», Москва, 14-17 сент. 2001 / Ин-т иностр. Яз. М., 2001. - С. 13-14.

43. Гамкрелидзе Т. В., Иванов Вяч. Вс. Индоевропейский язык и индоевропейцы: Реконструкция и ист.-типол. анализ праязыка и протокультуры: В 2 ч.. Тбилиси: Изд-во Тбил. ун-та, 1984.

44. Гвоздарев Ю. А. Рассказы о русской фразеологии. М.: Просвещение,1988.- 192 с.

45. Гоголицына Н. JI. Фразеологические единицы со значением качественной характеристики лица в русском языке в сопоставлении с английским: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Ленингр. гос. пед. ин-т им. А. И. Герцена. Л., 1979. - 21 с.

46. Гуревич А. Я. Избранные труды: В 2 т. М.: ЦГНИИ ИНИОН; СПб.: Унив. кн., 1999. - Т. 2: Средневековый мир. - 559 с.

47. Гуревич А. Я. Категории средневековой культуры. 2-е изд., испр. и доп. -М.: Искусство, 1984.-350 с.

48. Гэсэр. «МААЗ-ын чуулган» VIII боть. Сонгомол эхийг боловсруулж, удиртгал, тайлбар бичсэн акад. Ц. Дамдинсурэн. Улаанбаатар: УХГ, 1987.-222 х.

49. Даниленко В. П. Русская терминология: (Опыт лингв, описания). — М.: Наука, 1977.-246 с.

50. Дашдаваа Д. Сопоставительное исследование фразеологии в русском и монгольском языках: (На материалах пер. М. Горького на монг. яз.): Автореф. Дис. . канд. филол. наук /Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. Ин-т стран Азии и Африки. М., 1973. — 21 с.

51. Дашдондов Ц. Англи-монгол адил утгат овормоц хэллэгийн шинэ тайлбар толь. Улаанбаатар: ШУА-ийн хэл зохиолын хурээлэн, 2003. -551 х.

52. Дашдондов Ц. Монгол-англи овормоц хэлц, хэллэгийн толь. -Улаанбаатар: МОНСУДАР хэвлэлийн газар, 2001. 368 х.

53. Дулам С. Гурвын тооны бэлгэдэл //МУИС-ийн Монголын судлалын хурээлэнгийн «Эрдэм шинжилгээний бичиг». — Улаанбаатар, 1996. -№ 7. X. 132-147.

54. Дулам С. Дархад боогийн уламжлал (латин галиг, удиртгал тайлбартай) / Эрхэлсэн О. Пурэв. Улаанбаатар: МУИС-ийн хэвлэл, 1992. - 200 х.

55. Дулам С. Монгол тооны бэлгэдлээс: Нэгийн тооны бэлгэдэл, хоерынтооны бэлгэдэл // МУИС-ийн Монголии судлалын хурээлэнгийн «Эрдэм шинжилгээний бичиг». Улаанбаатар, 1995. - № 6. - X. 78-91.

56. Дулам С. Тооны бэлгэдэл // Монгол бэлгэдэл. Улаанбаатар: МУИС Хогжлийн сан, 1999. - Боть. 1. - 210 х.

57. Ермаченко И. С. Политика маньчжурской династии Цин в Южной и Северной Монголии в XVII в. М.: Наука, 1974. — 196 с.

58. Жаботинская С. А. Когнитивные и номинативные аспекты класса числительных: (на материале соврем, англ. яз.) / Рос. акад. наук. Ин-т языкознания; Отв. ред. Е. С. Кубрякова. М.: Ин-т языкознания, 1992. -216 с.

59. Жаботинская С. А. Числительные современного английского языка: (К вопр. о категориальном статусе): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Киев, 1982.-24 с.

60. Жуковская Н. JI. Категории и символика традиционной культуры монголов. -М.: Наука, 1988. 196 с.

61. Жуковская Н. JI. Кочевники Монголии: Культура. Традиции. Символика: Учеб. пособие. М.: Вост. лит., 2002. - 247 с.

62. Залевская А. А. Национально-культурная специфика картины мира и различные подходы к ее исследованию // Языковое сознание и образ мира: Сб. ст. / Рос. Акад. наук. Ин-т языкознания; Отв. ред. Н. В. Уфимцева. М., 2000. - С. 39-54.

63. Зелинский А. Н. О лунно-солнечном счислении в Азии //Восьмая научная конференция «Общество и государство в Китае»: Тез. докл. / Акад. наук СССР. Ин-т востоковедения; Отв. ред. А. Н. Хохлов. М., 1977.-Ч. З.-С. 207-216.

64. Златкин И. Я. История Джунгарского ханства, 1635-1758. 2-е изд. - М.: Наука, 1983.-332 с.

65. Иоселева М. Я. Происхождение магических чисел // Страны и народы востока: География, этнография, история /Акад. наук СССР. Вост.

66. Комис. Геогр. о-ва СССР. М., 1965. - Вып. 4. - С. 65-78.

67. Кабакчи В. В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации: Учеб. пособие. СПб.: Изд-во Рос. гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена, 1998.-228 с.

68. Категория количества в современных европейских языках / Акад. наук УССР; В. В. Акуленко, С. А. Швачко, Е. И. Букреева и др.; Отв. ред.

69. B. В. Акуленко. Киев: Наукова думка, 1990. - 283 с.

70. Катуу Б. Монгол туулийн дурийн тогтолцоо. Улаанбаатар: УХГ, 2004. -345 х.

71. Кириллова Н. Н. Сопоставительная фразеология романских языков: Учеб. пособие к спецкурсу. — Л.: Ленингр. гос. пед. ин-т им.

72. A. И. Герцена, 1986. 81 с.

73. Клюева В. Н. О монгольских триадах // Ученые записки Монгольского университета. — Улаанбаатар, 1946.— Т. 2, вып. 1. —С. 1-13.

74. Ковшова М. Л. Как с писаной торбой носиться: Принципы когнитивно-культурол. исслед. Идиом // Фразеология в контексте культуры: По материалам Междунар. Симп., Москва, 8-10 июня 1998 г. / Отв. ред.

75. B. Н.Телия.-М., 1999.-С. 164-173.

76. Копыленко М. М., Попова 3. Д. Лексема и фразеосочетание как объектыязыкознания // Вопросы фразеологии / Самарканд, гос. ун-т. -Самарканд, 1970. Вып. 3. - С. 81-94.

77. Копыленко М.М. Об объеме и методах фразеологии как научной дисциплины // Вопросы фразеологии / Самарканд, гос. ун-т; Под ред. JI. И. Ройзенсона. Ташкент, 1965. - С. 53-62.

78. Копыленко М. М., Попова 3. Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1972. -143 с.

79. Кочетов А. Н. Ламаизм. М.: Наука, 1973. - 199 с.

80. Кравцова С. И. Фразеологические единицы со значением количества в русском языке: (В сопоставлении с украинским): Автореф. дис. . канд. филол. Наук / Рост. н/Д гос. ун-т. Ростов н/Д, 1981. - 21 с.

81. Кубрякова Е. С. Критика когнитивного направления // Краткий словарь когнитивных терминов / Е. С. Кубрякова, В. 3. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, Л. Г. Лузина; Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. Филол. Фак. -М., 1996. С. 95-97.

82. Кубрякова Е. С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира //Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Акад. наук СССР. Ин-т языкознания; Отв. ред. Б. А. Серебренников. М., 1988. - С. 142-172.

83. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус. Яз., 1984. - 944 с.

84. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высш. шк., 1986. — 336 с.

85. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. — 2-е изд., перераб. -М.: Высш. шк.; Дубна: Феникс, 1996. 381 с.

86. Кунин А. В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Автореф. дис. . д-ра филол. наук / 1-й

87. Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза. М., 1964. - 48 с.

88. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем / Под ред. и с предисл. А. Н. Баранова. М.: Едиториал УРСС, 2004. — 254 с.

89. Ларин Б. А. О числительных: (Ст. девятая) // Лит. учеба. — 1934. № 10. -С. 112-119.

90. Леви-Брюль Л. Первобытное мышление / Пер. с фр. под ред. В. К. Никольского и А. В. Киссина. М.: Атеист, 1930. - XXXI, 338 с.

91. Лебедько М. Г. Время как когнитивная доминанта культуры: Сопоставление амер. и рус. темпоральных концептосфер: Моногр. -Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2002. 240 с.

92. Литвин Ф. А. Артикли в переменных и устойчивых сочетаниях современного английского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук / 1-й Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. М., 1962. - 20 с.

93. Лосев А. Ф. Логическая теория числа //Вопр. философии. 1994. -№11.-С. 82-134. 1994а.

94. Лосев А. Ф. Миф. Число. Сущность. -М.: Мысль, 1994. 19946. 919 с.

95. ЛотманЮ. М. Семантика числа и тип культуры //Типология культуры / Тарт. гос. Ун-т. Тарту, 1970. - С. 58-63. - (Материалы к курсу теории лит.; Вып. 1). 1970а.

96. Лотман Ю. М. Структура художественного текста. — М.: Искусство, 1970.-384 с. 19706.

97. Лубсан Данзан. Алтан тобчи («Золотое сказание») / Пер. с монг., введ., коммент. и прил. Н. П. Шастиной. М.: Наука, 1973. - 439 с.

98. Лувсанданзан. Эртний хаадын ундэслэсэн тор есны зохиолыг товчлонхураасан Алтан товч оршвой. Улаанбаатар: УХГ, 1990. - 177 х.

99. Лувсанжав Ч. Орос монгол овормоц хэлцийн толь. Улаанбаатар: УХГ, 1970.-639 х.

100. Люстрова 3. Н., Скворцов Л. И., Дерягин В. Я. Друзьям русского языка: Кн. о развитии соврем. Рус. яз., о его месте в соц. культуре. М.: Знание, 1982.- 159 с.

101. Маковский М. М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: Образ мира и миры образов. М.: ВЛАДОС, 1996.-415 с.

102. Маковский М. М. Язык — миф — культура: Символы жизни и жизнь символов // Вопр. Языкознания. — 1997. — № 1. С. 73-95.

103. Максимове.В. Собрание сочинений: В 20 т.. СПб.: Товарищество «Просвещение», 1909. — Т. 15: Крылатые слова: Не спроста и не спуста слово молвится и до веку не сломится. - XVI, 455 с.

104. Мальцева Д. Г. Страноведение через фразеологизмы: Пособие по нем. яз. -М.: Высш. шк., 1991.—173 с.

105. МасловаА. В. Лингвокультурология: Учеб. пособие: Для студентов высш. учеб. заведений. — М.: Academia, 2001. 204 с.

106. Матвеева Г. Н. Числительные два, три, четыре в русских говорах // Материалы и исследования по русской диалектологии / Акад. наук СССР. Ин-т рус. яз. -М.; Л., 1959.-Т. 1.-С. 86-105.

107. Мельников Г. П. Системология и языковые аспекты кибернетики / Под ред. Ю. Г. Косарева. М.: Сов. радио, 1978. - 368 с.

108. Мифы народов мира: Энцикл.: В 2 т. / Гл. ред. С. А. Токарев. — 2-е изд. -М.: Сов. Энцикл., 1988.-Т. 2.-719 с.

109. МокиенкоВ. М. В глубь поговорки: Рассказы о происхождении крылатых слов и образ. Выражений. 2-е изд., перераб. и доп. - СПб.: Мим: Паритет, 1999. - 222 с.

110. Мокиенко В. М. Загадки русской фразеологии. М.: Высш. шк., 1990.160 с.

111. Мокиенко В. М. Образование фразеологических единиц в результате семантического расщепления глагольных лексем русского языка // Системные отношения лексических и фразеологических единиц: Сб. Ст. / Кур. гос. Пед. ин-т. Курск, 1981. - С. 17-27.

112. Мокиенко В. М. Славянская фразеология. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. шк., 1989.-287 с.

113. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. JL: Наука, 1977. -283 с.

114. МАБТ. Монгол ардын баатарлаг тууль // «МААЗ-ын чуулган», II боть. -Улаанбаатар: УХГ, 1982. 166 х.

115. МАДУ. Монгол ардын домог улгэр // «МААЗ-ын чууулган», XV боть. -Улаанбаатар: УХГ. 1989. - 240 х.

116. МАУ. Монгол ардын улгэр // «МААЗ-ын чуулган», I боть. -Улаанбаатар: УХГ, 1982. 343 х.

117. Монгольские народные пословицы и поговорки / Пер. с монг. А. Дамба-Ринчинэ. — М.: Изд-во иностр. лит., 1962. — 86 с.

118. Монин И. Б. Два взгляда на фразеологию // Фразеологическая система английского языка: Межвуз. сб. науч. тр. /Челяб. гос. пед. ин-т. -Челябинск, 1985. С. 3-10.

119. Монх-Очир Д. Арван хоер жил. Улаанбаатар: УХГ, 1991. - 161 х.

120. Моренцова А. В. Фразеологические единицы в поле количественности английского и русского языков // Категория количества в современных европейских языках / Акад. наук УССР; Отв. ред. В. В. Акуленко.1. Киев, 1990.-С. 198-212.

121. Мялль Л. Э. Число «пять» в буддизме //Сборник статей по вторичным моделирующим системам / Тарт. гос. ун-т; Отв. ред. Ю. М. Лотман. -Тарту, 1973.-С. 53.

122. Назарян А. Г. К проблеме генезиса фразеологии французского языка // Словообразование и фразообразование: Тез. докл. науч. конф. / Моск. Гос. пед. ин-т иностр. яз. Им. М. Тореза. — М., 1979. — С. 150-153.

123. Никитин М. В. Курс лингвистической семантики: Учеб. пособие к курсам языкознания, лексикологии и теорет. Грамматики. СПб.: Науч. Центр проблем, диалога, 1997. - 757 с.

124. Павловская Л. Г. Русская фразеология как фрагмент языковой картины мира при обучении латышских учащихся: Автореф. дис. . д-ра филол. Наук / Гос. Ин-т рус. яз. Им. А. С. Пушкина. М., 2000. - 43 с.

125. Петрова Н. Д. Национально-культурные семы в структуре значения английских фразеологических единиц // Вопр. Филологии. — 1999. — № 2. -С. 14-20.

126. Пиотровский Р. Г. Лингвистический автомат: (в исследовании и непрерывном обучении): Учеб. пособие. СПб.: Изд-во Рос. гос. пед. инта им. А. И. Герцена, 1999. - 256 с.

127. ПодюковИ. А. Народная фразеология в зеркале народной культуры: Учеб. пособие. — Пермь: Перм. гос. пед. ин-т, 1990. — 126 с.

128. ПоппеН. Н. Монгольские числительные //Языковедные проблемы по числительным: Сб. ст. /Изд. Ин-та лит. и яз. Запада и Востока при Ленингр. гос. ун-те. Л., 1927. - Т. 1. - С. 97-119.

129. Потебня А. А. Из записок о теории словесности. Харьков: Изд.

130. М. В. Потебни, 1905. IV, 652 с.

131. Приемышева М. Н. Количественные числительные в современном русском языке: Семантика и функционирование: Автореф. дис. . канд. филол. наук. / Ин-т лингв. Исслед. Рос. Акад. Наук. СПб., 1999. - 20 с.

132. ПурэвсурэнН. Праздник Нового года по лунному календарю //Монголия.-1979.-№2.-С. 10-11.

133. Пюрбеев Г. Ц. Глагольная фразеология монгольских языков. М.: Наука, 1972.-208 с.

134. Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. -М.: Высш. шк., 1980. 143 с.

135. Реформатский А. А. Мысли о терминологии //Современные проблемы русской терминологии / Акад. наук СССР. Ин-т языкознания; Отв. ред. В. П. Даниленко. — М., 1986.-С. 163-198.

136. Реформатский А. А. О сопоставительном методе //Рус. яз. в нац. шк. -1962.-№5.-С. 32-33.

137. РожанскийА.Я. Фразеологизмы с числительными //Рус. яз. в шк. -1957. -№ 1.-С. 29-33.

138. Ройзензон JI. И. Фразеология и страноведение // Бюл. по фразеологии. -Самарканд, 1972.-№ 1.-С. 12-19.

139. Романова Г. Я. Наименование мер длины в русском языке. М.: Наука, 1975.-175 с.

140. Русские народные пословицы и поговорки / Сост. А. М. Жигулев. 3-е изд., испр. и доп. — Устинов: Удмуртия, 1986. — 511 с.

141. Рыжова Э. И. Страноведческая значимость английских пословиц и поговорок // Культурно-языковые контакты / Дальневост. гос. ун-т. -Владивосток, 2000. Вып. 3. — С. 157-168.

142. Садов А. И. Знаменательные числа. СПб.: Тип. М. Меркушева, 1909. -69 с.

143. Салахова Д. М. Сопоставительный анализ фразеологических зоонимов ванглийском и турецком языках // Лингвострановедческий аспект преподавания иностранных языков: Сб. науч. ст. / Казан, гос. пед. ун-т; Науч. ред. 3. Г. Нигматов. — Казань, 1995. С. 86-96.

144. Сейдл Дж., Макморди У. Идиомы английского языка и их употребление : Пер. с англ. -М.: Высш. шк., 1983. 265 с.

145. Смит Л. П. Фразеология английского языка / Пер. А. С. Игнатьева. М.: Учпедгиз, 1959.-208 с.

146. Старый волшебник: (Монг. нар. сказки). Улан-Батор: Гос. изд-во МНР, 1987.-303 с.

147. Степанов Ю. С. Константы: Слов. рус. культуры. — 3-е изд., испр. и доп. М.: Акад. проект, 2004. - 992 с.

148. Степанов Ю. С. Счет, имена чисел, алфавитные знаки чисел в индоевропейских языках // Вопр. языкознания. — 1989. № 4. - С. 46-72; № 5. - С. 5-31.

149. Супрун А. Е. Имя числительное и его изучение в школе. М.: Учпедгиз, 1964.-159 с.

150. Сыркин А. Я., Топоров В. Н. О триаде и тетраде //III летняя школа по вторичным моделирующим системам, Кяэрику, 10-20 мая 1968 г.: Тез. / Тарт. гос. ун-т; Отв. ред. Ю. М. Лотман. Тарту, 1968. - С. 109-119.

151. ТелияВ. Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы // Фразеология в контексте культуры / Рос. акад. наук. Ин-т языкознания; Отв. ред. В. Н. Телия. М., 1999. - С. 13-33.

152. Телия В. Н. Русская фразеология: Семант., прагмат. и лингвокультурол. Аспекты. М.: Шк. «Яз. Рус. культуры», 1996. - 286 с.

153. Телия В. Н. Что такое фразеология. — М.: Наука, 1966. — 86 с.

154. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000.-262 с.

155. Томорцэрэн Ж. Монгол хэлний угийн сангийн судлал / Ред. Г. Аким, Я. Баатар, Ж. Бат-Ирээдуй. Улаанбаатар, 2001. - 205 х.

156. Топоров В. Н. О числовых моделях в архаичных текстах //Структура текста / Акад. наук СССР. Ин-т славяноведения и балканистики; Отв. ред. Т. В. Цивьян. -М., 1980. С. 3-32.

157. Топоров В. Н. Числа //Мифы народов мира: Энцикл.: В 2 т. / Гл. ред. С. А. Токарев. М., 1988. - Т. 2. - С. 629-631.

158. Топоров В. Н. Число и текст //Структура текста-81: Тез. симп. / Акад. Наук СССР. Ин-т славяноведения и балканистики; Редкол.: Вяч. Вс. Иванов, Т. М. Судник, Т. В. Цивьян. М., 1981. - С. 76-88.

159. Уразов И. А. Почему мы так говорим. М.: Правда, 1956. - 64 с.

160. Успенский Б. А. Мифологический аспект русской экспрессивной фразеологии // Анти-мир русской культуры: Язык. Фольклор. Литература / Сост. Н. А. Богомолов. М., 1996. - С. 9-107.

161. Флоренский П. А. Приведение чисел: (К мат. обоснованию числовой символики) // Богослов. Вестн. 1916. - Т. 2, июнь. - С. 292-322.

162. Цэрэнсодном Д. «Нууц товчоо» дахь зуйр цэцэн уг» // Аман зохиол судлал, боть XIII. Улаанбаатар, 1986. - X. 69-83.

163. Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика / Под ред. Ю. М. Скребнева. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1991.-220 с. 1991а.

164. Шадрин Н. Л. Фразеологизм как объект сопоставительной стилистики: (Теория и метод перевода): Автореф. дис. . д-ра филол. наук / Ленингр. гос. ун-т.-Л., 1991.-31 с. 19916.

165. Шанский Н. М., Зимин В. И., ФилипповА. В. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. — М.: Рус. яз., 1987. — 239 с.

166. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. — 3-е изд., испр. и доп. -М.: Высш. шк., 1985. 160 с.

167. Швачко С. А. Английские числительные и их место в лексико-семантическом поле количества: Автореф. дис. . д-ра филол. наук / Киев. гос. ун-т им. Т. Г. Шевченко. Киев, 1982. - 42 с.

168. Швачко С. А. Языковые средства выражения количества в современном английском, русском и украинских языках. Киев: Вища шк., 1981. -143 с.

169. Шеппинг Д. О. Символика чисел. — Воронеж: Тип. В. И. Исаева, 1893. -2., 9 с.

170. Членов М. А. Числовая символика и тайные союзы на Молуккских островах // Мифология и верования народов Восточной и Южной Азии / Акад. наук СССР. Ин-т этнографии им. Н. Н. Миклухо-Маклая; Отв. ред. Г. Г. Стратанович. М., 1973. - С. 132-166.

171. Эрдман Ф. И. О весьма замечательном употреблении имен числительных два, три, четыре в русском языке. Новгород: Губерн. тип., 1855. - 4., 8 с.

172. Эрийн сан Хан Харангуй (Нэгтгэсэн эх гар бичмэл эхуудийг харьцуулан боловсруулж, оршил бичиж, тайлбар уйлдсэн Р. Нарантуяа). -Улаанбаатар: АБЯ-ны хэвлэл, 1986. 85 х.

173. БЭС. Языкознание: Большой энцикл. слов. / Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. -М.: Большая Рос. Энцикл., 1998. - 685 с.

174. Яновская С. А. О так называемых «определениях через абстракцию» //Яновская С. А. Методологические проблемы науки. М., 1972. -С. 34-76.

175. Ярцева В. Н. О сопоставительном методе изучения языков // Науч. докл. высш. шк. Филол. Науки. 1960. -№ 1. - С. 3-14.

176. Bally Ch. Precis de stylistique. Geneve: A. Eggmann. - 1905.

177. Chevalier J., Gheerbrandt A. Dictionnaire des symboles. Robert Laffont / Jupiter, 1987.- 1060 p.

178. Dobrovol'skij D. O., PiirainenE. Symbole in Sprache und Kultur //Studien zur Phraseologie aus kultursemiotischer Perspective. — Bochum: Brockmeyer, 1997.-S. 289—425.

179. Evans I. H. Brewer's Dictionary of Phrase and Fable. 14th ed. — London:1. Cassell, 1989.-1264 p.

180. Gibbs R. W. What do idioms really mean? // J. of Memory and Language. -1992. Vol. 31. - P. 485-506.

181. GlaserR. Terminological problems in linguistics, with special Reference to neologisms. //LEXeter '83 Proceedings / Ed. by R. R. K. Hartman. -Tubingen, 1984. -P. 345-351.

182. Glaser R. The stylistic Potential of Phraseological Units in the Light of Cenre Analysis // Phraseology: theory, analysis, and applications / Ed. by A. P. Cowie. Oxford; New York, 1998. - P. 125-136.

183. LebedkoM. G. Culture Bumps: Overcoming Misunderstanding in Cross-Cultural Communication. Vladivostok: Far Eastern State Univ. Press, 1999. - 195 p.

184. Luwsandzaw Ch. A mongol szolasok Budapest, 1966. - 21 p.

185. NTC's Dictionary of Proverbs and Cliches: the most practical and up-to-date guide to proverbs and cliches and the way they are used / Compiler by A. Bertram; Ed. By R. A. Spears. — Lincolnwood: National Textbook Co., 1996.-321 p.

186. Oxford Dictionary of English Idioms / Ed. By A. P. Cowie, R. Mackin; Revised by I. R. McCaig. Oxford: Oxford Univ. Press, 1994. - 752 p.

187. Phraseology: theory, analysis, and applications / Ed. by A. P. Cowie. — Oxford: Clarendon press; New York: Oxford Univ. Press, 1998. XIII, 258 p.

188. Sechehaye A. La stylistique et linguistique theorique Melange de linguistique offert a M. Ferdinand de Saussure. Paris, 1908.

189. Spellmann J. W. The symbolic significance of the number twelve in ancient India//J. of Asian Studies.- 1962.-Vol. 22,N l.-P. 79-88.

190. Список использованных словарей

191. Аким Г. Монгол овормоц хэлцийн товч тайлбар толь. Улаанбаатар: «Интерпресс» хэвлэлийн газар., 1999. - 212 х.

192. Аракин В. Д., Выгодская 3. С., Ильина Н. И. Англо-русский словарь. -М.: Рус. яз. Медиа, 2003. - 590 с.

193. АшукинН. С., АшукинаМ. Г. Крылатые слова: Лит. цитаты, образ, выражения. 4-е изд., доп. - М.: Худож. Лит., 1988. - 527 с.

194. Бабкин А. М., Шендецов В. В. Словарь иноязычных выражений и слов: В 2 т. 2-е изд., перераб. и доп. - Л.: Наука, 1981. - Т. 1. - 696 е.; 1987. -Т. 2.-655 с.

195. Бетехтина Е. Н. Фразеологизмы с библейскими именами: (В рус. и англ. яз.). СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999. - 172 с.

196. СРФ. Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь русской фразеологии: Ист.-этимол. справ. / С.-Петерб. гос. ун-т. СПб.: Фолио-Пресс, 1998.-700 с.

197. Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь фразеологических синонимов русского языка: Ок. 7000 фразеологизмов, свыше 900 синонимич. Рядов / Под ред. В. М. Мокиенко. М.: Астрель: ACT, 2001.-495 с.

198. БАМ PC. Большой академический монгольско-русский словарь: В 4 т. / Ин-т яз. и лит. Акад. Наук Монголии, Ин-т языкознания Рос. акад. наук; Отв. ред. Г. Ц. Пюрбеев. -М.: Academia, 2001-2002.

199. Быстрова Е. А., Окунев А. П., Шанский Н. М. Краткий фразеологический словарь русского языка. СПб.: Просвещение, 1992. — 271 с.

200. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. М.: Рус. яз., 1989-1991.

201. Дашдондов Ц. Англи-монгол адил утгат овормоц хэллэгийн шинэ тайлбар толь. Улаанбаатар: ШУА-ийн хэл зохиолын хурээлэн, 2003. -551 х.

202. Дашдондов Ц. Монгол-англи овормоц хэлц, хэллэгийн толь. -Улаанбаатар: МОНСУДАР хэвлэлийн газар, 2001. — 368 х.

203. ДашдондовЦ. Монгол-Орос-Англи овормоц хэллэгийн толь /Ред. Ч. Лувсанжав. Улаанбаатар: Монсудар, 1987. - 370 х.

204. Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. — 3-е изд., стер. -М.: Рус. яз., 1993.-536 с.

205. Жуков В. П., Сидоренко М. И., ШкляровВ. Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка: Около 730 синонимич. Рядов / Под ред. В. П. Жукова. М.: Рус. яз., 1987. - 441 с.

206. ИдэрбаярБ. Мянган зуйр цэцэн угийн англи-орос-монгол толь. -Улаанбаатар: Тод принтинг, 2000. — 165 х.

207. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус. Яз., 1984. - 942 с.

208. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стер. -М.: Рус. Яз., 2001.-502 с.

209. Лебедева Л. А. Устойчивые сравнения русского языка: Темат. слов. -Краснодар: Кубан. гос. ун-т, 1998. 270 с.

210. Лувсанжав Ч. Орос монгол овормоц хэлцийн толь. — Улаанбаатар, 1970.- 639 х.

211. Мелерович А. М., Мокиенко В. М. Фразеологизмы в русской речи: Слов.- М.: Рус. словари, 1997. 863 с.

212. Михельсон М. И. Русская мысль и речь: Свое и чужое: Опыт рус. Фразеологии: Сб. образ. Слов и иносказаний: В 2 т. М.: Терра, 1994.

213. Михельсон М. И. Ходячие и меткие слова: Сб. рус. и иностр. цитат,пословиц, поговорок, послович. выражений и отдельных слов (иносказаний). М.: Терра, 1994. — XII, 598 с.

214. Монгол-Орос толь. М: Улсын гадаад, дотоодын олон хэлний толь бичгийн хэвлэл, 1956. — 715 х.

215. Огольцев В. М. Устойчивые сравнения русского языка: Ил. слов, для говорящих на англ. Яз. М.: Рус. яз., 1984. - 173 с.

216. СЯЗ. Ожегов С. И. Словарь русского языка. 5-е изд., испр. и доп. - М.: ГИС, 1961.-900 с.

217. ОжеговС. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка / Рос. акад. Наук. Ин-т рус. яз., Рос. фонд культуры. М.: Азъ, 1992. - 955 с.

218. Словарь образных выражений русского языка / Т. С. Аристова, М. Л. Ковшова, Е. А. Рысева и др.; Под ред. В. Н. Телия. М.: Отечество, 1995.-368 с.

219. Словарь русского языка: В 4 т. / Акад. наук СССР. Ин-т рус. яз.; Подгот. Л. П. Алекторовой и др. 3-е изд., стер. - М.: Рус. яз., 1985-1988.

220. Словарь употребительных английских пословиц: 326 ст. /М.В.Буковская, С. И. Вяльцева, 3. И. Дубянская и др. М.: Рус. яз., 1985.-231 с.

221. Снегирев И. М. Словарь русских пословиц и поговорок. Русские в своих пословицах. М.: Терра, 1997. — 351 с.

222. Фелицына В. П., МокиенкоВ. М. Русские фразеологизмы: Лингвострановед. слов. / Под ред. Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова. -М.: Рус. яз., 1990.-222 с.

223. Фелицына В. П., Мокиенко В. М. Школьный фразеологический словарь. М.: ЭКСМО-Пресс, 1999. - 382 с.

224. Фелицына В. П., Прохоров Ю. Е. Русские пословицы, поговорки, крылатые выражения: Лингвострановед. слов. / Под ред. Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Рус. яз., 1988.-271 с.

225. Фразеологический словарь русского литературного языка: Более 12 ООО фразеол. единиц: В 2 т. / Сост. А. И. Федоров. М.: Цитадель, 1997.

226. Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4000 слов. ст. / Л. А. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков, А. И. Федоров; Под ред. А. И. Молоткова. 4-е изд., стер. - М.: Рус. яз., 1986. - 543 с.

227. Шанский Н. М., Зимин В. И., Филиппов А. В. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. М.: Рус. яз., 1987. - 239 с.

228. Шанский Н. М., Зимин В. И., Филиппов А. В. Школьный фразеологический словарь русского языка: Значение и происхождение словосочетаний. 2-е изд. — М.: Дрофа: Рус. яз., 1997. — 367 с.

229. Яранцев Р. И. Словарь-справочник по русской фразеологии: Около 800 фразеологизмов. 2-е изд., стер. - М., 1985. - 304 с.

230. Яранцев Р. И. Русская фразеология: Слов.-справ: Около 1500 фразеологизмов. М.: Рус. яз., 1997. - 846 с.

231. Akim G. Pearl rosary of wisdom: (Concise dictionary of English-Mongolian and Mongolian-English proverbs). Ulaanbaatar: Tod printing. - 1995. - 1611. P

232. Bawden C. R. Mongolian-English dictionary. London: Kegan Paul International, 1997. - 595 p.

233. Dictionary of American Proverbs / Ed. by W. Mieder, S. A. Kingsbury, К. B. Harder. New York: Oxford Univ. Press, 1992. - XVIII, 710 p.

234. Encyclopedia of Contemporary American Culture / Ed. by G. W. McDonogh, R. Gregg, С. H. Wong. London: Routledge, 2001. - 797 p. (ECAC)

235. Laflin S. V. Something to Crow About: A Concise Collection of American Idioms for Everyday Use. Washington: USIA, 1996. - 94 p.(SC)

236. Spears R. A. NTC's American Idioms Dictionary. 2nd ed. - Lincolnwood: National Textbook Co., 1994. -XII, 532 p.

237. The Oxford Dictionary of Modern Quotations / Ed. by E. Knowles. Oxford; New York: Oxford Univ. Press, 1996. - 530 p. (MQ)

238. Wallace M. J. Dictionary of English Idioms. — Glasgow: Collins, 1981. -222 p.

239. The Wordsworth Dictionary of Idioms / Ed. by E. M. Kirkpatrick, С. M. Schwarz. Ware: Wordsworth, 1995. - VI, 432 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.