Семантика валентностей многозначных глаголов: На материале английских глаголов движения тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Мурыгина, Александра Михайловна

  • Мурыгина, Александра Михайловна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2003, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 137
Мурыгина, Александра Михайловна. Семантика валентностей многозначных глаголов: На материале английских глаголов движения: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Москва. 2003. 137 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Мурыгина, Александра Михайловна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ПРОБЛЕМЫ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ВАЛЕНТНОСТИ.

Раздел 1. Общее понятие валентности: история развития теории и современные концепции.

Раздел 2. О содержании валентностей предикатного слова теория семантических ролей).

Раздел 3. Некоторые проблемы теории «семантической валентности».

Раздел 4. Проблема факультативности и обязательности валентной связи.

ГЛАВА П. СЕМАНТИКА МНОГОЗНАЧНЫХ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ МО VE, GO, СОМЕ И ЕЕ ВЛИЯНИЕ НА СОСТАВ

ГЛАГОЛЬНЫХ ВАЛЕНТНОСТЕЙ.

Раздел 1. Семантическая структура глагола МО VE и его валентные связи.

Раздел 2. Семантическая структура глагола GO и его валентные связи.

Раздел 3. Семантическая структура глагола СОМЕ и его валентные связи.

Раздел 4. Направление валентных связей в предложении.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Семантика валентностей многозначных глаголов: На материале английских глаголов движения»

Валентность - понятие, широко используемое в современном языкознании. Данная проблема не случайно привлекает внимание лингвистов: понимание того, что язык представляет собой целостную систему, компоненты которой тесно взаимосвязаны, привело к укреплению в последнее время принципов интегральности и системности исследования языка. Целью лингвистических работ стало полное описание языка, моделирующее языковое поведение людей. Такой подход требует изучения всех особенностей функционирования языка, а, следовательно, изучения взаимодействия его единиц на различных уровнях, в том числе их валентных связей.

Теории валентности посвящены труды многих известных лингвистов, таких как С.Д.Кацнельсон, Л.Теньер, О.И.Москальская, Г.Хельбиг, В.Шенкель, В.Бондцио, К.Э.Зоммерфельдт, Ч.Филлмор, Дж.Лайонс, Ю.Д.Апресян, А.Б.Абрамов, В.В.Гуревич и др. Часто объектом валентного анализа являлся глагол как наиболее емкая единица языка.

Большое количество исследований посвящено глаголам движения, что вполне объяснимо: многогранность семантической структуры и синтаксических функций этих глаголов ставит их в центр лексико-грамматической структуры языка. Именно поэтому они исследовались больше и чаще, чем другие семантические группы глаголов, в результате чего возникло наибольшее расхождение мнений авторов относительно сущности и характера их семантической структуры и валентных связей, что стимулирует дальнейшие исследования и оправдывает их целесообразность. Проводился валентный и семантический анализ глаголов движения в русском языке (Ферм 1990, Апресян 1995, Майсак 1999, Рахилина 1998, Кошелев 1999, Падучева 1999, Розина 1999), изучались дейктические категории глаголов соте и go (Fillmore 1966, 1983), описывалась семантическая структура английских бифункциональных глаголов (Гурская 1975), проводились семантические исследования английских глаголов движения и их роли в организации текста (Хачересова 1977), осуществлялся дистрибутивно-семантический анализ глаголов движения в современном английском языке (Ковалева 1977), рассматривались пути развития семантической структуры английских глаголов со значением движения по воздуху и воде (Голованов 1983), изучалась система, структура и динамика семантического поля "путь передвижения" (Кожемяка 1984), описывались валентность и сочетаемость глаголов движения и производных от них абстрактных имен существительных в современном английском языке (Пшегусова 1985), исследовалась семантика и функционирование английских глаголов, обозначающих определенно-направленное перемещение в пространстве (Жолобов 1985), рассматривался синтактико-семантический потенциал глаголов перемещения в английском языке (Федорова 1992). Однако до сих пор не проводилось системного изучения валентных характеристик различных значений полисемантичных глаголов движения, а ведь именно такие исследования помогают раскрыть семантическую структуру слов, поскольку определение валентных связей лексических единиц связано с анализом их семантики. Недостаточная изученность валентных связей разных значений одного глагола определяет актуальность темы данного исследования.

Теоретической базой диссертационной работы послужили положения современной семантики, разработанные в трудах отечественных и зарубежных лингвистов (Ю.Д. Апресян, В.В. Гуревич, С.Д. Кацнельсон, JI.C. Бархударов, Н.Д. Арутюнова, В. Бондцио, А. Вежбицкая, Дж. Лаков, Ч.Дж. Филлмор, Дж. Лайонз).

Цель работы заключается в выявлении влияния содержания различных значений многозначных глаголов на состав и семантику их валентностей, а также на категориально-лексическое наполнение актантов, эти валентности реализующих.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

- эксплицировать содержание значений многозначного глагола и выявить сходства и различия между этими значениями;

- определить состав и семантику валентностей при разных значениях одного и того же глагола;

- изучить условия реализации валентностей;

- раскрыть направление валентных связей глаголов;

- исследовать категориально-лексическое наполнение глагольных валентностей.

Материалом исследования послужили примеры, полученные методом выборки из толковых словарей, текстов художественных произведений британских и американских авторов XX века.

Объектом исследования являются свободные и лексически обусловленные значения наиболее емких полисемантичных глаголов движения move (19 значений), go (25 значений) и соте (16 значений).

Основными методами, используемыми в работе являются компонентный, дефиниционный, валентный, дистрибутивный и количественный анализ. Применены также элементы трансформационного и контекстологического методов. В целях обеспечения большей достоверности на протяжении всего исследования использовался метод сравнения словарных дефиниций.

Научная новизна и теоретическое значение данного исследования состоит в системном описании соотношения компонентного состава разных значений полисемантичных глаголов и их валентных связей, установлении компонентов, связывающих значения полисемантичного глагола между собой и изучении направления валентных связей слов.

Практическое значение исследования состоит в том, что его материалы и выводы могут быть использованы в преподавании курса теоретической грамматики английского языка, в спецкурсах и спецсеминарах, а также при подготовке курсовых и дипломных работ.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были представлены на международной конференции студентов и аспирантов по фундаментальным наукам "Ломоносов" (МГУ, апрель 1999г.), на международной научной конференции "Динамика мира в разных культурах и языках" (ИЯ РАН, МУПОЧ "Дубна", июнь 1999г.) и на научно-практической конференции по итогам научно-исследовательской работы в Mill У в 2001г.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав и заключения. К работе прилагаются библиография, список лексикографических источников и список дополнительных источников иллюстративных примеров.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Мурыгина, Александра Михайловна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Валентность имеет семантическую природу, ввиду чего выделение отдельной синтаксической валентности наряду с семантической представляется неоправданным; именно семантическая валентность проявляет себя в синтаксических свойствах слова. Можно, видимо, лишь говорить о синтаксических способах выражения семантических валентностей.

Поскольку семантические валентности вытекают непосредственно из лексического значения слова, содержание валентностей, или семантические роли соответствующих членов предложения, предопределяются лексическим значением слова, и указания на них включены в его значение.

Разный состав валентностей свидетельствует о разном наборе компонентов в семантике слов, т.е. о разных значениях. С другой стороны, одинаковый набор валентностей не означает, что мы имеем дело с одним и тем же значением (ср.:: gof. I will go from London to New York; go2. This road goes from Dover to London; go3 Mountains so from the southern coast to the northern coast).

В семантическом плане валентные связи могут быть только обязательными. Однако обязательность валентности не обусловливает обязательности ее реализации в тексте, что, как отмечает В.В. Гуревич, «не означает отсутствия соответствующего содержательного элемента в семантике высказывания (и в реальной ситуации)» (Гуревич 1998: 59). Так, отсутствие указания на начальную и конечную точки в примере Не has соте не означает, что данные элементы отсутствуют в семантике этого предложения, а тем более - в реальной ситуации; они остаются не выраженными, потому что либо уже известны собеседникам, либо неизвестны, либо просто не важны. По-видимому, можно говорить о лишь синтаксической факультативности обязательных семантических связей.

Из сказанного следует, что в каждом случае происходит актуализация только тех валентностей, которые необходимы для отражения ситуации, т.е. тех, что являются коммуникативно ценными.

Синтаксическая факультативность валентностей в большей мере характерна для прямых значений, чем для переносных, поскольку переносные значения в большей степени синтагматически обусловлены и требуют контекстуальной поддержки.

Направление валентных связей не всегда совпадает с синтаксическими отношениями доминирующих и зависимых слов, поскольку семантические валентности создаются лексическим или грамматическим значением слова, а не его статусом. Сочетание глагола с другими словами не всегда означает, что семантическая связь между ними создается глаголом. Валентная связь может иметь противоположную направленность - от какого-либо синтаксически зависимого слова к глаголу, и при определении направления всегда следует исходить из лексического или грамматического значения языковых единиц.

Вопреки существующему мнению, что в переносных значениях глагол сохраняет свои исходные валентности (Федорова, 1992: 44), такое положение вещей имеет место в весьма малом числе значений, в большинстве же случаев, как количество, так и содержание валентностей изменяется.

Важную роль для реализации значения глагола играет расстановка акцентов в его семантической структуре. В зависимости акцентуации тех или иных компонентов значения, действие может приобретать предельный или процессуальный характер (ср.: move,. I moved to another seat, где акцентируются компоненты "перестать находиться в А и начать находиться в Б", сам же процесс движения выходит из фокуса значения; ситуация выглядит так, как будто между А и Б не существует промежуточных точек, действие имеет предельный характер, и The procession moved through the streets, где акцентируется действие в развитии, и у движения нет начальной и конечной точек, а есть точки промежуточные (субъект перемещается из А в Б, из Б в В, и т.д.); здесь действие процессуально).

Каждая валентность, создаваемая значением глагола, требует определенного, категориально-лексического наполнения.

Одна и та же валентность при разных предикатах может выражаться разными средствами. С другой стороны, одно и то же средство при разных словах может выражать разные валентности.

Разные значения глагола имеют разное окружение. Кардинальные различия в окружении глагола чаще всего свидетельствуют о разных значениях глагола. С другой стороны, существуют предикаты, валентности которых могут быть выражены словами двух или более разных семантических классов, т.е. глагол в одном и том же значении может иметь разное окружение. В таких случаях реализуется одно и то же значение глагола, несмотря на то, что суммарное значение предложений изменяется. Эти семантические различия между предложениями, в которых реализуется одно и то же значение глагола, создаются значением существительных, заполняющих субъектную валентность глагола. Такое встречается тогда, когда значение глагола является весьма обобщенным (ср.:: moves. It was calm and not a leaf moved - He tried to get out but his legs wouldn't move', moves. The water moves the mill-wheel - She moved her lips but could not speak, movew. We are moving rapidly into the nuclear age - Public opinion was moving strongly in favour of disarmament, gof. He went down the path to his car ~ His hand went to his pocket, go2 This road goes to London - Does that door go to the kitchen?; gojo. First the sail went and then the mast - The bank may go any day, сотед. May comes between April and June - Your family should always come before your job; сотею. On what page does it come? - New Year's Day comes on a Thursday).

Адвербиальные валентности одного и того же значения в определенных пределах могут иметь различное наполнение (comes. Spring came late that year to the mountains - место, A crisis is coming - сфера деятельности; come 13. This book comes from his library - место, The passage she quoted comes from Shakespear -источник). Различие в семантике валентностей может проистекать из различного характера субъектов, либо объясняться тем, что содержание (семантическая роль) одной валентности производно от другой (например, валентность источника производна от валентности места; подробнее о производности см. Глава I, Раздел 2).

Прямые значения глаголов движения обладают валентностями субъекта, начальной точки, конечной точки; при наличии в глаголе каузативного компонента имеют еще объектную валентность.

Указание на начальную точку при глаголах движения опускается в тексте чаще, чем указание на конечную точку. Происходит это потому, что начальная точка движения чаще всего обозначает уже известное из ситуации местоположение предмета, либо она не важна.

Большинство значений многозначных глаголов движения являются метафорическими. Метафоричность значений чаще всего базируется на ассоциациях с отдельными наиболее абстрактными семантическими компонентами, составляющими основное словарное значение глагола. Это может быть компонент "перемещение", либо базовое для движения понятие изменения, которое модифицируется в этих значениях в изменение временное или качественное (переход от одного уровня к другому, от одного состояния к другому).

Основная масса значений базируется на представленном в том или ином виде компоненте "движение". Исключением являются значения go22- The gun went "bang", go23- The alarm went at midnight, в которых этот компонент отсутствует.

Метафорические значения глагола move по большей части основаны на компоненте "перемещение", либо на базовом для движения понятии изменения.

Поскольку дейктической характеристикой глагола go является ориентированность движения (удаление) от наблюдателя, который часто находится в начальной точке, то в основе метафорических значений глагола go часто лежит сема "уйти, исчезнуть" и ее модификации.

Метафорические значения глагола соте, наоборот, в основном базируются на компонентах "прийти, появиться", "достигнуть", что тоже связано с дейктическими особенностями глагола: ориентированность движения приближение) к наблюдателю, который часто находится в конечной точке. Вследствие этого в производных значениях глагола соте валентность начальной точки чаще всего исчезает, не подвергаясь никаким модификациям; исключение составляют значения comeи'. This comes of carelessness, come 13. This word comes from Latin, где, наоборот, начальная точка трансформируется в значение "причина" и "место / источник", а конечная точка исчезает.

В случае когда значения глагола включают метафору, основанную на представлении о пространственном перемещении, у них сохраняются все три валентности: субъекта, начальной точки и конечной точки; либо (при условии, что этими точками являются люди) адвербиальные валентности выполняют роли источника и адресата.

При абстрагировании от признаков пространственного перемещения глагол утрачивает пространственные валентности.

В значениях, содержащих метафорический компонент, основанный на понятии «движение», валентности начальной и конечной точек могут исчезнуть (ср.: moveu. We were all moved by that magnificent music; moveif. We moved for an adjournment of half an hour; go7. Time goes quickly; go». The pain has gone; go9. My grand mother went peacefully in the night (died); go]0. The bulb's gone in the bathroom (damaged); gOi5: The engine went beautifully all day; go 17. Nobody knows how matters will go; gojs. After these attacks he went in fear of his life; go2o : The names go in alphabetical order; go21 The story goes that he was murdered; go22. The cannon suddenly went "boom "; go 23. The whistle goes at the end of the match; go24. Her blouse and skirt don't go; go25- This plan will not go), а могут трансформироваться в источник и адресат (ср.: go4. The virus went from person to person; go5 Each lot will go to the highest bidder; gOf,. First prize goes to a dark horse; come2. His voice came tome through the mist; corner The farm came to him on his father's death; comes. The news came as a great shock to him; comeu. This word comes from Latin\ в сферы деятельности (ср.: moveg. He'd moved to the BBC from publishing; move9. My boss wants to move me into a different job; move 13. It's for him to move first in this matter; movei4: They move in the highest society), состояния (ср.: movent. Russia is moving to a market economy; moveu. A lot of young people are moving away from eating meat, go 19. The shop has gone out of the trade now, comeis. The elevator came to a stop)-, конечная точка может трансформироваться в объект деятельности (ср.: comes. When you come to the second chapter you will like it), цель (ср.: go и- All the money goes for medicine), количество (ср.: go и. I '11 go to £3000 but no higher, come8: His earnings come to more than £5. ООО a year), результат (ср.: go 17. I don't know whether the case goes for me or against me; come 14: to come to understanding / a decision / an agreement); в некоторых метафорических значениях, несмотря на изменение семантики глагола, локативные валентности могут сохраняться (ср.: go 13. The book will not go into my pocket: go]4. The shirts go in the second drawer, comef. The dress comes to her knees: come 10'. On what page does it come?-, come 13: He comes from England). Кроме того, адвербиальные валентности могут поглощаться значением глагола (ср.: moveu. My affairs are moving-, moveu. This article is not moving (doesn't sell); move 19. No one wants to buy these toys - we just can't move them; gou. The car must go we can't afford it; comeu. The butter came very quickly today).

Для возникновения у субъекта значения производителя действия необходимо, чтобы в семантике предиката содержался каузативный компонент, причем важно, чтобы «оба события и их каузальная связь были выражены нерасчлененно - значением одного семантически сложного глагола» (Гуревич, 1998: 60). Однако субъект может иметь значение производителя действия и при непереходных глаголах, содержащих компонент самокаузации, т.е. направленности действия субъекта на самого себя (ср.: movei. Now they were moving to where coffee was being handed round; mover,: They moved into town; moves. He'd moved to the BBC from publishing; goi. He went down the path to his car; go и,. He went a hundred dollars on race; comei. He came to London last night; comes I now come to the third point; comes: He will never come to much; comeu. They had come to power ten years earlier).

Для глаголов движения самокаузация возможна только при субъекте, наделенном волей, способностью направлять свои действия, т.е. при субъекте, являющемся живым существом. Таким образом, при непереходных глаголах движения роль производителя действия возможна лишь в случае заполнения субъектной валентности существительным, обозначающим живое существо. Есть, однако, случаи, когда субъект, обозначающий живое существо, выполняет роль носителя признака (ср.: соте13: She comes from a well-known family).

Важной проблемой при выявлении и описании семантических связей слов является установление порога дробности семантических ролей. С одной стороны, точное описание семантики предложения требует довольно большого числа семантических ролей. С другой стороны неограниченное возрастание количества ролей усложняет процедуру описания семантики валентностей. Представляется, что при решении этого вопроса следует исходить из целей конкретного исследования: в одних случаях давать общее классифицирующее название роли, в других же отходить от него и давать подробное описание. Универсального решения здесь, по-видимому, нет.

Исследованный материал вновь поставил перед нами одну из важнейших проблем лингвистики - установление критериев разграничения значений. Какие особенности семантики слова следует учитывать при разграничении значений, а какими можно пренебречь? В принципе, разные значения слова - это значения, отличающиеся по составу компонентов. Однако существуют такие случаи употребления слов, в которых семантика слов включает в себя компоненты нескольких значений. Так, в предложении The clock's hand moved from 7 to 8 семантика глагола представляет собой своего рода переходный случай. С одной стороны, здесь имеет место перемещение свободной части предмета относительно прикрепленной, что делает данное употребление сходным со значением move4(The mill-wheel moved a little and stopped). С другой стороны, в отличие от употребления move4, во фразе возможно указание начальной и конечной точек, что связано с функцией, выполняемой часовой стрелкой, а это сближает данное значение со значением movei (The Earth moves round the Sun). Здесь возникает вопрос, к какому значению отнести данный случай употребления глагола. Учитывать ли тип перемещения субъекта (движение неприкрепленной части вокруг прикрепленной) или пренебречь этим фактором и констатировать лишь движение из начальной точки в конечную? Если принять вторую точку зрения, то стоит ли вообще разделять значения movej и move4 (например, Longman Dictionary of Contemporary English относит эти типы употребления к одному значению)?

Еще один вопрос в рамках проблемы разграничения значений: насколько важен компонент "самокаузация"? Должно ли его наличие или отсутствие служить основанием для разделения значений, или здесь можно ограничиться выделением подзначений внутри одного значения (ср.: moveu. The procession moved through the streets - move]e". The clouds moved slowly southward, gOia: They went along the road -gorf. Cars go on the road, corner. He came to London last night - comerf. The train comes at three o'clock, comeSa: He will never come to much - comesб". All his plans came to nothing)?

Достаточно ли для разграничения значений различия в содержании действия, произведенного субъектом на объект (ср., например, физическое воздействие в move2. The wind moved the heap to the roadside и нефизическое воздействие с помощью приказов или других волевых действий в moves. The general moved troops to the South)!

Следует ли при анализе предложений (1) Не went from London to New York, (2) It's time for us to go и (3) His hat has gone somewhere говорить о перестановке акцентов в структуре одного значения глагола go и, таким образом, считать их реализацией подзначений goi (состав семантических компонентов в этих употреблениях глагола go одинаков, но в примере (1) присутствуют все компоненты значения глагола ("перестать находиться в точке А и начать находиться в точке Б"), а в примерах (2) и (3) на первый план выводится сема "перестать находиться в некой точке") или же разделить эти случаи употребления глагола go на разные значения?

В данном исследовании предлагались варианты ответов на эти вопросы, которые не являются единственно верными и не снимают проблемы в целом.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Мурыгина, Александра Михайловна, 2003 год

1. Абрамов Б.А. Синтаксические потенции глагола в сопоставлении с потенциями других частей речи // Филологические науки. 1966. № 3.

2. Абрамов Б.А. О понятии семантической избирательности // Инвариантные семантические значения и структура предложения. М.: Наука, 1969.

3. Адмони В.Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики. JL, 1988.

4. Амбарцумян Р. С. Логико-семантический и синтаксический аспект теории валентности (нем. яз.). Дисс. .канд. филол. наук. М.: МГПИИЯ, 1976.

5. Андреева В.К. Типы глагольных лексико-семантических вариантов и их системные отношения. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Одесса: ОГУ, 1981.

6. Анштатт Т. Стремление к лучшему: семантическое поле движения как база для выражения оценки // Логический анализ языка. Языки динамического мира. Дубна: Международный университет природы, общества и человека «Дубна», 1999.

7. Апресян Ю.Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола. М., 1967.

8. Апресян Ю.Д. Значение и оттенок значения // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. Т.33. №4. 1974.

9. Апресян Ю.Д. Избранные труды, том 1. Лексическая семантика. Синонимические средства языка: 2-е изд., испр. и доп. М.: Школа «Языки русской культуры», Изд. фирма «Восточная литература» РАН, 1995а.

10. Ю.Апресян Ю.Д. Избранные труды, том 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Школа «Языки русской культуры», 19956.

11. П.Апресян Ю.Д. Отечественная семантика в конце XX столетия // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. Т.58. № 4. 1999.

12. Апресян Ю.Д. Значение и употребление // Вопросы языкознания. 2001. №

13. Аринштейн В.М. Особенности образования производных каузативных значений глаголов различных валентных классов // Семантика и функционирование английского глагола. Горький: Изд. ГГПИ, 1985.

14. Аринштейн В.М. Лексическая семантика глагола и способ представления ситуации («сцены») // Лексическая семантика и части речи. Л.: Изд. ЛГУ, 1986.

15. Арутюнова Н.Д. Понятие пресуппозиций в лингвистике // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. Т. 32. № 1. 1973а.

16. Арутюнова Н.Д. Проблемы синтаксиса и семантики в работах Ч. Филлмора //Вопр. Языкознания. № 1. 19736.

17. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: логико-семантические проблемы. М.: Наука, 1976

18. Багдасарова Г.А. Глаголы медленного темпа движения в современном английском языке // Вопросы лексикологии, лексикографии и стилистики романо-германских языков. Самарканд: СГУ, 1974.

19. Багдасарова Г.А. Глаголы быстрого темпа движения в современном английском язке // Вопросы лексикологии, лексикографии и стилистики романо-германских языков. Самарканд: СГУ, 1976.

20. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Иностранная литература, 1955.

21. Бархударов А. С. К вопросу о поверхностной и глубиной структуре предложения // Вопросы языкознания. 1973. № 3.

22. Беляева Т.М. Словообразовательная потенция, валентность и активность глагольных основ в английском языке. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -Л.: ЛГУ, 1974.

23. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974.

24. Блох М.Я., Аралов A.M. Аспекты значения слова // Семантика и функционирование английского глагола. Горький, 1985.

25. Богданов В.В. Семантико-сннтаксическая организация предложения. JL: Изд. ЛГУ, 1977.

26. Богуславский И.М., Иомдин JI.J1. Семантика быстроты // Вопросы языкознания. 1999. № 6.

27. Бонару В.И. Некоторые вопросы функциональной перспективы предложения. Кишинев: ШТИИНЦА, 1975.

28. Бондарко А.В. Семантика предела//Вопросы языкознания. 1986. № 1.

29. Бондарко А.В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. СПб.: Изд. СПбУ, 1996.

30. Бондцио В. Теория валентности и обучение языку // Иностранные языки в школе. 1977. № 5.

31. Будагов Р.А. основной словарный фонд и словарный состав языка. Л., 1952.

32. Булыгина Т.В. Грамматические и семантические категории и связи // Аспекты семантических исследований. М., 1980.

33. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Пространственно-временная локализация как суперкатегория предложения // Вопросы языкознания. 1989. № 3.

34. Бурлакова В.В. Влияние семантики глагола на значение зависимых // Семантика и функционирование английского глагола. Горький, 1985.

35. Ван-Валин Р., Фоли У. Референциально-ролевая грамматика // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 11. М.: Прогресс, 1982.

36. Варшавская А.И. Локативное предложение // Спорные вопросы английской грамматики. Л.: Изд. ЛГУ, 1988.

37. Васильев Л.М. Методы современной лингвистики. Уфа: Изд. Башкир, гос. университета, 1997. - 180с.

38. Вежбицкая А. Семантика грамматики. -М.: ИНИОН, 1992.

39. Вердиева З.П. Семантические поля в современном английском языке. М., 1986.

40. Виноградов В.В. О взаимодействии лексико-семантических уровней с грамматическими в структуре языка // Мысли о современном русском языке. -М., 1969.

41. Вопросы лексической и грамматической семантики. М., 1983.

42. Гак В.Г. К проблеме синтаксической семантики // Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. М., 1969.

43. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания // Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования. М., 1971.

44. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики. 1971. -М.: Наука, 1972.

45. Гогошидзе В.Д. Взаимодействие семантики и грамматики: глагол в системе частей речи. Л., 1988.

46. Голованов Б.В. Пути развития семантической структуры глаголов со значением движения по воздуху и воде. Автореф. дисс. .канд. филол. наук. Одесса: Изд. ОГУ, 1983.

47. Гукина Л.В. Семантическая классификация английских и русских глаголов со значением «расположение в пространстве». Автореф. дисс. .канд. филол. наук. Кемерово, 1997.

48. Гуминский А.П. Опыт построения системы семантических падежей. Автореф. дисс. .канд. филол. наук. Саратов, 1988.

49. Гуревич В.В. О строении лексического значения // Проблемы языкознания и теории английского языка. М., 1977. вып.З.

50. Гуревич В.В. Семантика глагольных валентностей // Слово в языке и речи. -Нальчик, 1982.

51. Гуревич В.В. Существует ли факультативная валентность? // Филологические науки. 1992. № 1.

52. Гуревич В.В. Семантическая производность в грамматике. 2-е изд., перераб. И доп. М.: МОСУ, 1998.

53. Гуревич В.В. От движения к покою или наоборот? ( О некоторых парадоксах семантической деривации) // Логический анализ языка. Языки динамического мира. Дубна: Международный университет природы, общества и человека «Дубна», 1999.

54. Гурская А.И. Семантическая структура английских бифункциональных глаголов go, come, get, run. Автореф. дисс. .канд. филол. наук. Львов, 1975.

55. Денисенко Н.А. Валентность как проявление соотношения лексической семантики и грамматической организации высказывания в коммуникативном акте // Проблемы коммуникативной лингвистики. М., 1982.

56. Дозорец Ж.А., Гуревич В.В. Лексическая семантика многозначного глагола во взаимодействии с его видовыми значениями // Системные отношения в лексике и фразеологии (русский язык). М.: МГПИ им. Ленина, 1982.

57. Долинина И.Б. Валентностные категории английского глагола. Дисс. .докт. филол. наук. Л., 1981.

58. Есперсен О. Философия грамматики. М.: Иностранная литература, 1958.

59. Жолобов С.И. Валентные свойства глаголов fall и drop в современном английском языке // Грамматическая семантика. Горький, 1979.

60. Ибрагимова В.JI. К истории изучения глаголов движения в отечественном языкознании // Лексическая и словообразовательная семантика: Межвузовский научный сборник. Уфа, 1979.

61. Исследование семантической структуры слов и их сочетаемости. М.: МПГУ, 1984.

62. Кацнельсон С.Д. О грамматической категории // Вестник ЛГУ. 1948. №2.

63. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука, 1972.

64. Кацнельсон С.Д. К понятию типов валентности // Вопросы языкознания. 1987. №3.

65. Кибардина С.М. Основы теории валентности. Вологда, 1979.

66. Кибардина С.М. Категории субъекта и объекта и теория валентности // Категории субъекта и объекта в языках различных типов. Л.: Наука, 1982.

67. Ковалева Л.М. Теория валентности и проблема переходности // Исследования по грамматике. Иркутск, 1977.

68. Ковтун Л.Н. Лексико-семантическая группа глаголов перемещения по вертикали (на материале английского языка). Дисс. .канд. филол. наук. -Калининград, 1981.

69. Кожемяка В.И. Структурно-семантические особенности группы английских глаголов, обозначающих перемещение в вертикальной плоскости. Дисс. .канд. филол. наук. -М., 1984.

70. Кожемяка Г.В. Система, структура и динамика семантического поля «путь передвижения» (на материале английского языка). Автореф. дисс. .канд. филол. наук. Одесса, 1980.

71. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. -М.: Наука, 1975.

72. Котелова Н.З. Значение слова и его сочетаемость. Л., 1975.

73. Кошелев А.Д. Описание когнитивных структур, составляющих семантику глагола ЕХАТЬ // Логический анализ языка. Языки динамического мира.

74. Дубна: Международный университет природы, общества и человека «Дубна», 1999.

75. Кустова Г.И. Когнитивные модели в семантической деривации и система производных значений // Вопросы языкознания. 2000. № 4.

76. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М., 1987.

77. Лейкина Б.М. Некоторые аспекты характеристики валентностей. Доклады на конференции по обработке информации, машинному переводу и автоматическому чтению текста. -М., 1961, вып. 5.

78. Лексико-грамматическая сочетаемость в английском языке. Челябинск, 1987.81 .Лексическая семантика и части речи. Л., 1986.

79. Леонтьева Н.Н. Создание информативного языка на базе семантического анализа текста. -НТИ. 1971. № 8. сер.2.

80. Локштанова Л.М. О валентности глагола в современных лингвистических исследованиях // Иностранные языки в высшей школе. 1971. № 1. вып. 6.

81. Лосев А.Ф. Языковая структура. М., 1983.

82. Львов Л.А. О понятии агенса в семантическом синтаксисе // Семантика синтаксических единиц в германских языках. Горький: Изд-во ГГУ, 1986.

83. Майсак Т.А. Асимметрия валентностей у глаголов движения: «русский вариант» // Труды Международного семинара «Диалог'99» по компьютерной лингвистике и ее приложениям. Т.1. Таруса, 1999.

84. Маковский М.М. Валентные отношения в лексике // Иностранные языки в высшей школе. 1968. № 6.

85. Москальская О.И. Проблема семантического моделирования в синтаксисе // Вопросы языкознания. 1973. № 6.

86. Москальская О.И. Вопросы синтаксической семантики // Вопросы языкознания. 1977. № 2.

87. Москальская О.И. Грамматика текста. -М., 1981.91 .Мухин A.M. Синтаксемный анализ и проблема уровней языка. Л., 1980.

88. Мухин A.M. Вариативность синтаксических единиц. СПб., 1995.

89. Мухин A.M. Проблема вариантности в синтаксисе // Языки мира. Проблема языковой вариативности. М., 1990.

90. Никитин М.В. Проблемы лексической и грамматической семантики. -Владимир, 1975.

91. Падучева Е.В. О семантике синтаксиса. М.: Наука, 1974.

92. Падучева Е.В., Крылов С.А. Дейксис: общетеоретические и прагматические аспекты // Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики. -М., 1984.

93. Падучева Е.В. Глаголы движения и их стативные дериваты ( в связи с так называемым движением времени) // Логический анализ языка. Языки динамического мира. Дубна: Международный университет природы, общества и человека «Дубна», 1999.

94. Панина В. Н. Лексико-семантическое взаимодействие подлежащего и сказуемого в семантико-синтаксической структуре немецкого предложения. Дисс. .канд. филол. наук. Минск, 1983.

95. Панкратова С.М. Валентность и сочетаемость // Вестник ЛГУ. 1988. сер. 2. вып. I. № 2.

96. Пшегусова Г.С. Валентность и сочетаемость глаголов движения и производных от них абстрактных имен существительных в современном английском языке. Дисс. .канд. филол. наук. Пятигорск, 1985.

97. Распопов И.П. О так называемой семантической структуре предложения // Вопросы языкознания. 1981. № 4.

98. Рахилина Е.В. ИДТИ или ПРИХОДИТЬ? // Труды Международного семинара «Диалог'98» по компьютерной лингвистике и ее приложениям. Т. 1.-Казань, 1998.

99. Розина Р.И. Принципы классификации в лексической семантике. М., 1982.

100. Розина Р.И. Движение в физическом и ментальном пространстве // Логический анализ языка. Языки динамического мира. Дубна: Международный университет природы, общества и человека «Дубна», 1999.

101. Сентенберг И.В. Глаголы движения и их роль в обогащении словарного состава. Автореф. дисс. .канд. филол. наук. Л., 1955.

102. Сильницкий Г.Г. Залог и валентность // Категория залога. Материалы конференции.-Л., 1970.

103. Сильницкий Г.Г. Семантические и валентностные классы английских каузативных глаголов. Автореф. дисс. .док. филол. наук. Л., 1974.

104. Сильницкий Г.Г. Понятие восходящей и нисходящей валентности и ее роль в дифференциации неличных форм глагола // типология и грамматика. -М., 1990.

105. Синонимия, сочетаемость, семантика английских слов и смежные проблемы. -М., 1989.

106. Синтагматическая обусловленность лексической семантики. Рига, 1980.

107. Сирота Р.И. Лексико-синтаксическая сочетаемость глаголов движения и глаголов перемещения предмета в пространстве в современном русском языке. Автореф. дисс. .канд. филол. наук. -М., 1968.

108. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Иностранная литература, 1956.

109. Соколова В.М. Глаголы движения в современном английском языке. Дисс. .канд. филол. наук. Л., 1967.

110. Солнцев В.М. Вариативность как общее свойство языковой системы // Вопросы языкознания. 1984. № 2.

111. Соссюр Ф. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977.

112. Степанова М.Д. Теория валентности и валентный анализ. М., 1973.

113. Сусов И.П. Глубинные аспекты семантики предложения // Проблемы семантики. -М.: Наука, 1974.

114. Теньер JI. Основы структурного синтаксиса. М.: Прогресс, 1988.

115. Труб В.М. Об одном подходе к семантическому анализу, использующему семантическую валентность слов // Машинный перевод и прикладная лингвистика. 1971. вып. 14.

116. Уздинская Е.Н. Синтаксическая валентность глаголов современного английского языка. Автореф. дисс. .канд. филол. наук. Калинин, 1972.

117. Уфимцева А.А. Семантика слова // Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980.

118. Уфимцева А.А. Лексическое значение. М., 1986.

119. Федорова Н.Н. Синтактико-семантический потенциал глаголов перемещения в английском языке. Дисс. .канд. филол. наук. Минск, 1992.

120. Ферм JI. Выражение направления при приставочных глаголах перемещения в современном русском языке. К вопросу префиксально-предложного детерминизма. -Упсала, 1990.

121. Филатова JI.A. Глагольные средства выражения пространственного дейксиса в английском и немецком языках. Автореф. дисс. .канд. филол. наук.-М., 1978.

122. Филичева Н.И. Понятие синтаксической валентности в работах зарубежных языковедов // Вопросы языкознания. 1967. № 2.

123. Филичева Н.И. Синтаксические поля. М., 1977.

124. Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XII. М., 1983.

125. Хачересова JI.M. Семантическое исследование английских глаголов движения и их роль в организации текста. Дисс. .канд. филол. наук. -Пятигорск, 1977.

126. Холодович A.M. Синтагматическая обусловленность лексической семантики. Рига, 1980.

127. Храковский B.C. Грамматика и семантика предложения. М., 1984.

128. Чейф У.Л. Значение и структура языка. М., 1975.

129. Шаляпина З.М. Семантические элементы, семантические отношения и их взаимосвязь в системе элементарных семантических единиц // Представление знаний и моделирование процессов понимания. -Новосибирск, 1980.

130. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973.

131. Штелинг Д.А. Грамматическая семантика английского языка: Фактор человека в языке. М.: МГИМО: ТОО «ЧеРо», 1996.

132. Юликова Н.М. Локативная валентность английских глаголов и вариативность локативных синтаксем. Дисс. .канд. филол. наук. СПб, 1994.

133. Юрченко Г.Е. К вопросу о семантической классификации глаголов английского языка // Грамматическая семантика. Горький, 1979.

134. Янко Т.Е. Движение к худшему: глаголы движения в значении порчи // Логический анализ языка. Языки динамического мира. Дубна: Международный университет природы, общества и человека «Дубна», 1999.

135. Allerton D.J. Valency and the English verb. London: Academic Press, 1982. - VII.

136. Anderson J.M. The grammar of case. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1971.

137. Banczerowski J. Systems on semantics and syntax. Warszawa: Poznan, 1980, v.4.

138. Bellert I. Arguments and predicates in the logico-semantic structure of utterances // Studies in syntax and semantics. Dordrecht, 1969, v. 10.

139. Bellert I. On the logico-semantic structure of utterances. Dordrecht, 1972.

140. Bierwisch M. Some semantic universals of German adjectivals // Foundations of language. International journal of language and philosophy. 1967. V.3. № 1.

141. Blokh M.Y. A course in theoretical English grammar. M., 1994.

142. Brekle H.E. Generative semantics vs. deep syntax // Studies in syntax and semantics. Dordrecht. 1969. v. 10.

143. Chafe W.L. Meaning and the structure of language. Chicago and London, 1970.

144. Chatman S. The classification of English verbs by object types. Teddington, Middlesex, 1961.

145. Chierchia G., McConnell-Ginet S. Meaning and grammar. London, 1991. -XIII.

146. Chomsky N. Deep structure, surface structure and semantic interpretation // Semantics. London and N.Y., 1971.

147. Chomsky N. Studies on semantics in generative grammar. The Hague, Paris, 1972.

148. Cooper D.E. Presupposition. The Hague, Paris, 1974.

149. Cruse D.A. Lexical semantics. Cambridge, 1986. - XIV.

150. Dik S.C. Studies in functional grammar. London, etc.: Academic Press, 1980.

151. Fillmore Ch.J. Deictic categories in the semantics of come II Foundtions of language. International journal of language and philosophy. 1966. V.2.

152. Fillmore Ch.J. The case for case // Universals in linguistic theory. N.Y., Chicago, San Francisco, 1968.

153. Fillmore Ch.J. Subjects, speakers, and roles // Synthese. 1970. 21.

154. Fillmore Ch.J. How to know whether you're coming or going // Essays on deixis. Tubingen: Narr, 1983.

155. Fink S.R. Case grammar theory at a stalemate? // Valence, semantic case and grammatical relations. Studies in language companion series. V.l. Amsterdam, 1978.

156. Fodor J.D. Semantics: theories of meaning in generative grammar. England: The Harvest Press, 1977.

157. Foot I.P. Verbs of motion // Studies in the Modem Russian language. -Cambridge, 1967.

158. Frosh H. On valence-binding grammars // Valence. 1978.

159. Functionalism in linguistics. Amsterdam; Philadelphia, 1987.

160. Garner R. «Presupposition» in philisiphy and linguistics // Studies in linguistic semantics. -N.Y., 1971.

161. Gruber J.S. Lexical structures in syntax and semantics. Amsterdam, N.Y., Oxford, 1976.

162. Giinter H. Valence in categorical syntax // Valence. 1978.

163. Hans Kamp, Uwe Reyle From discourse to logic. Dordrecht, Boston, London, 1993.

164. Here and there. Cross-linguistic studies on deixis and demonstration. V. 2-3. -Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1982.

165. Hintikka J. Grammar and logic. Some borderline problems // Approaches to natural language. Dordrecht, 1973.

166. Hovav M.R., Levin B. An event structure account of English resultatives // Language. V.77. №4. 2001.

167. Hutchins W.J. The generation of syntactic structures from a semantic base. -London, 1971.

168. Ikegami Y. The semological structure of the English verbs of motion. -Tokyo: Sanseido Publishing Company, 1970. X.

169. Isacenko A.V. Figurative meaning, derivation and semantic features // The Slavic Word. Proceedings of the International Slavistic Colloquium at UCLA. -The Hague, Paris, 1972.

170. Jackendoff R.S. Semantic interpretation in generative grammar. Cambridge: MIT Press, 1972.

171. Jackendoff R.S. Semantics and cognition. London, 1986. - XIII.

172. Katz J.J. Recent issues in semantic theory // Foundations of language. International journal of language and philosophy. 1967. V.3. № 3.

173. Kay M. From semantics to syntax // Progress in linguistics. The Hague, Paris, 1970.

174. Kempson R.M. Semantic theory. Cambridge, 1977. - XI.

175. Kempson R.M. Presupposition and the delimitation of semantics. -Cambridge, 1975 -XI.

176. Komlev N.G. Components of the content structure of a word. The Hague, Paris, 1976.

177. Lakoff G. Instrumental adverbs and the concept of deep structure // Foundations of language. International journal of language and philosophy. 1968. V.4. № 1.

178. Lakoff G. Irregularity in syntax. N.Y., 1970.

179. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. Chicago, London: University of Chicago Press, 1980.

180. Langacker R. Foundations of cognitive grammar. V. 1. Stanford, 1987.

181. Langacker R. Foundations of cognitive grammar. V.2. Stanford, 1991.

182. Leech G. Semantics. Harmondsworth, Middlesex: Penguin Books, 1976.

183. Lewis M. The English verb. An exploration of structure and meaning. Language teaching publications .1986.

184. Lindkvist K-G. A comprehensive study of conceptions of locality in which English prepositions occur. Stockholm, 1976.

185. Lockwood D.G. Introduction to stratificational linguistics. N.Y., 1972.

186. Lyons J. Semantics. V. 1. Cambridge, 1977.

187. Lyons J. Semantics. V. 2. Cambridge, 1977.

188. McCawley J.D. Prelexical syntax // Semantic syntax. London, 1971.

189. McCawley J.D. Why surface syntactic structure reflects logical structure as much as it does, but only that much // Language. V.75. № 1. 1999.

190. Mel'cuk I. Semantic primitives from the viewpoint of the Meaning-Text linguistic theory// Quaderni de semantica. 1989. V.10. № 1.

191. Mel'cuk I. A., Pertsov N.V. Surface syntax of English. A formal modal within the Meaning-Text framework // Linguistic and literary studies in Eastern Europe. V. 13. Amsterdam; Philadelphia, 1987.

192. Miller G.A. English verbs of motion // A case of study in semantics and lexical memory. Washington: V.H. Winston and Sons, 1972.

193. Nida E.A. Componental analysis of meaning. The Hague, Paris: Mouton, 1973.

194. Nilsen Don L.F. The instrumental case in English syntactic and semantic considerations. The Hague, Paris: Mouton, 1973.

195. Palmer F.R. The English verb. London, 1974.

196. Palmer F.R. Semantics: A new outline. Cambridge: Cambridge University Press, 1976.

197. Papers from the Scandinavian symposium on syntactic varuation. -Stockholm, 1982.

198. Persson G. Meaning, models and metaphors: A study in lexical semantics in English. Stockholm: Almqvist and Wiksell International, 1990.

199. Portner P. The progressive in modal semantics // Language. V.74. № 4. 1998.

200. Postal P. On Raising: One Rule of English Grammar and its Theoretical Implications. Cambridge; London, 1974.

201. Rot S. On crucial problems of the English verb. Frankfurt on Main, 1988.

202. Semantic and lexical universals. Amsterdam: John Benjamins, 1994.

203. Semantic syntax. London, 1974.

204. Schank R. «Semantics» in conceptual analysis // Lingua. 1972. 30. № 3-4.

205. Somers H. On the validity of the complement adjunct distinction in valency grammar // Linguistics. An international review. The Hague, 1984. V. 24-4.

206. Talmy L. Semantics and syntax of motion // Syntax and semantics. V. 4. -N.Y., San Francisco, London: Academic Press, 1975.

207. Tesniere L. Esquisse d'une syntaxe structurale. Paris, 1953.

208. Valence, semantic case and grammatical relation. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1978.

209. Weinreich U. Explorations in semantic theory // Current trends in linguistics. V.III. Theoretic foundations. - London, The Hague, Paris, 1966.

210. Wierzbicka A. Mind and body from the semantic point of view. MIT. March 1967 (mimeo).

211. Wierzbicka A. Semantic primitives. Frankfurt, 1972.

212. Wierzbicka A. Why «kill» does not mean «cause to die»: The semantics of action sentences //Foundations of language. 1975. V.13.

213. Wierzbicka A. Lingua mentalis: The semantics of natural language. Sydney, 1980.

214. Wierzbicka A. Semantics, culture and cognition: Universal human concepts in culture-specific configurations. N.Y.: Oxford University Press, 1992.

215. Wunderlich D., Lakamper R. On the interaction of structural and semantic case//Lingua. V. 111(4-7). 2001.a

216. Collins Cobuild English Learner's Dictionary. London: Harper Collins Publishers, 1994.

217. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. -Oxford: Oxford University Press, 1988.

218. Hornby A.S. Oxford Student's Dictionary of Current English. Moscow: Prosveshcheniye Publishers, 1984.

219. Katzner K. English-Russian, Russian-English Dictionary. Washington: John Wiley & Sons, 1984.

220. Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow: Longman Group. Ltd., 1995.

221. Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow: Pearson Education. Ltd., 1999.

222. New Webster's Dictionary of the English Language. Delhi: Surjeet Publications, 1989.

223. Гинзбург P.С., Медникова Э.М., Санкин A.A., Хидекель С.С. Англорусский словарь глагольной сочетаемости. М., 1990.

224. Новый большой англо-русский словарь в 3-х томах. М.: Русский язык, 1993.

225. Christie A. After the Funeral. London: Harper Collins Publishers, 1993.

226. Christie A. Elefants Can Remember. N.Y.: Berkley Books, 1984.

227. Galsworthy J. The Apple Tree // English Story. M.: Manager, 1998.

228. Saroyan W. The Pheasant Hunter // American Story. M.: Manager, 1996.

229. Wilde O. Fairy Tales. M.: Progress Publishers, 1979.

230. Falkensee M. Blue Angel Nights. N.Y.:Carroll & Graff Publishers, Inc., 1986.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.