Сербская и хорватская литературная критика о романе М. А. Булгакова "Мастер и Маргарита" тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.05, кандидат филологических наук Маравич, Даворка

  • Маравич, Даворка
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2000, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.01.05
  • Количество страниц 170
Маравич, Даворка. Сербская и хорватская литературная критика о романе М. А. Булгакова "Мастер и Маргарита": дис. кандидат филологических наук: 10.01.05 - Литература народов Европы, Америки и Австралии. Москва. 2000. 170 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Маравич, Даворка

Введение.

Глава I

Первые отклики на произведения М. Булгакова в Сербии и Хорватии

Глава II

Миливое Йованович. «Утопия Михаила Булгакова».

Глава III

М. Булгаков и хорватские «фантасты» 70-х гг.

Глава IV

М. Йованович. «Михаил Булгаков - книга вторая».

Глава V

М. Булгаков в югославской компаративистике.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Литература народов Европы, Америки и Австралии», 10.01.05 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Сербская и хорватская литературная критика о романе М. А. Булгакова "Мастер и Маргарита"»

М.А. Булгаков принадлежит к числу писателей, произведения которых вошли в золотой фонд мировой литературы. Многими российскими и зарубежными литературоведами его роман «Мастер и Маргарита» называется лучшим романом XX века.

Начиная с 60-х годов, момента публикации романа «Мастер и Маргарита», в журнале «Москва» в 1966-67 гг. интерес к творчеству русского писателя оставался необычайно велик. О нем выходят многочисленные статьи, монографии, библиографические справочники не только у него на родине, но и за ее пределами. Югославия не стала исключением. Более того, переводы на сербский, хорватский, словенский, македонский языки романа «Мастер и Маргарита» появились практически сразу после его выхода в свет в СССР, в Швейцарии и в Италии. Югославским ученым принадлежит заслуга первооткрывателей во многих областях булгаковедения. Сербский с ученый Миливое Иованович - автор первой монографии о творчестве Булгакова.

Интерес к творчеству Булгакова не ослабевал и в дальнейшем. Можно сказать, что изучение творчества Булгакова в Югославии вышло далеко за пределы русистики. Оно стало объектом сравнительного изучения, теоретического осмысления целого ряда проблем литературы XX века. Освоение опыта югославского литературоведения и литературной критики в интерпретации творчества Булгакова, определение его места в общем литературном процессе XX столетия имеет несомненную научную актуальность. Углубление в анализ художественной природы произведений русского писателя, характерных художественной природы произведений русского писателя, характерных черт его дарования не только дополняет взгляды на его творчество ученых других стран и прежде всего русских литературоведов, но и раскрывает особенности югославского литературоведения на разных этапах его развития.

Впервые имя Булгакова зазвучало в Югославии в 1930-31 гг., когда пражская группа актеров 1 Художественного театра показала в Белграде «Дни Турбиных». Затем последовали постановки «Зойкиной квартиры» в 1934 г., «Кабалы святош» в 1935 г. в Любляне и в 1938 году «Мольера» в Белградском народном театре ставит режиссер Боян Ступица . Критик Милош Станкович в том же году в журнале «Српски книжевни гласник» публикует рецензию на эту пьесу и постановку.

Первый перевод прозаического произведения М. Булгакова в Югославии появился в 1937 году в Загребе. Это был рассказ «№ 13: Дом Эльпит-Рабкоммуна» в переводе А.П. Колундрич, который вышел в издании «Тысяча лучших новелл»3.

В те же годы, судя по автобиографии Булгакова4 (1937 г.), он стал известен по переводам на французский, немецкий, английский, итальянский, шведский и чешский языки. Таким образом, известность М. Булгакова началась еще с 30-х гг.

После первого знакомства с творчеством Булгакова в Югославии последовал тридцатилетний перерыв. В 1968 году выходит роман «Мастер и Маргарита» на сербохорватском языке (Суботица - Белград)

1 Имеется в виду группа актеров, выделившаяся в 1922 г. из известной труппы Качалова и не вернувшаяся в СССР.

2 Напомним, что эта пьеса была сыграна во МХАТ-е в 1936 г. семь раз.

3 Tisuca najljepsih novela. Zagreb, 1937. Sv. 94-95.

4 Воспоминание о Михаиле Булгакове.Москва, 1988. С. 40. в переводе Милана Чолича5. Но знакомство с этим романом некоторых югославских читателей, прежде всего писателей и литературных критиков, произошло несколько раньше. Он проник в Югославию сразу после того, как появился в Берне в 1967 году на русском языке в версии, опубликованной в журнале «Москва». В том же году издательство «Эйнауди» (Италия) впервые в мире издает перевод полного текста романа «Мастер и Маргарита» с предисловием В. Страды. Роман имел большой успех у публики. Сразу же появляются вторая и третья публикации в издательствах «Дел Донато» и «Риззоли» (1967 г.). После итальянских переводов стали выходить переводы на французский, английский и немецкий. Итальянская критика объявила роман «Мастер и Маргарита» самой большой сенсацией на мировом книжном рынке за последние несколько лет. Вскоре франкфуртский журнал «Грани» (1967, № 66) публикует текст письма М. Булгакова советскому правительству с просьбой о разрешении выехать за границу. В 1969 году во Франкфурте на русском языке вышло полное издание романа «Мастер и Маргарита».

Булгаков вновь, но уже посмертно, приобрел известность у себя на родине в 1960-е годы, а в конце 1960-х к нему приходит и мировая известность - сразу после первых заграничных публикаций на русском языке и издания переводов романа «Мастер и Маргарита». Именно в это время Булгаков стал настоящим открытием как для читателей многих стран, так и для современного театра.

С 1968 года практически не прекращаются переводы и на югославские языки. В 1969 году в Загребе, после белградского перевода, публикуется перевод романа «Мастер и Маргарита». На хорватскосербский язык его перевела Вида Флакер, предисловие к нему

5 М. Colic. Predgovor // «Majstor i Margarita». Bulgakov M. Subotica-Beograd, 1968. написал Константин Симонов. Второе издание этого же перевода с предисловием А. Флакера выходит в 1980 году. В 1970 году этот роман выходит на македонском языке в переводе Тани Урошевич. Предисловие к нему пишет Влада Урошевич. На словенском языке роман «Мастер и Маргарита» появляется в 1971 году в Любляне в переводе Янеза Градишника с предисловием Веры Брнчич. В 1984 году выходит его второе издание. На албанском языке роман «Мастер и Маргарита» в 1982 году выходит в переводе М. Края и публикуется в Приштине.

Роман «Мастер и Маргарита» пробуждает интерес и к другим произведениям Булгакова. «Собачье сердце» и другие рассказы переводятся на сербохорватский язык в Белграде в 1971 году. Перевел эти произведения и написал к ним послесловие Миливое Иованович, впоследствии ставший самым известным исследователем творчества М. Булгакова в Югославии. Вслед за тем, в 1972 году, в Белграде публикуется в переводе Даич Путника «Собачье сердце» и «Записки юного врача», а в 1973 году - «Белая гвардия» в переводе Раде Войводича с послесловием Миливое Йовановича. На словенском языке, начиная с 1974 года, когда вышел перевод Станка Рендла «Жизнь господина де Мольера», издаются - в 1975 году «Белая гвардия» (перевод Марьяна Полянца), в 1976 году «Собачье сердце», «Роковые яйца», «Дьяволиада» и «Похождения Чичикова» (перевод Драго Байта). Наконец, в 1985 г. в Белграде выходит восьмитомное собрание сочинений русского писателя, в котором, кроме его художественных произведений была представлена избранная переписка Булгакова и воспоминания о нем 6.

6 Собрание сочинений М. Булгакова в Югославии вышло раньше десятитомного собрания сочинений писателя на русском языке в США

В 70-е - 80-е годы в Югославии, можно сказать, произошел своеобразный «бум» знакомства с Булгаковым. Кроме переводов его произведений, интерес к русскому писателю вызвали постановки некоторых из этих произведений на сценах югославских театров, а затем и их экранизация.

В 1973 году Любомиром Драшковичем был поставлен в белградском театре «Ателье 212» «Багровый остров». В этом же театре в 1979 году Александар Петрович ставит «Собачье сердце», а в «Народном театре» (Белград) - «Мастера и Маргариту». В 1972 году были поставлены «Дни Турбиных».

Известный югославский кинорежиссер А. Петрович осуществил первую в мире экранизацию романа Булгакова «Мастер и Маргарита». Этот фильм был удостоен в 1972 году премии «Большая золотая арена»1, а за режиссуру - «Золотая арена». Между тем, после выхода фильма режиссер в Югославии был обвинен в антикоммунизме и некоторое время, даже будучи председателем Союза кинематографистов Югославии, был лишен возможности снимать новые картины, а в 1973 году из-за дипломного фильма своего ученика «Пластичный Иисус» он был исключен из белградской академии театра, кино, радио и телевидения, где преподавал с 1962 года.

Четыре драмы М. Булгакова «Дни Турбиных», «Багровый остров», «Кабала святош» и «Бег» перевел на сербохорватский язык и написал к ним послесловие М. Чолич. Они были опубликованы в Белграде в 1983 году. В 1985 году там же, в переводе М. Чолича вышли «Белая гвардия», «Жизнь господина де Мольера» и «Театральный роман». В начало издания 1982 г.) и пятитомного собрания сочинений в Москве (1989-1990).

7 Высшая премия кинофестиваля в Пуле. том же году, наряду с собранием сочинений, в Белграде выходят «Воспоминания о М. Булгакове», которые подготовили и перевели М. Йованович и М. Чолич.

Почти одновременно с переводами произведений М. Булгакова на языки народов Югославии стали появляться и отклики на них. В научный обиход вводится целый массив зарубежного булгаковедения, которое практически остается неизвестным в России до сих пор. По свидетельству М. Чудаковой, отделенность отечественного булгаковедения от зарубежного в течение многих лет привела к печальным последствиям. Когда труды зарубежных авторов стали доступнее, по ее словам, «началась беззастенчивая эксплуатация чужих работ под благовидным предлогом невозможности на них сослаться» 8. В этой связи восстановление приоритета югославских ученых в разработке целого ряда проблем булгаковедения нам представляется чрезвычайно актуальным.

Первый шаг в этом направлении был сделан в небольшой по объему обзорной статье А.Г. Шешкен «Югославская русистика о Михаиле Булгакове»9. Автор этой статьи не только представил ценную информацию о переводах произведений Булгакова на языки народов Югославии, но и наметил очень важные вопросы, которые затрагиваются югославским булгаковедением. Шешкен впервые предлагает периодизацию литературно-критической рецепции о

Чудакова М.О. Булгаков и его интерпретаторы. (Введение) // Михаил Булгаков: современные толкования. К 100-летию со дня рождения. 1891-1991. М., 1991. С. 24.

9 Шешкен А.Г. Югославская русистика о Михаиле Булгакове // Михаил Булгаков: современные толкования. К 100-летию со дня рождения. 1891-1991. С. 138-151. творчества Булгакова, выделяя в этом процессе два этапа. Первый этап она связывает с предисловиями к переводам произведений писателя, в которых, по ее мнению обозначились темы, ставшие основой будущих исследований. Второй этап открывает монография М. Иовановича «Утопия Михаила Булгакова» (1975). На ней и сосредоточено внимание автора обзора, но небольшой объем статьи не давал возможность подробно рассмотреть намеченные в ней положения. К тому же использованный материал ограничивается преимущественно первой половиной 1980-х г. Вне поля зрения Шешкен осталась вторая монография М. Йовановича «Михаил Булгаков - книга вторая» (1989). Видимо, она тогда была недоступна автору статьи. Естественно, не могли найти отражение в сборнике статей, посвященном 100-летию М.А. Булгакова (1991), и работы, вышедшие в 90-е годы.

Кроме статьи А.Г. Шешкен ни в советском, ни в российском, ни в югославском литературоведении не появилось обобщающих работ на исследуемую тему. Это и обусловило выдвижение в качестве основной задачи данной диссертации изучение сербского и хорватского булгаковедения, его систематизацию, периодизацию и характеристику доминирующих в нем направлений. Не претендуя на полноту охвата всех вышедших в Югославии на протяжении трех десятилетий работ о Булгакове, диссертант сосредоточил свое внимание на рецепции сербским и хорватским булгаковедением романа «Мастер и Маргарита», так как именно ему посвящена львиная доля работ югославских авторов.

В восприятии произведений русского писателя, и в первую очередь романа «Мастер и Маргарита», в их историко-литературном и теоретическом осмыслении в Югославии, начиная с конца 60-х гг., тогда появились первые заметки, рецензии и небольшие статьи о творчестве

М. Булгакова, до выхода серьезных исследований в середине 70-х, 80-е и 90-е гг., мы выделяем три этапа.

Первый этап - конец 60-х г. - начало 70-х г. - был в определенном смысле подготовительным, вводящим читателя в круг тем, связанных с биографией писателя, его положением в Советском Союзе, судьбой его произведений. Однако в них наметились и многие из тех вопросов, которые будут интересовать югославских ученых и впоследствии.

Первые отклики на роман «Мастер и Маргарита» появились еще до выхода его перевода на сербохорватский язык. Как уже говорилось, авторы заметок, статей и рецензий знакомились с романом Булгакова по изданиям на русском и итальянском языках. Эти публикации принадлежали литературным критикам, ученым, писателям, которые внимательно следили за оценками творчества русского писателя советскими и зарубежными исследователями.

Кроме собственно проблем творчества Булгакова, его биографии и оценки переводов его произведений, внимание югославских критиков и ученых было главным образом приковано к определению места русского писателя в ряду крупнейших прозаиков XX века, таких, как Г. Гессе, Ф. Кафка, Т. Манн. Так в своих статьях рассматривали роман Булгакова, а несколько позже и другие его произведения, Н. Симич, A.M. Бешкер, Д. Цар, Ю. Беденицкий, Н. Батушич, С. Приморац, а также уже упомянутые авторы предисловий и послесловий к самому роману Булгакова. Таким образом, обозначился круг основных вопросов, касающихся прозы Булгакова и ее места в мировой литературе.

Второй этап в развитии югославской науки о М. Булгакове, -70-е- 80-е гг. - прежде всего связан с работами сербского ученого, профессора Белградского Университета Миливое Йовановича. Его фундаментальная монография «Утопия Михаила Булгакова» (1975)10 была вообще первой монографией о русском писателе. Йованович продолжил свое исследование в следующей монографии «Михаил

11 w Булгаков - книга вторая» (1989) . Обе монографии М. Иовановича получили высокую оценку в югославской литературной критике и вызвали интерес зарубежных ученых, в том числе и русских. На его работы ссылаются, например, такие авторы, как Н.К. Гаврюшин 12 и

1 Л

А.Г. Шешкен . Книги югославского ученого включены в библиографию работ о Булгакове, составленную Б. Соколовым 14

Кроме упомянутых двух монографий в 70-е и 80-е годы появляются работы и других авторов. Правда, эти работы не представляли собой монографии, полностью посвященные творчеству Булгакова, но в них значительное место отводилось известному роману русского писателя. В трудах этих авторов роман «Мастер и Маргарита» рассматривался в контексте европейской и русской литературы, в русле русской и мировой литературной традиции. Такие работы сравнительного, историко-литературного и теоретического характера принадлежали профессорам Загребского университета М. Солару,

10 Jovanovic М. Utopija Mihaila Bulgakova. Beograd 1975.

11 Jovanovic M. «Mihail Bulgakov - druga knjiga». Beograd, 1989.

12 Гаврюшин Н.К. Нравственный идеал и литургическая символика в романе М. Булгакова «Мастер и Маргарита» // Творчество Михаила

Булгакова. С-Петербург, 1995. Кн. № 3. С. 25-35.

11

Шешкен А.Г. Сербская и хорватская литературоведческая русистика 80-х годов: темы, проблемы, тенденции // Русская литература в зарубежных исследованиях 1980-х годов. Москва, 1994. С. 94-117.

14 Соколов Б. Энциклопедия Булгаковская. Москва, 1996; Его же: Три жизни Михаила Булгакова. Москва, 1997.

А. Флакеру, а также Д. Угрешич и другим авторам. Тогда же в исследованиях хорватских ученых, посвященных современной хорватской литературе возникает и проблема воздействия М. Булгакова на молодых хорватских писателей конца 60-х начала 70-х годов, названных отечественной критикой «фантастами». В группу авторов которые занимались этой проблематикой (и занимаются до сих пор) входят В. Ристер 15, В. Вискович 16, К. Немец 17, Ц. Миланя 18 и другие. Так, на втором этапе, углубился анализ прозы Булгакова в ее типологическом соотнесении с творчеством писателей других европейских стран, в том числе и Югославии.

Третий этап - 90-е г. Все предыдущие исследования творчества М. Булгакова подготовили хорошую основу для дальнейшего изучения творчества писателя. Несмотря на то, что в 90-е годы работы, посвященные Булгакову, и переводы его произведений не столь многочисленны, все-таки стоит отметить, что научное внимание к нему сохраняется. Это касается и работ, рассматривающих само творчество писателя (в контексте русской или других литератур), а также работ, в которых речь идет о соотнесении творчества Булгакова и хорватских писателей «фантастов». В булгаковедении 90-х годов основное место заняла проблема булгаковского гротеска в контексте мировой традиции.

15 Rister V. О fantastici i groteski Mihaila Bulgakova i hrvatskih prozaika 70-ih godina // Guja u njedrima. Rijeka 1980.

16 Viskovic V. Komparativni pregled hrvatske proze u sezdesetim i sedamdesetim godinama // Hrvatska knjizevnost u evropskom kontekstu. Zagreb, 1978. S. 680-685; Viskovic V. Miada proza. Zagreb, 1983.

17 NemecK. Antologija hrvatske novele. Zagreb, 1997. S. 10-11.

18Milanja C. Fantasticni model hrvatske proze// Mogucnosti. Split, 1995; Milanja C. Hrvatski roman 1945-1990. Zagreb, 1996.

Среди авторов, которые продолжают такую линию изучения и рассмотрения творчества Булгакова, прежде всего стоит назвать В. Ристер и Г. Слабинац.

Поставленная в центр внимания диссертанта проблема «роман Булгакова «Мастер и Маргарита» в литературной критике и литературоведении Югославии», и прежде всего в хорватском и сербском литературоведении, представляет несомненную научную актуальность и научную значимость. Сербским и хорватским критикам и ученым удалось найти свой ракурс в подходе к произведениям русского писателя и на некоторые вопросы, касающиеся его творчества, дать ответы раньше других исследователей.

Это стало возможным потому, что в Югославии с середины 50-х годов создается ситуация относительной эстетической свободы, границы которой с годами все больше расширялись. Первопроходцами в начинавшемся тогда движении к эстетическому плюрализму стали журналы «Младост» (Белград, 1950-1952), «Беседа» (Любляна, 1951— 1957), «Кругови» (Загреб, 1952-1958) и др. Эти журналы открывают свои страницы для произведений европейских писателей - модернистов, возрождают традиции сербского, хорватского, словенского модерна и авангардистов межвоенного периода. В 60-е годы происходит широкое знакомство с эстетическими и философским концепциями Западной Европы и Америки. Особая заслуга в этом принадлежит журналу «Праксис» (Загреб, 1960-1984, выходил с перерывами) и «Перспективы» (Любляна, 1960-1964). Для югославских писателей и ученых открылись двери учебных заведений Европы и европейских журналов, конференций и симпозиумов. Это бесспорно расширило их научный кругозор, способствовало пересмотру господствовавших тогда представлений, стереотипов мышления в том числе и в гуманитарных науках. Хотя нельзя не заметить и некоторые отрицательные моменты столь стремительного знакомства с достижениями западноевропейской науки. Прежде всего они выразились в эклектизме и некритическом восприятии новых методологий. Понадобилось время, чтобы сформировалось новое поколение писателей и ученых, для которых выбор методологии был уже научно обоснован.

Автор диссертации сосредоточил свое внимание на освещении опыта югославского булгаковедения, и прежде всего на оценке и восприятии его романа «Мастер и Маргарита». По возможности точки зрения сербских и хорватских ученых соотносятся с точками зрения советских литературоведов.

В основе методологии исследования в диссертации лежит сочетание обзорности освещения с анализом деятельности отдельных ученых и литературных критиков Югославии. Этим объясняется построение диссертации, состоящей из введения, пяти глав, заключения и библиографии использованной литературы.

В небольшой первой главе «Первые отклики в Югославии на произведения М. Булгакова» рассматриваются те немногие публикации, появившиеся сразу после выхода романа на русском языке, а также переводов произведений Булгакова на итальянский, а затем и на сербохорватский язык, которые были изданы в конце 60-х - начале 70-х гг. В ней дается характеристика того круга проблем, которые заинтересовали югославских писателей и ученых в творчестве Булгакова. Для первого этапа изучения и восприятия творчества русского писателя в югославских литературах важно определение основных тенденций в начавшемся исследовании. Статьи прежде всего касались романа «Мастер и Маргарита» и тех произведений, с переводами которых можно было познакомиться. Авторов этих статьей также интересует реакция советской литературной критики на творчество писателя, и в не меньшей степени вопрос о причинах затянувшейся его реабилитации. ч>

Вторая глава «Миливое Иованович. "Утопия Михаила Булгакова"» посвящена анализу монографии, принадлежащей перу югославского ученого М. Иовановича. Ему удалось не только первым поставить ряд проблем творчества русского писателя и дать свое их освещение, но и в некотором отношении опередить русских ученых, которые в те годы не были столь свободны в оценках многих вопросов, которые ставил Булгаков в своем романе.

Третья глава «Михаил Булгаков и хорватские "фантасты" 1970-х гг.» знакомит с попытками хорватских ученых прояснить проблему воздействия творчества М. Булгакова на хорватских «фантастов». Имя Булгакова неизменно присутствует в числе имен тех писателей, которые, по мнению хорватских литературных критиков, повлияли на формирование молодых прозаиков 70-х годов. Хотя до сих пор доказательного ответа на поставленный вопрос не дано, само внимание к этой проблеме и подступы к ее решению представляют несомненный интерес.

В центре четвертой главы «М. Иованович. Михаил Булгаков -книга вторая» - освещение основной проблематики следующей монографии М. Иовановича, в которой сербский ученый, привлекая появившиеся к тому времени труды советских и западноевропейских ученых, углубляется в анализ философских основ творчества русского писателя. Книгу составили статьи, написанные ученым в основном на протяжении 80-х годов. Некоторые из них были предварительно опубликованы, в том числе на русском языке, хотя и не в России.

В пятой главе диссертации «М. Булгаков в югославской компаративистике» рассмотрены труды югославских ученых 80-Х-90-х годов, не посвященные впрямую творчеству Булгакова. В этих

16 работах, как правило, творчество М. Булгакова привлекается в качестве одного из объектов научного исследования по истории и теории литературы (М. Солар, А. Флакер. В. Ристер, Г. Слабинац).

В заключении подводятся итоги проделанной работы и делаются основные выводы по поводу сложившихся на протяжении трех десятилетий тенденций в восприятии творчества русского писателя в югославской науке и того оригинального вклада, который она внесла в оценку творчества Булгакова.

В конце диссертации приведена библиография использованной литературы.

Похожие диссертационные работы по специальности «Литература народов Европы, Америки и Австралии», 10.01.05 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Литература народов Европы, Америки и Австралии», Маравич, Даворка

Заключение

В обширном потоке научной литературы о Булгакове работы югославских ученых занимают особое место.

Их первые отклики на произведения русского писателя появились в конце 60-х - начале 70-х гг. после знакомства с романом «Мастер и Маргарита» сначала на русском и итальянском языках, а затем в переводе на сербохорватский. На этом, условно говоря, подготовительном этапе восприятия творчества Булгакова сербских и хорватских литературных критиков и писателей интересовали вопросы «реабилитации» произведений писателя в СССР, реакция советских литераторов на его последний роман. Югославские ученые стремятся поставить великое произведение Булгакова в европейский литературный контекст и соотнести его с произведениями Г. Гессе, Ф. Кафки, Т. Манна. Эти годы стали в югославском булгаковедении подготовительной стадией и в том смысле, что, наряду с появляющимися переводами произведений Булгакова на сербохорватский язык, в этот период бесспорно усиливается интерес научной и литературной общественности к его творчеству.

Если учесть то обстоятельство, что в те годы в Югославии была более благоприятная, чем в СССР и других социалистических странах, эстетико-идеологическая ситуация, то неудивительно, что первая монография о творчестве автора «Мастера и Маргариты» - «Утопия Михаила Булгакова» - появилась в Югославии в середине 70-х годов. Она принадлежала перу сербского ученого профессора Белградского университета М. Йовановича, который обратил внимание, помимо прочего, на те проблемы, которые советские ученые тогда не имели возможности рассмотреть объективно. Очевидность несвободы высказываний о Булгакове в советской печати отмечает М. Чудакова, говоря при этом, что были темы «особенно трудные для обсуждения в 60-е - 80-е годы (практически еще и в 1987-м) - булгаковская трактовка христианства, Булгаков и Сталин. Эти темы оказались почти полностью переданы самиздату и зарубежному булгаковедению» \ Среди первых, кто затронул эту тему, был М. Иованович. Югославский автор в первой половине 70-х гг., т.е. когда писалась и была опубликована его монография, имел возможность осветить многие проблемы творчества русского писателя, которых не могли коснуться его советские коллеги. Кроме тех тем, о которых говорила М. Чудакова, Йованович был свободен в толковании взглядов Булгакова на историю, его отношения к экзистенциализму, масонским и религиозным учениям. Он первым сумел поставить целый ряд важнейших вопросов, помогающих проникнуть в художественный мир Булгакова. Ему принадлежит приоритет в обращении ко многим проблемам, эстетики и поэтики Булгакова, в создании комплексной концепции его творчества. Сейчас, по прошествии четверти века с момента появления книги Йовановича, многие выдвинутые им положения выдержали проверку временем, другие уточнены, оспорены или разработаны глубже и им самим и русскими, и европейскими учеными. Но, важно подчеркнуть научную значимость самой постановки им многих проблем именно в середине 70-хгг., и отметить, что немалая их часть занимает булгаковедов до сих пор.

Кроме того, Иованович выдвигает гипотезу о том, что роман «Мастер и Маргарита» был подготовлен многими предыдущими

1 ЧудаковаМ.О. Булгаков и его интерпретаторы// Михаил Булгаков: современные толкования. С. 20. произведениями Булгакова, исследует «феномен повседневности» и особенности жанра «романа-тайн», как одной из составляющих сложной жанровой структуры романа Булгакова. И хотя некоторые их этих вопросов в той или иной степени затрагивались в работах русских авторов, в монографии Иовановича они получили более развернутое, иногда и довольно спорное, освещение, в частности, расширенное толкование термина «повседневность».

Когда Йованович приступил к написанию следующей монографии -«Михаил Булгаков - книга вторая», российское и зарубежное булгаковедение располагало рядом новых исследований, касающихся многих проблем творчества писателя. И все же оставалось еще достаточно «неясных» мест. На них и сосредоточил свое внимание сербский ученый, вступая в полемику с одними авторами и ища поддержки у других. Его прежде всего интересует философская основа романа «Мастер и Маргарита» и в первую очередь присутствие в нем философии Канта. Он опровергает бытующую в булгаковедении точку зрения, что Булгаков, познакомился с Кантом через Достоевского. Йованович высказывает свое мнение по этому поводу: Булгаков самостоятельно изучал Канта и выработал на его философию свой взгляд. Это подтверждается и тем, полагает Йованович, что Достоевский и Булгаков подходили к учению Канта по-своему и в зависимости от своих творческих позиций, которые у них далеко не совпадали. Йованович специально останавливается на отношении Булгакова к каноническим и апокрифическим текстам евангелий, на его отношении к Данте и Гете и конечно, к русской литературной традиции - Пушкину, Гоголю, Достоевскому. Далее Йованович рассматривает несколько очень важных и до сих пор дискутируемых в науке вопросов. Присутствие в романе Булгакова Данте он увязывает с проблемой художественной правды» (глава «Разговор с Данте»). Поиску источников романа Мастера посвящено полемическое к точкам зрения И. Бэлзы и Н. Утехина исследование отношения Булгакова к каноническим и апокрифическим текстам евангелия, в частности к «Евагелию от Матфея» (гл. «Триумф мистификации»). Йовановича не менее интересует и проблема «полигеничности» образа Воланда. В число возможных прототипов этого персонажа Булгакова - Сталина, Мефистофеля, Вергилия, чёрта из «Братьев Карамазовых» Йованович включает и Свидригайлова из «Преступления и наказания» Достоевского (гл. «Воланд и .Свидригайлов»). Большой знаток русской литературы М. Йованович в этой монографии затрагивает также тему «Булгаков и Чехов», поднимает вопрос о возможном влиянии Булгакова на поэзию А. Ахматовой, а также на таких писателей как Б. Окуджава, В. Войнович, В. Аксенов, В. Орлов, Ч. Айтматов, Ю. Самедоглу и А. Арканов, называя их «плеядой» Булгакова (гл. «Еще о "неясных местах"», «Еще о "неаутентичных записках"», «О акмеистской поэтике» и «Навстречу "плеяде" Михаила Булгакова»). Понимая, что каждое большое литературное произведение основано на «тайных знаниях» их авторов, Йованович считает роман Булгакова до сих пор до конца не разгаданным, «шифр» этого произведения каждый раз по-своему будут разгадывать многие исследователи настоящего и будущего.

В эти же 70-е 80-е годы, составляющие второй этап в восприятии Булгакова в Югославии, вышло несколько работ по компаративистике и теории литературы, в которых Булгаков занимал весьма заметное место. Профессора Загребского университета А. Флакер и М. Солар исследуют природу авангардизма XX века, применимость самого термина «авангард» к разнородным «измам» в литературе этого столетия. Мнения их несколько расходятся. Солар причисляет роман «Мастер и

Маргарита» к стилистически смешанному типу произведения, включающему в себя и черты авангардизма и реализма. А. Флакер считает, что это произведение невозможно втиснуть в рамки стилевой формации авангардизма, но в то же время нельзя не принимать во внимание, что автор этого произведения формировался как писатель в эпоху русского авангарда.

В рассматриваемый период в работах хорватских литературных критиков был поставлен очень важный для изучения русско-югославских литературных отношений вопрос о влиянии творчества Булгакова на прозу молодых хорватских писателей «фантастов» 70-х гг. Правда, этот вопрос был именно только поставлен и не получил достаточного обоснования. Действительно, более очевидным было влияние на этих писателей произведений Х.Л. Борхеса, но в то же время видимо неслучайно в каждой работе о прозе хорватских «фантастов» возникало имя Булгакова и, наряду с типом борхесианской фантастики, в их творчестве выделялся и «тип фантастики булгаковско-кафкианской». К сожалению, специально этой проблеме пока посвящена только одна статья В. Ристер, в которой она сопоставляет произведения «фантастов» и Булгакова. После рассмотрения статьи можно сделать вывод о том, что скорее можно говорить не о прямом влиянии Булгакова на хорватских прозаиков, а при наличии некоторого типологического сходства, лишь об использовании ими общей сатирико-гротесковой традиции европейской литературы, частью которой является и М. Булгаков.

В 90-е годы исследования творчества Булгакова были продолжены преимущественно в работах общетеоретического и сравнительно-исторического плана. Наряду с другими русскими писателями XX века -А. Белым, Б. Пильняком, Ю. Олешей, М. Платоновым - в книге

162

В. Ристер «Образ в гротесковой структуре», рассматривается и Булгаков. В книге «Обольщение иронией» Г. Слабинац при рассмотрении фантастики Булгаков ставится в один ряд с Э. По, Ф. Кафкой, А. Белым, Дж. Свифтом, О. Хаксли и другими писателями.

Обе исследовательницы, придерживаясь структуралистской методологии, анализируют роман «Мастер и Маргарита» в связи с общетеоретическими проблемами - гротеска, иронии, фантастики, метатекстуальности, функции имен и костюма (одежды) в создании сатирической картины, использование элементов народного кукольного театра и др.

Систематизация работ о Булгакове, появившихся в Югославии в 70-90-е гг. и их периодизация позволили автору диссертации проследить эволюцию взглядов сербских и хорватских ученых на творчество русского писателя и, в первую очередь, на роман «Мастер и Маргарита», а также определить тот вклад, который они внесли в общее булгаковедение.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Маравич, Даворка, 2000 год

1. Faryno J. Введение в литературоведение, ч. 1., III. Katowice, 1980.

2. Flaker А. Je Ii nam pojam avangarde potreban?// Umjetnost rijeci. Zagreb, 1971, br. 2.

3. Flaker A. Ruska avangarda. Zagreb, 1984.

4. Flaker A. Ruski knjizevnik i kriza revolucije (Ruska knjizevnost poslije Lenjinove smrti) II «Pogledi». Zagreb, II/ 1953, br. 4.

5. Filmska enciklopedija. T.II. Zagreb, 1990.

6. Gunther Anders. Kafka za i protiv. Sarajevo, 1955.

7. Hrvatska knjizevnost u evropskom kontekstu. Zagreb, 1978.

8. JoeanoeufiM. Доскуевски и руска кньижевност XX в. Београд, 1985.

9. Kays er W. The Grotesgue in Art and Literature. New York-Toronto, 1966.

10. Milanja C. Hrvatski roraan 1945-1990. Zagreb, 1996.

11. Nemec K. Povijest hrvatskog romana. Zagreb, 1994.

12. NovakP. Slobodan. Komparatisticke zagonetke. Zagreb, 1979.

13. Rister V. Lik u grotesknoj strukturi. Zagreb, 1995.

14. Slabinac G. Zavodjenje ironijom. Zagreb, 1996.

15. Solar M. Ideja i prica. Zagreb, 1974.

16. Solar M. Mit о avangardi i mit о dekadenciji. Beograd, 1985.

17. Solar M. Smrt Sancha Panze. Zagreb, 1981.

18. Solar M. Suvremena svjetska knjzevnost. Zagreb, 1982.

19. Solar M. Teorija knjizevnosti. Zagreb, 1977.

20. Szilard L. От "Бесов" к "Петербургу": между полюсами юродства и шутовства (набросок темы) // Studies in 20th Century Russian Prose. 14. Stockholm. 1982.

21. SkrebZ. Znanstvena vrijednost termina avangarda u knjizevnosti// Umjetnost rijeci. Zagreb, 1971, br. 2.

22. Todorov T. Uvod u fantasticnu knjizevnost. Beograd, 1987.. V

23. Trag i razlika. Citanja suveremene knjizevne teorije. Uredili: V. Bitti, N. Ilic, J. Uzarevic. Zagreb, 1995.

24. Аверинцев С. Источники и развитие раннехристианской литературы // История всемирной литературы. Т.Н. Москва, 1983.

25. Бахтин М. Время и пространство в романе // Вопросы литературы. № 3. 1974.

26. Бахтин М. Вопросы литературы и эстетики. Москва, 1975.

27. Бахтин МЭстетика словесного творчества. Москва, 1979.

28. Бахтин М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и ренессанса. Москва, 1965.

29. Бахтин М. Эстетика словесного творчества. Москва, 1979.

30. Гаспаров Б. Поэтика "Слова о Полку Игореве". Вена, 1984.

31. Голосовкер Я. Достоевский и Кант. Размышление читателя над романом "Братья Карамазовы" и трактатом Канта "Критика чистого разума", Москва, 1963.

32. Лотман Ю. Структура художественного текста. Москва, 1970.

33. Мелетинский Е. Поэтика мифа. Москва, 1976.

34. Мелетинский Е. Культурный герой // Мифы народов мира. Т. И. Москва, 1982.

35. Манн Ю. Поэтика Гоголя. Москва, 1978.

36. Манн Ю. О гротеске в литературе. Москва, 1966.

37. Михаил Булгаков: Современные толкования. К 100-летию со дня рождения 1891-1991, Москва 1991.

38. Рабинович В. Образ мира в зеркале алхимии. От стихий и атомов древних до элементов Бойля. Москва, 1981.

39. Ренан Э. Жизнь Иисуса // Собр. соч., КлеЬъ 1905, т. 1.

40. Сулейменов О. АзиЯ// Книга благонамеренного читателя. Алма-Ата, 1975.

41. Успенский В. Поэтика композиции. Москва, 1970.1.. Литература о жизни и творчестве Булгакова

42. Batusic N. Hrvatsko glumiste // Republika. Zagreb, 1975, knj. II, br. 6.

43. BedenickiJ. Mihail Bulgakov// Forum. Zagreb, 1974, knj. XXVIII, br. 7-8, juli-august.

44. Besker A.M. Sporni Bulgakov 11 Knjizevna smotra. Zagreb, 1969, br. 1.

45. Brncic V. Studija. «Majstor i Margarita». Ljubljana, 1971.

46. Car D. Jesenje nesanice // Kritika. Zagreb, 1968, br. 3.v

47. Colic M. Predgovor // «Majstor i Margarita». Subotica-Beograd, 1968.

48. FlakerA. Predgovor 11 «Majstor i Margarita». Zagreb, 1980.

49. GiullianiR. Zanrovi ruskog puckog teatra i «Majstor i Margarita» M.A. Bulgakova // Pojmovnik ruske avangarde (ur. A. Flaker i D. Ugresic). Zagreb,1985, br.3.

50. Jovanovic M. Utopija Mihaila Bulgakova. Beograd 1975.

51. Jovanovic M. "Mihail Bulgakov druga knjiga". Beograd, 1989.

52. Karas J. Z problemow groteski w "Mistrzu i Malgorzacie" Michala Bulhakowa // Studia rossica posnaniensia. Zeszyt 4. Poznañ, 1973.

53. OcadlíkováM. Básník a jeho stíny // Michail Bulgakov, "Místr a Markétka". Praha, 1969.

54. Primor ас S. Mihail Bulgakov, Bela garda. Prijevod Milan Colic// Teka. Zagreb, 1975, br. 9.

55. Puljizevic J. Komedija na temu pameti // Око. Zagreb, I/ 1973, br. 14.

56. Ris ter V. Lik u grotesknoj strukturi. Zagreb, 1995.

57. Ris ter V. O fantastici i groteski Mihaila Bulgakova i hrvatskih prozaika 70-ih godina // Guja u njedrima. Rijeka 1980.

58. SimicN. Roman o trazenju smisla. M. Bulgakov "Majstor i Margarita" // Republika. Zagreb, 1967 br. 9.

59. Simonov K. Predgovor // "Majstor i Margarita". Zagreb 1969.

60. Slabinac G. Zavodenje ironijom. Zagreb, 1996.

61. Solar M. Ideja i prica . Zagreb, 1974.

62. Solar M. Mit o avangardi i mit o dekadenciji. Beograd, 1985.

63. Solar M. Smrt Sancha Panze. Zagreb, 1981.

64. Solar M. Suvremena svjetska knjzevnost. Zagreb, 1982.

65. Strada V. Prefazione // Michail Bulgakov, Il "Maestro e Margherita", edizione integrale. Torino, 1967.

66. Vuleticl. Tema Fausta u Bulgakovljevom romanu "Majstor i Margarita". Délo, br. 5. Beograd, 1981.

67. Бэлза И. Генеалогия "Мастера и Маргариты" // Контекст. Москва, 1978.•27. Бэлза И. К вопросу о пушкинских традициях в отечественной литературе (на примере произведений М.А. Булгакова) // Контекст. Москва, 1980.

68. Бэлза И. Дантовская концепция "Мастера и Маргариты" // Дантовские чтения. 1987. Москва, Наука, 1989.

69. Белозерская-Булгакова JI.E. Воспоминания о Михаиле Булгакове. Москва, 1988.

70. Виноградов В. Завещание ~Мастера// Вопросы литературы. Москва, 1968. № 6.

71. Гаврюшин Н. К. Нравственный идеал и литургическая символика в романе М. Булгакова "Мастер и Маргарита" // Творчество Михаила Булгакова. Кн. №3. С-Петербург, 1995.

72. Распаров Б. Из наблюдений над мотивной структурой романа М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита" // Slavica Hierosolymitana. № 3. Jerusalem, 1978.

73. Зеркалов А. Евангелие Михаила Булгакова. Энн Эрбор: Ардис, 1984.

74. Йованович М. Об источниках "Мастера и Маргариты" // Известия Росс. АН Сер .лит. и языка. Т. 51. С. 60-72. Москва, 1992. № 1.

75. ЙовановичМ. Еще раз о шахматной сцене// 64: Шахматное обозрение. Москва, 1986. № 2.

76. Круговой Г. Эмблематика чисел в "Мастере и Маргарите" // Грани. № 123. 1982

77. Лакшин В. Роман М. Булгакова "Мастер и Маргарита" // Новый мир. Москва, 1968. № 6.

78. Лескис Г.А. "Мастер и Маргарита" Булгакова (Манера повествования, жанр, микрокомпозиция// "Известия АН СССР. Серия лит. и языка. Москва, 1979. № 1.

79. Макаровская Г., Жук А. О романе М.Булгакова "Мастер и Маргарита" // Волга. Саратов, 1968. № 6.

80. Михайлов О. Проза Булгакова // Сибирские огни. 1967. № 9.

81. Симонов К. Предисл. к публ. I части романа. // Михаил Булгаков "Мастер и Маргарита" // Москва, 1966. №11.

82. Скорино Л. Лица без карнавальных масок. Ответ оппоненту // Вопросы литературы. Москва, 1968. № 6.

83. Соколов Б. К вопросу об источниках романа Михаила Булгакова "Мастер и Маргарита" // Философские науки. Москва, 1987. № 12.

84. Соколов Б. Энциклопедия Булгаковская. Москва, 1996.

85. Соколов Б. Три жизни Михаила Булгакова. Москва, 1997.

86. Утехин Н. "Мастер и Маргарита" М. Булгакова (Об источниках действительных и мнимых) // Русская литература Москва,1979. № 4.

87. Урошевик В. Фантастика на Михаил Булгаков// "Мастер и Маргарита". Скорее, 1970.

88. Чудакова М.О. Архив М.А. Булгакова. Материалы для творческой биографии писателя // Записки Отдела рукописей библиотеки ГБЛ СССР им. В.И. Ленина. Вып. 37. Москва, 1976.

89. Чудакова М. Творческая история романа М. Булгакова "Мастер и Маргарита" // Вопросы литературы. Москва, 1976. № 1.

90. ЧудаковаМ. Условие существования// В мире книг. № 12. Москва, 1974.

91. Чудакова М.О. Жизнеописание Михаила Булгакова. Предисл. Ф.Искандера 2-е изд. Москва, 1988.

92. Шешкен А.Г. Югославская русистика о Михаиле Булгакове // Михаил Булгаков: современные толкования к 100-летию со дня рождения 1891-1991. Москва 1991.

93. Шешкен А.Г. Сербская и хорватская литературоведческаярусистика 80-х годов: темы, проблемы, тенденции // Русскаялитература в зарубежных исследованиях 1980-х годов. Москва, 1994.

94. Элъбаум Г. Анализ иудейских глав "Мастера и Маргариты" Булгакова. Энн Эрбор: Ардис, 1981.

95. Яновская JI. Творческий путь Михаила Булгакова. Москва, 1983.

96. I. Библиографии произведений Булгакова и критической литературы о его творчества

97. Булгаков М.А. Библиографический указатель. Вильнюс: Гос. респ. библ-ка Литовск.СССР, 1988.

98. М.А. Булгаков. Рекомендательный библиографический указатель. М.: Рос. гос. юношеск. библ-ка, 1992.

99. Мягков Б. С. Алфавитный перечень произведений М.А. Булгакова. Материалы к библиографии// Творчество Михаила Булгакова: Исследования. Материалы. Библиография. Кн. 1 / Под ред. H.A. Грозновой и А.И. Павловского. Л.: Наука, 1991.

100. Donat В. Astrolab za hrvatske borgesovce // Teka. br. 1. Zagreb, 1972.

101. Males B. Miada hrvatska proza u kontekstu poslijeratne produkcije // Republika. s. 5-6. Zagreb, 1979.170

102. MilanjaC. Fantasticni model hrvatske proze// Mogucnosti. №7-9. Split, 1995.

103. Nemec K. Antologija hrvatske novele. Zagreb, 1997.

104. Pavicic J. Iz suvremene teorije fantasticne knjizevnosti I I Mogucnosti. Split, 1996.

105. Viskovic V. Komparativni pregled hrvatske proze u sezdesetim i sedamdesetim godinama// Hrvatska knjizevnost u evropskom kontekstu. Uredili A. Flaker i K. Pranjic. SNL. Zagreb, 1978.

106. Viskovic V. Mladaproza. Zagreb, 1983.

107. Zupan I. Imaginacija modernih vremena I I Guja u njedrima // Rijeka, 1980.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.