Синтаксическая интерференция в русской речи учащихся-рутульцев и пути ее преодоления тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат педагогических наук Абдулжелилова, Зулгижат Идрисовна

  • Абдулжелилова, Зулгижат Идрисовна
  • кандидат педагогических науккандидат педагогических наук
  • 2009, Махачкала
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 177
Абдулжелилова, Зулгижат Идрисовна. Синтаксическая интерференция в русской речи учащихся-рутульцев и пути ее преодоления: дис. кандидат педагогических наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Махачкала. 2009. 177 с.

Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Абдулжелилова, Зулгижат Идрисовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПРЕОДОЛЕНИЯ СИНТАКСИЧЕСКОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ В РУССКОЙ РЕЧИ УЧАЩИХСЯ-РУТУЛЬЦЕВ.

I I I

1.1. Сущность лингвистической интерференции.

1.2. Сопоставительный анализ грамматических категорий русского и рутульского языков, обусловливающих синтаксическую интерференцию.

ГЛАВА II. ИЗУЧЕНИЕ СОСТОЯНИЯ ЗНАНИЙ, УМЕНИЙ И НАВЫКОВ ПО УСВОЕНИЮ СИНТАКСИСА РУССКОГО ЯЗЫКА.

2.1. Анализ программ и учебников по русскому языку для 8-9 классов дагестанской национальной школы.

2.2. Анализ программы по русскому языку для национальной школы.36 „

2.3. Констатирующий эксперимент по выявлению знаний, умений и навыков по исследуемой проблеме. Типичные ошибки в русской речи учащихсярутульцев в согласовании и управлении слов и их причины.

ГЛАВА III. МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ СИНТАКСИЧЕСКОМУ СТРОЮ РУССКОГО ЯЗЫКА.

3.1. Основные методы и приемы обучения синтаксису русского языка.

3.2.Система упражнений по обучению синтаксическому строю русского языка учащихся-рутульцев

3.3 Результаты экспериментального обучения.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Синтаксическая интерференция в русской речи учащихся-рутульцев и пути ее преодоления»

Дагестан представляет собой уникальное многонациональное образование, не имеющее аналогов в мировой истории. Поэтому вопросы двуязычия и многоязычия приобретают особый характер. Двуязычие и многоязычие развиваются без какого бы то ни было принуждения. Это касается особенно национально-русского двуязычия, которое в силу

I . | исторических причин стало жизненной необходимостью для большинства людей многих национальностей республики.

Вопрос о месте и роли родного и русского языков в республике решается на основе принципа свободного овладения родным и русским языками. В Дагестане функционируют русский, тюркские и свыше тридцати различных кавказских языков. Обучение в школах ведется на 13 языках, в том числе и на рутульском, цахурском и агульском языках, которые относились до недавнего времени к бесписьменным дагестанским языкам. Обучение в рутульских, цахурских и агульских школах по-прежнему ведется на русском языке.

На рутульском, цахурском и агульском языках говорят только дома в семье и частично в пределах района. А русский язык вошел во все сферы деятельности рутульцев, цахурцев и агульцев; русский язык стал языком обучения в школе, языком делопроизводства, языком общения с представителями всех других народов и народностей, языком печати, кино, телевидения, радио и т.д.

Современная жизнь рутульцев, цахурцев и агульцев немыслима без планомерного формирования и развития национально-русского двуязычия.

Актуальность проблемы. Действующие программы для национальной школы предусматривают обучение русскому языку на синтаксической основе.

Следовательно, практическая направленность обучения русскому языку требует систематической работы над словосочетанием и предложением, так как все грамматические формы функционируют в связной 3 речи. Поэтому основная задача формирования речевых умений и навыков учащихся состоит в предупреждении межъязыковой синтаксической интерференции. Актуальность исследования данной проблемы заключается еще в том, что основные лексические и грамматические ошибки в русской речи учащихся-рутульцев связаны с интерферентными явлениями в сочетании слов и построении предложения.

• I

Особое значение исследования синтаксической интерференции в формировании и развитии связной русской речи учащихся-рутульцев, ее место в обучении русскому языку как неродному послужили основанием выбора темы диссертационного исследования «Синтаксическая интерференция в русской речи учащихся-рутульцев и пути ее преодоления».

Объектом исследования послужили изучение русской речи учащихся-рутульцев с целью выявления межъязыковой интерференции, разработка методических рекомендаций и системы упражнений по предупреждению и преодолению межъязыковой синтаксической интерференции в русской речи учащихся-рутульцев.

Предметом исследования - русская речь учащихся-рутульцев, взаимодействие двух языковых систем в сознании рутульско-русских билингвов, особенности формирования у учащихся навыков синтаксической связи согласования и управления.

Цель исследования. Исследование вопросов повышения культуры речи учащихся дагестанской национальной школы в условиях двуязычия и многоязычия диктуется самой жизнью. Значительные возможности для выработки навыков правильной русской речи заключаются в прогнозировании и предупреждении возможных интерференционных ошибок.

Сопоставление разноструктурных языков, моделирующее интерференцию, предполагает наличие полного описания каждого из рассматриваемых языков. Однако мы не преследуем такой цели. Наша цель сопоставить разноструктурные русский и рутульский языки в чисто 4 практических целях преподавания в том объеме, в каком он нужен для выявления интерференционных ошибок, их предупреждения и преодоления. Разработанные применительно к рутульской школе методические приемы и система упражнений по предупреждению интерференционных ошибок и выработке навыков правильной русской речи могут быть использованы полностью во всех дагестанских школах.

Данная работа посвящена проблеме синтаксической интерференции в русской речи учащихся-рутульцев.

Основной целью работы является исследование причин наиболее частых и типичных синтаксических ошибок в русской речи учащихся-рутульцев, обусловленных интерферирующим влиянием родного языка при обучении русскому языку, разработка методики и типологии упражнений по предупреждению и преодолению интерференционных ошибок в целях совершенствования процесса обучения русскому языку учащихся дагестанской национальной школы.

Рабочая гипотеза. Предупреждение и преодоление синтаксической интерференции учащимися будут эффективными, если умело использовать лингвистические факторы в методических целях:

• определение потенциально возможных нарушений синтаксических норм по данным сопоставительного изучения связи слов в русском и рутульском языках;

• анализ типичных и устойчивых нарушений синтаксических норм в согласовании и управлении учащимися на основе изучения материалов констатирующего эксперимента;

• проверка эффективности разработанной методики предупреждения и преодоления межъязыковой синтаксической интерференции.

Методологическую основу диссертации составили результаты исследования по синтаксису словосочетания и простого предложения русского и рутульского языков, по методике русского языка как неродного, основные положения о взаимосвязи языка и мышления. Методы исследования:

1) аналитико-теоретический (изучение лингвистической, психологической, методической литературы по исследуемой проблеме;

2) социально-педагогический (анализ действующей программы и учебников русского языка для национальной школы Республики Дагестан в аспекте проблемы исследования и выявления характера изложения дидактических материалов по формированию навыков связной русской речи и предупреждения синтаксической интерференции в русской речи учащихся-рутульцев;

3) сопоставительный (описание иртерференционных и транспозиционных явлений на синтаксическом уровне;

4) экспериментально-педагогический: а) констатирующий (для выявления межъязыковой интерференции и причин синтаксических ошибок, их типичности и устойчивости); б) обучающий (для предупреждения всех видов синтаксической интерференции в речи учащихся); в) контрольный (для проверки эффективности разработанной методики обучения словосочетанию);

5) статистический (для обработки собранного фактического материала, определения устойчивости и типичности синтаксических ошибок).

Научная новизна:

1) проведен сопоставительно-типологический анализ синтаксиса русского и рутульского языков в учебных целях, тем самым разработаны лингвистические основы и методические приемы обучения синтаксическому строю русского языка;

2) выявлены основные виды межъязыковой и внутриязыковой интерференции в русской речи учащихся - рутульцев;

3) определены типичность и устойчивость синтаксических ошибок, причины их возникновения.

Практическая значимость диссертации заключается в том, что результаты исследования могут быть внедрены в практику обучения русскому языку учащихся-рутульцев на продвинутом этапе, использованы при разработке спецкурсов и спецсеминаров на факультете дагестанской филологии, при составлении учебников для дагестанской национальной школы.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Синтаксическая интерференция в русской речи учащихся обусловливается структурно-типологическими и грамматическими особенностями русского и рутульского языков.

2. Выявление различий в видах синтаксической связи на основе сопоставительного анализа позволяет определить потенциально возможные виды межъязыковой синтаксической интерференции в русской речи учащихся-рутульцев.

3. Наиболее трудными зонами интерференции являются нарушения в согласовании и управлении, в построения предложении, обусловленные отсутствием категории рода в рутульском языке, существенными различиями в образовании и употреблении падежных форм в сопоставляемых языках.

4. Формирование навыков согласования и управления русского языка учащимися требует учета специфики грамматических систем контактирующих языков, и на этой основе разработаны методические рекомендации и система упражнений.

Задачи исследования:

1) выявить на основе сопоставительно-типологического анализа словосочетаний контактирующих языков потенциально возможные виды синтаксической интерференции в русской речи учащихся-рутульцев;

2) проанализировать состояние знаний, умений и навыков учащихся в изучении синтаксиса;

3) определить с учетом результатов констатирующего эксперимента типичность и устойчивость синтаксических ошибок в русской речи учащихся-рутульцев;

4) разработать методику обучения синтаксическому строю, способствующую формированию умений и навыков конструирования и употребления их в связной русской речи;

5) выявить эффективность разработанных методических рекомендаций и систему упражнений путем • опытно-экспериментального обучения в школах с рутульским составом учащихся.

Теоретическое значение исследования состоит в том, что изучены различные типы рутульско-русского двуязычия на уровне синтаксической связи согласования и управления. Результаты исследования позволят ввести в научный оборот выявленные закономерности усвоения согласования и управления учащимися-рутульцами.

Апробация работы. Методические рекомендации и система упражнений апробированы в средних школах №1 и №2 села Рутул, Кичинской средней школе Рутульского района во время опытно-экспериментального обучения. Результаты диссертационного исследования обсуждены соискателем на заседаниях кафедры методики русского языка Дагестанского государственного педагогического университета. По теме диссертации опубликовано 5 работ.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», Абдулжелилова, Зулгижат Идрисовна

выводы

Для преодоления синтаксической интерференции нами рекомендованы методические приемы и составлены различные задания и упражнения. В первую очередь нами разработан функциональный подход к обучению русскому языку, описывая с этой точки зрения в практических целях с последующей реализацией принципа сознательно-коммуникативного обучения. При этом исходными принципами разработки лингвистических основ преподавания явились: изучение языковых явлений в системе их взаимосвязи, отбор речевых факторов с учетом их сходств и расхождений с рутульским языком и, наконец, обеспечение единства изучаемой грамматической теории и соответствующей речевой практики.

Немаловажное значение в преодолении синтаксической интерференции имеет выработка навыков и умений в составлении словосочетаний и предложений, в их конструировании по образцам.

Работа над согласованием, управлением и примыканием, являясь важнейшим условием для выработки у учащихся-рутульцев умений и навыков правильной русской речи, должна систематически вестись на протяжении всего курса русского языка при изучении, как морфологии, так и особенно и синтаксиса.

Опытно-экспериментальное обучение строилось на основе методов и приемов обучения категории рода, числа, падежа существительных, согласованию и управлению, составления словосочетаний и предложений, порядка слов в предложении. Обучающий эксперимент сформирован на базе составленных нами типологии упражнений, необходимых для наиболее эффективного развития навыков практического усвоения согласования и управления. Нами разработана система упражнений по обучению согласованию и управлению.

Синтаксическая интерференция проявляется главным образом в связи с усвоением словосочетания и предложения. Поэтому путь к преодолению и устранению синтаксических ошибок, вызванных ею, лежит в усвоении

159 синтаксического строя русского языка, в частности в усвоении механизма построения русского предложения.

Синтаксическим строем русского языка учащиеся овладевают быстро, если в качестве основной единицы в процессе обучения русскому языку будет использовано предложение и все грамматические формы слов будут рассмотрены с точки зрения участия их в конструировании предложения, что будет способствовать успешному преодолению синтаксической интерференции в русской речи учащихся-рутульцев.

Для проверки эффективности разработанной нами методики после опытно экспериментального обучения в 8 классах Кичинской, Рутульской №1 и №2 средних школах были проведены контрольные срезы. Были составлены задания на согласование и управление, на составление словосочетаний и предложений. Результаты анализа контрольных заданий учащихся 8-ых классов (экспериментальных и контрольных) даны в таблицах 9 и 10.

Приведенные в таблицах обобщенные итоги, процентные и количественные данные об ошибках, допущенных учащимися экспериментальных и контрольных классов, свидетельствуют об эффективности разработанной нами методики преодоления синтаксической интерференции в русской речи учащихся-рутульцев.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данном исследовании, посвященном методике предупреждения и преодоления синтаксической интерференции в русской речи учащихся-рутульцев, рассмотрены такие вопросы, как структурно-типологический анализ синтаксических конструкций словосочетаний, их средств связи в русском и рутульском языках, сущность лингвистической и психологической интерференции в русской речи учащихся-рутульцев и ее отражение в методике преподавания в национальной школе, состояние обучения русскому языку учащихся-рутульцев в аспекте поставленной проблемы с последующим анализом действующих ныне программ, учебников и учебных пособий, основные принципы разработки лингвистических основ и отбора материла при обучении словосочетаниям, приемы и методы предупреждения и преодоления синтаксической интерференции, а также опытно-экспериментальная работа по проверке предлагаемой методики.

Исследование вопросов повышения культуры русской речи учащихся дагестанской национальной школы в условиях двуязычия и многоязычия диктуется самой жизнью. Так, для рутульцев, как и для цахурцев и агульцев, русский язык стал с 1952 года языком обучения в школе с 1 класса, языком межнационального общения со всеми другими народами Дагестана и России. Значительные возможности для выработки навыков правильной русской речи заключаются в прогнозировании и предупреждении возможных интерференционных ошибок синтаксического характера.

Настоящая работа посвящена исследованию причин наиболее частых и типичных синтаксических ошибок в русской речи учащихся-рутульцев, обусловленных интерферирующим влиянием родного языка при обучении русскому языку, разработке методических приемов и системы упражнений по предупреждению и преодолению синтаксической интерференции в дагестанской национальной школе с рутульским составом учащихся.

В исследовании анализируются ошибки в нарушении согласования и управления слов. Сложность категории рода в русском языке и отсутствие ее

161 в родном языке, несоответствие между категорией рода в русском языке с грамматическими классами в рутульском языке обусловливают интерференционные ошибки в русской речи учащихся-рутульцев в согласовании определения с определяемым словом типа: трудная задания, центральный площадь, хитрый лиса и т.д.

В русском языке определения принимают род, число, падеж определяемого слова, т.е. согласуются. Из-за трудностей в определении рода имени существительных зависящие от них имена прилагательные принимают у учащихся неправильные формы рода: серебряный медаль, лунный ночь, крупная картофель и т.д.

Часто допускаются ошибки из-за смешения имен существительных женского и среднего рода, оканчивающихся на — ие, — ия: строгое комиссия, большое организацие, красивая здания, родительская собрания.

Встречаются ошибки в употреблении определения в форме мужского рода вместо женского: каменистый земля, школьный команда, полезный вещь, городской площадь-, в форме мужского рода вместо среднего: хороший место, гусиный перо, маленький звено', в форме среднего рода вместо женского: новое организацие, интересное позицие. Ошибки в согласовании определения с определяемым словом в числе зависят от неверного употребления того или иного числа определяемого слова. Учащиеся согласуют определения с определяемым словом в числе, опираясь на окончание: деревянная ворота, старый очки, тупой ножниц.

Ошибки в согласовании в числе обусловлены также формальным сходством окончаний определений, стоящих в форме творительного падежа единственного и множественного числа (-ым, -им, -ыми, -ими): Коллектив школы гордится хорошим выпускниками. Приезжие гости восхищаются красивым каменным домами в нашем селе и т.д.

В рутульском языке определение с определяемым словом в падеже не согласуется. Здесь нет винительного падежа, а именительный падеж выполняет функции как подлежащего (при непереходном глаголе-сказуемом), так и прямого дополнения (при переходном глаголе).

Поэтому в согласовании определений с определяемыми словами в форме родительного и винительного падежей допускаются ошибки: Вот уже более года не было дома старший брат. На муоюественный Шамиля все вышли смотреть. На огромные лошадях скачут горцы. На ней было платье цвета синее небо. Старший сыном очень гордится отец.

Во всех этих случаях определяемое слово учащиеся ставят в форме нужного падежа, а определение оставляют в форме именительного падежа.

Учащиеся обычно имеют навык согласования при прямом порядке слов, когда определение стоит перед определяемым словом: высокое здание, интересная книга. А изменение порядка слов в конструкции уже влечет за собой нарушения в согласовании слов в падеже: Мы построили дом, похожего на соседский. Письмо подруги, полученного накануне, обрадовало меня. Ошибки в согласовании сказуемого с подлежащим в роде объясняются также сложностью самих грамматических категорий рода, числа и падежа в русском языке и расхождениями между этими категориями в русском и рутульском языках.

Очень часто встречаются в речи учащихся ошибки в согласовании сказуемого в форме прошедшего времени в единственном числе с подлежащим: Произошла интересная события. Кастрюля давно кипело. На огороде растет лук, кинза, укроп и морковь.

Учащиеся-рутульцы смешивают род существительных мужского и женского рода, оканчивающихся на мягкий согласный и шипящий: Фонарь разбилась на куски. Медведь напала на меня. Наступил холодный ветреный ночь. В подобных примерах учащиеся не умеют определить род имен существительных на мягкий согласный и шипящий и в силу этого допускают ошибки как в согласовании сказуемого с подлежащим, так и в согласовании определения с определяемым словом. Причины подобных ошибок можно объяснить и отсутствием в рутульском языке фонологического

163 противопоставления мягкости-твердости {мел и мель = мел, угол и уголь = угол и т. д.).

Ошибки в согласовании сказуемого с подлежащим в числе объясняются прежде всего тем, что по-разному образуются формы числа существительных в русском и рутульском языках, не совпадают формы единственного и множественного числа ряда существительных в этих языках. Некоторые имена существительные, употребляющиеся в русском языке только в единственном числе, в рутульском языке воспринимаются как существительные множественного числа, а согласованные с ними слова принимают форму множественного числа, т.е. наблюдается так называемое смысловое согласование '.Наши родня поехали в город.Зелень у нас в конце марта уже начинают расти.

Что же касается существительных, употребляющихся в русском языке только во множественном числе, то в рутульском языке могут быть употреблены как в единственном, так и во множественном числе. По этой причине учащиеся-рутульцы сказуемые при подлежащих, выраженных указанными существительными, часто ставят в единственном числе: Мои часы работает точно. Еще в марте наблюдается заморозка. Чернила высохла и ручка не пишет. Причиной ошибок в согласовании сказуемого с подлежащим является то, что падежная форма подлежащего определяется значением основы глагола: непереходный глагол управляет именительным падежом, а переходный - эргативным.

Большое место в работе отводится ошибкам на предложное и беспредложное именное и глагольное управление. Сопоставительная характеристика русских и рутульских беспредложных именных и глагольных словосочетаний показала, что большинство русских беспредложных глагольных словосочетаний не находит себе прямых соответствий в рутульском языке. Употребление управляемого слова перед управляющим в рутульском языке обусловливает интерференционные ошибки в русской речи учащихся в употреблении одного падежа вместо другого: По вечерам я

164 читаю газета. Это совсем тебе не касается. Мать взяла с собой двое детей И т.д.

1) Трудности при изучении русских предложных глагольных и именных словосочетаний обусловлены типологическими различиями в сравниваемых языках, несовпадением падежей и падежных значений. Наличие разнообразных флексий у зависимых существительных в русском языке (всем русским падежным окончаниям в рутульском языке соответствует один падежный аффикс), отсутствие предлогов в рутульском языке служат причиной интерференционных ошибок в русской речи учащихся. Здесь наблюдаются ошибки на пропуск предлога, на смешение предлогов, на неверное добавление предлога и т.д. Все это приводит к ошибкам на предложно-падежное управление.

2) Под влиянием родного языка учащиеся допускают ошибки в употреблении количественных числительных с существительными: два дом, пять коната, десять баран. Подобные ошибки на беспредложное управление объясняются тем, что в рутульском языке числительные при сочетании с существительными не требуют изменения их грамматических форм: са хыних (один мальчик), кьва1р хыних (букв, два мальчик), йиц1ыр хьгних (букв, десять мальчик) и т.д.

Наши наблюдения за русской речью учащихся подтверждают многочисленность синтаксических ошибок на нарушение нормы сочетания слов и на построение предложений. Эти ошибки обусловлены, как было отмечено, эргативной конструкцией предложения, отсутствием согласования в роде, употреблением управляемого слова впереди управляющего и т.д. В русском языке наблюдается свободный порядок слов, в рутульском языке сказуемое стоит на конце предложения. Ср.'.Нине зер гьар на1ха1н ихь везара букв. Мать корову каэ/сдый вечер поздно доит); Рыши дидди хала а (букв.

Сестра omtfa дома есть). Эти и другие различия создают для учащихсярутульцев затруднения при составлении предложений из соответствующих словосочетаний, становясь причиной интерференционных ошибок в их

165 русской речи. Учащиеся строят русские синтаксические конструкции по правилам синтаксиса родного языка. Поэтому учителю необходимо знать правила построения словосочетаний и предложений в русском и рутульском языках.

Решение основных задач, поставленных в диссертации, связано с преодолением и предупреждением синтаксической интерференции, а также социальным заказом общества школе в обучении русскому языку как средству межнационального общения, языку обучения и познания.

Анализ содержания представленного в диссертационной работе учебного материала позволил нам сделать следующие выводы:

1. Исходя из социальных, лингвистических, психологических, экспериментальных данных разработаны актуальные вопросы предупреждения и преодоления синтаксической интерференции в русской речи учащихся-рутульцев.

2. Предупреждение и преодоление межъязыковой интерференции в первую очередь зависит от успешного усвоения учащимися типов подчинительной связи.

3. Основными факторами, вызывающими интерференцию в аспектах позитивного и конструктивного синтаксиса, а также синтаксического согласования и управления, являются типологические расхождения в типах подчинительной связи и построении предложения в сопоставимых языках, которые оказываются существенными при реализации системы русского языка, особенно на начальном и продвинутом этапах формирования и функционирования национально-русского двуязычия.

Через речь учащиеся овладевают системой русского языка. Особенно это распространяется на синтаксический уровень. Поэтому для разработки эффективной методики обучения синтаксическому строю русского языка в национальной аудитории важное значение имеет разграничение и целенаправленное употребление понятий языка и речи, которые в

166 рутульском языке не расчленены и не дифференцированы. Преодоление синтаксической интерференции и выработка синтаксических норм -основная цель в системе обучения.

Результаты проведенного эксперимента, разработанная методика предупреждения и преодоления синтаксической интерференции в русской речи учащихся-рутульцев внедрены в практику учебной работы названных выше школ. Предложенная в диссертации концепция оправдывает себя на практике.

Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Абдулжелилова, Зулгижат Идрисовна, 2009 год

1. Абдуллаев А.А. Культура русской речи в условиях национально-русского двуязычия. Махачкала, 1992.

2. Абдуллаев З.Г. Очерки по синтаксису даргинского языка. -М, 1974.

3. Айтберов A.M. Лингвистические основы обучения русскому языку в условиях многоязычия. Махачкала, 1983.

4. Айтберов A.M. Словосочетание и предложение: вопросы типологии и методики. Махачкала, 1989.

5. Айтберов A.M. Лингводидактические основы обучения русскому языку в младших и средних классах дагестанской национальной школы. Махачкала, 1990.

6. Акимов К. X. Методика синтаксиса простого предложения. «Очерки по методике преподавания русского языка в дагестанской национальной школе. Махачкала, 1992.

7. Актуальные проблемы современной русистики. Л., 1991.

8. Архипова Е.В. Основы методики развития речи учащихся.// М.2004.

9. Ахунзянов Э.М. О границах применения сопоставленного метода при изучении русского языка нерусскими // Вопросы, подготовки учителей родного языка и литературы Казань , 1974.

10. Ахунзянов Э.М. Двуязычие и лексикосемантическое интерференция Казань, 1978.

11. Бабайцева В.В. Лингвистические основы школьного курса синтаксиса. // Русский язык в школе, 1975

12. Барагунов М.Х. Типичные ошибки кабардинских учащихся в согласовании русских слов и причины их возникновения Нальчик, 1977.

13. Баранникова Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972.

14. Белоусов В.Н. Родной язык и национально-русское двуязычие // Русский язык в национальной школе. 1990. - № 5.

15. Блягоз З.У. Контактирование русского и родного языков в условиях двуязычия. Ростов-на-Дону, 1976.

16. Блягоз З.У. Двуязычие и культура русской речи. Майкоп,1977.

17. Блягоз З.У.Адыгейско русское двуязычие. - Майкоп,1982.

18. Бокарев А.А. Синтаксис аварского языка. М.- JL, 1949.

19. Бокарев Е.А. Введение в сравнительно-историческое изучение дагестанских языков. Махачкала, 1961.

20. Буржунов Г.Г. Обучение русскому согласованию в 4-8 классах дагестанской национальной школы. Махачкала, 1972.

21. Буржунов Г.Г. Обучение русскому согласованию в 4-8 ' классах дагестанской национальной школы. Махачкала, 1985.

22. Буржунов Г.Г. Социолингвистические аспекты обучения русскому языку // Русский язык в национальной школе. 1986. -№11.

23. Быстрова Е.А. и др. Практическая методика обучения русскому языку в средних и старших классах. JL, 1988.

24. Быстрова Е.А. Фразеологическая интерференция // Русский язык в национальной школе. 1979. - № 4.

25. Быстрова Е.А., Шанский Н.М. Формирование паритетного двуязычия в свете лингводидактики // Русский язык в школе. -1990. -№2.

26. Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев, 1979.

27. Васильева А.С. Альбом «Глаголы движения» // Из опыта преподавания русского языка нерусским. М.5 1971.

28. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма): М., 1969.

29. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного М., 1973.

30. Вопросы методики обучения русскому языку учащихся национальной школы М., 1986.

31. Виноградов В.В. Вопросы изучения словосочетаний. 1959. -№ 3.

32. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). -М., 1972.

33. Выготский А.С. Мышление и речь. Избранные психологические исследования. М., 1966.

34. Гаджиев М.М. Синтаксис лезгинского языка. Махачкала,1977.

35. Городилова Г.Г. Лингводидактическое обоснование системы обучения русской речи нерусских студентов. Автореферат дисс. .д-ра педагог, наук. М., 1980.

36. Городилова Г.Г. Речевое общение и проблемы лингводидактики // Русский язык в национальной школе. 1988. - №5.

37. Галазов А.Х., Сукунов Х.Х. Лингводидактические проблемы преодоления интерференции при обучении русскому языку. Орджоникидзе, 1982.

38. Грамматика современного русского литературного языка. -М., 1970.

39. Грамматическая интерференция в условиях национально-русского двуязычия. М., 1990.

40. Гюльмагомедов А.Г., Талибов Б.Б. К вопросу о типах интерференции // Вопросы тюркских языков и взаимоотношение их с другими языками. Баку, 1972.

41. Двуязычие: типология и функционирование. Казань, 1990.

42. Джамалов К.Э. Грамматическая интерференция в русской речи учащихся-дагестанцев (рутульцев). Махачкала, 1998.

43. Джамалов К.Э. Рутульско русский словарь. -М., 2007.

44. Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972.

45. Дешериева Ю.Ю. О внутриязыковой интерференции // Филологические науки. М., 1976. - № 4.

46. Дешериева Ю.Ю. Проблема лингвистической интерференции в современном языкознании // Теоретические проблемы социальной лингвистики. М., 1981.

47. Елоева Ф.А.,Русаков А.Ю. Проблема языковой интерференции. -JI., 1990.

48. Живицкая JI.B. Особенности проявления интерференции на начальном этапе обучения // Русский язык в национальной школе. -1989.- №2.

49. Загиров З.М. Изучение морфологии русского языка в условиях национально-русского двуязычия и многоязычия. Махачкала, 1990.

50. Загиров З.М. Некоторые вопросы сопоставительной морфологии русского и дагестанских языков. Махачкала, 1982.

51. Загиров З.М. Преодоление интерференционных ошибок в русской речи учащихся-дагестанцев // Русский язык в национальной школе. 1988. -№1.

52. Закирьянов К.З. Двуязычие и интерференция. Уфа, 1984.

53. Зеленин А.В., Вахтола П.К. Несклоняемые имена существительные в современном русском языке.// Русский язык в школе.- 2008.-№1.

54. Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку. -М.,1989.

55. Ибрагимов Г. X. Рутульский язык. -М., 2004.

56. Интерференция в устной и письменной немецкой речи студентов и школьников. Оренбург, 1969.

57. Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков и проблема интерференции: Автореферат дисс. . д-ра филол. наук. -Киев, 1980.

58. Кацнельсон С. Д. Методические рекомендации по проведению экспериментальной работы в национальных группах педвузов. -М., 1986.

59. Кибрик А.Е. Материалы и типологии эргативности. Арчинский язык. Вып. 126. М., 1979.

60. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М., 1969.

61. Магомед-Касумов Г.М. Лексическая интерференция и пути ее преодоления на уроках русского языка в лезгинской школе: Автореферат дисс. канд. педагог, наук. М., 1978.

62. Магомед-Касумов Г.М. Основные аспекты двуязычия и типы интерференции. Махачкала, 1991.

63. Магомедов Г.И. Изучение в лезгинских школах синтаксических связей слов в русском языке. Махачкала, 1993.

64. Магомедов Г.И. Лингводидактические основы обучения синтаксическим связям слов русского языка в дагестанской национальной школе: Автореферат дисс. . д-ра педагог, наук. М., 1994.

65. Магомедов Г.И. Методика русского языка в дагестанской национальной школе. Махачкала, 2004

66. Магомедов Г.И. Учет особенностей родных языков в процессе обучения русскому языку. Махачкала, 1990.

67. Музафарова А.Н. Обучение беспредложному глагольному управлению на уроках русского языка в дагестанских нерусских школах. Махачкала, 1970.

68. Музафарова А.Н. Обучение предложным глагольным словосочетаниям на уроках русского языка в дагестанских национальных школах. Махачкала, 1985.

69. Омаров Р.А. Обучение русскому согласованию учащихся начальных классов дагестанских национальных школ. Max., 1979.

70. Махмудова С. М. Морфология рутульского языка. -М.,2001.

71. Методика. Заочный курс повышения квалификации филологов-русистов. Под редакцией А.А.Леонтьева. М., 1988.

72. Мещанинов М. И. Структура предложения. -М. JL, 1963.

73. Османова Р.А. Структура словосочетаний в лезгинском языке // Филологические очерки. Махачкала, 1970.

74. Панов М.В., Сукунов Х.Х., Экба Н.Б. Фонетические, морфологические и синтаксические ошибки в русской речи учащихся национальных школ. М., 1989.

75. Перетрухин В.Н. Словосочетание как специфическая синтаксическая единица в составе предложения // Ученые записи МГПИ. Кафедра русского языка. М., 1958. - Вып. 6.

76. Поливанов Е.Д. Русская грамматика в сопоставлении с узбекским языком. Ташкент, 1933.

77. Прокопович Н.Н. Словосочетания в современном русском литературном языке. М., 1966.

78. Программы средней школы. Русский язык и литература. 511 классы национальных школ РФ. С.-Пб., Просвещение, 1993.

79. Программы научных школ Дагестана. Русский язык 5-11 классы. Махачкала : Дагучпедгиз, 1995.

80. Рабинович А.И. Принципы исследования фонетической интерференции при контактировании разносистемных языков: Автореферат дисс. .канд. филол. наук. Алма-Ата, 1970.

81. Розенцвейг В.Ю., Уман Л.М. К проблеме грамматической интерференции. М., 1962.

82. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. Л., 1972.

83. Русский язык язык межнационального общения народов СССР. - Махачкала, 1990.

84. Сабаткоев Р.Б. Методика развития связной русской речи в осетинской школе. Орджоникидзе, 1979.

85. Сабаткоев Р.Б., Михайлов М.М., Барцева З.Ф. Русский язык. Учебник для 8-9 классов национальной школы: Просвещение, -С-Пб, 1994.

86. Сабаткоев Р.Б., Панов М.В., Шакирова л.З. Русский язык. Учебник для 10-11 классов национальных школ: Просвещение С-Пб., 1992.

87. Саяхова Л. Практическое усвоение управления в связи со словарной работой. //Русский язык в национальной школе.-М., 1978.

88. Сопоставительный анализ языков в учебных целях // Сб. научных трудов. М., 1983.

89. Сопоставительная и описательная лингвистика. М., 1988.

90. Судакова Н.Я. Культура русской речи. Махачкала, 1991.

91. Сукунов Х.Х. Структурно-типологический анализ развития национально-русского двуязычия. Нальчик, 1984.

92. Сулейманова П. А. Глагольные словосочетания с зависимым именем в родительном падеже и винительном падеже и их соответствия в лакском языке: Автореферат дисс. .канд. филол. наук. -М., 1969.

93. Сулейманова С.К. Именные словосочетания в аварском языке. Махачкала, 1980.

94. Супрун А.Е. Два типа двуязычия: транспозиция и интерференция // Русский язык в национальной школе. М., 1977.

95. Супрун А.Е. О психолингвистической характеристике интерференции // Вопросы преподавания русского языка в школе с белорусским языком обучения. Минск, 1977.

96. Тезисы докладов аспирантов, соискателей и молодых ученых. Девятый международный коллоквиум Европейского общества кавказоведов. РД, Махачкала, 1998.

97. Турсунов Д.Т. Внешняя и внутренняя интерференция при обучении русскому языку // Русский язык за рубежом, 1974. №5.

98. Уман JI.M. Проблема грамматической интерференции: Автореферат дисс. канд. филол. наук. М., 1964.

99. Успенский М.Б. Внешняя интерференция и межъязыковые сопоставления на уроках русского языка // Рус. яз. в нац. школе. 1975. - №1.

100. Успенский М.Б. Совершенствование методов и приемов обучения русскому языку в национальной школе. М., 1979.

101. Фонетическая интерференция // Межвузовский сборник научных трудов. Иваново, 1985.

102. Фонетические, морфологические и синтаксические ошибки в русской речи учащихся национальных школ. Учебное пособие. М., 1989.

103. Хайдаков С.М. Сравнительно-сопоставительный словарь дагестанских языков. М., 1973.

104. Ханмагомедов Б.Г.-К. Очерки по синтаксису табасаранского языка. Махачкала, 1970.

105. Хашимов Р.И. Об интерференции в речи детей-билингвов //

106. Рус. яз. в нац. школе. 1986. - №1.175

107. Хашимов Р.И. Интерференция и формы национально-русского двуязычия // Рус. яз. в нац. школе. 1986. - №7.

108. Шанский Н.М. Совершенствование содержания и структуры лингвистических курсов для студентов-русистов национальных групп // Русское языкознание и лингводидактика. М., 1985.

109. Шанский Н.М. Сопоставительное изучение языков и обучение русскому языку нерусских // Русское языкознание и лингводидактика. М.,1985.

110. Шанский Н.М., Быстрова Е.А. Система учебных словарей и их типы // Актуальные проблемы учебной лексикографии.-М., 1977.

111. Шхапацева М.Х. Изучение словосочетаний в адыгейской школе. Майкоп, 1976.

112. Шхапацева М.Х. Односоставные предложения как особый структурно-семантический тип предложения в адыгейском языке // Актуальные проблемы общей и адыгской филологии. Майкоп, 1999.

113. Щерба JT.B. Преподавание иностранных языков. М., 1947.

114. Экба Н.Б. Взаимовлияние языков и развитие двуязычия в национальной школе. С.-Пб., 1993.

115. Языковая интерференция и методы ее выявления. -Кишенев, 1978.

116. Ярмак И.И. Интерференция родного языка в русской речи // Рус. яз. в нац. школе. 1973. - №6.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.