Синтаксическое сжатие: структура, семантика, иллокуция: на материале английских пословиц тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат наук Мустафина, Альбина Рамилевна

  • Мустафина, Альбина Рамилевна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2013, Уфа
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 209
Мустафина, Альбина Рамилевна. Синтаксическое сжатие: структура, семантика, иллокуция: на материале английских пословиц: дис. кандидат наук: 10.02.19 - Теория языка. Уфа. 2013. 209 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Мустафина, Альбина Рамилевна

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СИНТАКСИЧЕСКОГО СЖАТИЯ

1.1. Языковая компрессия

1.2. Речевая компрессия

1.3. Психологический и логический аспекты синтаксического сжатия

1.4. Лингвистический аспект синтаксического сжатия

1.4.1. Имплицитность и импликативность

1.4.2. Роль эллипсиса в языковой экономии

1.4.2.1. Эллипсис как проявление импликативности

1.4.2.2. Эллиптические конструкции в английском языке

1.4.3. Безличное предложение в свете синтаксического сжатия

1.4.4. Прагматический аспект речевой компрессии

1.4.5. Стилистический аспект речевой компрессии

1.4.5.1. Стилистические средства речевой компрессии

1.4.5.2. Синтаксическое сжатие в представленной редуцированной внутренней речи

Выводы по первой главе

ГЛАВА 2. СТРУКТУРА АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ С СИНТАКСИЧЕСКИМ СЖАТИЕМ

2.1. Пословица как фразеологизм

2.2. Краткость и другие онтологические свойства пословиц

2.3. Содержательные и структурно-грамматические особенности английских пословиц

2.4. Английские пословицы с синтаксическим сжатием как объект исследования

2.5. Грамматическая характеристика пропусков в английских пословицах с синтаксическим сжатием

2.6. Структурно-стилистические модели английских пословиц

с синтаксическим сжатием

Выводы по второй главе

ГЛАВА 3. СЕМАНТИКА АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ С СИНТАКСИЧЕСКИМ СЖАТИЕМ В СВЕТЕ КАТЕГОРИЙ И ПРИНЦИПОВ ФИЛОСОФИИ

3.1. Категории и принципы, связанные с количеством и качеством, в английских пословицах с синтаксическим сжатием

3.1.1. Категории количества и качества

3.1.2. Принцип относительности оценки

3.1.3. Принцип количественных и качественных изменений

3.2. Категория внешней и внутренней формы в английских пословицах с синтаксическим сжатием

3.3. Категории пространства и времени в английских пословицах с синтаксическим сжатием

3.4. Принцип всеобщей связи в английских пословицах с синтаксическим сжатием

3.4.1. Симметрия как вид всеобщей связи

3.4.2. Причинно-следственная связь

3.4.3. Функциональная связь: отношение части и целого

3.4.4. Условие и результат

Выводы по третьей главе

ГЛАВА 4. ИЛЛОКУТИВНЫЕ ТИПЫ АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ С СИНТАКСИЧЕСКИМ СЖАТИЕМ

4.1. Иллокутивные типы в теории речевых актов

4.2. Иллокутивная направленность английских пословиц с синтаксическим сжатием

4.3. Контекстуальная зависимость иллокутивных типов в английских пословицах с синтаксическим сжатием

4.3.1. Влияние характера оценки (позитивной, негативной) на иллокутивные функции английских пословиц с синтаксическим сжатием

4.3.2. Эгоцентричные речевые акты в английских пословицах

с синтаксическим сжатием

4.4. Позиционная зависимость иллокутивных типов в английских

пословицах с синтаксическим сжатием

Выводы по четвертой главе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ И ВЫВОДЫ

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ

ПРИЛОЖЕНИЕ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Синтаксическое сжатие: структура, семантика, иллокуция: на материале английских пословиц»

ВВЕДЕНИЕ

Интерес языковедов к аспектам речевого взаимодействия проявляется в различных формах: изучаются лингвистические средства воздействия на адресата в деловой, политической и общественной среде, анализируются вербальные возможности манипуляции людьми , и приемы успешной коммуникации.

В то же время наблюдается резкий рост технологизации в передаче информации как следствие дальнейшей глобализации общения, в частности, благодаря Интернету. Общение в социальных сетях, блогах и форумах стимулировало применение средств языковой компрессии и создание редуцированных форм передачи информации.

Актуальность исследования заключается в растущем интересе к изучению средств ускорения передачи информации, выяснению потенциала языковой экономии в свете новых реалий общения. Это явление диктует необходимость изучения границ и функциональных перспектив синтаксического сжатия. Рассмотрение синтаксического сжатия на материале английских пословиц, в которых краткость выступает в качестве онтологического свойства, может способствовать созданию алгоритма изучения проблемы речевой компрессии.

Пословицы - это неотделимая часть словарного запаса языка, которая отражает специфику материально-духовных ценностей народа, его мировоззрение. Они характеризуются воспроизводимостью в речи в устойчивой форме, представляя собой грамматически и логически законченные высказывания.

Синтаксическое сжатие в пословицах наблюдается в языках как

флективного, так и агглютинативного типов: тише едешь - дальше будешь;

делу время - потехе час; с глаз долой - из сердца вон, в английском - slow but

sure; business first, pleasure afterwards; out of sight, out of mind, в немецком - erst

die Arbeit, dann das Spiel; aus den Augen, aus dem Sinn, в башкирском -

айныктыц уйында, идеректец - телендэ (что у трезвого на уме, то у пьяного на

5

языке); уге? улкэ - ит, арба ватылИа -утын (если умрет скотина, будет мясо, если сломается телега, будут дрова).

В результате первоначальных наблюдений была выдвинута рабочая гипотеза:

1. В пословицах с синтаксическим сжатием основную структурирующую роль играют некоторые лексико-синтаксические стилистические средства.

2. Семантика пословиц с синтаксическим сжатием связана с определенными философскими категориями и принципами.

3. Речевое воздействие пословиц с синтаксическим сжатием базируется на их иллокуции, которая может зависеть от контекста и позиции пословицы в высказывании.

Объектом исследования послужили английские пословицы с синтаксическим сжатием. Предмет исследования - выделение синтаксических и семантических структур английских пословиц с синтаксическим сжатием, а также определение иллокутивных типов таких пословиц, в том числе в зависимости от контекста и позиции в высказывании.

Цель работы заключается в исследовании структурных и семантических особенностей английских пословиц с синтаксическим сжатием и анализе иллокутивного аспекта таких пословиц.

Цель работы определила постановку и решение следующих задач исследования:

1. дифференцировать основные термины, используемые при описании языковой и речевой компрессии;

2. охарактеризовать английские пословицы с точки зрения их лексико-грамматической структуры и семантики;

3. систематизировать основные виды синтаксических пропусков, а также характер связи между сохранившимися элементами английских пословиц с синтаксическим сжатием;

4. выделить структурно-стилистические модели английских пословиц с синтаксическим сжатием;

5. выявить семантические особенности английских пословиц с синтаксическим сжатием, исходя из основных категорий и принципов философии;

6. определить иллокутивные типы английских пословиц с синтаксическим сжатием и выяснить зависимость иллокутивной направленности этих пословиц от контекста и позиции в высказывании.

Теоретической базой данного исследования служат: работы по теории синтаксиса (А.И. Смирницкий [1951], И.П. Иванова, В.В. Бурлакова, Г.Г. Почепцов [1981], М.Я. Блох [1983]), теория экономии языковых средств (Г. Пауль [1880], А. Мартине [1963], А.Т. Кукушкина [1973], Л.М. Михайлов [1986]), работы по фразеологии (N.R. Norrick [1985], A.B. Кунин [1996], Е.В. Иванова [2006], А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский [2008]); основы философии (А.Г. Спиркин [1988], А.Ф. Зотов, В.В. Миронов, A.B. Разин [2004], Г.Д. Левин [2007], М.И. Вишневский [2008]); теория речевого воздействия, в частности, теория речевых актов (Дж. Остин [1962], Дж. Сёрль [1969], [1975], [1985], Д. Вундерлих [1976], В.В. Богданов [1990], Л.А. Азнабаева [1999, 2011] и др.).

Методы данного лингвистического исследования обусловлены его целью, задачами и характером материала. В ходе работы применялись такие общенаучные методы, как анализ, синтез, обобщение. Для выполнения частных задач были использованы дефиниционный анализ, метод моделирования структур, речеактовый анализ, а также контекстуальный анализ, необходимый для определения иллокутивной направленности английских пословиц в различных контекстах.

Материалом исследования послужили 1752 английские пословицы, зафиксированные в словарях Oxford Dictionary of Proverbs (Jennifer Speake, 2004) и Brewer's Dictionary of Phrase and Fable (Adrian Room, 2003), из них 226 пословиц с синтаксическим сжатием, использованных в произведениях английской и американской литературы XV-XXI веков, а также в интернет-энциклопедиях.

Научная новизна работы заключается в следующем:

- разработана структурно-стилистическая классификация английских пословиц с синтаксическим сжатием;

определена семантическая структура этих пословиц в свете философского подхода;

- выделены иллокутивные типы английских пословиц с синтаксическим сжатием;

выявлена определенная соотнесенность между структурно-стилистическими и семантическими структурами и иллокутивными типами английских пословиц такого рода;

- выяснена контекстуальная и позиционная зависимость иллокутивной направленности английских пословиц с синтаксическим сжатием.

На защиту выносятся следующие положения:

1) Структурно-стилистические средства в английских пословицах способствуют реализации синтаксического сжатия и поэтому могут служить одной из отправных точек изучения потенциала языковой экономии в английской речи.

2) Основу семи выделенных нами базовых структурно-стилистических моделей английских пословиц с синтаксическим сжатием составляют: лексический повтор, антитеза, логическое сравнение, градация и их сочетания.

3) В свете философских принципов и категорий семантическая структура английских пословиц с синтаксическим сжатием соотносится с категориями количества и качества, внешней и внутренней формы, части и целого, пространства и времени, а также принципом количественных и качественных изменений и принципом всеобщей связи. Некоторые философские категории и принципы, отраженные в английских пословицах с синтаксическим сжатием, коррелируют с определенными структурно-стилистическими моделями.

4) Доминирующими классами иллокутивных типов в английских

«

пословицах с синтаксическим сжатием выступают репрезентативы, в

частности, утверждение, объяснение, аргумент, подтверждение, вывод,

8

(само)оправдание, а также директивы - совет, предупреждение, предостережение. Другие классы речевых актов в зависимости от контекста представлены единичными иллокутивными типами, например,. похвала (экспрессивы).

5) Иллокутивная направленность пословиц с синтаксическим сжатием находится под влиянием контекста, а также позиции пословицы в структуре высказывания: начальной или конечной.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что определение структурно-стилистических моделей английских пословиц с синтаксическим сжатием расширяет алгоритм изучения языковой экономии в пословицах. Выделение с позиции философских категорий и принципов семантических типов английских пословиц с синтаксическим сжатием дает более глубокое представление о семантике пословиц такого рода. Определение иллокутивных типов английских пословиц с синтаксическим сжатием и их контекстуальной и позиционной зависимости раскрывает коммуникативную нагрузку таких пословиц и, таким образом, вносит вклад в развитие теории речевого воздействия, расширяет границы изучения речевых актов.

Практическое значение исследования состоит в возможности использования полученных данных в лекциях и спецкурсах по теории синтаксиса, фразеологии, в коммуникативной лингвистике, теории речевых актов, а также при написании курсовых и дипломных работ соответствующей тематики и в практике преподавания английского языка.

Апробация работы. Диссертация была обсуждена на заседании кафедры

лингводидактики и переводоведения факультета романо-германской филологии

Башкирского государственного университета. Три статьи, отражающие

результаты диссертационного исследования, опубликованы в научных

журналах, включенных в реестр ВАК (Вестник Башкирского университета,

2009; Вестник Челябинского государственного университета, 2012;

Фундаментальные исследования: научный интернет-журнал, 2013). Основные

положения диссертационного исследования представлены на конференциях

9

«Молодые ученые в реализации приоритетного национального проекта «Развитие АПК» (Уфа, 2006), «Вопросы обучения иностранным языкам: методика, лингвистика, психология» (Уфа, 2007), в межвузовском сборнике научных статей «Коммуникативно-функциональное описание языка» (Уфа, 2007), «Молодежная наука и АПК: проблемы и перспективы» (Уфа, 2008), «Вопросы обучения иностранным языкам: методика, лингвистика, психология» (Уфа, 2008), «Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания языков в вузе» (Уфа, 2008), на Всероссийской конференции «Межкультурная и интеркультурная коммуникация: теория и практика обучения» (Уфа, 2012).

Структура работы определяется поставленными задачами. Диссертационное исследование состоит из введения, четырех глав, заключения и выводов, библиографического списка, включающего теоретические работы, списка лексикографических источников, списка источников примеров. Положения исследования иллюстрируются 6 таблицами.

Первая глава, «Теоретические основы синтаксического сжатия», посвящена анализу проблем, связанных с синтаксическим сжатием, таких как языковая и речевая компрессия, психологический и логический аспекты синтаксического сжатия; дан анализ лингвистического аспекта синтаксического сжатия: имплицитности и импликативности, роли эллипсиса и безличного предложения; рассмотрены прагматическая и стилистическая сферы.

Во второй главе, «Структура английских пословиц с синтаксическим сжатием», определяется место пословицы в системе фразеологии, даются основные характеристики пословицы, анализируются краткость и другие онтологические свойства пословиц, представлены грамматические особенности и виды пропусков в английских пословицах, а также структурно-стилистические модели английских пословиц с синтаксическим сжатием, выделенные нами.

Третья глава, «Семантика английских пословиц с синтаксическим

сжатием в свете категорий и принципов философии», рассматривает

философские категории и принципы, заложенные в основе английских

ю

пословиц с синтаксическим сжатием, определяет их тематическую направленность и выявляет особенности семантической структуры английских пословиц с синтаксическим сжатием, а также их корреляцию со структурно-стилистическими моделями.

В четвертой главе, «Иллокутивные типы английских пословиц с синтаксическим сжатием», анализируются основные понятия теории речевых актов, связанные с целью данного исследования, определяются иллокутивные типы английских пословиц с синтаксическим сжатием, а также выявляется контекстуальная и позиционная зависимость иллокутивной направленности таких пословиц.

В заключении обобщаются результаты исследования и формулируются основные выводы по проделанной работе.

Библиографический список включает 161 наименование работ отечественных и зарубежных лингвистов по проблематике исследования. В работе использован 31 словарь. Примеры для анализа взяты из 40 источников, куда входят как художественные произведения, так и различные интернет-ресурсы.

ГЛАВА 1.ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СИНТАКСИЧЕСКОГО

СЖАТИЯ

Мы рассматриваем синтаксическое сжатие прежде всего как понятийную категорию (то есть безотносительно к способу выражения), поскольку в лингвистических описаниях представлены разнообразные способы ее реализации. Сложность описания этой категории обусловлена многообразием подходов к проблеме синтаксического сжатия и значительным числом терминов, используемых для обозначения данного явления в теории языка: эллипсис, усечение, стяжение, компрессия, редукция, уплотнение и т.д.

Исходя из этого, в первую очередь представляется важным обсудить основные понятия, связанные как с языковой, так и с речевой компрессией.

1.1. Языковая компрессия

Вопросы экономии языковых средств рассматриваются Г. Паулем уже в конце 19 века, в дальнейшем синтаксическое сжатие часто связывают с проблемой безличного предложения [Е.М. Галкина-Федорук (1958), Э. Бенвенист (1974), М. Гиро-Вебер (1984), Ю.С. Степанов (1998), Л.А. Азнабаева (2010)]. Несмотря на многообразие терминов, предложенных для обозначения синтаксического сжатия, почти все они неразрывно связаны с речевой компрессией. Но некоторые термины относятся к фонетическому и морфологическому, то есть доречевым, уровням.

На фонетическом уровне отмечено такое понятие, как редукция, которое определяется как изменение артикуляционных и акустических характеристик звука, вызванное сокращением его длительности или ослаблением напряженности [Бондарко1998: 408].

На морфологическом уровне под компрессией понимается слияние в

одном означающем нескольких означаемых. Например, морфология

флективных языков основана на этом принципе: так, служебной морфеме «у» в

русском языке соответствуют значения «первое лицо», «единственное число»,

«настоящее время». В качестве способа словообразования распространено

такое проявление экономии языка, как аббревиатура - существительное,

12

состоящее из усеченных слов, входящих в исходное словосочетание, или усеченных компонентов сложного слова. К разновидности аббревиации относится образование, в частности, в разговорной речи и просторечии, кратких слов - синонимов более длинных слов, например, рус. спец -специалист, англ. Metro - metropolitan [Лопатин 1998: 9].

На синтаксическом уровне при анализе аналитических конструкций, которые семантически и функционально равнозначны слову, но организованы как словосочетания, указывается, что они подвержены усечению (он будет слушать и записывать). Кроме того, отмечается, что в некоторых языках на базе аналитических конструкций образуются новые синтетические формы путем опущения служебного элемента {др.-рус. «ходил есмь» - «ходил») или стяжения компонентов аналитической конструкции (фр. écrire 'писать' + ai 'имею' - j'écrirai 'я напишу') [Гак 1998: 31].

Синтаксическая компрессия часто рассматривается как опущение внутреннего звена конструкции при сохранении крайних звеньев, в которых заключается нужный, искомый смысл. Обе позиции членов конструкции оказываются актуализированными, причем в результате контактного расположения оставшиеся члены конструкции функционально преобразуются, что сказывается на характере их синтаксической связи. Синтаксическая редукция, другое явление синтаксического сжатия, понимается как отсечение необходимого грамматического звена в синтаксической структуре. В результате происходит сокращение словесных компонентов. Как синтаксическая компрессия, так и синтаксическая редукция связаны с тенденцией к языковой экономии [Валгина 2001].

А.П. Лекант отмечает, что при выпадении из логически развёрнутых конструкций избыточных словесных компонентов в результате синтаксической компрессии и редукции происходит синтаксическое объединение оставшихся компонентов, причем семантико-синтаксическое значение исходных, глубинных структур полностью сохраняется [Лекант 2004: 37].

Аналогичную позицию в отношении языковой компрессии занимает Г.Н. Манаенко, который делает вывод, что в полипропозициональных предложениях происходит не компрессия информации (по О.И. Москальской), а компрессия языковой формы [Манаенко 2006: 165]. В своей работе он опирается на концепцию Г.А. Золотовой, Н.К. Онипенко, М.Ю. Сидоровой, авторов «Коммуникативной грамматики русского языка», которые объясняют понятие полипредикативности как взаимодействие в рамках одной коммуникативной единицы двух или более предикативных единиц: «Свойство предикативных единиц, соотносящих имя признака и его носителя в таксисных категориях времени, модальности и лица, по отношению к основной, эксплицитной предикативности предложения, проецирующих на действительность эти таксисные категории через соответствующие значения основного предиката, -это и есть, надо полагать, грамматическая сущность тех построений, в которых находят «полупредикативность», или «скрытую», имплицитную предикативность, или «синтаксическую компрессию» [Золотова, Онипенко, Сидорова 1998: 218-220]. В качестве примера авторы рассматривают отрывок И ускоряя равный бег, / Как бы в предчувствии погони, / Сквозь мягко падающий снег / Под синей сеткой мчатся кони (Ахматова). В этом предложении авторы выделяют шесть «предикативных единиц»: 1) Кони мчатся; 2) Кони - под синей сеткой; 3) Ускоряя ровный бег (о конях); 4) В предчувствии погони (о конях); 5) Погони (о неопределенно-личном, потенциальном субъекте; 6) Мягко падающий (о снеге). Авторы отмечают, что в любом сообщении, даже «свернутом» до компонента осложненного предложения, язык сигнализирует это преобразование: «...у единицы плана содержания должен быть и план выражения. Средствами плана выражения здесь выступают и категориально-грамматическая структура признаковых компонентов, и видо-временные характеристики глагольных форм, и инвариантное значение потенциальности, свойственное инфинитиву, и частица бы как показатель потенциальной, или ирреальной модальности и др.» [там же, 218-220].

Проблема синтаксического сжатия находит отражение и в пропозициональной оппозиции «диктум-модус». Т.А. Колосова и М.И. Черемисина рассматривают понятие «модус» как языковое выражение психического переживания, связывающего субъекта с объективной реальностью, а «диктум» как основное сообщение, содержанием которого является определенное положение дел во внеязыковой реальности, которая отражается в речи говорящего. Они отмечают, что моду сн ые предикативные единицы имеют тенденцию редуцироваться. Такие выражения, фрагменты высказываний, содержащие модальную интерпретацию диктумного события, как я считаю, я полагаю, я уверен, можно найти на разных этапах редукции. В своей работе авторы исследуют семантический статус синтаксических построений, которые являются формально простыми предложениями, в составе которых глагол с семантикой модуса выступает в роли финитного компонента составного именного сказуемого (он показался мне усталым - мне показалось, он устал). Данный случай представляет собой своеобразную редукцию, когда модус внедряется в диктум, и оба компонента (модусное и диктумное событие) представлены одним словом, т.е. происходит своего рода сращение [Колосова, Черемисина 1986: 23-29].

К функции семантико-синтаксической компрессии, с которой связана

реализация функции коммуникативной прогрессии, относят достижение

большей информативной емкости и синтаксической компактности текста

посредством внутритекстового свертывания синтаксической конструкции в

однословное наименование и включения полученного производного слова в

синтаксические позиции последующих предложений [Шадрин 1987: 62]. В

понимании С.Ж. Нухова, сложение слов синтаксического типа называется

компрессией, например: (she) "..found her married life shit-out-of-luck"

[Нухов 1992: 145]. Как отмечает автор, синтаксический тип словосложения,

при котором словосочетания разной структурной композиции функционально

приравниваются к словам и, приобретая признаки цельнооформленности,

закрепляются в словаре в качестве полноправных лексических единиц,

довольно распространены в английском языке. Подобные образования, по мнению автора, могут возникать в речи говорящего как спонтанно (в речи говорящего), так и преднамеренно, с установкой на их создание (автором произведения). Формирование компрессивов такого рода сопровождается повышением экспрессивности и сочетается со способностью кратко и точно характеризовать объект номинации [Нухов 1997: 104-116].

Данная особенность образования и функционирования производных слов способствует обеспечению синтаксической компактности и рациональному построению текста [Бенвенист 1974: 254-256; Кубрякова 1981: 182]. Процесс номинализации синтаксических конструкций часто осуществляется спонтанно, в акте коммуникации, в результате чего могут образоваться номинативные единицы окказионального характера, которые впоследствии могут стать на путь превращения в «словарные» единицы номинации. Кроме того, функция семантико-синтаксической компрессии текста иногда осуществляется и посредством вторичных мотивированных имен, принадлежащих другим частям речи [Шадрин 1987: 62].

При анализе синтаксиса предложения используется также термин редукция, который рассматривается как процесс преобразования элементарного предложения, обусловленный его вхождением в состав более сложной синтаксической единицы, а также результат этого процесса. В работе Т.А. Колосовой и М.И. Черемисиной выделяются два типа редукции: один тип - результат простейшей компрессии, то есть сжатие за счет устранения одного дублирующего лексического компонента без перестройки остающихся компонентов исходного предложения, подвергающегося редукции (Он шутил. Он смеялся. - Он шутил и смеялся); второй тип редукции составляют случаи, когда компрессия сопровождается определенной перестройкой остающейся части редуцируемого звена (Мальчик перебегал улицу. Мальчик упал. -Мальчик, перебегавший улицу, упал. - Перебегая улицу, мальчик упал). Так, элементарные предложения, объединяясь в более сложные, подвергаются

уплотнению, следствием чего является редукция определенных звеньев [Колосова, Черемисина, 1986: 14-23].

Анализ показывает, что некоторые авторы понимают под термином «редукция» такие процессы, как сокращение или ослабление (фонетический уровень). На синтаксическом уровне этот термин интерпретируется как преобразование синтаксической конструкции за счет устранения определенного грамматического звена. В качестве синонимов этого термина употребляются также: компрессия, уплотнение, сжатие, отсечение, усечение, опущение, стяжение.

Термин «компрессия» используется для описания аналогичных явлений на различных уровнях и охватывает такие процессы, как слияние, усечение (морфологический уровень), аббревиатура и сложение (лексический уровень), опущение (синтаксический уровень).

В нашей работе, где материалом исследования служат пословицы, то есть единицы синтаксического уровня, используется термин «синтаксическое сжатие». В качестве синонимов нами употребляются такие слова и словосочетания, как редуцирование, опущение; используются также термины «синтаксические пропуски», «эллиптические конструкции» (в определенных контекстах), «языковая компрессия».

1.2. Речевая компрессия

В целом, речевая компрессия связана с потенциальными возможностями языка, которые обусловлены тенденцией к языковой экономии. Она заключается в стремлении человека экономно использовать языковые средства, тем самым уменьшая затраты физиологических усилий. Это стремление приводит и к некоторым потерям. Так, А.Т. Кукушкина, характеризуя образование сложного слова в немецком языке наикратчайшим средством достижения сжатости при передаче большого понятийного содержания, отмечает, что функция языковой экономии проявляется в желании говорящего отказаться от необходимых «обязательств» правильного построения предложения [Кукушкина 1973: 192-193].

Данная тенденция находит свое отражение и в разнообразных речевых явлениях, в том числе эллипсисе. В речи и художественном тексте пропуск подразумеваемой языковой единицы допустим на основе общей ситуации, контекста, пресуппозиции [Бельчиков 1998: 592]. Проблема эллипсиса получила развитие в работах таких исследователей, как R. Quirk, S. Greenbaum [1977], И.В. Арнольд [1981], G. Leech, J. Svartvik [1983], Л. М. Михайлов [1986] и др.

Сжатость подачи информации особенно свойственна разговорной речи, когда обстановка и ситуация помогают в передаче мысли, а также речи поэтической, где словесная оболочка высказывания всегда меньше, чем заключённый в ней смысл. Так, при анализе поэзии A.A. Потебня отмечает, что она представляет собой способ мышления посредством образов, с помощью которых достигается быстрота мысли [Потебня 1999: 212-228].

К одному из способов сжатия информации исследователи относят семантическое замещение. В.П. Кобков называет семантическим замещением «такое языковое явление, при котором повторяющийся языковой компонент выражается в ближайшем контексте другой лексической единицей» [Кобков 1967: 49]. При семантическом замещении новая лексическая единица

вмещает в себе смысл предшествующего слова, словосочетания, предложения или даже фрагмента текста.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Мустафина, Альбина Рамилевна, 2013 год

- БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Агапова, С.Г. Основы межличностной и межкультурной коммуникации [Текст] / С.Г. Агапова. - Ростов-на-Дону: Феникс, 2004. - 288 с.

2. Адмони, В.Г. Типология предложения и логико-грамматические типы предложений [Текст] / В.Г. Адмони // Вопросы языкознания. - 1973. - № 2. - С. 46-57.

3. Азнабаева, Л.А. Языковая проспекция [Текст] / Л.А. Азнабаева. - Уфа: БашГУ, 2000. - 124 с.

4. Азнабаева, Л. А. Антропоцентризм в мышлении и языке [Текст] / Л.А. Азнабаева. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2010. - 124 с.

5. Азнабаева, Л. А. Апозиопезис в диалогическом тексте [Текст] / Л.А. Азнабаева // От слова к тексту: Материалы Международной научной конференции (Минск/ Беларусь, 13-14 ноября 2000 г.). Часть II. - Минск: МГУ, 2000.-С. 133-135.

6. Азнабаева, Л.А. Формы взаимодействия иллокутивных типов в теории речевых актов [Текст] / Л.А. Азнабаева // Языковые и речевые единицы в различных языках: Сб. науч. ст. - Уфа: РИО БашГУ, 2006. - С. 37-41.

7. Азнабаева, Л.А. Этика общения и речевые акты [Текст] / Л.А. Азнабаева //

Коммуникация: этико-лингвистический аспект / под ред. Л.А. Азнабаевой. -Уфа : РИЦ БашГУ, 2011. - С. 50-59.

8. Александрова, В.Г. Эллипсис в структуре фразеологических единиц современного английского языка [Электронный ресурс] / В.Г. Александрова // Культура народов Причерноморья. - 2006. - № 76. - С. 119-122. - Режим доступа: http://dspace.nbuv. еоу.иа:8080М5расеЛ1апс11е/123456789/14086 (дата обращения: 23.10.2013).

9. Александрова, О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. На материале английского языка [Текст] / О.В. Александрова. - М.: Высшая школа, 1984. -211 с.

10. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст] / И.С. Алексеева. -М. - СПб.: Академия, 2004. - 348 с.

11. Амосова, H.H. Основы английской фразеологии [Текст] / H.H. Амосова. -Л., 1963.-208 с.

12. Аничков, И.Е. Идиоматика в ряду лингвистических наук [Текст] / И.Е. Аничков // Труды по языкознанию. - СПб., 1997. - С.101-145.

13. Апресян, Ю.Д. Перформативы в грамматике и словаре [Текст] / Ю.Д. Апресян // Изв. АН СССР. - 1986. - Сер.лит. и яз. - Т.45, № 3. -С. 208-223.

14. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования) [Текст] / И.В. Арнольд. - М.: Просвещение, 1981. - 301 с.

15. Арнольд, И.В. Импликация как прием построения текста и филологического изучения [Текст] / И.В. Арнольд // Вопросы языкознания. - 1982. - № 4. -С. 83-91.

16. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования): Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности № 2103 «Иностранные языки». [Текст] / И.В. Арнольд. - Изд. 2-е, перераб. - Л.: Просвещение, 1985. - 295 с.

17. Арутюнова, Н.Д. Метонимия [Текст] / Н.Д. Арутюнова // Большой энциклопедический словарь. Языкознание / под ред. В.Н. Ярцевой. -М.: Большая российская энциклопедия, 1998. - С. 300-301.

18. Арутюнова 1998а - Арутюнова, Н.Д. Речевой акт [Текст] / Н.Д. Арутюнова // Большой энциклопедический словарь. Языкознание / под ред. В.Н. Ярцевой. - М.: Большая российская энциклопедия, 1998. - С. 412-413.

19. Архангельский, В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии [Текст] / В.Л. Архангельский. - Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского университета, 1964. - 314 с.

20. Баранов, А.Н., Добровольский, Д.О. Аспекты фразеологии [Текст] / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский. - М.: РАН Институт русского языка им. В.В. Виноградова, 2008. - 656 с.

21. Бейкер, А. Пресуппозиция и типы предложений [Текст] / А. Бейкер // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск № 16. - М.: Прогресс, 1985. -С. 406-419.

22. Бельчиков, Ю.А. Эллипсис [Текст] / Ю.А. Бельчиков // Большой энциклопедический словарь. Языкознание / под ред. В.Н. Ярцевой. -М.: Большая российская энциклопедия, 1998. - С. 592.

23. Беляева, Е.И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык [Текст] / Е.И. Беляева. - Воронеж: Изд-во ВГУ, 1992. - 168 с.

24. Бенвенист Э. Категории мысли и категории языка [Текст] / Э. Бенвенист // Общая лингвистика. -М., 1974.-448с.

25. Бенвенист, Э. Общая лингвистика [Текст] / Э. Бенвенист. - М.: Прогресс, 1974.-448 с.

26. Бенвенист, Э. Уровни лингвистического анализа [Текст] / Э. Бенвенист // Новое в лингвистике. - Вып.4. - М.: Прогресс, 1965. - С. 443-445.

27. Блауберг, И. В. Часть и целое [Электронный ресурс] / И.В. Блауберг // Философская Энциклопедия. В 5-х т. // под ред. Ф.В. Константинова. -М.: Советская энциклопедия, 1960-1970. - Режим доступа: http://die.academic.ru/dic.nsf/enc philosophv/1358/%D0%A7%D0%90%D0%A

1 %D0%A2%D0%AC (дата обращения: 23.10.2013).

28. Блох, М.Я. Теоретическая грамматика английского языка [Текст] / М.Я. Блох. - М.: Высшая школа, 1983. - 383 с.

29. Блумфилд, JI. Язык [Текст] / J1. Блумфилд. - М.: Прогресс, 1968. - 608 с.

30. Богданов, В.В. Речевое общение. Прагматические и семантические аспекты [Текст] / В.В. Богданов. - JI.: Ленинградский гос. ун-т, 1990. - 87 с.

31. Бондарко, A.B. Лингвистика текста в системе функциональной грамматики [Электронный ресурс] / A.B. Бондарко // Текст. Структура и семантика. -Т.1. - М., 2001. - С. 4-13. - Режим доступа: http ://www.philology .ru/1 inguistics 1 /bondarko-01. htm (дата обращения: 20.10.2013).

32. Бондарко, A.B. Эксплицитность/ имплицитность в общей системе категоризации семантики [Текст] / A.B. Бондарко // Семантико-дискурсивные исследования языка: Эксплицитность/ имплицитность выражения смыслов: Материалы международной научной конференции 15 -17 сентября 2005 г. - Калининград - Светлогорск: Изд. Российского государственного университета им. Иммануила Канта, 2006. - С. 22-33.

33. Бондарко, JI.B. Редукция [Текст] / JI.B. Бондарко // Большой энциклопедический словарь. Языкознание / под ред. В.Н. Ярцевой. -М., 1998. - С. 408.

34. Валгина, Н.С. Активные процессы в современном русском языке [Электронный ресурс] / Н.С. Валгина. - Москва: Логос, 2001. - 304 с. -Режим доступа: http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook050/01/part-011 .html (дата обращения: 20.10.2013).

35. Валгина, Н.С. Теория текста. Учебное пособие [Электронный ресурс] / Н.С. Валгина. - М.: Логос, 2003. - Режим доступа: http:// evartist.narod.ru/textl4/29.htm (дата обращения: 20.10.2013).

36. Вежбицкая А. Речевые акты [Текст] / А. Вежбицкая // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XVI. - М.: Прогресс, 1985. - С. 238-280.

37. Величко, A.B. Синтаксическая фразеология для русских и иностранцев [Текст] / A.B. Величко. - М.: Московский гос. ун-т, 1996. - 94 с.

38. Вендлер, 3. Иллокутивное самоубийство [Текст] / 3. Вендлер // Теория речевых актов. Начальный этап: хрестоматия / под ред. Л.А. Азнабаевой. -Уфа: Изд. Башгосуниверситета, 2001. - С.160-174.

39. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке [Электронный ресурс] / В.В. Виноградов // Лексикология и лексикография: избранные труды. - М.,1977. - С.140-161. - Режим доступа: http://www.philology.rU/linguistics2/vinogradov-77d.htm#12 (дата обращения: 23.10.2013).

40. Вишневский, М.И. Философия: учебное пособие [Текст] / М.И. Вишневский. - Минск: Высшая школа, 2008. - 479 с.

41. Войшвилло, Е.К., Дегтярев, М.Г. Логика: учеб. для студ. высш. учеб. заведений [Текст] / Е.К. Войшвилло, М.Г. Дегтярев. - М.: Владос-Пресс, 2001.-528 с.

42. Вольф, Е.М. Оценка в речевых актах [Текст] / Е.М. Вольф // Направления и тенденции развития теории речевых актов: хрестоматия / под ред. Л.А. Азнабаевой. - Уфа: Изд. Башгосуниверситета, 2001. -С.120-135.

43. Всеволодова, М.В., Лим, С.Е. Принципы лингвистического описания синтаксических фразеологизмов: на материале синтаксических фразеологизмов со значением оценки [Текст] / М.В. Всеволодова, С.Е. Лим. - М.: МАКС Пресс, 2002. - 164 с.

44. Выготский, Л.С Развитие речи и мышления [Текст] / Л.С. Выготский // Собрание сочинений: В 6 т. - М., 1983. - Т.З. - С. 254-273.

45. Выготский, Л.С. Мышление и его развитие в детском возрасте [Текст] / Л.С. Выготский // Собрание сочинений: В 6 т. - М., 1983. - Т.2. -С. 395-415.

46. Выготский, Л.С. Мышление и речь [Текст] / Л.С. Выготский // Собрание сочинений: В 6 т. - М., 1983. - Т.2. - С. 5-361.

47. Гаврин, С.Г. Изучение фразеологии русского языка в школе [Текст] / С.Г. Гаврин. -М.: Просвещение, 1963. - 125 с.

48. Гак, В.Г. Аналитизм [Текст] / В.Г. Гак // Большой энциклопедический словарь. Языкознание / под ред. В.Н. Ярцевой. - М.: Большая российская энциклопедия, 1998. - С. 31.

49. Галкина-Федорук, Е.М. Безличные предложения в современном русском языке [Текст] / Е.М. Галкина-Федорук. - М.: Издательство МГУ, 1958. -332 с.

50. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка [Текст] / И.Р. Гальперин. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958.-459 с.

51. Гальперин, И.Р. Текст как предмет лингвистического исследования [Текст] / И.Р. Гальперин. - М.: Наука, 1981. - 138 с.

52. Гиро-Вебер, М. Устранение подлежащего в русском предложении [Текст] / М. Гиро-Вебер // Известия АН СССР, Серия литературы и языка. - 1984. -Т. 43.- Вып. 6.-С. 555-556.

53. Грайс, Г.П. Логика и речевое общение [Текст] / Г.П. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 16. - М.: Прогресс, 1985. - С. 221-234.

54. Демьянков, В.З. О техниках понимания имплицитности речи [Текст] / В.З. Демьянков // Семантико-дискурсивные исследования языка: Эксплицитность/ имплицитность выражения смыслов: Материалы международной научной конференции 15-17 сентября 2005 г. -Калининград - Светлогорск: Изд. Российского государственного университета им. Иммануила Канта, 2006. - С. 34-52.

55. Ермакова, Е.В. Имплицитность в художественном тексте (на материале русско-язычной и англоязычной прозы психологического и фантастического реализма) [Текст] / Е.В. Ермакова. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2010.-200 с.

56. Жинкин, Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи [Текст] / Н.И. Жинкин // Вопросы языкознания. - М., 1964. - №6. - С. 26-38.

57. Жинкин, Н.И. Речь как проводник информации [Текст] / Н.И. Жинкин. -М.: Наука, 1982.- 158 с.

58. Жуков, В.П. Пословица [Текст] / В.П. Жуков // Большой энциклопедический словарь. Языкознание / под ред. В.Н. Ярцевой. -М.: Большая российская энциклопедия, 1998. - С. 389.

59. Земская, Е. А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения [Текст] / Е.А. Земская. - М.: Русский язык, 1979. -240 с.

60. Золотова, Г.А., Онипенко, Н.К., Сидорова, М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка [Текст] / Г.А.Золотова, Н.К. Онипенко, М.Ю. Сидорова. - М., 1998. - 528 с.

61. Иванова, E.B. Мир в английских и русских пословицах [Текст] - / Е.В. Иванова. - СПб: Издательство Санкт-Петербургского университета; Филологический факультет СПбГУ, 2006. - 280 с.

62. Иванова, И.П., Бурлакова, В.В., Почепцов, Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка [Текст] / И.П. Иванова, В В. Бурлакова, Г.Г. Почепцов. - М.: Высшая школа, 1981. - 285 с.

63. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс [Текст] / В.И. Карасик. - Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.

64. Карасик, В.И. О категориях дискурса [Электронный ресурс] / В.И. Карасик. - Режим доступа: http://homepages.tversu.ru/~ips/JubKaras.html (дата обращения: 20.10.2013).

65. Кириллов, В.И., Старченко, A.A. Логика [Текст] / В.И. Кириллов, A.A. Старченко. - Издание 5-е, перераб. и доп. - М.: Юристь, 2003. - 256 с.

66. Кобков, В.П. О способах сжатия текста при сохранении смысла (на материале современного английского языка) [Текст] / В.П. Кобков // Исследования по языку и фольклору. Сб. науч. работ Новосиб. Ун-та. -Новосибирск, 1967. - С. 49-50.

67. Колосова, Т.А., Черемисина, М.И. О терминах и понятиях описания синтаксических единиц [Текст] / Т.А. Колосова, М.И. Черемисина // Синтаксическая и лексическая семантика. - Новосибирск: Наука. Сибирское отделение, 1986. - С. 14-29.

68. Колшанский, Г.В. Логика и структура языка [Текст] / Г.В. Колшанский. -М.: Высшая школа, 1965. - 240 с.

69. Конрад, Р. Вопросительные предложения как косвенные речевые акты [Текст] / Р. Конрад // Направления и тенденции развития теории речевых актов: хрестоматия / под ред. Л. А. Азнабаевой. - Уфа: Изд. Башгосуниверситета, 2001. - С. 45-46.

70. Корниенко, Е.А. К вопросу об импликации в профессиональном тексте [Электронный ресурс] / Е.А. Корниенко. - Режим доступа:

http://www.pglu.ru/lib/publications/University Keading/2009/III/uch 2009 III О 0017.pdf (дата обращения: 20.10.2013).

71. Кривоносов, А.Т. К взаимоотношению языка и мышления [Текст] / А.Т. Кривоносов // Germanica. Slavica. Turkica. - Уфа: БашГУ, 2000. -С. 262-290.

72. Кривоносов, А.Т. Мышление без языка? [Текст] / А.Т. Кривоносов // Вопросы языкознания. - 1992. - № 2. - С. 69-83.

73. Кубрякова, Е.С. Типы языковых значений (семантика производного слова) [Текст] / Е С. Кубрякова. - М.: Наука, 1981. - 200 с.

74. Кукушкина, А.Т. Особенности языковой экономии в структуре сложного слова [Текст] / А.Т. Кукушкина // Теоретические вопросы германской филологии. Уч. зап. Горьковского гос. пединститута иностр. языков. Вып. 58. - Горький, 1973. - С. 192-278.

75. Кунин, A.B. Фразеология современного английского языка: опыт систематизированного описания [Текст] / A.B. Кунин. - М.: Международные отношения, 1972. - 290 с.

76. Кунин, A.B. Курс фразеологии современного английского языка: учебник для институтов и факультетов иностранных языков [Текст] / A.B. Кунин. -2-е изд., перераб. -М.: Высшая школа, Дубна: Феникс, 1996. - 381 с.

77. Лагута, О.Н. Логика и лингвистика [Текст] / О.Н. Лагута. - Новосибирск, 2000,- 116 с.

78. Левин, Г.Д. Философские категории в современном дискурсе [Текст] / Г.Д. Левин. - М.: Логос, 2007. - 224 с.

79. Лекант, П.А. Современный русский язык [Текст]: учеб. для студ.высш.учеб. заведений / Под ред. П.А. Леканта. - 5-е изд.- М.: Высшая школа, 2001. -462 с.

80. Лекант, П.А. Синтаксис простого предложения в современном русском языке [Текст] / П.А. Лекант. - Изд. 3-е, испр. и доп. - М.: Высшая школа, 2004. - 247 с.

81. Лопатин, В. В. Аббревиатура [Текст] / В.В. Лопатин // Большой энциклопедический словарь. Языкознание / под ред. В.Н. Ярцевой. -М.: Большая российская энциклопедия, 1998. - С. 9.

82. Лурия, А.Р. Формирование и структура внутренней речи [Электронный ресурс] / А.Р. Лурия // Практическая психология для вас. - 2001. - Выпуск 11. - Режим доступа: http: www.humans.ru/ humans/92444 (дата обращения: 20.10.2013).

83. Маковельский, А.О. История логики [Текст] / А.О. Маковельский. М„ 2004. 178 с.

84. Манаенко, Т.Н. Информационно-дискурсивный подход к анализу осложненного предложения [Текст] / Т.Н. Манаенко. - Ставрополь, 2006. -263 с.

85. Мартине, А. Основы общей лингвистики [Текст] / А. Мартине // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск III. - М.: Издательство Иностранной литературы, 1963. - С. 366-566.

86. Мелерович, A.M. Смысловая структура пословиц [Текст] / A.M. Мелерович // Семантика языковых единиц: доклады VI международной конференции. -Т.1.- М., 1998.-С. 275-277.

87. Миролюбова, Т.Г. Методы восстановления и интерпретации намеренных смысловых пропусков в диалогическом микротексте [Текст] / Т.Г. Миролюбова // Методы и результаты семантических исследований. -Уфа: БГПИ, 1989. - С. 83-91.

88. Миронова, П.О. Стратегия редукционизма в современном политическом дискурсе: когнитивно-прагматический аспект [Электронный ресурс]: дис. ... канд. филол. наук / П.О. Миронова. - Омск, 2003. - 184 с. - Режим доступа: http://www.dissercat.com/content/strategiya-reduktsionizma-v-sovremennom-politicheskom-diskurse-kognitivno-pragmaticheskii-as#ixzz2L9jWVi7S (дата обращения: 20.10.2013).

89. Михайлов, JI. M. Грамматика немецкой диалогической речи: учебное пособие для вузов [Текст] / Л.М. Михайлов. - М.: Высшая школа, 1986. -110 с.

90. Молотков, А.И. Фразеологический словарь русского языка [Текст] / под ред. А.И. Молоткова. - 4-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 1986. -543 с.

91. Моррис, Ч.У. Основания теории знаков [Текст] / Ч.У. Моррис // Семиотика: антология. - Изд. 2-е, перераб. и доп. -М. - Екатеринбург, 2001. - С.45 - 97.

92. Немов, P.C. Психология: Учеб. для студ. высш. пед. учеб. заведений: в 3 кн. [Текст] / P.C. Немов. - 4-е изд. - М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2003. -Кн. 1: Общие основы психологии. - 688 с.

93. Новиков, А.И. Концептуальная модель вторичного текста [Электронный ресурс] / А.И. Новиков, Н. Сунцова // Обработка текста и когнитивные технологии. - № 3. - Пущино, 1999. - С. 158-166. - Режим доступа: http://psycholinguistik.narod.ru/index/0-77 (дата обращения: 20.10.2013).

94. Новиков, А.И. Научно-популярный текст в его соотношении с научным текстом [Электронный ресурс] / А.И. Новиков, И.В. Богословская // Обработка текста и когнитивные технологии. - № 8. - Пущино, 2003. -С. 346-356. - Режим доступа: http://psycholinguistik.narod.ru/index/0-76 (дата обращения: 20.10.2013).

95. Нуриахметов, Г.М., Салин, C.B. Язык и культура в пословицах и поговорках. Учебно-справочное пособие [Текст] / Г.М. Нуриахметов, C.B. Салин. -Бирск: Бирский гос.пед. ин-т, 2001. - 146 с.

96. Нухов, С.Ж. Лексические компрессивы в английском языке [Текст] / С.Ж. Нухов // Стратификация и функционирование языковых единиц. -Уфа, 1992. - С. 106-108.

97. Нухов, С.Ж. Языковая игра в английском словообразовании: имя существительное [Текст] / С.Ж. Нухов. - Уфа: Башкирский пединститут, 1997. - 178 с.

98. Остин, Дж.Л. Слово как действие [Текст] / Дж.Л. Остин // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XVII. - М.: Прогресс, 1986. - С. 22-131.

99. Остин, Дж.Л. Слово как действие [Текст] / Дж.Л. Остин // Теория речевых актов. Начальный этап: хрестоматия / под ред. Л.А. Азнабаевой. - Уфа: Изд. Башгосуниверситета, 2001. - С. 3-24.

100. Падучева, Е.В. Пресуппозиция [Текст] / Е.В. Падучева // Большой энциклопедический словарь. Языкознание / под ред. В.Н. Ярцевой. -М.: Большая российская энциклопедия, 1998. - С. 396.

101. Падучева, Е.В. Теория речевых актов и понятие высказывания [Текст] / Е.В. Падучева // Направления и тенденции развития теории речевых актов: хрестоматия / под ред. Л.А. Азнабаевой. - Уфа: Изд. Башгосуниверситета, 2001. - С.100-111.

102. Пауль, Г. Принципы истории языка [Текст] / Г. Пауль. - М.: Издательство иностранной литературы, 1960. - 500 с.

103. Поспелова, А.Г. Косвенные высказывания [Текст] / А.Г. Поспелова // Спорные вопросы английской грамматики. - Л., 1988. - 206 с.

104. Потебня, A.A. Психология поэтического и прозаического мышления [Текст] / A.A. Потебня // Хрестоматия по истории русского языкознания / под. ред. Ф.П. Филина. - М.: Высшая школа, 1973. - С. 239-252.

105. Потебня, A.A. Мысль и язык: полное собрание трудов [Текст] / A.A. Потебня. - М.: Издательство «Лабиринт», 1999. - 268 с.

106. Рамазанова, А.Н. Побудительный потенциал английских пословиц [Текст]: дис. ... канд. филол. наук / А.Н. Рамазанова. - Уфа, 2005. - 301 с.

107. Русская грамматика: в 2-х томах [Текст] / под ред. Н.Ю. Шведовой. -М.,1980.

108. Салимова, P.M. Модальность внутренней речи в английских и русских текстах [Текст]: автореф. дис. ...канд. филол. наук / P.M. Салимова. - Уфа, 2007.-24 с.

109. Сёрль, Дж. Р. Что такое речевой акт? [Текст] / Дж.Р. Сёрль // Новое в

зарубежной лингвистике. Выпуск XVII. - М.: Прогресс, 1986. - С. 151-170.

185

110. Сёрль, Дж.Р. Классификация иллокутивных актов [Текст] / Дж.Р. Сёрль // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XVII. - М.: Прогресс, 1986. -С.170-195.

111. Сёрль, Дж.Р. Косвенные речевые акты [Текст] / Дж.Р. Сёрль // Теория речевых актов. Начальный этап: хрестоматия / под ред. JI.A. Азнабаевой. -Уфа: Изд. Башгосуниверситета, 2001. - С. 126-144.

112. Сковородников, А.П. Эллипсис как стилистическое явление современного русского литературного языка [Текст] / А.П. Сковородников. - Красноярск, 1978.-92 с.

113. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка [Текст] / Подг. к печ. Пассек В.В. - М., 1956. - 260 с.

114. Смирницкий, А.И. Синтаксис английского языка [Текст] /

A.И. Смирницкий. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1957.-284 с.

115. Смит, Л.П. Фразеология английского языка [Текст] / Л.П. Смит. -М.: Государственное учебно-педагогическое издательство министерства просвещения РСФСР, 1959. - 208 с.

116. Соколов, А.Н Психофизиологическое исследование внутренней речи [Текст] / А.Н. Соколов // Хрестоматия по общей психологии: Психология мышления. Уч. пос. для вузов / под ред. Ю.Б. Гиппенрейтера,

B.В. Петухова. -М.: Изд-во МГУ, 1981. - С. 215-221.

117. Спиркин, А.Г. Основы философии: учебное пособие для вузов [Текст] / А.Г. Спиркин. - М.: Политиздат, 1988. - 592 с.

118. Степанов, Ю.С. Личности - безличности категория [Текст] / Ю.С. Степанов // Большой энциклопедический словарь. Языкознание / под ред. В.Н. Ярцевой. - М.: Большая российская энциклопедия, 1998. -

C. 272-273.

119. Стефанович, Г.А., Швыдкая, Л.И. Английский язык в пословицах и поговорках: сб. упражнений для учащихся 8-10 кл. сред. шк. [Текст] /

Г.Ат Стефанович, Jl.И. Швыдкая, Л.И. Мустаева, O.E. Терещенко. - 2-е йзд., дораб. -М.: Просвещение, 1987. - 95 с.

120. Стросон, Л.Ф. Намерение и конвенция в речевых актах [Текст] / Л.Ф. Стросон // Теория речевых актов. Начальный этап: хрестоматия / под ред. Л.А. Азнабаевой. - Уфа: Изд. Башгосуниверситета, 2001. -С. 48-64.

121. Таюпова, О.И. Способы синтаксической редукции. Структуры предложения в авторской речи [Текст] / О.И. Таюпова // Человеческий фактор в языке и культуре: сб. научн. ст. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2011. -С. 72-78.

122. Телия, В.Н. Фразеологизм [Текст] / В.Н. Телия // Большой энциклопедический словарь. Языкознание / под ред. В.Н. Ярцевой. - М.: Большая российская энциклопедия, 1998. - С. 559-560.

123. Уорф, Б. Наука и языкознание [Текст] / Б. Уорф // Новое в лингвистике. Выпуск 1. - М.: Издательство иностранной литературы, 1960. - С. 175-176.

124. Фреге, Г. Смысл и денотат [Текст] / Г. Фреге // Семиотика и информатика. - М.: ВИНИТИ, 1977. - Вып. 8. - С. 121-210.

125. Философия: учебник [Текст] / под ред. А.Ф. Зотова, В.В. Миронова, A.B. Разина. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Академический Проект; Трикста, 2004. - 688 с.

126. Хэар, P.M. Дескрипция и оценка [Текст] / P.M. Хэар // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XVI. - М.: Прогресс, 1985. - С. 183-195.

127. Чернышева, И.И. Фразеология современного немецкого языка [Текст] / И.И. Чернышева. - М., 1970. - 200 с.

128. Шадрин, В.И. О текстообразующих функциях производных слов в английском языке [Текст] / В.И. Шадрин // Вопросы анализа специального текста. - Уфа: БашГУ, 1987. - С. 62-63.

129. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка [Текст] / Н.М. Шанский. - Изд. 4-е, исправ. и доп. - Спб.: Наука, 1996. - 250 с.

130. Шведова, Н.Ю. Изменения в системе простого и осложненного предложения в русском литературном языке XIX века [Текст] /

B.В. Виноградов, Н.Ю. Шведова. - М.: Наука, 1964. - С. 288-290.

131. Шмелев, Д.Н. Современный русский язык. Лексика [Текст] / Д.Н. Шмелев. - М.,1977. - 336 с.

132. Ясюкевич, Е.Н. Бессоюзное предложение в структуре русских и английских паремий [Электронный ресурс] / Е.Н. Ясюкевич // лингвистика и методика в высшей школе. Выпуск 3: Сборник научных статей. Гродненский гос.ун-т им. Я. Купалы. - Гродно: Цветной карандаш, 2011. -

C. 158-162. - Режим доступа: www.lib.grsu.by/library/datayresources/catalog/155391-350952.pdf (дата обращения: 23.10.2013).

133. Austin, J.L. How to do things with words [Текст] / J.L. Austin. - Oxford: Oxford university press, 1962. - 168 p.

134. Bach, K., Harnish, R. Linguistic communication and speech acts [Текст] / К. Bach, R. Harnish. - Cambridge (Mass): MIT Press, 1979. - 238 p.

135. Behaghel, O. Die Deutsche Sprache [Текст] / О. Behaghel. - Halle (Saale): VEB Max Niemeyer Verlag, 1968. - 360 S.

136. Blokh M. Y. A course in theoretical English grammar. Теоретическая грамматика английского языка: учебник [Текст] / М.Я. Блох. - 2 изд., перераб. - М.: Высшая школа, 1994. - 381 с.

137. Burger, Н. Phraseologie: Eine Einfuehrung am Beispiel des Deutschen [Текст] / H. Burger. - Berlin, 1998. - S. 36^10.

138. Galperin, I.R. Stylistics [Текст] / I.R. Galperin. -M.: Higher School Publishing House, 1971.-343 p.

139. Gordon, D., Lacoff, G. Conversational postulates [Текст] / D. Gordon, G. Lacoff // Направления и тенденции развития теории речевых актов: хрестоматия / под ред. Л.А. Азнабаевой. - Уфа. Изд. Башгосуниверситета, 2001. - С. 90-99.

140. Gordon, D., Lakoff, G. Conversational postulates [Текст] / D. Gordon, G. -Lacoff // Syntax and semantics. - Vol. 3. - New York: Academic Press, 1975. -P. 83-106.

141. Grice, P.H. Logic and conversation [Текст] / P.H. Grice // Syntax and semantics. - Vol. 9. - New York: Academic Press, 1979. - P. 113-127.

142. Haverkate, W.H. Strategies in linguistic action [Текст] / W.H. Haverkate // Journal of pragmatics. - Vol. 7, № 6. - 1983. - P. 637-656.

143. Jung, W. Grammatik der aeutschen Sprache [Текст] / W. Jung. - Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1968. - 518 S.

144. Kobrina, N.A., Korneyeva, E.A., Ossovskaya, M.I., Guzeyeva, K.A. An English grammar: syntax. Грамматика английского языка: синтаксис [Текст] / N.A. Kobrina, Е.А. Korneyeva, M.I. Ossovskaya, K.A. Guzeyeva. -M.: Просвещение, 1986. - 160 с.

145. Leech, G. The principles of pragmatics [Текст] / G. Leech // Направления и тенденции развития теории речевых актов: хрестоматия / под ред. JI.A. Азнабаевой. - Уфа: Изд. Башгосуниверситета, 2001. -С. 35-37.

146. Leech, G. N.The principles of pragmatics [Текст] / G.N. Leech. - London: Longman, 1983. - P. 132-156.

147. Leech, G., Svartvik, J. A communicative grammar of English [Текст] / G. Leech, J. Svartvik. - M.: Просвещение, 1983. - 304 с.

148. Mieder, W. Proverbs: Handbook [Текст] / W. Mieder. - Greenwood Publishing Group, 2004. - 304 p.

149. Meehan, T. The gardener's monthly and horticulturist V 28 [Электронный ресурс] / Т. Meehan. - Режим доступа: http: //chestofbo oks. com/ garden in g-horticulture/Gardener-Monthlv-V28/Plum-And-Cherrv-

Seasons. html#. UXwpvrVm V5 g#ixzz2RhAj mKSW (дата обращения: 28.04.2013).

150. Morgan, J.L. Two types of convention in indirect speech acts [Текст] /

J.L. Morgan // Теория речевых актов. Начальный этап: хрестоматия /

189

под ред. JI.A. Азнабаевой. - Уфа: Изд. Башгосуниверситета, 2001. -С. 174-188.

151. Norrick, N.R. How proverbs mean: Semantic studies in English proverbs [Электронный ресурс] / N.R. Norrick. - 1985. - 213 p. - Режим доступа: http://books.google.ru/books/about/How Proverbs Mean.html?id=Wt01txl7DJw C&redir esc=v (дата обращения: 23.10.2013).

152. Quirk, R., Greenbaum, S. A university grammar of English [Текст] / R. Quirk, S. Greenbaum. - London: Longman group limited, 1977. - 484 p.

153. Searle, J. R. Speech acts. An essay in the philosophy of language [Текст] / J. R. Searle. - Cambridge: Cambridge University Press, 1970. - 203 p.

154. Searle, J.R. Expression and meaning [Текст] / J. R. Searle. Cambridge: Cambridge university press, 1985. - 227 p.

155. Searle, J.R. Indirect speech acts // Syntax and semantics [Текст] / J.R. Searle. -N.Y. Acad. Press, 1975. - Vol.3. - P. 59-72.

156. Searle, J.R. Speech acts. An essay in the philosophy of language [Текст] / J.R. Searle. - Cambridge: Cambridge University Press, 1969. - 203 p.

157. Searle, J.R., Vanderveken, D. Foundations of illocutionary logic [Текст] / J.R. Searle, D. Vanderveken. - Cambridge: Cambridge university press, 1985. -227 p.

158. Shear, K. Unoriginal misunderstanding: Press freedom in early America and interpretation of the first Amendment [Электронный ресурс] / К. Shear. -Seattle, WA: Liberty editions, 2009. - 144 p. - Режим доступа: http://books.google.ru/books7id (дата обращения: 28.04.2013).

159. Taylor, A. The style of proverbs [Электронный ресурс] / A. Taylor // De Proverbio: An electronic journal of international proverb studies. - Vol. 5, № 1. - 1999. - Режим доступа: http://www.deproverbio.com/ (дата обращения: 23.10.2013).

160. Wierzbicka, A. Cross-cultural pragmatics: the semantics of human interaction [Текст] / A. Wierzbicka. - 1991. - 340 p.

161. Wunderlich, D. Studien zur Sprechakttheorie [Текст] / D. Wunderlich. -Frankfurt а. M.: Suhrkamp, 1976. - 416 S.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

1. АРС - Англо-русский словарь [Электронный ресурс] / В.К. Мюллер. - Режим доступа: http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Mueller-term-31115.htm (дата обращения: 28.04.2013).

2. АРФС - Англо-русский фразеологический словарь [Текст] / сост. A.B. Кунин. - Изд.-е 2-е, стереотипное. - М.: Гос. издательство иностранных и национальных словарей, 1956.-1445с.

3. Большой энциклопедический словарь [Электронный ресурс]. - 2000. - Режим доступа: http://dic.academic.ru/ (дата обращения: 23.10.2013).

4. БТСК - Большой толковый словарь по культурологии [Электронный ресурс] // Кононенко Б.И. - 2003. - Режим доступа: http://dic.academic.ги/ (дата обращения: 23.10.2013).

5. БТСРЯ - Большой толковый словарь русского языка [Электронный ресурс] / под ред. С.А. Кузнецова. - 1-е изд-е. - СПб.: Норинт, 1998. - Режим доступа: http://dic.academic.ru/ (дата обращения: 23.10.2013).

6. БЭС «Языкознание» - Большой энциклопедический словарь. Языкознание [Текст] / под ред. В.Н. Ярцевой. - М.: Большая российская энциклопедия, 1998.-685 с.

7. Литературная энциклопедия [Электронный ресурс] / под ред. В.М. Фриче, A.B. Луначарского: В 11 т. - М.: Издательство Коммунистической академии, Советская энциклопедия, Художественная литература, 1929—1939 — Режим доступа: http://die.academic.ги/ (дата обращения: 23.10.2013).

8. ОРАС - Оксфордский русско-английский словарь [Текст] / М. Уилер. -Oxford: the Clarendon Press, 1972. - Москва: Престиж Барклая и К0., 1997. -913 с.

9. Философский энциклопедический словарь [Электронный ресурс]. - 2010. — Режим доступа: http ://dic. academic .ги/die. nsf7enc_philosophy/3 5 3 5 #sel= (дата обращения: 23.10.2013).

10. Фразеологический словарь русского языка [Текст] / под ред. А.И. Молоткова. - 4-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 1986. -543 с.

11. ФРАС - Клюкина, Т.П., Клюкина-Витюк, М.Ю. Пословицы и поговорки -русско-английский фразеологический словарь [Текст] / Т.П. Клюкина, М.Ю. Клюкина-Витюк. - М.: Билингва, 1996. - 336 с.

12. Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона [Электронный ресурс] / Ф.А. Брокгауз, И.А,. Ефрон. - СПб.: Брокгауз-Ефрон, 1890-1907. -Режим доступа: http ://dic. academic. г и/ (дата обращения: 23.10.2013).

13. AHDI - The American Heritage Dictionary of Idioms [Электронный ресурс] / Christine Ammer. - Houghton Mifflin Company, 1997. - 729 p. - Режим доступа: http: //www, answers. com/library/Idioms-letter-1 N-first-51 #ixzz2RnCI 1RXO (дата обращения: 28.04.2013).

14. Brewer's Dictionary of Phrase and Fable [Текст] / revised by Adrian Room. -16th edition. - L.: Cassel, 2003. - 1298 p.

15. CDEP - Concise Dictionary of European Proverbs [Электронный ресурс] / Emanuel Strauss. - 1998. - 504 p. - Режим доступа: http://books.google.ru/books?id (дата обращения: 28.04.2013).

16. CID - Cambridge Idioms Dictionary [Электронный ресурс]. - 2nd ed. -Cambridge University Press, 2002. - Режим доступа: http://idioms.thefreedictionary.com/ (дата обращения: 28.04.2013).

17. CODCE - The Concise Oxford Dictionary of Current English [Текст] / J.B. Sykes. - 6th Edition. - Oxford at the Clarendon Press, 1976. - 1368 p.

18. CODQ - The Concise Oxford Dictionary of Quotations [Электронный ресурс] / Susan Ratoliffe. - Oxford University Press, 2006. - 580 p. - Режим доступа: http://books.google.ru/books7id (дата обращения: 28.04.2013).

19. DEF - Dictionary of English Folklore [Электронный ресурс] / Jacqueline Simpson, Stephen Roud. - Oxford University Press, 2000. - 411 p. - Режим доступа: http://books.google.ru/books7id (дата обращения: 28.04.2013).

20. ЕАРРР - Early American Proverbs and Proverbial Phrases [Электронный ресурс] / Barlett J. Whiting. - Harvard University press, 1977. - 555 p. - Режим доступа: http://books.goog1e.ru/books7id (дата обращения: 28.04.2013).

21. FFDA - The Facts on File Dictionary of Allusions [Электронный ресурс] / Martin H. Manser. - Infobase Publishing, 2008. - 532 p. - Режим доступа: http://books.google.ru/books7id (дата обращения: 28.04.2013).

22. FFDP - The Facts on File Dictionary of Proverbs [Электронный ресурс] / Martin H. Manser. - Infobase Publishing, 2007. - 499 p. - Режим доступа: http.//books.google.ru/books?id (дата обращения: 28.04.2013).

23. Longman Dictionary of Contemporary English. - L.: Longman Group Ltd., 2003.

- 1949 p.

24. MGHDAIPV - McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs [Электронный ресурс]. - McGraw-Hill Companies Inc., 2002. - Режим доступа: http://idioms.thefreedictionary.com (дата обращения: 28.04.2013).

25. NDCL - New Dictionary of Cultural Literacy [Электронный ресурс]. - 3d edition. - 2005. - Режим доступа: http://books.google.ru/books7id (дата обращения: 28.04.2013).

26. ODP - The Oxford Dictionary of Proverbs [Текст] / edited by Jennifer Speake. -N.Y.: Oxford University press, 2004. - 375 p.

27. ODPF - The Oxford Dictionary of Phrase and Fable [Электронный ресурс] / Elisabeth Knowles. - 2006. - Режим доступа: http://www.encyclopedia.com/doc/10214-no.html (дата обращения: 28.04.2013).

28. SUU - Sayings Usual and Unusual / Wordsworth Editions, 2007. - 304 p. -Режим доступа: http://books.google.ru/books7id (дата обращения: 28.04.2013).

29. TKLR - The Treasury of Knowledge and Library of Reference [Электронный ресурс] / Samuel Maunder. - London : Longmans, Green and Co., 1869. - 900 p.

- Режим доступа: http://books.google.ru/books7id (дата обращения: 28.04.2013).

30. ТТЕМ - A Thesaurus of Traditional English Metaphors [Электронный ресурс] / Peter R. Wilkinson. - Routledge, 1993. - 777 p. - Режим доступа: http://books.google.ru/books7id (дата обращения: 28.04.2013).

31. WDP - The Wordsworth Dictionary of Proverbs [Электронный ресурс] / George Latimer Apperson. - Wordsworth Editions, 2006. - 656 p. - Режим доступа: http://books.google.ru/books7id (дата обращения: 28.04.2013).

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ

1. ВН - Blocksdorf, К. Horse quotations and what they mean [Электронный ресурс] / К. Blocksdorf. - Режим доступа: http://horses.about.com/od/understandinghorses/tp/horsequotations.htm (дата обращения: 03.04.2013.).

2. BR, 4 - Bushnell. Recollections of an Ex-Rube [Электронный ресурс] / StarTelegram, No. 5. - Fort Worth (TX), 10.04.1907. - Режим доступа: http://www.barrypopik.com/.. ./anotherdayanotherdollar (дата обращения: 28.04.2013).

3. CA - Cacadoodledoo - All about Food! [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://cacadoodledoo.wordpress.com/2007/ll/26/so-many-countries-so-many-customs-deep-fried-usa/ (дата обращения: 03.04.2013.).

4. CR - Cowan, J. Recycled knowledge. [Электронный ресурс] / J. Cowan. -Режим доступа: http://recycledknowledge.blogspot.com/2006/Q5/no-cross-no-crown.html (дата обращения: 03.04.2013.).

5. DD - Drury, A. Decision [Электронный ресурс] / A. Drury. - 1983. - Режим доступа: http://en.wictionary.com (дата обращения: 28.04.2013).

6. Free online encyclopedia [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.encyclopedia.com/topic/No.aspx (дата обращения: 03.04.2013.).

7. IS - Internet sacred text archive [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.sacred-texts.com/bib/kiv/hos004.htm (дата обращения: 03.04.2013.).

8. JL, 159 - James, B.J. A Lady for Lincoln Cade [Электронный ресурс] / B.J. James. - 2001. - Режим доступа: http://en.wictionary.com (дата обращения: 28.04.2013).

9. McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs [Электронный ресурс]. - The McGraw-Hill Companies Inc., 2002. - Режим доступа: htlp://idioms.thefreedictionary.com/Like+mother%2c+like+daughter (дата обращения: 03.04.2013.).

10. McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs [Электронный ресурс]. - The McGraw-Hill Companies Inc., 2002. - Режим доступа: http://idioms.thefreedictionary.com/other+times%2c+other+manners (дата обращения: 03.04.2013.).

11. McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs [Электронный ресурс]. - The McGraw-Hill Companies Inc., 2002. - Режим доступа: http://idioms.thefreedictionary.com/so+many+countries%2c+so+many+customs (дата обращения: 03.04.2013.).

12. McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs [Электронный ресурс]. - The McGraw-Hill Companies Inc., 2002. - Режим доступа: http://www.answers.com/topic/the-more-laws-the-more-thieves-and bandits#ixzzlo5MXloAi (дата обращения: 03.04.2013.).

13. MG, 191 - Maugham, W. Somerset. Gigolo and Gigolette [Текст] / W. Somerset Maugham // Modern English and American short stories. - Moscow: International relations institute Publishing House, 1961. - 231 p.

14. MS - The mane street journal [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.themanestreet.com/authors/melvniworth/nutrition/nohoofnohorse.htm (дата обращения: 03.04.2013.).

15. PS - The prairie star newspaper [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.theprairiestar.com/ridin-shotgun—no-foot-no-horse/article 24014ba5-e544-S558-924f-2bb8b2a7eb41.html?mode=iqm (дата обращения: 03.04.2013.). 16. SS - Spillman, J. The Shipwreck : A Story for the Young [Электронный ресурс] / J. Spillman. - Режим доступа: http ://infomotions. com/etexts/gutenber g/dirs/1 /8/3/9/18399/18399. htm (дата обращения: 03.04.2013.).

17. SC, 3 - The Stone Cutters' Journal [Электронный ресурс}—- August, 1919. -P. 3. - Col. 1. - Режим доступа: http://www.barrypopik.com/.../another day another dollar (дата обращения: 28.04.2013).

18. ST - Searchwell. Tidings of Mrs Bat's-eyes. [Электронный ресурс] / Searchwell // Sword and trowel // The Spurgeon archive. - Режим доступа: http://www.spurgeon.org/s_and_t/bats i.htm (дата обращения: 03.04.2013.).

19. SW - Swinney, D. Without a doubt [Электронный ресурс] / Don Swinney. -Author House, 2005. - Режим доступа: http://books.google.ru/books7id (дата обращения: 28.04.2013).

20. WH, 14 - Wilson, D. Holly Roller: Growing Up in the Church of Knock Down, Drag Out; Or How I Quit Loving a Blue-Eyed Jesus [Электронный ресурс] / Diane Wilson. - Chelsea Green Publishing, 2008. - 240 p. - Режим доступа: http://books.google.ru/books7id (дата обращения: 28.04.2013).

21. www.bravotv.com/the...of..,/holding-on (дата обращения: 28.04.2013).

22. www.allvoices.com (дата обращения: 28.04.2013).

23. once-a-liar-alwavs-a-liar//faulkingtruth.com>Articles/Commentarv (дата обращения: 28.04.2013).

24. www.drphil.com/messageboard/topic/1044 (дата обращения: 28.04.2013).

25. www.dearcupid.org/..,/once-a-liar- (дата обращения: 28.04.2013).

26. www.dearcupid.org/.../once-a-liar- (дата обращения: 28.04.2013).

27. sites.google.com/site/.../grasp-all-lose-all (дата обращения: 28.04.2013).

28. en.wiktionary.org/wiki/grasp_all, lose all (дата обращения: 28.04.2013).

29. www.englishdaily626.com/proverbs.php7009 (дата обращения: 28.04.2013).

30. www.quotedepot.net (дата обращения: 28.04.2013).

31. www.twitter.com/mmlle (дата обращения: 28.04.2013).

32. www.vrindanews.com/.../newsvrindamiss (дата обращения: 28.04.2013).

33. WillMcDaniel // wmcdaniel.blogspot.com (дата обращения: 28.04.2013).

34. www.phideltblog.com (дата обращения: 28.04.2013).

35. http://www.usingenglish.com/ (дата обращения: 28.04.2013).

36. http://proverbhunter.com/ (дата обращения: 28.04.2013).

37. http://answers■yahoo.com/question/index?qid=20090202233005AAt61h6 (дата обращения: 28.04.2013).

38. http://dictionary.reference.com/(дата обращения: 28.04.2013).

39. http://definitions.uslegal.eom/n/no-cure-no-pay/(дата обращения: 28.04.2013).

40.http://www.irmi.com/online/insurance-glossary/terms/n/no-pay-no-play-laws.aspx (дата обращения: 28.04.2013).

ПРИЛОЖЕНИЕ Список английских пословиц с синтаксическим сжатием, зафиксированных в Oxford Dictionary of Proverbs (edited by Jenifer Speake, 2004) и Brewer's Dictionary of Phrase and Fable (revised by Adrian Room, 2003) A cherry year, a merry year; a plum year, a dumb year - Год, богатый урожаем вишни, - веселый год; год, богатый урожаем сливы, будет полон горя. Always a bridesmaid, never a bride - Той, кто всегда в подружках невесты, никогда не стать невестой.

A man is as old as he feels, and a woman as old as she looks - Мужчине столько лет, на сколько он себя чувствует, а женщине - на сколько она выглядит. A place for everything and everything in its place - Место для всего, и все на своем месте.

A sound mind in a sound body - В здоровом теле - здоровый дух.

After dinner rest a while, after supper walk a mile - После обеда отдохни, поели

ужина пройди милю.

All covet, all lose - Все желать, все потерять. All in good time - (Делай) все в свое время.

An ox is taken by the horns, and a man by the tongue - Быка берут за рога, а человека за язык.

Another day, another dollar - Еще один день, еще один доллар.

Any port in a storm - В шторм (заходи) в любую гавань.

As the baker, so the buns - Каков пекарь, такова и выпечка.

Barnaby bright, Barnaby bright, the longest day and the shortest night - В день

Святого Варнавы самый длинный день и самая короткая ночь.

Better the devil you know than the devil you don't know - Знакомый черт лучше

незнакомого.

Better a dinner of herbs than a stalled ox where hate is - Лучше ужин из трав, чем упитанный бычок там, где есть ненависть.

Better a glorious death than a shameful life - Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь.

Better a good cow than a cow of a good kind - Лучше хорошая корова, чем корова хорошей породы (хороший характер лучше, чем знатная семья). Better a lean jade than an empty halter - Лучше тощая кляча, чем пустая упряжь.

Better a lean peace than a fat victory - Худой мир лучше доброй ссоры.

Better a little fire to warm us than a great one to burn us - Хорошего

понемножку.

Better a small fish than an empty dish - Лучше маленькая рыбка, чем пустое блюдо.

Better an egg today than a hen tomorrow - Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра.

Better be alone than in bad company - Лучше быть одному, чем в плохой компании.

Better be an old man's darling than a young man's slave - Лучше быть любимой старика, чем рабыней молодого.

Better be out of the world than out of fashion - Лучше не существовать, чем выйти из моды.

Better be safe than sorry - Лучше быть в безопасности, чем сожалеть. Better be the head of a dog than the tail of a lion - Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва.

Better bend the neck than bruise the forehead - Лучше наклониться, чем удариться лбом.

Better die standing than live kneeling - Лучше умереть стоя, чем жить, стоя на коленях.

Better give a shilling than lend a half-crown - Лучше подарить шиллинг, чем дать взаймы полкроны.

Better go to bed supperless than rise in debt - Лучше лечь спать, не поужинав, чем встать в долгах.

Better late than never - Лучше поздно, чем никогда.

Better lose a jest than a friend - Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга.

Better one-eyed than stone-blind - Лучше быть одноглазым, чем совсем слепым.

Better the foot slip than the tongue - Лучше оступиться, чем оговориться. Better the last smile than the first laughter - Хорошо смеется тот, кто смеется последним.

Better to do well than to say well - Лучше поступать хорошо, чем говорить хорошо.

Better to go to heaven in rags than to hell in embroidery - Лучше попасть на небо в лохмотьях, чем в ад в кружевах.

Better to have loved and lost than never to have loved at all - Лучше любить и потерять, чем не любить совсем.

Better to light a candle than curse the darkness - Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.

Better to live one day as a tiger than a thousand years as a sheep - Лучше прожить один день тигром, чем тысячу лет овцой.

Better to marry than to burn - Лучше выйти замуж, чем сгореть (о вдовах). Better to reign in hell than serve in heaven - Лучше править в аду, чем прислуживать в небе.

Better to wear out than to rust out - Лучше износиться, чем заржаветь. Better unborn than untaught - Лучше не родиться, чем не учиться. Better untaught than ill-taught - Лучше быть необученным, чем плохо обученным.

Better wed over the mixen than over the moor - Лучше выйти замуж за соседа, чем за незнакомца.

Beware of an oak, it draws the stroke; avoid an ash, it counts the flash; creep under the thorn, it can save you from harm - Бойся дуба; он притягивает

молнию, избегай ясеня, он может загореться; прячься под шиповником, он

спасет тебя от беды (во время грозы).

Business before pleasure - Работа прежде чем удовольствие.

Business first, pleasure afterwards - Сначала дело, а отдых потом.

Candlemas day, put beans in the clay; put candles and candlesticks away - В день

Сретения клади фасоль в глину, убирай свечи и подсвечники.

Change the name and not the letter, change for the worse and not for the better -

Если, выходя замуж, ты берешь фамилию мужа, которая начинается с той же

буквы как и твоя девичья, не видать тебе в браке счастья.

Cold hands, warm heart - Холодные руки, горячее сердце.

Deeds, not words - Дела, а не слова.

Different strokes for different folks - (Используй) различные подходы к различным людям.

East, west, home is best - В гостях хорошо, а дома - лучше Easy come, easy go - Легко добыто - легко и прожито. Every man for himself - Каждый сам за себя.

Every man for himself and devil take the hindmost - Каждый сам за себя, и пусть дьявол заберет отстающих.

Everyman for himself and God for us all - Каждый за себя, а бог - за всех нас.

Every man to his taste - У каждого свой вкус.

Every man to his trade - Каждому свое ремесло.

Fair without, foul within - Красиво снаружи, да грязно внутри.

Finders keepers (losers weepers) - Нашел вещь - храни ее, а тот, кто потерял,

может ее оплакивать (Что упало, то пропало).

Findings keepings - То, что человек находит, он может взять себе.

First come, first served - Пришел первым, первым и обслужат.

First things first - Первые (важные) дела - в первую очередь.

Fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me - Обманул меня раз,

стыдно должно быть тебе; обманул меня дважды, стыдно должно быть мне.

Fools for luck - Дуракам везет.

From shirtsleeves to shirtsleeves in three generations - От бедняка до бедняка три поколения.

From the sweetest wine, the tartest vinegar - Самое сладкое вино может превратиться в самый едкий уксус.

Full cup, steady hand - Полная чашка, твердая рука (Не испорть выгодную ситуацию неосторожным действием).

Full of courtesy, full of craft - Тот, кто чрезмерно любезен, очень хитер. Garbage in, garbage out - Если была введена неправильная информация, то в результате будут выданы неправильные сведения.

Give a thing and take a thing, to wear the Devil's gold ring - Если отдал вещь, то не проси ее обратно.

Good fame sleeps, bad fame creeps - Хорошая слава спит, дурная слава распространяется.

Grasp all, lose all - За все хвататься - все потерять.

Great boast, small roast - Много похвальбы, да мало жареного.

Harm watch, harm catch - Будешь беду караулить - беду и накличешь.

Help you to salt, help you to sorrow - Передать соль - к несчастью.

Honey tongue, heart of gall - У кого сладкие речи, сердце полно желчи.

Horses for courses - Различные лошади подходят для различных бегов.

If you gently grasp a nettle it'll sting you for your pains; grasp it like a lad of

mettle, an' as soft as silk remains - С трудностями необходимо справляться

смело и решительно.

Ill-deemed, half-hanged - Плохая репутация жить не дает. Ill-gotten, ill-spent - Лихо нажито - лихо и прожито.

In for a penny, in for a pound - Если потратился на пенни, то потратишься и на фунт, если потребуется.

Jam tomorrow and jam yesterday, but never jam today - Джем завтра и джем

вчера, но никогда джем сегодня.

Killing no murder - Убийство не всегда преступление.

Know the breed, know the dog - Если знаешь породу, знаешь и собаку.

Lay-overs for meddlers - Оплеухи надоедливым.

Least said, soonest mended - Чем меньше сказано, тем скорее исправишь.

Light come, light go - Легко добыто - легко и прожито.

Like father, like son - Каков отец, таков и сын.

Like master, like man - Каков хозяин, таков и слуга.

Like mistress, like maid - Какова хозяйка, такова и служанка.

Like mother, like daughter - Какова мать, такова и дочь.

Like people, like priest - Каковы люди, таков и священник.

Like seed, like breed - Каково семя, таково и племя.

Like teacher, like pupil - Каков учитель, таков и ученик.

Long absent, soon forgotten - С глаз долой, из сердца вон.

Long and lazy, little and loud; fat and fulsome, pretty and proud - Высокие

женщины ленивы, маленькие - крикливы, полные - чрезмерны, красивые -

горды.

Long foretold, long last; short notice, soon past - Чем больше времени между признаками погоды и ее изменением, предсказанным ими, тем дольше такая измененная погода продержится; и наоборот: чем меньше времени между предупреждением и изменением в погоде, тем меньше такая погода продлится.

Love me little, love me long - Сдерживай свои чувств и любовь будет долгой.

Love me, love my dog - Любишь меня, люби и мою собаку.

Lucky at cards, unlucky in love - Везет в картах, не везет в любви.

Man proposes, God disposes - Человек предполагает, бог располагает.

Marry in haste, repent at leisure - Женитьба наспех приводит к долгому

сожалению.

Marry in May, rue for aye - Женишься в мае, будешь всю жизнь маяться.

Measure for measure - Око за око, зуб за зуб.

Moderation in all things - Во всем нужна мера.

More haste, less speed - Чем больше спешка, тем меньше скорость.

Much coin, much care - Много денег - много забот.

Much smoke, little fire - Шума много, а дела мало.

Needs must when the Devil drives - Когда нужда прижмет, приходится делать неприятное.

Never too much of a good thing - Хорошее никогда не лишне. Never too old to learn - Никогда не поздно учиться. New lords, new laws - Новые лорды - новые законы. No battle, no victory - Без борьбы нет победы.

No bees, no honey, no work, no money - Без пчел нет меда, без работы нет денег.

No cross, no crown - Без страданий не получить корону. No money, no mistress - Нет денег, не будет и любовницы. No cure, no pay - Нет лекарства, нет и денег. No flying from fate - От судьбы не уйдешь.

No foot, no horse - Если у лошади проблемы с копытами, то это уже не лошадь.

No gain without some pain - Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

No garden without its weeds - Нет сада без сорняков (Во всем есть свои

недостатки).

No joy without alloy - He бывает радости без примеси чего-нибудь неприятного.

No moon, no man - Нет луны, нет и мужчины (Если мальчик родился в промежутке между старой луной и появлением новой луны, то он не доживет до совершеннолетия).

No names, no pack-drill - Нет имени, нет и наказания.

No pain, no gain - Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

No pay, no play - Законы, по которым незастрахованные водители не имеют

права взыскивать компенсацию за ущерб, нанесенный им застрахованными

водителями.

No penny, no pardon - Нет денег, нет и прощения (божьего). No penny, no paternoster - Нет денег, нет и молитвы.

No penny, no placebo - Нет денег, не будет и вечерни (вечерней молитвы в церкви).

No rose without a thorn - Нет розы без шипа.

No safe wading in an unknown water - He зная броду, не суйся в воду.

No silver, no service - Нет денег, не будет и обслуживания.

No smoke without fire - Нет дыма без огня.

No song, no supper - He споешь, не получишь и ужина.

No sweat, no sweet - Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

No time like the present - Нет времени кроме настоящего.

No wisdom like silence - Молчание - золото.

Nothing for nothing - Ничего за просто так.

Nothing so bad but it might have been worse - Все плохо, но могло бы быть и хуже.

Nothing so bad, as not to be good for something - Нет худа без добра. Nothing so bold as a blind mare - Нет никого отважней слепой кобылы. Nothing venture, nothing gain (have) - Кто не рискует, тот ничего не получает. Once a catholic, always a catholic - Став католиком, всегда будешь придерживаться католических предписаний. Once a lady, always a lady - Леди всегда остается леди.

Once a liar, always a liar - Солгавший однажды, солжет еще раз/ будет лгать всегда.

Once a patsy, always a patsy - Простак - он всегда простак

Once a priest, always a priest - Однажды став священником, останешься

священником на всю жизнь.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.