Система лексико-семантических средств художественного текста как объект перевода :На материале романа Г. Манна "Верноподданный" тема диссертации и автореферата по ВАК 10.02.20, кандидат филологических наук Хачатурова, Яна Самвеловна

Диссертация и автореферат на тему «Система лексико-семантических средств художественного текста как объект перевода :На материале романа Г. Манна "Верноподданный"». disserCat — научная электронная библиотека.
Автореферат
Диссертация
Артикул: 99261
Год: 
1999
Автор научной работы: 
Хачатурова, Яна Самвеловна
Ученая cтепень: 
кандидат филологических наук
Место защиты диссертации: 
Краснодар
Код cпециальности ВАК: 
10.02.20
Специальность: 
Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Количество cтраниц: 
156

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Хачатурова, Яна Самвеловна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ТЕОРИИ ТРОПОВ.

1.1. Из истории теории тропов: проблемы семантической интерпретации.

1.2. К вопросу логико-гносеологического и семантического статуса тропов: аспекты перевода.

1.3. О семантико-контекстуальной детерминации перевода гиперболы.

ВЫВОДЫ.

ГЛАВА II. ОСНОВЫ СОПОСТАВИТЕЛЬНЫХ АСПЕКТОВ

РЕАЛИЗАЦИИ ОБРАЗНОСТИ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ.

2.1. Структура образности как феномена языка.

2.2. Лексико-семантические средства формирования образности художественного текста: к вопросу классификации.

2.3. Метафора в немецком и русском языках: сопоставительно-типологический аспект.

2.4. Специфика перевода метафоры как культурно-исторической лингвистической единицы.

ВЫВОДЫ.

ГЛАВА III. МЕТАЯЗЫКОВАЯ АСПЕКГНОСТЬ ХУДОЖЕСТВЕННОГО СТИЛЯ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА РОМАНА Г. МАННА «ВЕРНОПОДДАННЫЙ».

3.1. К проблеме метаязыковой сущности перевода.

3.2. Прагматика перевода художественного текста: сопоставительный аспект.

3.3. Модальная аспектность метаязыка перевода.

ВЫВОДЫ.

Введение диссертации (часть автореферата) На тему "Система лексико-семантических средств художественного текста как объект перевода :На материале романа Г. Манна "Верноподданный""

Диссертационная работа посвящена рассмотрению проблемы особенностей системы лексико-семантических средств создания художественного текста как объекта перевода. Данная проблематика является актуальной в связи с тем, что проблемы двуязычия билингвизма, герменевтики, сопоставительно-типологических исследований в конце 20 века становятся наиболее актуальными в связи с необходимостью корректировки многих теоретических концепций, сформулированных ранее.

В последнее время вопросом и систематизации различных тропов, функционирующих в художественном тексте, уделяется всё больше внимания (см. работы М. Бреаля, Ч. Огдена, Г. Стерна, И. Штеклейна, А. Ричардса, Г. Гербера, Э. Ризель, Н. Арутюновой, Б. Томашевского и др.). Однако конкретных системных исследований образной специфики художественных текстов различных писателей ещё проводятся недостаточно.

Актуальность нашего исследования, таким образом, обусловлена рядом причин: во-первых, в последнее время сравнительно-типологическое изучение языков на материале художественной прозы интенсифицируется, что предполагает многоаспектный анализ системы лексико-семантических средств, с помощью которых создаются эти тексты; во-вторых, актуальными и значимыми для теории перевода в целом является разработка проблем лексической, семантической, структурной и типологической специфики средств, формирующих образные поля в процессе перевода. Актуальность исследования обусловлена также необходимостью дальнейшего совершенствования методологии, методов и методик выявления и изучения грамматических категориальных и семантических систем на уровне теоретических обобщений данных двух, трёх и более языков.

Лингвистическое изучение лексико-семантических средств художественного текста и особенностей их перевода привело к осознанию того, что перевод необходимо рассматривать как особый вид функционирования языков.

Научная новизна работы состоит в сопоставительно-типологическом определении особенностей системы тропов, воплощающих образное пространство романа Г. Манна "Верноподданный"; в попытке интерпретации художественного стиля в процессе перевода как обладающего метаязыковой аспектностью, с чем связана определение языка перевода в широком плане как метаязыка. Впервые выделены и классифицированы тропы, с помощью которых создаётся образный план романа "Верноподданный", в объёме их унифицирующих и дифференцирующих характеристик; проведён анализ вариантов их перевода, предложены собственные образцы перевода.

Объектом исследования являются лексико-семантические средства создания образности художественного текста, представленные как система, в немецком и русском языках.

Целью диссертационного исследования является комплексное изучение проблем, характеризующих семантическую многоплановость реализации образности художественного текста; анализ специфики перевода лексико-семантических средств создания образности в сопоставительно-типологическим аспекте, на материале немецкого и русских текстов.

Достижения поставленной цели потребовало решения следующих задач: описание семантических и логико-гносеологических аспектов реализации образности с помощью тропов в немецком и русском языках; выявление культурно-языковой специфики системы тропов как в немецком, так и в русском языках, определение с учётом этого специфики национальных картин мира - немецкой и русской; исследование проблемы метаязыковой аспектности художественного стиля в процессе перевода, выявление параметров языка перевода художественного текста, позволяющих определить его как метаязык; сопоставительно-типологическое изучение лексико-семанти-ческих средств формирования образности художественного текста с учётом типологической разноструктурности немецкого и русского языков; рассмотрение принципов и закономерностей реализации адекватного перевода художественного текста, сопоставление и анализ этих позиций текста перевода романа.

Материалом настоящего исследования послужили лексические и синтаксические единицы, извлечённые из немецкого и русских текстов романа Г. Манна "Верноподданный" (2300 единиц), а также сами тексты романа (оригинал и переводы).

Методологической основой работы послужили современные лингво-филосоерские концепции взаимоотношения языка и речи, положения о системном характере языка, о тексте как высшей коммуникативной единица языка. Учитывались также достижения семиотики, рецептивной семантики перевода, идеи современной германистики в области сопоставительно-типологических исследований языков.

Проблемы прагматики метаязыка перевода рассматривались с учётом научных концепций школы прагматических исследований языка под руководством Г.П. Немца.

Теоретическое значение работы состоит в определении статуса и функций лексико-семантических средств художественного текста с учётом особенностей их перевода; в выявлении дифференцирующих признаков формирования образности в текстах немецкого и русского языков. Работа представляет собой первую попытку анализа вариативности переводов художественного текста в сопоставительно-типологическом и метаязыковом аспектах.

Практическая значимость диссертации заключается в том, что её результаты могут быть использованы в практике вузовского преподавания ряда учебных дисциплин ("Немецкий язык", "Лексикология немецкого языка", "Теория текста", "Теория перевода" и др.), а также в методике преподавания немецкого и русского языков как иностранных.

С учётом объекта исследования, его цели и задач в работе использовались следующие методы лингвистического анализа: описательно-составительный, структурно-семантический, компонентный, сопоставительно-контрастивный, приёмы системного лек-сико-семантического анализа образных средств языка прозы.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Система лексико-семантических средств создания образности художественного текста (в немецком и русском языках) включает в свой состав единицы, дифференцирующиеся логическими, гносеологическими, семантико-стилистическими признаками, с чем связана сложность реализации адекватного и эквивалентного перевода образных полей художественного текста в целом.

2. Лексико-семантические средства создания образного пространства художественного текста как система характеризуются единством эстетической, коммуникативно-прагматической, экспрессивной и метаязыковой функций, однако в границах конкретного текста существует функционально-прагматическая дифференциация тропов, среди которых доминирующим является метафора, что следует учитывать при переводе художественного текста.

3. В процессе перевода реализуются структурно-семантические параметры стилистических фигур, что в определённой степени является контекстуально обусловленным, определяющим вариативность переводческих соответствий.

4. Художественный текст и его система лексико-семантических средств характеризуются метаязыковой аспектностью, что предполагает возможным интерпретировать язык перевода как метаязык, как особую субстанцию в двуязычии процесса перевода.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на заседании кафедры общего и славяно-русского языкознания Кубанского государственного университета, отражены в трёх опубликованных статьях, докладывались на ряде научных конференций, проходивших в г. Краснодаре.

Структура диссертации определяется логикой исследования. В связи с этим работа состоит из Введения, трёх глав, Заключения и библиографического списка.

Заключение диссертации по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание", Хачатурова, Яна Самвеловна

ВЫВОДЫ

1. Современная теория перевода всё чаще обращается к проблеме метаязыковой субстанциональности в процессе исследования семантической основы переводческой деятельности. Метаязык можно рассматривать как третью - особую - субстанцию в двуязычии процесса перевода.

2. Наши наблюдения над первым и над вторым послеавторскими переводами дают возможность определить несомненную целесообразность метаязыкового подхода к процессу перевода (особенно, когда имеется в наличии первый, второй и т.д. переводы), поскольку он может обеспечить наиболее высокий уровень перевода художественного текста и фактически создать предпосылки для моделирования сущностных параметров семантики перевода.

3. Выявлена модальная аспектность метаязыка перевода, которая создаёт картину субъективно-интеллектуального уровня перевода и предполагает наибольшее количество адекватных возможностей полноты содержательной целостности переводимого текста.

4. Метаязык в процессе двуязычного перевода является результатом сложного взаимодействия двух языков, входящих в состав структурной парадигмы перевода: метаязыковая функция прослеживается то в одном, то в другом из языков.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В диссертационном исследовании "Система лексико-семанти-ческих средств художественного текста как объект перевода (на материале романа Г. Манна "Верноподданный")" рассмотрены проблемы, связанные с сопоставительной интерпретацией перевода образности языка романа Г. Манна "Верноподданный". Обращается внимание на образные художественные средства, лексические характеристики, сопоставительные аспекты метафоризации, типологические аспекты реализации образности в переводе, а также оценивается перевод как синтез содержательной вариативности языка художественного произведения.

Несомненно, что эти проблемы, являются только началом исследования художественного творчества писателя. В работе рассмотрены семантические основы анализа в процессе перевода художественного текста романа. При этом обращается внимание на функциональные параметры содержания, смысла и понятия переноса значений в немецком и русском языках. Сама теория перевода оценивается с семантико-социальной обусловленности, и каждый перевод в основном строится на фактах, которые обобщаются, исследуются и систематизируются. Неадекватные аспекты перевода учитывают образные средства и другие возможные языковые несоответствия в переводе, предусмотренные контекстом, а также социальными условиями реализации.

Наконец, одним из серьёзных и затронутых в основном в плане прогнозирования является вопрос метаязыковой аспектности художественного стиля в процессе перевода романа. Поскольку язык романа рассматривается в плане метаязыковой аспектности, то мы ставим вопрос об основных принципах метаязыковой сущности языка перевода художественного текста с немецкого на русский язык. Каждый перевод будет носить отражение социальной эпохи, социальной среды и достоинств тех лексических, семантико-синтаксических и типологических аспектов, которые будут в перспективе являться обобщающими факторами при изучении творчества Г. Манна в целом. Так как Г. Манн являлся не только писателем, но и политическим деятелем, учёным, то его произведения носят социально окрашенный характер, тем более образность, художественная ценность этих произведений в перспективе будет являться одним из путей поиска новых вариантов перевода этих достоинств на русский язык.

Таким образом, семантически уровни типологического анализа языка в процессе перевода становятся всё более актуальными в современной лингвистической науке, поскольку семантико-контекстуальная аспектность перевода не всегда адекватно интерпретируется в плане художественного текста. Именно эта сторона проблемы остается ещё мало изученной и в достаточной степени иллюстративно реализованной.

В системе гуманитарного знания в процессе эволюции взглядов на язык, семантику, лингвистику в целом сформулировалась теория, интерпретирующая статус и функции тропов (аллегории, гиперболы, иронии, синекдохи, метафоры и др.), что позволяет учитывать специфику каждого образного средства в процессе перевода образных полей художественного текста.

Наши наблюдения показывают, что система лексико-семантических средств создания художественного текста включает в свой состав единицы, дифференцирующиеся логическими, гносеологическими, семантико-стилистическими параметрами (ср. метафора, антономазия, синекдоха, гипербола). Именно с этим связана проблема адекватности и эквивалентности перевода художественного текста, проблема вариативности переводческих соответствий, проблема семантико-контекстуальной детерминации перевода тропов в целом.

Итак, сопоставительный анализ языка романа Г. Манна "Верноподданный" в процессе перевода на русский язык даёт основания предположить недостаточную изученность в современной лингвистике интерпретаций образности художественного стиля, системы его лексико-семантических средств.

Варианты перевода с немецкого на русский язык часто становятся субъективно-авторскими и не всегда создают адекватные метафорические и образные поля, задуманный автором романа колорит текстового воздействия на русского читателя. Вместе с тем сопоставительные аспекты трактовки метафоры в немецком и русском языках отражают возможную адекватность содержания языка подлинника и языка перевода.

Типологические принципы анализа определили реальные контексты образности в переводе. В этом плане перевод рассматривается как синтез содержательной вариативности языка художественного произведения, в котором сохраняются авторские достоинства языка романа, его образность и достоверность на определённом социально обусловленном временном уровне.

Итак, современная теория перевода всё чаще обращается к проблеме метаязыковой субстанциональности в процессе исследования семантической основы переводческой деятельности. Метаязык можно рассматривать как третью - особую - субстанцию в двуязычии процесса перевода.

143

Наши наблюдения над первым и над вторым послеавторски-ми переводами дают возможность определить несомненную целесообразность метаязыкового подхода к процессу перевода (особенно, когда имеется в наличии первый, второй и т.д. переводы), поскольку он может обеспечить наиболее высокий уровень перевода художественного текста и фактически создать предпосылки для моделирования сущностных параметров семантики перевода.

Выявлена модальная аспектность метаязыка перевода, которая создаёт картину субъективно-интеллектуального уровня перевода и предполагает наибольшее количество адекватных возможностей полноты содержательной целостности переводимого текста.

Метаязык в процессе двуязычного перевода является результатом сложного взаимодействия двух языков, входящих в состав структурной парадигмы перевода: метаязыковая функция прослеживается то в одном, то в другом из языков.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Хачатурова, Яна Самвеловна, 1999 год

1. Авеличев А.К. Заметки о метафоре. Вестник МГУ. Филология, 1973, №1.

2. Адмони В. Г. Синтаксис современного немецкого языка. Л., 1973.

3. Адрианова Перетц В.П. Очерки поэтического стиля Древней Руси. М.-Л.; Изд-во АН СССР. 1947.

4. Амирова Т.А., Ольховиков Б.А., Рождественский Ю.В. Очерки по истории лингвистики. М., 1975.

5. Арбиб М. Метафорический мозг. М., 1976.

6. Аристотель. Поэтика. Л., 1927.

7. Аристотель. Риторика. СПБ., 1894.

8. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л., 1973.

9. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык: К проблеме языковой "картины мира"//ВЯ.- 1987.-№ 3.

10. Арутюнова Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры // Изв. АН СССР. Сер. ЛиЯ. Т. 37. 1978, № 4.

11. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс И Теория метафоры. М„ 1990.

12. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

13. Балли Ш. Стилистика французского языка. М., 1961.

14. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955.

15. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.

16. Басилая H.A. К вопросу о кодировании и декодировании метафоры // Труды Тбилисского гос. Ун-та. Вып. 4 (143), 1972.

17. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974.

18. Блумфилд Л. Язык. М., 1968.

19. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. М., 1990. С.

20. Большой немецко-русский словарь в 3-х томах, т. 1. М., 1998.

21. Булаховский Л.А. Введение в языкознании, ч. 2. М., 1953. гл. II. Семасиология.

22. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. М., 1983.

23. Брусенцова Г.Н. Высказывание высокой оценки в современном французском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1985.

24. Будагов Р.А. Сравнительно-семантические исследования (романские языки). М., 1963.

25. Буслаев Ф.И. Исторические очерки русской народной словесности и искусства: В 2-х т. СПБ, 1861. Т.1. Русская народная поэзия.

26. Буянова Л.Ю. Терминологическая деривация в современном русском языке (метаязыковый аспект). Краснодар, 1996.

27. Варина В.Г. Лексическая семантика и внутренняя языковых единиц. // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976.

28. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М. 1976.

29. Виноградов В.В. Русский язык. М., 1972.

30. Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода. М., 1970.

31. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. М., 1988.

32. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958.

33. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.

34. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения: вопросы методологии: моногр. М.: Высш. шк., 1986.

35. Гегель Г.В. Ф. Эстетика, в 4 тт., М., 1968-73.

36. Голуб И.Б. Грамматическая стилистика современного русского языка. М., 1989.

37. Грасиан Б. Остроумие, или искусство изощрённого ума // Испанская эстетика. Ренессанс. Барокко. Просвещение. М., 1977.

38. Гудков Л.Д. Метафора и рациональность. М., 1994.

39. Гусев С.С. Метафора средство связи различных компонентов языка науки. Научн. докл. высш. школы. Философские науки, 1978, №2.

40. Гусев С.С. Наука и метафора. Л., 1984.

41. Гусев С.С. Метафора средство связи различных компонентов языка науки. - Научн. докл. высш. школы. Философские науки, 1978, №2.

42. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1989, т. IV.

43. Денисов П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. М.: МГУ, 1974.

44. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы её описания.1. М., 1993.

45. Дешериева Т.И. Языкознание и математика. Алма-Ата, 1973.

46. Ефимов А.И. Стилистика русского языка. М., 1969.

47. Зимин В.И. О мотивировке метафорических значений слов. // Лексико-грамматические записки. М., 1976.

48. Карнап Р. Значение и необходимость. М., 1959.

49. Кияненко Е.М. О некоторых принципах классификации метафор. (На материале русского и французского языков). Авто-реф. Канд. дисс., М., 1969.

50. Кожухарь Д.А. К вопросу о точности и неопределённости в языке и речи // Проблемы лингвистической стилистики. М., 1969.

51. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990.

52. Комиссаров В.Н. Перевод в аспекте корреляции "язык речь" // Вопросы теории перевода. Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 127. М., 1978.

53. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М., 1973.

54. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980.

55. Корольков В.И. Семасиологическая структура метафоры. "Учёные записки 1-го МГПИИЯ им. М. Тореза". Т. 41, М., 1969.

56. Корольков В.И. О внеязыковом и внутриязыковом аспектах исследования метафоры. Учён. Зап. МГПИИЯ или. М. Тореза, 1971.

57. Крысин Л.П. Гипербола в русской разговорной речи // Проблемы структурной лингвистики: Сб. научн. тр. М., 1988.

58. Крюкова Н.Ф. Метафора как прагматическое средство при построении художественного текста // Язык общения: процессы и единицы. Калинин, 1988.

59. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка Л. 1960.

60. Кузнецов A.M. Структурно-семантические параметры в лексике: На материале английского языка. М., 1980.

61. Курахтанова И.С. Языковая природа и функциональная характеристика стилистического приёма гиперболы (на материале английского языка): Дис. канд. филол. наук. М., 1978.

62. Куттубаева Г.А. Внутренняя форма и её роль в семантической структуре слова современного русского языка (На материале имён существительных со значением характеристики лица). Дисс. канд. филол. наук. М., 1982.

63. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы её достижения). М., 1981.

64. Лекомцева М.И. К семиотической характеристике некоторых тропов// Вторичные моделирующие системы. Тарту, 1979.

65. Литвиненко A.C. Термин и метафора. Учён. зап. 1-го Моск. пед. ин-та иностр. Языков, 1954, т. 8: Экспериментальная фонетика и психология речи.

66. Литературный энциклопедический словарь. М., 1987.

67. Лихачёв Д.С. Поэтика древнерусской литературы. 3 изд. М., 1979.

68. Лучинская E.H. Метаязыковая сущность терминологической лексики в процессе перевода (на материале русского и английского языков): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Краснодар, 1995.

69. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь (Гл. ред. В.Н. Ярцева). М., 1990.

70. Ляпон MB. Модальность и явления лексического аналитизма в древнерусских текстах XVI века // НВДШ. Серия Филология, 1973, № 2.

71. Мандельштам О. Разговор о Данте. М., 1967.

72. Мегентесов С.А. Семантический перенос в когнитивно-функциональной парадигме. Краснодар, 1993.

73. Метаязык // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

74. Мейлах Б.С. Вопросы литературы и эстетики. Л., 1958.

75. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980.

76. Муминов Т.А. Проблемы вторичной номинации в лексике: Образование переносного значения: Автореф. дисс. . канд. фи-лол. наук. М., 1978 (б).

77. Муравьёв Д.П. Метафора // ЛЭС. М., 1987.

78. Найда Е.А. Анализ значения и составление словарей // Новое в лингвистике. М., 1962, вып. 2.

79. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М., 1983.

80. Немец Г.П. Семантико-синтаксические средства выражения модальности в русском языке. Ростов-на-Дону, 1989.

81. Немец Г.П. Актуальные проблемы модальности в современном русском языке. Ростов-на-Дону, 1991.

82. Немец Г.П. Прагматика метаязыка. Киев, 1993.

83. Немецко-русский словарь. М., 1998.

84. Николаева Т.М. Краткий словарь терминов лингвистического текста // НЗЛ. Вып. VIII. М., 1978.

85. Новиков Л.А. Семантика русского языка. М., 1982.

86. Овсянико-Куликовский Д.Н. Теория поэзии и прозы. М., 1908.

87. Остин Дж. Слово как действие // НЗЛ. Вып. XVII., М., 1986.

88. Петров В.В. Понимание метафоры: на пути к общей модели // Метафора в языке и тексте. М., 1988.

89. Петрова З.Ю. Системный характер метафорических знаний и употреблений слов в русском языке. (На материале обозначений эмоциональных состояний человека). Канд. дисс., М., 1989.

90. Покровский М.М. Семасиологические исследования в области древних языков. М., 1895.

91. Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию. М. 1959.

92. Потебня A.A. Из записок по теории словесности. Харьков, 1905.

93. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. М., 1958.

94. Потоцкая Н.П. Стилистика французского языка. М., 1974.

95. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М., 1964.

96. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.

97. Ризель Э.Г. Стилистическая дифференциация словарного состава языка. ИЯШ, 1953, № 5.

98. Розенблюм Е.М. К вопросу о метафоре и её роли в языке на основании некоторых произведений Дж. Голсуорси. Канд. дисс., М., 1951.

99. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1985.

100. Русский язык. Энциклопедия / отв. ред. Ф.П. Филин. М.; 1979.

101. Словарь иностранных слов. М., 1997.

102. Соссюр Ф. Труды по языкознанию. М., 1977.

103. Соссюр Ф. Труды по языкознанию. М.; 1977.

104. Станиславский К. Моя жизнь в искусстве. М., 1931.

105. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. М., 1975.

106. Сыроваткин С.Н. Явление гиперболизации в плане функциональной лингвистики // Вопросы лексикологии, стилистики, и грамматики в аспекте общего языкознания. Калинин: КГУ, 1977.

107. Сэпир Э. Градуирование. Семантическое исследование // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. Вып. 16.

108. Сэпир Э. Язык и среда // Сэпир Э. Избранные труды по языкознанию культурологии. М., 1993.

109. Тарасова В.К. Словесная метафора как знак: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1976.

110. Таривердиева М.А. Конструкции эксплицитной модальности в латинском языке // Вопросы классической филологии. М., 1973.

111. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики языковых единиц. М., 1986.

112. Телия В.Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора языка. Язык и картина мира. М., 1988.

113. Тимофеев Л.И., Тураев С.В. Словарь литературоведческих терминов. М., 1974.

114. Томашевский Б.В. Стилистика. Л., 1983.

115. Уилрайт Ф. Метафора и реальность // Теория метафоры. М., 1990. С.

116. Уорф Б.Л. Наука и языкознание (о двух ошибочных воззрениях на речь и мышление, характеризующих систему естественной логики, 40 том), как слова и обычаи влияют на мышление // Новое в лингвистике. Вып. 1. М., 1960а.

117. Фёдоров А.И. Семантическая основа образных средств языка. Новосибирск, 1969.

118. Фёдоров A.B. Основы общей теории перевода. М., 1983.

119. Филин Ф.П. Русский язык. Энциклопедия / Отв. Ред. М., 1979.

120. Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды, т.1. М., 1956.

121. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. М., 1987.

122. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М., 1976.

123. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод.) М., 1973.

124. Швейцер А.Д. Теория перевода. М., 1988.

125. Шендельс Е.И. Грамматика немецкого языка. М., 1956.

126. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. М., 1979.

127. Шмелёв Д.Н. Современный русский язык: Лексика. М., 1977.

128. Шмелёв Д.Н. Проблемы семантического анализа лексем. М., 1973.

129. Шубин Э.П. Языковая коммуникация и обучение иностранным языкам. М., 1972.

130. Эпштейн М.Н. Образ//ЛЭС. М., 1987.

131. Якобсон Р. Два аспекта языка и два типа афорических нарушений //Теория метафоры. М., 1990.

132. Brandes M.Р. Stilistik der deutschen Sprache. M.; 1990.

133. Bréal M. Essai de sémantique. Science des significations. 4-med. Geneve: Slatkine reprints, 1976.

134. Brinkmann F. Die Metaphern. Erster Band, Bonn 1878.

135. Brinkmann F. Die Metaphern. Studien über den Geist der modernen Sprachen. Bonn: Marcus, 1878. Bd. 1.

136. Brook-Rose Chr. A grammar of metaphor. London, 1958.

137. Carnap R. Meaning and necessity. Chicago, 1956, ed. 2.

138. Dubois P. La métaphore filée et le fonctionnement du texte // Le français moderne. XLIII, 1975, № 3.

139. Duden Das große Wörterbuch der deutschen Sprache. In 6 Bänden / Hrsg. u. bearb. vom wiss. Rat u. den Mitarb. der Dudenred. unter Leitung von G. Drosdowski. Mannheim; Wien; Zürich: Bibliographisches Institut (Dudenverl.), 1976-1981.

140. Dumarsais C. Des tropes ou des différents sens dans lesquels on peut prendre un meme mot dans une meme langue. 3-me éd. -Paris: Nyon, 1787.

141. Faulseit D., Kühn G. Stilistische Mittel und Möglichkeiten der deutschen Sprache, S.Auflage, Leipzig, 1972.

142. Hester M. An analysis of the meaning of poetic metaphor. Venderbilt: Vendrbilt univ. press, 1964.

143. Ingendhal W. Der metaphorische Prozeß. Methodologie zu seiner Erforschung und Systematisierung "Sprache der Gegenwart".

144. Schriften des Instituts für deutsche Sprache in Mannheim. Bd. 14, 1971. Düsseldorf, Päd. Vertag Schwann.

145. Koziol H. Grundzüge der englischen Semantik. Wien, Stuttgart: Braunmüller, 1967.

146. Koller W. Semiotik und Metapher. Untersuchungen zur grammatischen Struktur und kommunikativen Funktion von Metaphern. Stuttgart: Metzler, 1975.

147. Kronasser H. Handbuch der Semasiologie. Heidelberg: Winter, 1952.

148. Kubczak H. Die Metapher: Beiträge zur Interpretation und semantischen Struktur der Metapher auf der Basis einer referentialen Bedeutungsdefinition. Heidelberg: Winter, 1978.

149. Müller I. Das Bild in der Dichtung. Philosophie und Geschichte der Metapher. München: Selbstverlag, 1903-1906. Bd. 1. 1903.

150. Ogden Ch. Richards I. The meaning of meaning: a study of the influence of language upon thought and of science of symbolism. The 10-th. ed. N.Y.: Harcourt, Brace & World, 1959.

151. Oksaar E. Zur Frage der grammatischen Metapher. "Festschrift für H. Moser", Düsseldorf, 1970.

152. Paul H. Prinzipien der Sprachgeschichte. Halle (Saale). 1937.

153. Reisig C. Vorlesungen über lateinische Sprachwissenschaft. Leipzig: Lehnhold, 1839.

154. Richards I.A. The philosophy of rhetoric. N.Y.: Oxford univ. press, 1965.

155. Schärpe E.F. An examination of metaphor. International journal of psychoßanalysis, 1940, vol. 21.

156. Schröpfer I. Wozu ein verleichendes Wörterbuch des Sinnwandels? (Ein Wörterbuch semasiologischer Parallelen). In: Proceedings of the seventh international congress of linguistics. London, 1956.

157. Shlibes W. Metaphor. An annotated bibliography and history. Whitewater: Wisconsin language press, 1971.

158. Stern G. Meaning and Change of Meaning. Götteborg. 1931.

159. Stern G. Meaning and change of meaning. Bloomington: Indiana univ. press, 1964.

160. Stöcklein I. Bedeutungswandel der Wörter. München, 1898.

161. Todorov T. Differature ef signification, P., 1967.

162. Todorov T., Ducrot O. Enzyklopädisches Wörterbuch der Sprachwissenschaften. Frankfurt am Main; Athenaion: Theune -Baute & Arno Ros, 1975.

163. Turbane C.M. The myth of metaphor. New Haven; London: Yale univ. press, 1962.

164. Ullmann S. Semantics. Oxford: Basil Blackwell, 1970.

165. Vonessen F. Die ontologische Struktur der Metapher. Zeitschrift für philosophische Forschung, 1959, Ig. 13, № 3.

166. Walpole H. Semantics. The nature of words and their meanings. N.Y.: Norton, 1941.

167. Weinrich H. Münze und Wort. Untersuchungen an einem Bildfeld. "Romantica". Festschrift für G. Rohlfs. Halle (Salle), 1958.

168. Weinrich H. Sprache in Texten. Stuttgart: Ernst Klett Verlag, 1976

169. Weinrich H. Die Metaphern. "Poetica2", 1968, H. I, (Bochumer Diskussion).

170. Weinrich H. Linguistik der Lüge. Heidelberg, 1966.

171. Weinrich H. Die Metapher. (Bochumer Diskusson). Poetica, 1968, vol. 2. № 1.

172. Weinrich H. Semantik der Metapher. Folia linguistica, 1967, vol. 1, № 1/2.

173. Weinrich H. Semantik der kühnen Metapher. Deutsche Vierteljahrsschrift, 1963, Ig. 37, №3.

174. Welke K. Einheit und Differenzierheit der Wortbedeutung. Wissenschaftlichte Zeitschrift der Humboldt Universität zu Berlin. Gesellschafts - und Sprachwissenschafliche Reihe, 1976. № 6.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания.
В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.

Автореферат
200 руб.
Диссертация
500 руб.
Артикул: 99261