Сопоставительная характеристика вербальных средств образности в художественном дискурсе типологически различных языков: на материале произведений английской классики и их переводов на русский и персидский языки тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Ганиева, Зарина Арсеновна

  • Ганиева, Зарина Арсеновна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2012, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 184
Ганиева, Зарина Арсеновна. Сопоставительная характеристика вербальных средств образности в художественном дискурсе типологически различных языков: на материале произведений английской классики и их переводов на русский и персидский языки: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 2012. 184 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Ганиева, Зарина Арсеновна

Введение.

Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ. КРАТКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ИССЛЕДУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ (іОРИГИНАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ И ИХ ПЕРЕВОДОВ)

Раздел 1. Художественный перевод как разновидность межъязыковых контактов и его специфика в англо-персидском и англо-русском вариантах (критический анализ основных положений популярных теоретических концепций). Базовые термины.

Раздел 2. Краткая характеристика исследуемых литературных источников (оригинальных текстов и их русских и персидских переводов).

Выводы.

Глава 2. НЕКОТОРЫЕ СТРУКТУРНЫЕ СВОЙСТВА АНГЛИЙСКОГО, ПЕРСИДСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ, ОПРЕДЕЛЯЮЩИЕ СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКУЮ СПЕЦИФИКУ ИХ СРЕДСТВ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ОБРАЗНОСТИ

Раздел 1. Структура языка и образные средства.

Раздел 2. Строй русского языка и его отражение в художественном творчестве.

Раздел 3. Персидский язык.

Раздел 4. Английский язык.

Раздел 5. Стилистически релевантные структурные отличия английского, русского и персидского языков.

Выводы.

Глава 3. СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ АНГЛИЙСКИХ СРЕДСТВ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ОБРАЗНОСТИ В ПЕРЕВОДАХ НА РУССКИЙ И ПЕРСИДСКИЙ ЯЗЫКИ

Раздел 1. Лексические соответствия.

Раздел 2. Перевод лексических образных средств метафоры, сравнения).

Раздел 3. Игра слов.

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Сопоставительная характеристика вербальных средств образности в художественном дискурсе типологически различных языков: на материале произведений английской классики и их переводов на русский и персидский языки»

Сопоставительное изучение языков было и остается одним из важнейших направлений лингвистических исследований. В его рамках представляется актуальным и современным имеющее длительную историю сопоставительное исследование образных ресурсов разных языков.

Научное сопоставление художественных средств различных языков осуществляется как в рамках литературоведения, так и в лингвистическом плане. Особое значение этого направления сопоставительного изучения языков определяется тем, что область художественного творчества представлет собой ту обширную языковую среду, где каждый язык в полной мере реализует не только общие производительные модели номинативных средств, но и, - что особенно важно! - тот творческий потенциал, который обусловлен спецификой структурной организации языка, неизбежно детерминирующей также и специфику его производительных моделей средств вербальной образности. Сопоставление именно этих областей способно значительно расширить научное представление о потенциальных возможностях языка, о диапазоне способов порождения номинативных единиц с экспрессивной функцией, а также и выразительных языковых средств вообще, поскольку большинство экспрессивных языковых единиц со временем пополняет общий фонд выразительных средств языка.

Актуальность темы данного диссертационного исследования определяется необходимостью дальнейшего системного изучения вербальных средств, обеспечивающих выполнение языком одной из важнейших своих функций — эстетической — на лингвистических методологических принципах. Несмотря на наличие значительного количества исследований художественного функционального стиля, многие вопросы в этой обширной и сложной области нуждаются в дальнейшем изучении.

Исследование преследует конкретную цель сопоставить способы формирования средств языковой образности и использования в этих целях выразительных ресурсов языков, резко контрастирующих типологически и функционирующих в кардинально различающихся социально-культурных сообществах.

При сопоставлении таких языков проблема адекватной передачи образов оригинала, влияния на художественный стиль языка перевода образности, созданной средствами языка оригинала, выглядит в особом свете. Здесь прогнозируется потенциальная возможность обнаружения каких-то важных закономерностей создания средств художественной образности и их адаптации в общей системе выразительных ресурсов языка.

Решаемая исследовательская задача, таким образом, находится в русле поиска более четкого представления об устройстве языковой системы, понимания того, является ли языковая система совокупностью взаимосвязанных и постоянно взаимодействующих элементов, или отдельные его элементы существуют вне связи с другими, обладают лишь потенциальными возможностями, реализуемыми только по мере востребованности в процессе речевой деятельности, в том числе и в плане взаимодействия с другими элементами.

Четкое разграничение функционально разнородных языковых средств представляется непременным условием понимания устройства и функционирования разных языковых подсистем и механизма языка в целом.

Объектом исследования являются средства художественной образности в английских классических литературных произведениях в оригинале и их русских и персидских переводах.

Предметом исследования являются ресурсы, процессы и способы формирования средства художественной образности в трех сопоставляемых языках, а также закономерности адекватной передачи вербальной образности в процессе перевода и частично их последующей адаптации в языке-реципиенте.

Цель исследования заключается в сопоставительном изучении средств формирования образности в трех типологически различающихся языках, анализе их источников, процессов становления, структуры и функций, определении сходств и различий между сопоставляемыми языками в области художественных ресурсов, а также влияния образности языка оригинала на выбор образных средств в языках перевода.

Задачи исследования

1. Классифицировать функционально однородные средства создания образности в художественном функциональном стиле сопоставляемых языков.

2. Сопоставив функционально идентичные средства образности в трех языках, определить сходства и различия между ними в использовании ресурсов языков для их создания.

3. Определить общие закономерности и обусловленные типологическими различиями расхождения в структуре и функционировании средства создания образности.

4. Определить сходства и различия между сопоставляемыми языками в системных связях средств создания образности с выразительными средствами языков другого функционального предназначения.

5. Определить степень влияния на художественный функциональный стиль и систему выразительных ресурсов языка перевода в целом средств образности языка оригинала.

Материалом исследования послужили десять классических произведений художественной литературы на английском языке английских и американских авторов и их семнадцать русских и десять персидских переводов. При отборе произведений диссертант руководствовался критерием насыщенности художественных текстов средствами художественной образности. При этом встала проблема отбора русских переводов, так как немало произведений английской классики переведены на русский многими авторами. Здесь отдавалось предпочтение переводам, выполненным выдающимися представителями русской словесности. Персидские переводы представлены в основном в единственном числе, но, как правило, сделаны признанными мастерами. Теоретической основой исследования явились научные выводы и положения научных статей и монографий российских и зарубежных исследователей.

Методы исследования определялись решаемыми научными задачами. В работе использовались описательный метод, метод контекстуального анализа, словообразовательный анализ, компонентный анализ, сопоставительный анализ. В качестве дополнительных методов использовались анализ, обобщение и интерпретация данных, полученных другими исследователями. Статистический метод использовался для обеспечения достоверности полученных результатов.

Научная новизна исследования определяется главным образом тем, что впервые сопоставительное изучение средств художественной образности осуществляется на материале языков, далеко отстоящих друг от друга на шкале типологической классификации. Впервые исследование вербальных средств создания образности в художественном функциональном стиле английского, персидского и русского языков, обладающх коренными различиями в способах образования номинативных единиц, осуществлено на основе комплексного применения современных лингвистических методов, позволяющих с большей точностью отграничить вербальный образный аппарат, используемый различными авторами и переводчиками, от контекста литературно-сюжетной образности. Впервые раскрывается контраст между персидским языком, тяготеющим к многочленнным лексическим конструкциям, и английским языком с характерным преобладанием функциональной конверсии слова с целью экспрессивного выдвижения слова и усиления его смысловой нагрузки в контексте.

Теоретически новым в работе стало последовательное разграничение способов создания образных средств не только между флективным русским языком и аналитическими персидским и английским, но и последовательная идентификация и классификация принципиальных различий в путях реализации аналитизма между двумя названными перимущественно аналитическими языками. Персидский отличается значительным количеством и разнообразием многочленных лексических конструкций, что резко контрастирует с английским языком с его развитой конверсией, то есть зависимостью конкретной роли и семантики слова от места в предложении и контекста.

Положения, выносимые на защиту:

- При всем различии грамматической и словообразовательной систем языков основным ресурсом образных выразительных единиц в них является лексическая система, в которой тропы различного типа, главным среди которых по праву считается метафора, составляют основное средство художественной выразительности языка. Структурная специфика языка оказывает серьезное влияние на конкретные способы образования вербальных средств образности. Флективный русский язык широко использует синтетические словообразовательные и морфологические средства для создания вербальных художественных средств. Преимущественно аналитические по строю английский и персидский языки в создании средств художественной образности пользуются другими способами, опираясь на семантику корневых морфем, а также максимальное использование непосредственного и широкого контекста.

- Между аналитическими английским и персидским языками существуют принципиальные различия в структурировании вербальных средств художественной образности. В английском помимо использования семантики корневых морфем широко применяется опора на контекст, в то время как в персидском языке в структурировании единиц художественной образности используется функциональное разнообразие исконно знаменательных слов, значительная часть которых способна в одном и том же речевом произведении функционировать как в качестве знаменательных слов, так и в служебной роли.

Русский и персидский языки располагают значительным запасом средств художественной образности, который позволяет им при переводе адекватно предать ту эстетическую информацию, которая заложена в оригинальных английских художественных текстах. Однако, когда речь идет о языках, представляющих существенно отличающиеся культурно-исторические традиции, одной из сложнейших задач обеспечения полноценности художественного перевода является передача национального колорита. При больших культурно-исторических различиях в условиях жизни носителей языков оригинала и перевода язык перевода не может ограничиться лишь своими средствами эстетического выражения, должен в нужной степени отражать образную систему языка оригинала. В этом случае язык перевода неизбежно перенимает систему образов оригинального произведения, вместе с элементами их вербального образного представления, что в итоге приводит к обогащению художественных ресурсов языка перевода. Собственная традиция образности языка перевода налагает известные ограничения на процесс образных лексических заимствований.

Масштаб заимствования художественных образов при переводе зависит от структуры авторской образной наррации и от особенностей авторского выражения. Выдающиеся мастера художественного слова в итоге обогащают художественными образами не только свой язык, но и способствуют появлению новых вербальных художественных средств в языках перевода.

Значительная часть художественных вербальных средств, распространяясь в своем функционировании за пределы художественного функционального стиля, начинают обслуживать коммуникативную функцию языка, далеко не всегда становясь при этом стилистически нейтральным средством. Не утратив свое экспрессивное содержание, они удовлетворяют часто проявляющуюся в повседневной речевой крммуникации потребность в экспрессивности речи. Эта потребность обусловливает закрепление средств образности в основном фонде языка.

Из трех сопоставляемых в работе языков в этом отношении наиболее показательным представляется персидский язык, основной словарный фонд которого изобилует номинативными единицами разного состава, восходящими к изначально художественным образам. Превратившись частично в стилистически нейтральные номинативные средства, они вввиду сохранившейся очевидной ассоциативной связи с мотивировашими их художественными средствами легко восстанавливаают экспрессивное содержание в самой обыденной речевой ситуации.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что существенно расширяет пространство изучения типологически различных языков, перенося критерии типологического сопоставления в сферу художественной языковой образности. На основе сопоставления способов создания художественных средств типологически разных языков (английского, персидского и русского), обладающих коренными различиями в способах образования номинативных единиц, определяются общие закономерности и структурно обусловленные различия. Теоретически значимым является также определение принципиальных различий в путях создания образных средств не только между флективным русским языком и преимущественно аналитическими персидским и английским, но и между двумя названными аналитическими языками, в котрых резко контрастируют пути реализованного аналитизма.

Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы в сопоставительном преподавании английскогоо и персидского языков, при разработке лекций и в преподавании теоретических курсов по лексикологии и стилистике английского и персидского языков, в области теории художественного перевода, при составлении учебных пособий и в преподавании практических курсов английского и персидского языков, а также в практичеком переводе.

Апробация работы проводилась на заседаниях кафедры средневосточных языков Военного университета, Международных научных конференциях по актуальным проблемам теории языка и коммуникации на факультете иностранных языков Военного университета 2 июля 2010 года и 1 июля 2011 года, Межвузовских научных конференциях студентов, аспирантов и молодых ученых в Военном университет МО РФ 16 апреля 2010 г., 08 апреля 2011 г. и 4 апреля 2012 г.

В структурном отношении диссертация состоит из введения, трех глав, завершающихся обобщающими теоретическими выводами, заключения и библиографии.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Ганиева, Зарина Арсеновна

Выводы

1. При всем различии грамматической и словообразовательной систем трех сопоставляемых в нашей работе языков - с преобладанием аналитических моделей в английском и персидском языках и синтетизма в русском языке — основным источником образования образных выразительных единиц в них является лексическая система. Тропы различного типа, главным среди которых по праву считается метафора, составляют основное средство художественной выразительности языка, позволяющее художнику слова достичь желаемой экспрессивности речи и эстетического воздействия на адресата.

2. Структурная специфика языка оказывает вполне определенное и достаточно серьезное влияние на конкретные способы образования вербальных средств образности, в том числе и в процессе художественного перевода. Русский язык с его ярко выраженной флективной организацией словообразовательной и словоизменительной систем, в очень широком диапазоне использует синтетические словообразовательные и словоизменительные средства для передачи эстетической информации. Как правило, английскому образному средству в виде монолитной словоформы в русском переводе соответствует такой же лексический эквивалент.

Преимущественно аналитический по строю персидский язык в создании средств художественной образности пользуется для этого другими способами, среди них значительное место принадлежит семантически спаянным устойчивым синтаксическим конструкциям, включающим как исходно знаменательные, так и служебные части речи. Среди них имеются сочетания с равноправными компонентами, часть из которых может быть охарактеризована как фразеологизмы. Но широко распространены устойчивые конструкции с неравноправными компонентами, где исходно знаменательные слова используются в служебной функции. Поэтому одинаковому по эстетическому содержанию художественному образу в английском и русском языках в виде монолитной словоформы соответствует персидская многочленная конструкция как с равноправными, так и с неравноправными компонентами. Правда, в русских переводах персидских вариантов английских метафор мы не всегда могли дословно передать структуру художественного образа, поскольку это привело бы не только к сильным стилистическим ошибкам в русском языке. Дело еще и в том, что русский дословный перевод исказил бы восприятие статуса компонентов персидского словосочетания с неравноправными компонентами; в русском языке статус знаменательного, служебного или полуслужебного компонентов персидской конструкции будет одинаковым.

3. При всех структурных различиях во всех трех языках значительная часть образных средств сосредоточена в лексике. На лексическом уровне при переводе художественных текстов были зафиксированы полные и неполные эквиваленты, и как совпадения, так и несовпадения значений слов семантического и эмоционально-экспрессивного характера. Также было отмечено отсутствие корреляции фонового характера, когда при совпадении лексического значения слов различается их фоновая окраска, которая теснейшим образом связана с языком, и отражена в определенной части его лексики, словах и фразеологических сочетаниях, а также в пословицах, поговорках, именах исторических лиц.

При переводе метафор и сравнений на русский и персидский языки использовались несколько способов перевода. Значительная часть обозначенных образных средств передавалась при помощи прямых соответствий. За счет общих точек зрения и похожего восприятия на первый взгляд совершенно разных культур перевод при помощи прямых соответствий оказывался достаточным для передачи яркости образов оригинальных произведений.

4. При переводе на русский язык синонимический способ перевода применялся за счет использования существующих на межъязыковом уровне синонимических соответствий. В некоторых случаях достигалась метафорическая конденсация, в ряде отдельных случаев имплицитная метафора переводилась со снижением стиля. При передаче образных средств на персидский язык использовался богатый синонимический ряд языка, запас которого был оформлен, в том числе, в составе компонентов копулятивных словосочетаний. За счет данного способа перевода достигалась и передавалась глубина образов, заложенных в произведении. Необходимо отметить, что в ряде случаев метафора находила свое отражение в структурной конструкции сравнений при переводе - при помощи добавления сравнительных оборотов. Вместе с тем, богатый синонимический ряд русского и персидского языков позволил сохранить и передать глубину и яркость образов, свойственных при применении метафор, также и при переводе метафор в составе конструкций сравнений.

5. Дескриптивный способ перевода нашел свое применение как в переводе на русский, так и на персидский языки. Нами замечено, что дескриптивные соответствия преобладают при переводе на персидский язык, чем на русский, что объясняется существующим различием в культурах и реалиях английской, русской и персидской жизни. Также в ряде случаев при использовании дескриптивного способа перевода метафоры сохранялись и уплотнялись за счет копулятивных словосочетаний. Нами было отмечено, что при переводе на персидский язык создавались новые образы, в частности, в результате применения дескриптивного способа образы получали дополнительную глубину за счет приобретенного в результате перевода олицетворения.

6. При переводе игры слов применялись разные способы перевода. Игра слов, созданная за счет полных омофонов переведена при помощи прямых лексических соответствий, что не может отразить глубину и образность оригинала. Вместе с тем, игра слов, основанная на неполных омофонах на русский язык может быть передана при помощи функциональных соответствий, что в небольшой мере помогает отразить игру слов, заложенную в оригинале. При переводе на персидский язык каламбуры не смогли найти свое отражение.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

1. Отечественное языкознание располагает обширной научной литературой по проблематике художественного функционального стиля языка в целом и художественного перевода в частности. В трудах отечественных и зарубежных теоретиков получили всестороннюю и глубокую разработку основные теоретические и прикладные вопросы, возникающие перед исследователем, приступающим к научным изысканиям в данной области науки о языке и речевой деятельности. При всем разнообразии подходов на современном этапе развития лингвистики существует достаточно единое, различающееся лишь отдельными нюансами представление о природе художественного образа, его функциональном становлении, предназначении, роли и конечной эволюции как составного элемента системы выразительных средств языка.

Одним из важных положений, подтвержденных результатами нашего исследования, является положение о динамичной и принципиально эволю-тивной природе художественного образа, особенно в тех случаях, когда его использование не замыкается рамками художественного функционального стиля, выходит за эти рамки, становясь принадлежностью основного фонда выразительных средств. Художественный функциональный стиль, обслуживающий одну из важнейших функций языка — эстетическую, является постоянно действующей лабораторией по производству новых выразительных средств, которые в конечном счете становятся принадлежностью общего арсенала выразительных средств языка.

2. Для обеспечения наиболее полного и достоверного результата исследования в области художественных текстов важное значение имеет рациональный выбор источников исследования. Критерием здесь является не только оригинальность и творческое мастерство автора оригинала, но и то, насколько общепринятыми и органичными для языка стали созданные автором образы. Кроме того, критериями является не только имена авторов перевода, но и само количество переводов произведения на данный язык, что тоже свидетельствует о художественной ценности самого произведения. Эта ценность заключается, в первую очередь, в объеме и качестве созданных автором вербальных средств образности. Среди произведений англоязычной классики по этим показателям особое место принадлежит произведениям Уильяма Шекспира, некоторые из них переведены на русский язык многими крупнейшими мастерами русской словесности. Этим обусловлено особое внимание к творчеству этого автора, хотя и другим английским классикам мы уделили максимум внимания.

3. В такой особой разновидности речевой деятельности, как художественный перевод, с особой очевидностью проявляются индивидуальные творческие способности личности переводчика, который здесь неизбежно выступает как соавтор создателя оригинального текста. Исследуя переводы, мы особое внимание обращали на индивидуальную манеру автора переводного художественного текста, определение различий в поиске средств адекватной передачи в переводе художественных образов оригинала. Особо ценным представляется сопоставление разных переводов одного и того же художественного текста, определение палитры художественных средств в языке перевода, адекватно передающих рациональное и эмоциональное содержание оригинального образа. В качестве объекта исследования в нашей работе мы могли использовать значительное количество переводов английской классики, особенно русских переводов. Некоторые выдающиеся литературные произведения английской классики переведены на русский язык многими мастерами художественного перевода, в том числе и большими русскими литераторами. Такое обилие и разнообразие вариантов перевода как объектов исследования дает особо богатый материал для анализа и обобщения в области вербальных средств создания художественных образов.

Персидские переводы не представлены в таком количестве и разнообразии. Однако исследованный материал был достаточен как количественно, так и качественно и позволил сделать достоверные выводы о выразительных возможностях персидского языка по адекватной передаче рациональных и эмоциональных компонентов содержания образных средств английских художественных текстов.

4. В нашей работе исследовались переводы английских художественных текстов на русский и персидский языки. Таким образом, у нас естественным путем сопоставлялись эти три языка — английский, русский и персидский. Все три сопоставляемых языка располагают богатейшим литературным наследием, что обусловливает высокую степень развития вербальных средств создания образности. С другой стороны, русский, английский и персидский языки функционируют в территориально отдаленных друг от друга ареалах, сильно разобщены с точки зрения культурно-исторических условий развития. Это — один из факторов, обусловивших своеобразие систем художественных выразительных средств в этих трех языках. Но в не меньшей степени расхождения между тремя языками обусловлены кардинальными различиями в их типологических свойствах. Русский, английский и персидский языки далеко отстоят друг от друга на шкале типологической классификации. Эти различия становятся особенно очевидными, когда мы сравниваем языки между собой. Ведь в каждом из трех языков, в принципе, в словообразовании и словоизменении достаточно продуктивными являются как аффиксация, так и аналитические модели. И именно при сопоставлении трех языков становится очевидным, насколько по-разному в каждом из них использованы потенциальные словообразовательные и формообразовательные возможности.

Русский язык по сравнению с двумя другими сопоставляемыми языками представляется языком ярко выраженного синтетического типа, в то время как английский и персидский - языки не менее ярко выраженного аналитического типа. Но и между этими двумя аналитическими языками существуют коренные различия. Персидский отличается значительным количеством аналитических языковых единиц, составляющих один из основных способов формо- и словообразования, что резко контрастирует с английским языком с его развитой полисемией, конверсией, то есть зависимостью конкретной функции и семантики слова от роли в предложении и контекста.

Яркое своеобразие аналитизма персидского языка особо проявляется в том, что здесь помимо хорошо известных в индоевропейских языках аналитических моделей в словоизменении, использования служебных частей речи, широко распространены аналитические модели в словообразовании, где в качестве деривативных единиц выступают служебные слова. Такими единицами являются так называемые сложные глаголы, где второй компонент по своей функции равнозначен словообразовательному аффиксу.

Не менее яркой структурной особенностью персидского языка является широкое распространение устойчивых конструкций переходного типа между синтаксическим словосочетанием и аналитической формой, где компоненты отдалились друг от друга в разной степени, приближаясь иногда к рубежу полного расхождения по уровням языковой иерархии. Пожалуй, еще более существенным с позиций характеристики художественного функционального стиля языка является широкое распространение в персидском языке устойчивых синтаксических конструкций с равноправными компонентами — знаменательными словами.

Яркой спецификой персидского языка является тот факт, что исходно знаменательные слова, используемые в функции служебных единиц деривативного и релятивного типа, широко используются также и в качестве знаменательных слов, причем эти функции могут переплетаться в рамках узкого отрезка текста, даже в рамках одного короткого предложения. В обозначении подобных понятий на русском и английском языках используются преимущественно обычные синтетические словоформы.

Таким образом, мы видим, что сопоставляемые нами три индоевропейских языка обладают коренными расхождениями в своей структуре. И эти структурные отличия в полной мере и, может быть, даже в первую очередь характерны для художественного функционального стиля, вербальных средств художественной образности.

5. При всем различии грамматической и словообразовательной систем трех сопоставляемых в нашей работе языков — с преобладанием аналитических моделей в английском и персидском языках и синтетизма в русском языке — основным источником образования образных выразительных единиц в них является лексическая система. Тропы различного типа, главным среди которых по праву считается метафора, составляют основное средство художественной выразительности языка, позволяющее художнику слова достичь желаемой экспрессивности речи и эстетического воздействия на адресата.

Структурная специфика языка оказывает вполне определенное и достаточно серьезное влияние на конкретные способы образования вербальных средств образности, в том числе и в процессе художественного перевода. Русский язык с его ярко выраженной флективной организацией словообразовательной и словоизменительной систем, в очень широком диапазоне использует синтетические словообразовательные и словоизменительные средства для передачи эстетической информации. Как правило, английскому образному средству в виде монолитной словоформы в русском переводе соответствует такой же лексический эквивалент.

Преимущественно аналитический по строю персидский язык в создании средств художественной образности пользуется для этого другими способами, в этом языке значительное место принадлежит семантически спаянным устойчивым синтаксическим конструкциям, включающим как исходно знаменательные, так и служебные части речи. Среди них имеются сочетания с равноправными компонентами, часть из которых может быть охарактеризована как фразеологизмы. Но широко распространены устойчивые конструкции с неравноправными компонентами, где исходно знаменательные слова используются в служебной функции. Поэтому одинаковому по эстетическому содержанию художественному образу в английском и русском языках в виде монолитной словоформы соответствует персидская многочленная конструкция как с равноправными, так и с неравноправными компонентами. Правда, в русских переводах персидских вариантов английских метафор мы не всегда могли дословно передать структуру художественного образа, поскольку это привело бы не только к сильным стилистическим ошибкам в русском языке. Дело еще и в том, что русский дословный перевод исказил бы восприятие статуса компонентов персидского словосочетания с неравноправными компонентами; в русском языке статус знаменательного, служебного или полуслужебного компонентов персидской конструкции будет одинаковым.

6. Таким образом, при всех структурных различиях во всех трех языках значительная часть образных средств сосредоточена в лексике. На лексическом уровне при переводе художественных текстов были зафиксированы полные и неполные эквиваленты, и как совпадения, так и несовпадения значений слов семантического и эмоционально-экспрессивного характера. Также было отмечено отсутствие корреляции фонового характера, когда при совпадении лексического значения слов различается их фоновая окраска, которая теснейшим образом связана с языком, и отражена в определенной части его лексики, словах и фразеологических сочетаниях, а также в пословицах, поговорках, именах исторических лиц.

При переводе метафор и сравнений на русский и персидский языки использовались несколько способов перевода. Значительная часть обозначенных образных средств передавалась при помощи прямых соответствий. За счет общих точек зрения и похожего восприятия, на первый взгляд, совершенно разных культур перевод при помощи прямых соответствий оказывался достаточным для передачи яркости образов оригинальных произведений.

При переводе на русский язык синонимический способ перевода применялся за счет использования существующих на межъязыковом уровне синонимических соответствий. В некоторых случаях достигалась метафорическая конденсация, в ряде отдельных случаев имплицитная метафора переводилась со снижением стиля. При передаче образных средств на персидский язык использовался богатый синонимический ряд языка, запас которого был оформлен, в том числе, в составе компонентов копулятивных словосочетаний. За счет данного способа перевода достигалась и передавалась глубина образов, заложенных в произведении. Необходимо отметить, что в ряде случаев метафора находила свое отражение в структурной конструкции сравнений при переводе - при помощи добавления сравнительных оборотов. Вместе с тем, богатый синонимический ряд русского и персидского языков позволил сохранить и передать глубину и яркость образов, свойственных при применении метафор, также и при переводе метафор в составе конструкций сравнений.

Дескриптивный способ перевода нашел свое применение как в переводе на русский, так и на персидский языки. Нами замечено, что дескриптивные соответствия преобладают при переводе на персидский язык по сравнению с русским переводом, что объясняется существующим различием в культурах и реалиях английской, русской и персидской жизни. Также в ряде случаев при использовании дескриптивного способа перевода метафоры сохранялись и уплотнялись за счет копулятивных словосочетаний. Нами было отмечено, что при переводе на персидский язык создавались новые образы, в частности, в результате применения дескриптивного способа образы получали дополнительную глубину за счет приобретенного в результате перевода олицетворения.

При переводе игры слов применялись разные способы перевода. Игра слов, созданная за счет полных омофонов переведена при помощи прямых лексических соответствий, что не может отразить глубину и образность оригинала. Вместе с тем, игра слов, основанная на неполных омофонах на русский язык может быть передана при помощи функциональных соответствий, что в небольшой мере помогает отразить игру словами, заложенную в оригинале. При переводе на персидский язык каламбуры не смогли найти свое отражение.

7. Передача национального колорита является одним из важнейших признаков полноценности художественного перевода. При большом культурно-историческом различии в условиях жизни носителей языков оригинала и перевода язык перевода не может ограничиться лишь своими средствами эстетического воздействия, должен в нужной степени отражать образную систему языка оригинала. В этом случае язык перевода неизбежно в допустимых, достаточно ограниченных пределах заимствует из оригинала образную систему языка оригинального произведения. В конечном счете, это приводит к заимствованию образов из другого языка и тем самим к обогащению арсенала художественных средств языка перевода.

Объем заимствованных художественных образов при переводе зависит от того, как много оригинальных образов имеется в оригинале, то есть в конечном счете от того, насколько образным является язык данного художника слова. Поэтому, мастера художественного слова в итоге обогащают художественными образами не только свой язык, но и способствуют появлению новых вербальных художественных средств в языках перевода.

8. Значительная часть художественных вербальных средств, распространяясь в своем функционировании за пределы художественного функционального стиля, теряют свое экспрессивное содержание и превращаются в стилистически нейтральное выразительное средство, обслуживая коммуникативную функцию языка. Этот процесс следует считать нормальным и положительным явлением, свидетельствующим о том, что при создании художественного образа его творец заметил и запечатлел существенный признак того или иного предмета или явления действительности, способствовал его более глубокому познанию. В конечном счете, это и послужило закреплению данного средства в основном фонде номинативных единиц языка.

Из трех сопоставляемых в нашей работе языков в этом отношении наиболее показательным является персидский язык, основной словарный фонд которого изобилует номинативными единицами разного состава, восходящими к изначально художественным образам, ставших со временем стилистически нейтральными номинативными средствами. При этом они ввиду очевидной сохранившейся структурной связи с мотивировавшими их экспрессивными средствами, не утратили окончательно и соответствующие семантические ассоциации.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Ганиева, Зарина Арсеновна, 2012 год

1. Алексеев М.П. Проблема художественного перевода. М.: Наука, 1988. Аникст А. Шекспир. Ремесло драматурга. - М.: Советский писатель, 1974. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. - М.: Физматлит, 2000.

2. Аристотель. Поэтика// Аристотель. Собрание соч. в 4 томах. — М.: Мысль, 1983.

3. Аристотель. Поэтика. // Античные теории языка и стиля. — М.: 1936. Аристотель. Риторика // Аристотель и античная литература. — М.: Наука, 1978.

4. Арнольд . И. В. Стилистика. Современный английский язык, :6-е изд. М.: Флинта: Наука, 2001.

5. Арутюнова Н.Д. Лингвистика и поэтика. Языковая метафора (синтаксис и лексика). М.: Наука, 1979.

6. Арутюнова Н.Д. Метафора // Теория метафоры // Под редакцией Н.Д. Арутюновой и М.А. Журиной. М.: Прогресс 1990.

7. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры, 1998. Арутюнова Н. Д. Метафора в языке чувств // Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры ,1999.

8. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. -М.: СЭ, 1966. Ачкасов A.B. Шекспир в переводах A.A. Фета. // Рус. лит. — 2003. — No 3.

9. Бабенко JI. Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: Учеб. Практикум / Бабенко Л. Г., Казарин Ю. В. 2-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2004.

10. Балли Ш. Язык и жизнь, М., Эдиториал УРСС, 2003.

11. Баранов А. Н. Очерк когнитивной истории метафоры// Под редакцией

12. Баранова А.Н., Караулова Ю.Н. Русская политическая метафора (материалык словарю) . М.: Институт русского языка АН СССР, 1991.

13. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику, учебное пособие. — М.:1. Эдиториал УРСС, 2001.

14. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.

15. Бархударов Л. С. К вопросу о типах межъязыковых лексическихсоответствий (на материале русского и английского языков) . М.: 1980.

16. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. — М.: 1975.

17. Бахтин М. М. Исследования в лингв., Мартынова О. П. Контраст каквыразительное противопоставление в художественном отображении мира //

18. Актуальные проблемы английской лингвистики и лингводидактики: Сборникнаучных трудов. Выпуск 7 - Прометей МШ У, 2009.

19. Белинский В. Г. Полное собрание сочинений : В 13 т. — М.: Издательство

20. Академии наук СССР, 1953-1959. Т. 2.

21. Бессонова О.М. Очерк сравнительной теории метафоры // Научное знание: логика, понятие, структура. Новосибирск, 1997.

22. Болдырев Н. Н. Когнитивнвя семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов: Изд. Тамб. Ун-та, 2000.

23. Будагов Р. А. Человек и его язык. М.: МГУ, 1976.

24. Вежбицкая А. Сравнение-градация-метафора// Теория метафоры. — М.:1. Прогресс, 1990.

25. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской литературы, 1999.

26. Верещагин Е. М. Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Русский язык, 1980.

27. Виноградов В.В. О художественной прозе. — М.: Госиздат, 1930. Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. — М.: Высшая школа, 1963.

28. В. В. Виноградов. О теории художественной речи. М.: Высшая школа, 1971.

29. Виноградов В. В. Поэтика литературы. М.: АН СССР, 1953. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. - М.: ИОСО РАО, 2001. Вовк В.Н. Языковая метафора в художественной речи (природа вторичной номинации), Киев, 1986.

30. Войнич И.В. Стратегии лингвокультурной адаптации художественноготекста при переводе, (диссертация к.ф.н.). Пермь, 2002.

31. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. -М.:

32. Издательство литературы на иностранных языках, 1958.

33. Гальперин И. Р. Стилистика английского языка. -М.: Высшая школа, 1981.

34. Гак В. Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и втексте. М.: Наука,1988.

35. Гак В. Г. Опыт применения сопоставительного анализа: к изучениюструктуры значения слова // Вопросы языкознания, 1966 № 2.

36. Гак В. Г. Языковые преобразования. — М.: Языки русской культуры, 1988.

37. Гладков А. Встречи с Пастернаком. — М.: Арт — флекс, 2002.

38. Голева Г. С. Спецкурс по фразеологии современного персидского языка. —1. М.: Яхонт, 2000.

39. Гудмен Н. Метафора работа по совместительству// Теория метафоры - М.: Прогресс, 1990.

40. Гумбольдт В. Фон Избранные труды по языкознанию. — М.: Прогресс, 1984.

41. Гусев С. С. Метафора в научном и художественном тексте // Метафора вязыке и в тексте. -М.: Наука, 1988.

42. Давыдов И.И., Чтения о словесности. — М.: Наука, 1954.

43. Девидсон Д. Что означают метафоры? // Теория метафоры. М.: Прогресс,1990.

44. Ефимов А. И, История русского литературного языка. — М.: Учпедгиз, 1961. Жилин И.М. Использование синонимии и вариантности языковых единиц при переводе // Тетради переводчика. Вып. 11. — М.: Междунар. отношения, 1974.

45. Жоль К. К. Мысль, слово, метафора: проблемы семантики в философском освещений. — Киев, 1984.

46. Задорнова В. Л. Восприятие и интерпретация художественного текста М.: Наука, 1984.

47. Звегинцев В. А. Язык и лингвистичекская теория. М.: Изд. МГУ, 1973. Звегинцев В. А. Мысли о лингвистике. - М.: Наука, 1996. Ионова И.А. Эстетическая продуктивность морфологических средств языков в поэзии. - Кишинев: Штиинца, 1989.

48. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Учебное пособие — СПб.: Союз,2002.

49. Карамзин Н.М. Избранные сочинения, тт. 1-2. М.: Наука, 1964. Кассирер Э. Сила метафоры // Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990.

50. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. —М.: Наука, 1987. Квинтиллиан. Двенадцать книг риторических наставлений. 4.2. - М., 1976. Клюканов И. А. Основные модели перевода. Конспект лекций. — Калинин, 1986.

51. Ковалев В.П. Языковые выразительные средства русской художественной прозы. Киев : Вища школа, 1981.

52. Ковтунова И. И. Поэтический синтаксис. — М.: Наука, 1986. Кожевникова Н. А. Об обратимости тропов. // Лингвистика и поэтика, М.: Наука, 1979.

53. Комарова В. П. Метафоры и аллегории в произведениях Шекспира—Л.: Изд. Ленинградского университета, 1989.

54. Комиссаров В. Н. Лингвистические модели процесса перевода // Тетради переводчика — М.: Прогресс, 1977.

55. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. Перевод и интерпретация // Тетради переводчика.-М.: Прогресс, 1980.

56. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода (лекции) . М.: ЧеРо совместно с «Юрайт», 2000.

57. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) . М.: Высшая школа, 1990.

58. Комиссаров В. Н. Когнитивные аспекты перевода // Перевод и лингвистика текста. М.: ВЦП, 1994.

59. Колшанский Г. В. Логика и структура языка. -М.: Высш. Шк. 1965. Кошевая И. Г. Проблема языкознания и теории английского языка: Учеб. Пособие. М.: МГПИ им В. И. Ленина, 1976.

60. Кошевая И. Г. Стилистика современного английского языка: Теорет.курс. — М.: Изд. МЭГУ, 1999.

61. Кошевая И. Г. Проблема языкознания и теории английского языка. — М.:Моск.гос.пед.инст им В. И. Ленина, 1976.

62. Кравченко А. В. Язык и восприятие: когнитивные аспекты языковой категоризации. Иркутск: Изд. Иркутского университета, 1996.

63. М.М. Кралин Об Анне Ахматовой. Л.: Наука, 1990.

64. Крейдлин Г. Е. Некоторые пути и типы метафоризации слв в языке //

65. Тождество и подобие. Сравнение и индетификация. —М.: 1990.

66. Крюкова Н. Ф. Системное описание средств метафоризации // Стилистика итеория языковой коммуникации : Тезисы международной конференции,посвященной 100-летию со дня рождения И. Р. Гальперина. М.: МГЛУ,2005.

67. Кубрякова Е.С. Глаголы действия через их когнитивные характеристики /

68. Е.С. Кубрякова // Логический анализ языка: Модели действия: сб. ст. / подред. Н.Д. Арутюновой, Н.К. Рябцевой. -М.: Наука, 1992.

69. Кубрякова Е.С. Когнитивные аспекты морфологии / Е.С. Кубрякова // Язык:теория, история, типология. М.: 2000.

70. Кубрякова Е.С. Язык и знание. М.: 2004.

71. Кузнецов A.M. От компонентного анализа к компонентному синтезу. — М .: Наука, 1986.

72. Лазарева Э. А. Метафорическое значение как результат семантической деривации // Деривация и семантика: слово предложение — текст. -Пермь, 1986.

73. Лакофф Дж., Джонсон М., Метафоры, которыми мы живем// Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990.

74. Лапоногова H.A. Глагольное аналитическое слово в современном английском языке / H.A. Лапоногова. -М., 1967.

75. Лапшина М.Н. Семантическая эволюция английского слова (изучение лексики в когнитивном аспекте) / М.Н. Лапшина. СПб., 1998.//.Левин, Ю.И. Русская метафора: синтез, семантика, трансформация / Ю.И. Левин // Ученые записки ТГУ, 1969. Вып. 236.

76. Ларин Б.А., Эстетика слова и язык писателя. Избранные статьи. Л.: Наука, 1973.

77. Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. — Л.: Наука, 1985.

78. Левицкая Т. Р. Фиттерман А. М. Чем вызываются лексические трансформации при переводе? // Тетради переводчика и теоретический сборник. — М.: Высшая школа,1975, № 12.

79. Левицкая Т. Р. Фиттерман А. М. Проблемы перевода (на материале английского языка). -М.: 1976.

80. Лекманов O.A. Мандельштам и Шекспир: опыт обобщающего сопоставления //Вестник истории, литературы, искусства. — М.: Собрание, 2005. Лингвистический энциклопедический словарь. / гл. ред. В. Н. Ярцева. — М.: Советская энциклопедия, 1990.

81. Литвин Ф. А. Многозначность слова в языке и речи. М.: Наука, 1984. Лотман Ю. М. Анализ поэтического текста. — М.: Просвещение, 1972. Луначарский А. В. О театре и драматургии. Избранные статьи. - М.: «Искусство», 1958.

82. Лотман Ю. М. Анализ поэтического текста. — М.: 1972.

83. Маслова В.А., Введение в лингвокультурологию. М.: Наследие,1997.

84. Мезенин С. М. Образные средства языка ( на материале произведений

85. Шекспира), учебное пособие. -М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1984.

86. Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков. — М.:1. Эйдос, 2008.

87. Мешков О. Д. Словообразование современного английского языка. М.: Наука, 1976.

88. Миллер Дж. Образы и модели, уподобления и метафоры. -М.: Прогресс, 1990.

89. Морозов М.М. Избранное. М.: Искусство, 1979. Москвин В. П. Русская метафора: параметры классификации / Филологические науки - 2000. №2

90. Москвин В. П. Русская метафора: очерк семиотической теории. М.: Изд-во ЛКИ, 2012.

91. Мунэн Ж. Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт. -М.: Международные отношения, 1978.

92. Опарина Е. О. Концептуальная метафора // Метафора в языке и в тексте—М.: Наука, 1988.

93. Ницше Ф. Соч.: в 2 т. М.: Мысль, 1990.

94. Оротни О. А. Роль сходства и уподобления в метафоре // Теория метафоры. -М.: Прогресс,1990.

95. Ощепкова В. В. Образность в семантической системе языка. М.: МОПИ им. Крупской, 1989.

96. Панов М. В. Русский язык и советское общество (социолого-лингвистическое исследование). -М.: Наука, 1968.

97. Павлович Н. В. Словарь поэтических образов в 2 томах.- М.: Эдиториал, 1999.

98. Пастернак Б. Л. Заметки переводчика. М.: Художественная литература, 1991.

99. Попова Т. Г. Национально-культурная семантика языка и когнитивно-социокоммуникативные аспекты, (диссертация д.ф.н). — М.: 2004. Потебня А. А. Эстетика и поэтика. -М.: Искусство, 1976. Потебня A.A. Теоретическая поэтика. —М.: Высшая школа, 1990.

100. Райе К. Классификация текстов и методы перевода. -М.: Международные отношения. — 226 с.

101. Резников JI.O. Гносеологические вопросы семиотики. —Л.: Наука, 1964. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. —М.: Международные отношения, 1974.

102. Рубинчик Ю. А. Грамматика современного персидского литературного языка. М.: Восточная литература РАН, 2001.

103. Талыбова С.Э. Копулятивные сочетания в современном персидском языке, М.: Восточная литература РАН, 2007.

104. Уиллрайт Ф., Метафора и реальность // Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990.

105. Урнов Д. М, Современник из Стрэтфорда // Шекспир У. Трагедии. Сонеты. -М.: Олимп, 1997.

106. Уфимцева А. А. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики. М.: Эдиториал УРСС, 2002.

107. Уфимцева А. А. Слово в лексико-семантической системе языка. -М.: Наука, 1986.

108. Федоров А. В. Основы общей теории перевода ( Лингвистический очерк) . — М.: 1988.

109. Финкель A.M. Мастерство перевода. — М.: Советский писатель, 1968. Финкельберг Н. Д. Арабский язык. Курс теории перевода. — М.: Восток-Запад, 2006.

110. Харитончик 3. А. Лексикология английского языка.-Минск: Вышейшая школа, 1992.

111. Харченко В. К. Функции метафоры: Учебное пособие. -Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1991.

112. Харченко В. К. Переносные значения слова // Под. Ред. С. А. Пугач.

113. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1989.

114. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973.

115. Шевчук В. Н. О соотношении словообразовательной и морфемной структурыглаголов в современном английском языке // Труды института: Иностранныеязыки. М.: ВИИЯ, 1972.

116. Шекспир У. Юлий Цезарь / Сост., предисл. и коммент. А. Н. Горбунова. — М.: Радуга, 1998.

117. Шкловский В. Б. Художественная проза: Размышления и разборы. — М.: Сов. писатель, 1961.

118. Язикова Ю.С. Семантическое своеобразие лексики М.Горького. I I Словоупотребление и стиль М.Горького. — JL, 1968.1. На английском языке:

119. Bassnet S. Ways through the labyrinth. Strategies and methods of translating texts // Manipulation in literature : Studies in literary translation. London: Croom Helm, 2002.

120. Black M. Models and metaphors. Ithaca, N. Y.: Cornell University Press, 1996. Blumenberg H. Shipwreck with Spectator: Paradigm of a Metaphor for Existence. USA: The MIT Press, 1997.

121. Black, M. Models and metaphors: Studies in language and philosophy. / M. Black. -Ithaca, London: Cornell University Press, 1962.

122. Black M. How metaphors work. A reply to Donald Davidson / Ed. By Sacks. Chicago, London: University Chicago Press, 1980.

123. Brown R. Address in American English / R. Brown, M. Ford. Language in culture and society. New York, 1964.

124. Brugman C.M. The story of over: polysemy, semantics, and the structure of the lexicon / C.M. Brugman. New York: Garland, 1988.

125. Cienki A. Metaphors and Cultural Models as Profiles and Bases / A. Cienki. -Amsterdam studies in the theoiy and history of linguistic science. Series IV, Current issues in linguistic theory, no. 175 .

126. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of Language / D. Crystal. Cambridge, New York: Cambridge University Press, 2000.

127. Palmer F.R. Semantics. / F.R. Palmer. Cambridge: Cambridge University Press, 1983.

128. Serle J.R. Semantics of prepositions. New York, 1993.

129. Steen, G. From Linguistic to Conceptual Metaphor in Five Steps / G. Steen. -Amsterdam studies in the theory and history of linguistic science. Series IV, Current issues in linguistic theory. № 175. 1999.

130. Traugott, E. C. Regularity in semantic change / E. C. Traugott, R.B. Dasher.

131. Cambridge: Cambridge University Press, 2005.

132. Ultermann, St. Language and style, Tha Hague, Mouton, 1964.

133. Список источников иллюстративного материала.1. На английском языке:

134. Alcott L. М., Little women. London: Worldworth Classics, 2010.

135. Byron L., Prometheus. London: Worldworth Classics, 2010.

136. Byron L., To Time. London: Worldworth Classics, 2010.

137. Hemingway E., The snows of Kilimanjaro. London: Worldworth Classics, 2012.

138. Shakespeare W., Romeo and Juliette. London: Worldworth Classics, 2010.

139. Shakespeare W., Hamlet. London: Worldworth Classics, 2010.

140. Shakespeare W., Julius Caesar. London: Worldworth Classics, 2010.

141. Shaw В., Candida. London: Worldworth Classics, 2011.

142. Wilde O., A woman of no importance. London: Worldworth Classics, 2011. 1 O.Wilde O., An Ideal Husband. London: Worldworth Classics, 2011.1. На русском языке:

143. Байрон, Прометей, пер. В. Луговской. — Сп.б.: Азбука классика, 2010.

144. Байрон, Ко времени, пер. Т. Гнедич. Сп.б.: Азбука — классика, 2010.

145. Олкотт Л. М., Маленькие женщины, пер. М.Батищева.

146. Уайльд О., Женщина, не стоящая внимания, пер. Н. Дарузес. Сп.б.: Азбука — классика, 2010.

147. Уайльд О., Идеальный муж, пер. О. Холмская. — Сп.б.: Азбука — классика, 2010.

148. Хемингуэй Э., Снега Килиманджаро, пер. Н. Волжина. — М.: Астрель. 2011.

149. Шекспир У., Гамлет пер. А. Кроненберг. -М.: Эксмо, 2008.

150. Шекспир У., Гамлет пер. Лозинский. -М.: Эксмо, 2008.

151. Шекспир У., Гамлет пер. К. Романов. -М.: Эксмо, 2008.

152. Шекспир У., Гамлет пер. А. Радлова. -М.: Эксмо, 2008.

153. Шекспир У., Ромео и Джульетта пер. А. Григорьев. —М.: Эксмо, 2008.

154. Шекспир У., Ромео и Джульетта пер. Т. Л. Щепкина-Куперник. -М.: Эксмо, 2008.

155. Шекспир У., Ромео и Джульетта пер. Д. Л. Михаловский. -М.: Эксмо, 2008.

156. Шекспир У., Ромео и Джульетта пер. А. Радлова. -М.: Эксмо, 2008.

157. Шекспир У., Ромео и Джульетта пер. О.Сорока. -М.: Эксмо, 2008.

158. Шекспир У., Юлий Цезарь, пер. П. Козлов. -М.: Эксмо, 2008.

159. Шоу Б., Кандида, пер. М. Богословская. — М.: Астрель. 2011.1. На персидском языке:

160. Olkot L., Zanan-e kucek, Tehran, 1968.

161. Bairon, Prometeus, Tehran, 1972.

162. Bairon, Be zaman, Tehran, 1972.

163. Sou В., Kandida, Tehran, 1972.

164. Sakspir V., Hamlet, Tehran, 1976.

165. Sakspir V., Trajedi-ye Qeisar, 1976.

166. Sakspir V., Romio va Juliet, Tehran, 1975.

167. Vaild O., Zan-e bi ahamiyat, Tehran, 1956.

168. Vaild O., Souhar-e delxah, Tehran, 1956.

169. Heminguei E., Barf-e Kilimanjaro, Tehran, 1956.

170. Список источников интерент-ресурсов

171. URL:http// www.persona.rin.ru/view/f/o/35901/uajld-oskar

172. Образцова О. Неистовый ирландец URL:http// www.noblit.ru/content/view/348/33

173. Атвей Ш. Стиль и стилистическая аккомодация при переводе. URL:http//www.primavista.ru/rus/articles/stil-i-stilisticheskaya akkomodacia-v-perevode

174. Любовь Романчук. Новаторство в любовной лирике Байрона. URL :http ://www.roman-chuk.narod.ru/1 /Byron.htm

175. URL:http://iessay.m/ru/writers/foreign/h/heminguej/stati/stari more/osobennosti-stilya-hemingueya4

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.