Специфика арабского речевого этикета в сфере официально-деловой коммуникации тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.22, кандидат филологических наук Сканави, Александр Андреевич

  • Сканави, Александр Андреевич
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2005, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.22
  • Количество страниц 196
Сканави, Александр Андреевич. Специфика арабского речевого этикета в сфере официально-деловой коммуникации: дис. кандидат филологических наук: 10.02.22 - Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии. Москва. 2005. 196 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Сканави, Александр Андреевич

1.1 Понятие этикета

1.2 Процесс формирования правил и норм этикета в арабском мире

ГЛАВА 2 Особенностивременного делового этикета в31 арабском мире

2.1 Знакомство, встреча, прощание

2.2 Деловая встреча, переговоры

2.3 Лингвистические особенности некоторых других этикетных56туаций

2.4 Особенности жестикуляции в деловом общении

2.5 Особенности разговора по телефону на арабском языке

2.6 Особенности использования мобильного телефона

2.7 Некоторые региональные особенности арабского делового75 этикета

2.8 Об арабских именах и правильном обращенииними

ГЛАВА 3 Этикетнаяецифика официально-деловой93 переписки на арабском языке

3.1 Порядок оформления конверта

3.2 Порядок написания официально-делового письма

3.3 Основные жанры официально-делового письма

3.4 Особенностиставления контракта

3.5 Особенности использования электронной почты

3.6 Оформление приглашений и визитных карточек

3.7 Практическая транскрипция арабских и русских имен собственных при переводе официально-деловой корреспонденции

3.8 Некоторые трудности работырукописной корреспонденцией 151 ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», 10.02.22 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Специфика арабского речевого этикета в сфере официально-деловой коммуникации»

В последнее десятилетие отношения между Россией и странами Арабского Востока начали развиваться на новом этапе, т.е. не только на государственном уровне, но и на уровне частных фирм и отдельных лиц. В связи с развитием и укреплением официально-деловых контактов проблема, вынесенная в качестве темы данной диссертации, становится весьма актуальной. Опубликованные на разных языках сборники по деловой корреспонденции затрагивают лишь узкий круг вопросов, в то время как тема бизнес-этикета намного шире и глубже. Учитывая тот факт, что партнерами по общению выступают представители арабо-мусульманской культуры, на первый взгляд чуждой и непонятной европейцу, чрезвычайно важными становятся вопросы межкультурной коммуникации.

Несмотря на важность этой проблемы, она недостаточно разработана. В то же время, знание, соблюдение и уважение правил этикета народа, с которым предстоят контакты, значительно упрощает процесс общения в условиях современного мира, который под влиянием глобализационных и интеграционных процессов превратился, по мнению ряда ученых, фактически в «большую деревню». Видимое стирание границ и унификация этикета общения, вызванная повсеместным проникновением западноевропейских и американских ценностей и норм, отнюдь не лишает разные страны и народы их самобытности, а следовательно, и традиций, и даже вызывает усиление внимания к национальным культурам и их защите. Существует немало примеров того, что одного лишь блестящего знания иностранного языка недостаточно для успешного ведения переговоров и повседневного делового общения. Незнание и, вследствие этого, нарушение правил этикета, принятого в данной стране, может привести к срыву переговоров и охлаждению отношений, что не раз наблюдалось в общении между арабами и европейцами. Безусловно, какие-то проступки простительны иностранцу, но для установления атмосферы полного взаимопонимания и доверия необходимо показать, что человек знает и уважает правила этикета.

Для успешного общения мало знать просто набор слов и грамматические правила. Для осуществления коммуникативного акта с представителем арабского мира необходимо владеть не только языковыми структурами, но и иметь представление о том, что лежит ЗА языком - т.н. «фоновыми знаниями», под которыми понимают обоюдное знание реалий говорящим и слушающим. «Нельзя понять язык, не имея представления об условиях, в которых живет народность, говорящая на языке» [34, с. 8]. «В сознании каждого человека имеется некоторая сумма накопленных знаний о связях между предметами, явлениями, которые, будучи закрепленными человеческой практикой, приобрели устойчивый характер. Эти устойчивые связи и позволяют нам открыто их не высказывать, но подразумевать, «держать в уме» [27, с. 30].

Актуальность настоящего исследования определяется: необходимостью изучения вербального уровня этикетных ситуаций деловой коммуникации, а также описания лингвистических особенностей бизнес-этикета путем фиксирования клишированной лексики; потребностями арабско-русской лексикографии на данном этапе в закреплении в качестве соответствий новой лексики, необходимой для повседневного общения, но не отраженной в опубликованных двуязычных словарях; запросами практики устного и письменного перевода с арабского языка на русский и наоборот; задачами подготовки переводчиков-арабистов, культурологов и регионоведов как специалистов по межкультурной коммуникации.

В диссертации затрагивается целый ряд проблем, подробное описание и истолкование которых помогут не только специалистам по арабскому языку и культуре, но и дипломатам и бизнесменам в общении в соответствии с нормами, принятыми в арабских странах.

Цель исследования заключается в описании основных стандартных этикетных ситуаций делового общения с лингвистической точки зрения с выявлением национальной специфики речевого этикета у арабов.

Она достигается путем решения следующих задач:

1. Обобщение, систематизация и конкретизация ранее опубликованных материалов по данному вопросу на разных языках.

2. Определение и сравнительный анализ арабского и русского вариантов клишированной лексики, употребляемой в следующих этикетных ситуациях: знакомство, представление, прощание, разговор по телефону, эпистолярное общение и некоторые другие.

3. В тех случаях, когда лексические единицы арабского и русского языков не полностью соответствуют друг другу, проведение лингвострановедческого или другого типа анализа, необходимого для прояснения лексико-семантической специфики, а также для формулировки соответствующих аспектов «фоновых знаний».

4. Поиск и использование новых образцов деловых эпистолярий для анализа и перевода в разделе об официально-деловой переписке в связи с возросшим оборотом корреспонденции между Россией и арабским миром с уделением внимания выработке рекомендаций по работе с рукописной корреспонденцией.

5. Определение национальной этикетной специфики основных жанров деловых эпистолярий у арабов и перевод соответствующих образцов на русский язык.

6. Описание особенностей арабского речевого этикета при использовании современных средств коммуникации (электронная почта, мобильный телефон), которые раньше не были объектом исследований.

7. Выявление региональных особенностей делового общения, языковой ситуации и речевого этикета в арабском мире.

Подавляющее большинство работ, выходящих в арабских странах по проблеме современного делового этикета (протокола), ориентированы на Запад и представляют собой что-то вроде практического пособия по поведению для арабов, находящихся за границей - в странах Европы и США. Единственный источник, посвященный именно деловому арабскому этикету, обнаруженный нами на сегодняшний день, это издание на английском языке, распространяемое исключительно через мировую информационную сеть Интернет, "Arabian Business & Cultural Guide" Mohammad Al-Sabt. Эта книга, насколько можно судить по аннотации и выдержкам, расположенным на сайте, посвящена речевому этикету делового общения и описывает конкретные ситуации и соответствующие речевые формулы и клише, в них употребляемые, а также некоторые комментарии, позволяющие деловому человеку, ведущему дела с арабами, понять культуру и психологию этого народа и более успешно прогнозировать возможное развитие отношений с ним.

Имеющиеся материалы на русском языке практически не затрагивают деловой арабский этикет как таковой. Значительный интерес представляет книга В.Э. Шагаля «Арабский мир: пути познания» (М.: 2001), посвященная особенностям арабского культурного и языкового поведения, и сборник статей «Этикет у народов Передней Азии» (М., 1988), где анализируются такие элементы этикета, как нормы общения, мимика, речевое поведение, . этикетная атрибутика у арабов. Однако лингвистической стороны вопроса они либо не касаются вообще, либо затрагивают ее весьма ограниченно.

Материалом для данного исследования послужили работы арабоязычных авторов по этикету, специализированные словари, произведения художественной литературы арабских писателей, сборники официально-деловых писем. Кроме того, активно привлекался материал, собранный автором во время работы и личного общения с носителями арабского языка (Египет, ОАЭ, Сирия, Ирак).

Некоторые сведения, имеющие отношение к деловой коммуникации в арабском мире, можно почерпнуть из монографии Ахмеда Увейди аль-Ибади «Моральные ценности и этикет бедуинов» [71]. Несколько отрывков из этой книги, посвященные порядку приветствия, этикету приема и проводам гостя были нами переведены и размещены в приложении. Проанализировав эти главы, можно прийти к выводу, что описываемые обычаи бедуинов находят непосредственное отражение в современном этикете делового общения у арабов. Как обратиться с приветствием к женщине, к группе людей или к старшему, кому первому подать кофе, как проявить свое гостеприимство и уважение, как благодарить за оказанный прием - обычаи и традиции бедуинов закрепляют порядок действий в этих и во многих других ситуациях. В сфере делового общения в арабских странах повторяется в точности то же самое: мужчина первым приветствует женщину, кофе сначала подается самому уважаемому из гостей и далее, начиная справа и т.д. Именно на основе анализа подобной литературы и личных наблюдений, сделанных нами во время стажировки и командировок в Египет и ОАЭ, и строилась данная работа.

Современный деловой этикет в арабском мире испытывает влияние нескольких факторов. Прежде всего, это влияние ислама, принятого в качестве государственной религии в подавляющем большинстве арабских стран. Арабская мусульманская литература изобилует книгами, посвященными идеалистическим принципам и нормам ислама. Эти книги представляют собой своего рода подборки цитат из Корана и хадисов1 с комментариями по различным темам, в частности по вопросу "исламского" поведения. Теоретически жизнь любого мусульманина, каждое его действие, его мысли строго регламентируются Кораном и сунной2. «Это книга, на которую нам указал Бог. Почему бы нам не принять ее в качестве руководства при общении с людьми. она наставляет нас на путь истинный в нашей работе и поведении в этом мире.», - пишет египетский исследователь Мухаммед Салим в книге «Священный Коран и человеческое поведение» [79].

Однако существует большая разница между тем, как должно быть, и тем, что есть на самом деле. В реальной жизни, несмотря на все чаще и чаще слышимые призывы политиков и религиозных деятелей оградить арабский мир от влияния Запада, с тем чтобы сохранить его самобытность, можно наблюдать повсеместное проникновение европейской традиции в нормы этикета. Речь идет в первую очередь о правилах, принятых на общемировом уровне, как, например, дипломатический протокол - он един для сотрудников всех дипломатических миссий. Западное влияние проявляется также и в распространении английского языка в сфере делового общения в большинстве арабских стран. Так, например, в Египте практически вся деловая и дипломатическая переписка ведется на английском языке. Однако следует отметить, что подобный вариант неприемлем для такой арабской страны, как Ирак. Ведь для его жителей английский язык прежде всего ассоциируется с США, которые иракское руководство традиционно считало своим противником, поэтому нередки были случаи, когда письма, адрес на которых указан на «вражеском» языке, не доходили до адресата. Следует также заметить, что в других странах, в

1 Рассказы о поступках и высказываниях пророка Мухаммеда и его сподвижников.

2 Араб.: путь, пример, образец. Своего рода образец поведения для мусульманина, зафиксированный в хадисах. частности, в Марокко, Алжире, Тунисе по сей день достаточно широко используется французский язык.

Научная новизна работы заключается в том, что:

1. Впервые особенности арабского этикета рассматриваются с упором именно на лингвистическую сторону.

2. Для сопоставительного анализа клишированной лексики привлекался материал как из арабского литературного языка, так и из обиходно-разговорного (в первую очередь, каирского койнэ).

3. Особенности речевого этикета сопровождаются описанием «фоновых знаний».

Учитывая рост процесса глобализации, место и роль арабских стран во внешней политике России, данную работу можно охарактеризовать как весьма актуальную в лингвистическом и культурном плане, обладающую практической значимостью. Она может представить интерес не только для тех, кто изучает арабский язык, культуру, основы ислама, но и для всех тех, чья деятельность тем или иным образом соприкасается со странами Арабского Востока. Материалы работы могут быть использованы при разработке лекционных спецкурсов по межкультурной коммуникации, лингвострановедению и регионоведению, а также выступать в качестве практического руководства при подготовке переговоров с арабами, составлении деловых писем и т.д.

Теоретическая значимость исследования обуславливается тем, что полученные результаты дополняют и развивают существующие научные труды по речевому этикету вообще и арабскому речевому этикету в частности. Также освещаются малоисследованные аспекты функционирования этикетной лексики арабского языка, осуществляется дальнейшая научная разработка проблем речевого этикета и межкультурной коммуникации.

Достоверность работы обеспечивается значительным объемом привлеченного материала в первую очередь из оригинальных источников. Арабская часть была вычитана носителями языка. Материалы диссертации были апробированы в процессе преподавания арабского языка. Основные положения и результаты работы излагались на заседаниях Отдела языков народов Азии и Африки ИВ РАН, на научной конференции памяти В.В. Посувалюка в ИСАА при МГУ (2002 год), на филологическом факультете Каирского университета. Автором опубликованы пять статей по теме диссертации: в журналах «Азия и Африка сегодня» (2004 год) и «Вопросы филологии» (2005 год), в сборнике трудов аспирантов ИВ РАН (2004 и 2005 годы) и сборнике трудов Кафедры восточных языков МГЛУ (2005 год).

Похожие диссертационные работы по специальности «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», 10.02.22 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», Сканави, Александр Андреевич

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Главной задачей данного исследования был анализ и описание лингвистических особенностей деловой коммуникации между арабами и представителями западной культуры. Эта задача вытекает из самого заглавия работы. Была констатирована важность учета традиций и обычаев партнера по коммуникации для достижения максимально возможного взаимопонимания. В условиях глобализации само по себе знание иностранного языка уже не является большой ценностью. Для достижения поставленных целей при межкультурной коммуникации важна комплексная, не только лингвистическая, но и культурологическая подготовка. В лингвистическом же плане особое значение приобретает знание тонкостей, языковых изысков, клише, из которых складывается этикет общения.

В первой главе работы освещены вопросы формирования правил и норм этикета в арабском мире. Во второй главе рассмотрены лингвистические и страноведческие аспекты основных этикетных ситуаций — знакомство, встреча, прощание, поздравление, выражение соболезнования и сочувствия, деловая встреча, переговоры, разговор по телефону, использование мобильного телефона, проанализированы региональные особенности арабского делового этикета. В этом разделе закреплены клише речевого этикета, некоторые переводческие соответствия, которые в русской арабистике до сих пор не находили отражения, привлечены примеры из художественной литературы. Речь идет о ряде лексических единиц, появившихся сравнительно недавно.

В третьей главе, посвященной этикетным особенностям официально-деловой переписки на арабском языке, подробно рассмотрены жанры деловых арабских писем, а также особенности оформления данного типа корреспонденции, проанализированы новые образцы писем и приглашений, впервые приводится пример оформления трудового соглашения, ставшего необходимым атрибутом при приеме на работу. Отдельное внимание уделено практической транскрипции арабских имен собственных при переводе делового письма, а также передаче русских имен и фамилий на арабском языке. Этот аспект, на данный момент, в российской арабистике систематизированного освещения не нашел. При написании главы, помимо арабских источников, в качестве образца транслитерации и транскрипции использовались материалы справочных служб информационных агентств ИТАР-ТАСС и РИА «Новости».

В работе содержится немало практических советов и рекомендаций для тех, кто намеревается наладить деловые контакты с арабами. Автор попытался дать ответ на вопрос, почему переговоры с арабскими партнерами нередко заходят в тупик, хотя на первый взгляд с точки зрения русского человека все делается правильно. Структура работы такова, что позволяет пополнять ее новыми примерами этикетных ситуаций и лингвистических реалий.

По результатам исследования была констатирована важность учета традиций и обычаев партнера по коммуникации для достижения максимально возможного взаимопонимания. В условиях глобализации само по себе знание иностранного языка уже не является абсолютной ценностью. Для достижения поставленных целей при межкультурной коммуникации важна комплексная, не только лингвистическая, но и культурологическая подготовка. В лингвистическом же плане особое значение приобретает знание тонкостей, языковых изысков, клише, а также «фоновых знаний», из которых складывается этикет общения.

Исследование арабского речевого этикета в сфере официально-деловой коммуникации, проведенное в нашей работе, показало, что арабы имеют своеобразные, отличающиеся от других культур, нормы этикета вообще и делового этикета в частности, в которых значительное место занимают элементы мусульманской культуры. В результате анализа и обобщения лингвистических, социолингвистических и лингвострановедческих фактов можно сделать следующие выводы:

1. Речевой этикет у арабов отражает систему нравственных ценностей, сформированную под влиянием этических и эстетических представлений бедуинского общества, а также духовного и идеологического воздействия ислама. Можно говорить о том, что основные отличительные черты арабского этикета сложились в результате наложения норм ислама на бедуинский кодекс чести - мурувву.

2. Каждой этикетной ситуации присущ свой набор клишированной лексики, которой оказывается достаточно для повседневного общения. Их, по нашему мнению, можно заучивать наизусть, а не переводить каждый раз «в уме» заново. Это обязательно будет способствовать как повышению темпа речи, так и большей непринужденности в разговоре и частичному снятию языкового барьера. В то же время, в некоторых случаях не удается подобрать соответствия русскому клише в арабском языке. Тогда приходится либо переводить дословно, прибегая к калькированию, либо производить контекстуальную замену близким по значению высказыванием.

3. Традиционной формулой приветствия является «'as-sala:mu 'aleykum» - она универсальна, но употребляется только тогда, когда хотя бы один из коммуникантов является мусульманином. При встрече и знакомстве очередность представления, приветствия и рукопожатия определяется половозрастными и социальными признаками.

4. Чем выше уровень и стиль общения, тем более сложные и удлиненные формулы вежливости следует употреблять. Это касается и обращений, когда для бытового общения достаточно одной «звательной» частицы ь - ь, а разговор с высокопоставленной персоной или коронованной особой потребует дополнительных эпитетов - (Я> чА Причем употребление в начале фразы витиеватой формулы вежливого обращения требует своего рода «утяжеления» всего остального высказывания. Например, вместо о1 ^ с-**"1 ~ «позвольте представить.» приходится говорить что-то вроде - ^ ^^ - «не позволите ли

Вы мне иметь честь представить.».

5. Использование современных средств коммуникации - мобильного телефона, Интернета и электронной почты - накладывает отпечаток на речевой этикет. Речь наполняется не только заимствованиями, но и искаженными английскими лексическими единицами. Часто молодежь сознательно «засоряет» свою речь, разговаривая на своего рода жаргоне. В то же время, говорить о пиджинизации арабского языка не приходится, поскольку это касается лишь одного функционального уровня языка - т.н. ojuLJi Ял^и - «Разговорного языка образованных» и только ограниченной группы людей - молодежи и студенчества. Следует отметить, что в большей степени открытыми для восприятия и употребления иноязычных заимствований представляются диалекты - обиходно-разговорные языки. Арабский литературный язык в связи с ограниченностью применения либо приобретает кальки, либо ассимилирует новую лексику полностью. Тем не менее, в Египте даже в сферах, традиционно закрепленных за литературным языком, наблюдается рост влияния диалектальной нормы произношения - «гимирование» и произнесение смычки вместо /q/ в выпусках новостей по телевидению. В то же время, заимствования приобретают широкое распространение в речи представителей арабских диаспор за пределами арабского мира. В первую очередь, это касается уже второго поколения эмигрантов, которое становится двуязычным. В их речи возникает лексическая синонимия, дающая пары слов из арабского и иноязычного. Обратим внимание, что в ряде лексических пластов встречается калькирование, причем кальки иногда функционируют параллельно с имеющимся арабским вариантом — ^jjj11 u^j и JjVi (в Тунисе); или в разговорных языках - ^ Uc.j - калька с английского «let's» при наличии арабской «побудительной» частицы J. Что касается арабской терминологии в области современных технологий, то она представляет собой смесь заимствований (преимущественно из английского), прямого перевода и описательного перевода ^jj&lvi ^j^vi).

6. Своеобразной формой функционирования этикетного общения является бесконтактная - эпистолярная коммуникация. Сегодня наблюдается тенденция к росту значения делового письма вследствие того, что современная жизнь требует оперативных контактов, значительная часть которых осуществляется через письмо, выработались соответствующий стиль и специальный речевой этикет, располагающий деловых партнеров к доброжелательной тональности. Характерной особенностью текстов арабской деловой переписки, помимо богатой системы обращений и заключительных формул вежливости, является наличие специфических оборотов со ссылками на ислам и Бога. В официально-деловом общении и переписке существует ограниченный реестр обращений к должностным и высокопоставленным лицам, в том числе - членам королевских семей. Отступление от клише в этих случаях крайне не желательно. Для арабов принципиальным является указание в письме полного наименования должности адресата и его регалий, наличие ученой степени. Звание «доктор» в арабском мире носят и кандидаты, и доктора наук в российском понимании. Дата в арабском деловом письме часто указывается по хиджрийскому календарю. Для перевода в григорианское летоисчисление нужно воспользоваться специальной таблицей. Отмечена синонимия в наименованиях месяцев григорианского календаря, когда заимствованные названия употребляются параллельно с собственно арабскими. В целом, по форме и содержанию арабская деловая корреспонденция соответствует общепринятым нормам. Следует учесть, что арабский язык практически не знает тавтологии - повторение одного и того же слова два или три раза в рамках одного абзаца или даже предложения в подавляющем большинстве случаев стилистической ошибкой не является, но лишь служит для внесения ясности в документ. В русском варианте тавтологии необходимо избегать.

7. При переписке по электронной почте на арабском языке возникают проблемы, связанные с отсутствием поддержки арабского шрифта и функции ввода текста справа налево на некоторых компьютерах. В этом случае неофициальная переписка (с хорошими друзьями и знакомыми, например) допускает запись арабского текста латинскими буквами (основное требование здесь — однозначная передача звуков арабского языка). Официальная же переписка требует настройки поддержки арабского шрифта в почтовой программе.

8. В арабской графике существует несколько почерков, написание букв в которых значительно варьируется. Большинство из них являются исключительно каллиграфическими, однако многие их элементы используются и в обычных письмах и рукописных документах. Сложность работы с рукописной корреспонденцией на арабском языке связана как с небрежностью, так и со смешением написаний графем, характерных для разных почерков («рукаа» и «насха», например). Определенную трудность могут представлять диалектизмы, которые нужно уметь распознавать на письме.

9. Непосредственное отношение к эпистолярному общению имеет проблема практической транскрипции арабских имен собственных. Она представляет определенную трудность при переводе деловой корреспонденции, поскольку системность в этой области отсутствует. Тем не менее, по результатам анализа практические рекомендации сводятся к унификации написания имен собственных в рамках одной страны (в Марокко и Магрибе - Мохаммед, в странах Машрика - Мухаммед). Выбор варианта написания артикля проистекает из разграничения географических названий и всех других имен собственных (с «э» для географических названий в отличие от написания с «а» для персоналий, названий газет, журналов и т.д.). Выбор написания «бен» или «ибн» определяется как их традиционностью для отдельных регионов («ибн» для Машрика и «бен» для Магриба), так и условными правилами, касающимися их расположения в тексте («ибн» в начале строки и «бен» в окружении имен). При передаче в арабской графике имен собственных, написанных кириллицей, используются не все графемы арабского алфавита, целесообразно отказаться от харфов, передающих эмфатические звуки арабского языка. Ряд звуков передается сочетанием из двух арабских графем из-за отсутствия однозначных соответствий. В связи с тем, что в арабском литературном языке существуют лишь три инварианта гласных звуков - /а/, /и/ и Л/, при практической транскрипции русского текста не может быть сделано разницы между «о» и «у»; «е», «э» и «и». Отдельным правилам подчиняется практическая транскрипция имен собственных, имеющих арабское происхождение. Это касается, в первую очередь, имен российских мусульман, а также персоналий из мусульманских среднеазиатских и кавказских республик.

10.Арабский мир можно условно поделить на несколько регионов, где отмечены свои особенности делового этикета: страны Персидского залива, страны Леванта, Египет/Судан/Ливия, страны Магриба. В каждой стране также существует специфика, связанная, в первую очередь, с этно-конфессиональным составом населения (копты в Египте, негроидные народности в Судане, берберы в Магрибе, христиане в Ливане и т.п.). Особенности заключаются как в самобытности некоторых традиций, обычаев и менталитета, так и в языке.

Анализ особенностей арабского речевого этикета поднимает вопрос о необходимости овладения «фоновыми знаниями» при изучении арабского языка. Приведем примеры нескольких выводов экстралингвистического характера, имеющих отношение к «фоновым знаниям»:

1. Арабам присуще спокойное отношение ко времени. Общественные события или деловые встречи у них не имеют обычно точного времени начала и окончания. У арабов собственное представление о личном пространстве человека. Они стоят или сидят намного ближе к собеседнику, чем это делают европейцы. Левая рука в арабских странах считается «нечистой», поэтому пользоваться ей не рекомендуется.

2. Разговор по телефону даже при деловом общении ведется, как правило, на одном из диалектов арабского языка. Дежурные вопросы о семье и здоровье не предполагают развернутых ответов.

3. Для арабов хороший оратор и менеджер — это прежде всего хороший мусульманин. Речь должна отличаться частыми ссылками на Коран и Аллаха. В первую очередь ценится красноречие, живость и громкость изложения материала. При разговоре арабы часто прибегают к различного рода жестам, большинство которых являются общими для всех арабских стран.

Таким образом, в диссертации затрагивается целый ряд проблем, подробное описание и истолкование которых помогут не только специалистам по арабскому языку и культуре, но и дипломатам и бизнесменам в общении в соответствии с нормами, принятыми в арабских странах.

Результаты анализа арабского речевого этикета в сфере официально-деловой коммуникации могут быть использованы при подготовке лекционных спецкурсов по лингвострановедению, регионоведению и межкультурной коммуникации, проведении практических занятий по арабскому языку и основам перевода, а также выступать в качестве практического руководства при подготовке переговоров с арабами, составлении деловых писем и т.д. Работа может представить интерес не только для тех, кто изучает арабский язык, культуру, основы ислама, но и для всех тех, чья деятельность тем или иным образом связана со странами Арабского Востока.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Сканави, Александр Андреевич, 2005 год

1. На русском языке:

2. Амирьянц И.А., Самир ат-Тайяр. Иракский этикет // Этикет у народов Передней Азии. М.: 1988.

3. Антонов Н.М. Курс иракского диалекта арабского языка. М.: 1971.

4. Аравийская старина. Из древней арабской поэзии и прозы. М.: 1983.

5. Атлас языков мира. М.: 1998.

6. Ахунов Азат, Арабский стиль. Этикет по-арабски. Газета «Татарский мир», №11,2003.

7. Байбурин А.К. Об этнографическом изучении этикета // Этикет у народов Передней Азии. М.: 1988.

8. Баранов Х.К. Арабско-русский словарь. М.: 1996.

9. Белкин В.М. Арабская лексикология. М.: 1975.

10. Белова А.Г. История арабского языка. М.: 1979.

11. Белова А.Г. Очерки по истории арабского языка. М.: 1999.

12. Бобринская И.Д. Психолингвистические особенности формирования этнокультурных стереотипов: Автореф. дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. М.: 2003.

13. Боднар С.Н. Арабский язык: Жанр коммерческих деловых бумаг и их языковая специфика. М.: 2002.

14. Большая Советская Энциклопедия. М.: 1957.

15. Вашкевич Н.Н., Турчин В.И. Учебное пособие по речевой практике. Египетский диалект арабского языка. М.: 1975.

16. Верещагин Е.М. Лингвострановедческая теория слова. М.: 1980.

17. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: 1983.

18. Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. М.: 1978.

19. Гранде Б.М. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении. М.: 1998 (1-е издание 1963).

20. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. Пер. с нем. М.:2000.

21. Ежов Ю.Н. Учебное пособие по официальной и частной переписке на арабском языке. М.: 1993.

22. Завадовский Ю.Н. Арабские диалекты Магриба. М.: 1962.

23. Ислам. Краткий справочник. М.: 1983.

24. Ислам. Энциклопедический словарь. М.: 1991.

25. Кибрик А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания (универсальное, типовое и специфичное в языке). 2-е изд. М.: 2001.

26. Коран. Перевод Крачковского И.Ю. М.: 1963.

27. Коран. Суры 1, 16-19, 35, 36. Перевод, вступительная статья и комментарии Ушакова В.Д. М.: 1998.

28. Крюков А.Н. Фоновые знания и фоновая коммуникация // В кн.: Этнопсихолингвистика / Под ред. Ю.А. Сорокина. М.: 1988.

29. Лебедев В.Г. Учебное пособие по бытовой тематике. Египетский диалект. М.: 1985.

30. Лебедев В.Г., Тюрева Л.С. Практический курс арабского литературного языка. Две части. М.: 2005.

31. Леонтьев А. А. Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: 1977.

32. Лингвистический энциклопедический словарь / Ред. В.Н. Ярцева. М.: 1990.

33. Льюис Ричард Д. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию: Пер. с англ. М.: 2001.

34. Мамонтов А.С. Язык и культура: основы сопоставительного лингвострановедения. Автореф. дис. на соиск. уч. ст. доктора филол. наук. М.: 2000.

35. Мейе А. Сравнительный метод в историческом языкознании. Пер. с фр. М.: 1954.

36. Морозова B.C., Цвигун О.Н. Арабская графика. М.: 2001.

37. Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: 1977.

38. Нуруллина Г. Исламская этика бизнеса. М.: 2004.

39. Оршо Э. Арабский этикет в Иордании // Этикет у народов Передней Азии. М.: 1988.

40. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. М.: 2004.

41. Пиотровский М.Б. Язык мусульманского искусства. Газета «Татарский мир», №5, 2004.

42. Пост, Эмили. Этикет. М.: 2000.

43. Резван Е.А. Этические представления в Коране // Этикет у народов Передней Азии. М.: 1988.

44. Решение национально-языковых вопросов в современном мире / Под ред.акад. Е.П. Челышева. М.-СПб.: 2003.

45. Розенталь Д.Э. и др. авторы. Современный русский язык. М.: 1995.

46. Розенталь Д.Э. и др. авторы. Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию. М.: 1994.

47. Сикстулис Я.П. Теоретические проблемы практической транскрипции арабского текста: автореф. дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. Л.: 1987.

48. Словарь географических названий арабских стран. М.: 1973.

49. Соловьев Э.Я. Современный этикет и деловой протокол. М.: 1999.

50. Старостин Б.А. Транскрипция собственных имен. М.: 1965.

51. Страны мира: Краткий полит.-экон. справочник. М.: 1997.

52. Суперанская А.В. Теоретические основы практической транскрипции. М.: 1978.

53. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: 2000.

54. Финкельберг Н.Д. Теория перевода арабского языка. Курс лекций. М.: 1977.

55. Финкельберг Н.Д. Теория семантических доминант (на материале арабского литературного языка): автореф. дис. на соиск. уч. ст. доктора филол. наук. М.: 1994.

56. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М.: 1989.

57. Хабибова М.И. Русский речевой этикет в условиях полиэтнического региона: автореф. дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. М.: 2000.

58. Халеева И.И. Интеркультура третье измерение межкультурного взаимодействия? (Из опыта подготовки переводчиков) // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. науч. тр. МГЛУ. М.: 1999.

59. Цыбульский В.В. Современные календари стран Ближнего и Среднего Востока. М.: 1964.

60. Чернов П.В. Справочник по грамматике арабского литературного языка. М.: 1995.

61. Шагаль В.Э. Арабские страны: язык и общество. М.: 1998.

62. Шагаль В.Э. Арабский мир: пути познания. Межкультурная коммуникация и арабский язык. М.: 2001.

63. Шагаль В.Э. Пособие по официальной и частной переписке на арабском языке. М.: 1960.

64. Шагаль В.Э. Языковой аспект национальных процессов в арабских странах. М.: 1987.

65. Шамухамедов А.Ш. Виды арабского письма. Ташкент: 1985.

66. Шарбатов Г.Ш. Лексико-грамматическая характеристика египетского диалекта: автореф. дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. М.: 1955.

67. Шарбатов Г.Ш. Соотношение арабского литературного языка и современных арабских диалектов: автореф. дис. на соиск. уч. ст. доктора филол. наук. М.: 1966.

68. Энциклопедия этикета / Сост. О.И. Максименко. М.: 2002.

69. Atif A. Wasfi. An Islamic-Lebanese community in USA. Beirut, 1971.

70. Lane, Edward William. Manners and Customs of the Modern Egyptians. London, 1989. (First Published in 1836).

71. Mansfield, Peter. The Arabs. London, 1992.

72. Mohammad El-Batal. A dictionary of Idioms. Egyptian Arabic English. Cairo, 2000.

73. Shad Abdur Rahman. Do's and do not's in Islam. India, 1988.

74. Trudgill, Peter. Coping with America. Oxford, 1985.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.