Специфика понимания иноязычного поэтического текста в условиях учебного двуязычия тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Волохова, Елена Александровна

  • Волохова, Елена Александровна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2007, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 230
Волохова, Елена Александровна. Специфика понимания иноязычного поэтического текста в условиях учебного двуязычия: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Москва. 2007. 230 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Волохова, Елена Александровна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ПОНИМАНИЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА КАК ПРОБЛЕМА СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКИ: ОСНОВНЫЕ ВОПРОСЫ И НАПРАВЛЕНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ.

1.1 Понимание художественного текста как проблема современных лингвистических исследований.

1.2 Нейрофизиологическое обоснование доминанты человеческой деятельности.

1.3 Особенности исследования эмоциональности как психолингвистической категории.

1.4 Эмоционально-смысловая доминанта текста как смыслообразующий фактор понимания поэтического текста.

1.5 Выводы.

ГЛАВА 2. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ЭМОЦИОНАЛЬНО-СМЫСЛОВОЙ ДОМИНАНТЫ КАК СМЫСЛООБРАЗУЮЩЕГО ФАКТОРА ПОНИМАНИЯ ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА.

2.1 Цель, задачи и методы исследования.

2.2 Характеристика испытуемых.

2.3 Выбор материала исследования.

2.4 Эмоционально-смысловая структура текста Hugh Seidman "I Do Not Know Myself'.

2.5 Анализ слов, вставленных в пропуски.

2.6 Анализ заголовков.

2.7 Эмоционально-смысловая структура текста Pam Rehm "A roof is no guarantee".

2.8 Анализ слов, вставленных в пропуски.

2.9 Анализ заголовков.

2.10 Шкалирование.

2.11 Эмоционально-смысловая структура текста Seamus Heaney "Seeing Things".

2.12 Анализ слов, вставленных в пропуски.

2.13 Анализ заголовков.

2.14 Эмоционально-смысловая структура текста Seamus Heaney "St. Kevin and the Blackbird".

2.15 Анализ слов, вставленных в пропуски.

2.16 Анализ заголовков.

2.17 Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Специфика понимания иноязычного поэтического текста в условиях учебного двуязычия»

Объектом нашего исследования является эмоционально-смысловая доминанта поэтического текста как компонент языкового сознания носителей русского языка, моделируемая на основе экспериментальных данных, предметом - закономерности понимания поэтического текста формирующимися билингвами.

В психопоэтике художественный текст определяется как «коммуникативно направленное вербальное произведение, обладающее эстетической ценностью, выявляемой в процессе его восприятия» [Пищальникова, 1999, с. 4]. В психолингвистике вообще текст рассматривается как опредмеченное в телах вербальных знаков содержание определенной совокупности образов сознания индивида. Следовательно, возникает принципиальная возможность моделирования фрагментов содержания сознания продуцента текста.

Актуальность диссертации обусловлена тем, что ее результаты позволяют решить некоторые вопросы теории понимания иноязычного текста в психолингвистическом аспекте, поскольку объясняют роль субъективного фактора в языковых явлениях; кроме того, работа интегрирует различные подходы при изучении проблемы соотношения языковых и концептуальных структур как существенной для общей теории текста. Результаты работы способствуют рассмотрению теории понимания текста на новом уровне.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней:

- впервые выявляется и описывается характер понимания иноязычного поэтического текста формирующимися билингвами на основе многоэтапного психолингвистического эксперимента;

- впервые теоретически и экспериментально доказана смыслообразующая роль эмоционально-смысловой доминанты в процессе понимания иноязычного поэтического текста в условиях учебного двуязычия;

- при анализе эмоционально-смысловой доминанты как смыслообразующего фактора понимания иноязычного поэтического текста применены данные нейрофизиологических и психофизиологических исследований, верифицирующие гипотезу;

- установлено, что при понимании иноязычного поэтического текста эмоционально-смысловая доминанта регулирует протекание когнитивных процессов в концептуальной системе реципиента.

Теоретико-методологической базой исследования является деятельностный подход к анализу реалий действительности, представленный в психолингвистической теории речевой деятельности (A.A. Леонтьев).

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в аргументации важного для теории понимания представления об эмоционально-смысловой доминанте как смыслообразующем факторе, способствующем пониманию иноязычного поэтического текста в условиях учебного двуязычия и фиксации текстового содержания, а также возникновению процессов встречного речесмыслопороиедения. Это значимо как для исследований эмоционально-мотивационных процессов речевой деятельности, так и для развития теории понимания, соответствующей современным представлениям о речевой деятельности. Процесс понимания эмоционально-смысловой доминанты рассматривается как построение концептуальной структуры, инвариантной исходной, определяющей способ интерпретации авторского фрагмента окружающей действительности. Проблема эмоционально-смысловой доминанты как структурного компонента концептуальной системы автора, его речемыслительного процесса и структурирующего компонента концептуальной системы реципиента-билингва рассматривается при этом как частное проявление общей проблемы понимания, взаимоотношения языка и сознания, мышления и речи.

Практическая ценность исследования состоит в возможности использования результатов работы в дальнейшем изучении процессов понимания иноязычных текстов, в практике преподавания иностранных языков, в лексикографической практике, в переводческой деятельности.

Целью исследования является экспериментальное выявление роли эмоционально-смысловой доминанты в понимании иноязычного текста в условиях учебного двуязычия. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1. проанализировать и систематизировать результаты теоретических исследований по проблеме понимания текста и средств вербальной фиксации образов сознания в художественном тексте;

2. провести ряд психолингвистических экспериментов с целью проверки сформулированной гипотезы;

3. обработать и интерпретировать экспериментальные данные с целью моделирования эмоционально-смысловой доминанты поэтического текста.

Поскольку работа посвящена проблеме понимания иноязычного поэтического текста, а не вопросам переводоведения, материалом для исследования послужили 30 современных поэтических текстов на английском языке и их переводы на русский язык, выполненные автором диссертации и формирующимися билингвами (студентами старших курсов факультета иностранных языков Тверского государственного университета, изучающими английский язык). Выбор материала обусловлен, во-первых, тем, что эти тексты отражают современный этап развития английского языка, во-вторых, именно в художественных текстах особую роль приобретает аспект представления личностного смысла, осознанно или неосознанно структурируемого в соответствии с эмоционально-смысловой доминантой, в-третьих, в связи с тем, что наше исследование - экспериментальное и проводить экспериментальную верификацию гипотез удобнее на небольших текстах. Тексты рассказов, романов, других жанров, как правило, не используются в психолингвистических экспериментах в силу большого объема материала. Кроме того, поэтический текст проявляет все основные признаки художественного текста и текста вообще (М.А. Балаш, М.М. Бахтин, JI.O. Бутакова, С.Ф. Гончаренко, В.П. Григорьев, H.A. Рубакин, Ю.А. Сорокин и др.). В этом случае внимание сосредоточивается на способах и стратегиях понимания как естественного процесса построения встречного высказывания (A.A. Залевская, A.A. Леонтьев, H.A. Рубакин и др.). Переводческая же деятельность - специфический тип речемыслительной деятельности, предполагающий целенаправленный и мотивированный выбор языковых средств для передачи содержания иноязычного текста. Нам важно выявить не знание формирующимися билингвами переводческих стратегий, а психолингвистические основания процесса понимания специфического типа текста.

В работе были использованы следующие методы и приемы:

- методика выявления доминантных личностных смыслов [Пищальникова, 1999];

- прием субъективного шкалирования [Журавлев, 1974, 1991; Батов, Сорокин, 1973; Osgood, 1957];

- некоторые процедуры компонентного анализа значения слова [Кобозева, 2004];

- методика дополнения (завершения) текста;

- некоторые процедуры статистического анализа материала.

Цель и задачи исследования обусловили структуру работы, состоящей из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, включающего 212 источников, двух приложений.

В первой главе «Понимание художественного текста как проблема современной лингвистики: основные вопросы и направления исследования» рассматриваются теоретические предпосылки настоящего исследования, выявляются основные тенденции в изучении понимания художественного текста. В главе исследуются психолингвистические и нейрофизиологические аспекты проблемы с целью выявления концептуальной базы для характеристики эмоционально-смысловой доминанты текста как смыслообразуюхцего фактора процесса понимания поэтического текста.

Во второй главе «Экспериментальное исследование эмоционально-смысловой доминанты как смыслообразующего фактора понимания иноязычного поэтического текста в условиях учебного двуязычия» предпринята попытка выявления регулятивной функции эмоционально-смысловой доминанты в процессе понимания иноязычного поэтического текста. С этой целью исследуется восприятие реципиентами графического варианта поэтических текстов на английском языке, рассматриваются особенности понимания текста в условиях намеренной экспериментальной лакунизации (пропуски в поэтическом тексте). В главе представлены принципы отбора экспериментального материала исследования, характеристика испытуемых и методика проведения экспериментов, способы интерпретации данных, полученных в результате экспериментального исследования

В заключении подводятся основные итоги работы и намечаются некоторые перспективы исследования.

В приложении приведены образцы анкет, предложенных испытуемым в процессе всех этапов эксперимента, а также результаты анкетирования. На защиту выносятся следующие положения:

1. доминантный личностный смысл фиксируется в структуре текста в ассоциативной сети лексических единиц, связанных между собой интегративным смысловым (не семантическим) признаком;

2. степень представленности и абстрактности интегративного признака в лексемах, ассоциативно связанных между собой, может быть неодинаковой;

3. доминантная эмоция поэтического текста является основой иерархии ассоциативно-вербальной сети;

4. эмоционально значимые языковые репрезентанты, ассоциативно связанные с устойчивой авторской системой смыслов, актуализируют в процессе понимания значительную часть этой системы, даже если прямых (лексических) отсылок к ней в тексте нет. Достоверность и обоснованность полученных в работе результатов и выводов обеспечивается комплексным подходом к изучаемому вопросу, использованием дополняющих и верифицирующих друг друга адекватных методов и приемов исследования, а также разносторонним анализом обширного теоретического материала и репрезентативной выборкой экспериментального материала.

Апробация работы. Тема диссертационного исследования разрабатывалась в соответствии с планом научно-исследовательской работы Московского государственного лингвистического университета. Основные разделы и наиболее значимые положения диссертации были представлены на заседаниях кафедры общего и сравнительного языкознания МГЛУ, на научно-практических конференциях: на I и III Березинских чтениях («Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты»; Москва, 2004; 2006 гг.); на международной научной конференции «Язык и дискурс в современном мире» (Майкоп, Адыгейский ГУ, 2005 г.); на

3 Всероссийской научно-практической конференции «Проблемы изучения живого русского слова на рубеже тысячелетий» (Воронеж, ВГПУ, 2005 г.); на

4 Всероссийской научной конференции «Художественный текст и языковая личность» (Томск, ЦНТИ, 2005 г.); на 15 Симпозиуме по психолингвистике и теории коммуникации «Речевая деятельность. Языковое сознание. Общающиеся личности» (Москва, РАН, Институт языкознания, 2006).

По теме исследования имеется 5 публикаций.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Волохова, Елена Александровна

2.17. Выводы

В экспериментальной главе мы ставили целью установление регулятивной функции эмоционально-смысловой доминанты в процессе понимания иноязычного поэтического текста в условиях учебного двуязычия. С этой целью исследовалось восприятие реципиентами графического варианта поэтических текстов на английском языке, рассматривались особенности понимания текста в условиях намеренной экспериментальной лакунизации (пропуски значимых элементов поэтического текста). На основании результатов исследования можно сделать следующие выводы:

1. доминантный личностный смысл фиксируется в структуре текста в ассоциативной сети лексических единиц, связанных между собой интегративным смысловым признаком;

2. степень представленности и абстрактности интегративного признака в лексемах, ассоциативно связанных между собой, различна;

3. доминантная эмоция текста - основа иерархии ассоциативно-лексической сети;

4. эмоционально значимые языковые репрезентанты, ассоциативно связанные с устойчивой авторской системой смыслов, актуализируют в процессе понимания значительную часть этой системы.

Заключение

Динамика межкультурного общения, развитие международных контактов и интеграция культур обусловили необходимость развития науки о понимании иноязычного поэтического текста на новом этапе. В настоящее время особый интерес для ученых представляет исследование сущности эмоциональных явлений и их вербальных репрезентаций, что привело к созданию значительной базы теоретико-экспериментальных данных. В связи с этим в диссертации решается актуальная проблема выявления роли репрезентированных в тексте эмоций в процессе понимания иноязычного поэтического текста.

При исследовании эмоционально-смысловых универсалий определенной концептуальной системы, репрезентированных в языке, необходимо применение комплексной исследовательской стратегии и различных взаимодополняющих подходов, обусловивших отбор методов исследования. В связи с этим в работе была предпринята попытка объединения верифицированных данных нейрофизиологии о работе мозга, психофизиологии, деятельностного подхода, разработанного в психолингвистике. Интегрированный подход предопределил выбор методов исследования - некоторые процедуры компонентного, контекстуального, концептуального, статистического анализа языкового материала, методика выявления доминантных личностных смыслов, прием субъективного шкалирования, методика дополнения (завершения).

В рамках нашего диссертационного исследования предприняты содержательное объяснение и описание смыслообразующей роли эмо-ционалъно-смысловой доминанты в процессе понимания иноязычного поэтического текста формирующимися билингвами. Эмоционально-смысловая доминанта, как оказалось, способна специфически эксплицировать процессы встречного порождения высказывания на базе исходного.

Выявление места и роли эмоций в процессе понимания иноязычного текста стало возможным благодаря разработке теории понимания на основе концептуального анализа, когда процесс понимания рассматривается как реконструкция реципиентом доминантного смысла исходного текста на базе собственной концептуальной системы. В рамках данного подхода иноязычный поэтический текст предстает как функциональное поле смысла.

Исследование функционирования эмоционально-смысловой доминанты поэтического текста в концептуальной системе реципиента-билингва осуществлялось на основании анализа экспериментального материала. Результаты эксперимента показали, что большинством реципиентов эмоционально-смысловая доминанта воспринята адекватно.

В процессе анализа функционирования эмоционально-смысловой доминанты в концептуальной системе билингвов, эксплицированного в экспериментальных анкетах, проявлялось свойство динамичности концептуальных структур. Это обусловлено, во-первых, эмоционально-смысловой доминантой как динамичным компонентом процесса понимания, во-вторых, мотивом деятельности по пониманию иноязычного текста -понять специфику авторского смысла.

Деятельность формирующегося билингва мотивирована построением новой смысловой структуры в его концептуальной системе, коррелирующей с исходной. Результаты эксперимента демонстрируют, что эмоционально-смысловая доминанта иноязычного поэтического текста адекватно воспринимается большинством информантов. Это позволило заключить, что эмоционально-смысловая доминанта является смыслообразующим компонентом понимания иноязычного поэтического текста в условиях учебного двуязычия. Связь между компонентами эмоционально-смысловой доминанты является устойчивой. Компоненты эмоциональной доминанты как смыслообразующего компонента процесса понимания поэтического текста соотносятся на основе принципа гомоморфизма и образуют функциональное пространство смысла. Акцентуация эмоциональносмысловой доминанты не только ядерными, но опосредованно и периферийными компонентами текста позволяет реципиенту адекватно понимать текст.

Репрезентированная в тексте эмоционально-смысловая доминанта как компонент доминантного личностного смысла представляет собой смысловую универсалию определенной концептуальной системы. Непрерывное пространство смыслов определенной концептуальной системы становится доступным восприятию и пониманию других индивидов благодаря их репрезентации в языковых структурах. Поскольку изучение процесса мышления представляется возможным, главным образом, через его вербальные репрезентанты, детальное изучение эмоционально-смысловой доминанты поэтического текста в когнитивном ракурсе может приблизить к пониманию мыслительных процессов. Кроме того, можно приблизиться к созданию универсального образа мира через эмоционально-смысловую доминанту как универсальный структурообразующий компонент концептуальной структуры.

Эмоционально-смысловая доминанта направляет ход развития смысла. Регулируя процессы смыслообразования, эмоционально-смысловая доминанта предопределяет открытый диалог, активный поиск пути встречного порождения смысла, адекватного исходному.

Нами была экспериментально подтверждена роль эмоционально-смысловой доминанты как смыслообразующего фактора в процессе понимания иноязычного поэтического текста в условиях учебного двуязычия. В дальнейшем считаем возможным проведение исследований на материале текстов других функциональных стилей с привлечением данных большего числа языков. Перспективной может стать разработка теории, выявляющей роль эмоционального компонента в эволюции (развитии значения) слова в речевой деятельности.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Волохова, Елена Александровна, 2007 год

1. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. М.: Высш. школа, 1984.-211с.

2. Анохин П.К. Очерки по физиологии функциональных систем. М.: Медицина, 1975. - 447с.

3. Анохин П.К. Системные механизмы высшей нервной деятельности. -М., 1979.-454с.

4. Анохин П.К. Узловые вопросы теории функциональной системы. М.: Наука, 1980.- 197с.

5. Анохин П.К. Эмоции // Психология эмоций. М.: МГУ, 1984. - 287с.

6. Апухтин В.Б. Психолингвистический метод анализа смысловой структуры текста: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1977. -29с.

7. Апухтин В.Б. Психолингвистическое понимание объективации субъективного в речи // Семантика текста и проблемы перевода. М.: ИЯЗ, 1984.- 149с.

8. Артемьева Е.Ю. Психология субъективной семантики. М.: МГУ, 1980.- 127с.

9. Барсук Л.В. Психолингвистическое исследование особенностей идентификации значений широкозначных слов (на материале существительных): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Саратов: СГУ, 1991.-16с.

10. Ю.Батов В.И., Сорокин Ю.А. Применение метода семантического дифференциала для установления авторства текстов // Общая и прикладная психолингвистика. М., 1973. - 210с.

11. П.Бахтин М.М. Литературно-критические статьи. Москва: Художественная литература, 1986. - 542с.

12. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М: Искусство, 1979. -424с.

13. Белянин В.П. Введение в психолингвистику. М., 1999. - 93 с.

14. Белянин В.П. Основы психолингвистической диагностики: модели мира в литературе. М.: Тривола, 2000. - 240с.

15. Белянин В.П. Психолингвистика: Учебник. М: Флинта, 2003. - 232с.

16. Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. -М.-.МГУ, 1988.- 121с.

17. П.Бехтерева Н.П. Здоровый и больной мозг человека. JL, 1988. - 262с.

18. Бехтерева Н.П. Нейрофизиологические аспекты психической деятельности человека. М., 1974. - 151с.

19. Бехтерева Н.П., Бундзен П.В., Гоголицын Ю.Л. Мозговые коды психической деятельности. Л., 1977. - 165с.

20. Биева Е.Г. Когнитивные основы понимания речевого сообщения // Мышление и текст. Иваново, 1992.-С.13-19.

21. Богин Г.И. Опредмечивание смыслов как функция единиц текста // Человек Коммуникация - Текст. Вып. 2. ч. 1. - Барнаул, 1998. - С.38-40.

22. Богин Г.И Субстанциональная сторона понимания текста. Тверь: ТГУ, 1993,- 137с.

23. Богин Г.И Схемы действия читателя при понимании текста. -Калинин: КГУ, 1989.- 69с.

24. Богин Г.И Филологическая герменевтика. Калинин, 1982. - 86с.

25. Богин Г.И О трудностях употребления иноязычной лексики и их преодолении // Психология в обучении иностранному языку. М., 1967. -С.122-136.

26. Богин Г.И. Типология понимания текста: Учебное пособие. Калинин: КГУ, 1986.-87с.

27. Богин Г.И. Значащее переживание как необходимая часть системы смыслов // Лингвосинергетика: проблемы и перспективы: Материалы второй школы-семинара 2 июля 2001 г. / Отв. ред. В.А. Пищальникова. -Барнаул, 2001. -С.5-22.

28. Богин Г.И. Типология понимания текста // Психолингвистика: Хрестоматия / Сост. В.А. Пищальникова, И.А. Герман, Т.А. Голикова, Е.В.Лукашевич, Е.В. Нагайцева. М., Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2002. -С.29-74.

29. Болотов В.И. Имя собственное, имя нарицательное. Эмоциональность текста. Лингвистические и методические заметки. Ташкент, 2001. -185с.

30. Болотов В.И. Проблемы теории эмоционального воздействия текста: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1986. - 39с.

31. Болотов В.И. Эмоциональность текста в аспектах языковой и неязыковой вариативности (Основы эмотивной стилистики текста). -Ташкент: Фан, 1981. 116с.

32. Вайнштейн И.И., Симонов П.В. Эмоциогенные структуры мозга и сердца. -М.: Наука, 1979.-95с.

33. Васильев Л.Г. Понимание и научные парадигмы // Языковое общение: Единицы и регулятивы. Калинин: КГУ, 1987. - С.38-43.

34. Василюк Ф.Е. Структура образа// Вопр. психологии. 1993. №5. С.5-19.

35. Веккер Л.М. Психика и реальность: единая теория психических процессов. М., 1998. - 245с.

36. Вилюнас В.К. Основные проблемы психологической теории эмоций // Психология эмоций. Тексты. М., 1984. - С.3-28.

37. Вилюнас В.К. Перспективы развития теории эмоций // Тенденции развития психологической науки. М., 1989. - С. 46-60.

38. Вилюнас В.К. Психологические механизмы мотивации человека. М., 1990.- 285с.

39. Вилюнас В.К. Теория деятельности и проблемы мотивации // А.Н. Леонтьев и современная психология: Сб. ст. / Под ред. A.B. Запорожца. М., 1983. - С. 191-200.

40. Вилюнас В.К. Эксперимент и теория в психологии эмоций // Рейковский Я. Экспериментальная психология эмоций. М., 1979. -С.5-17.

41. Виноградов Ю.Е. Влияние аффективных следов на структуру мыслительной деятельности // Психологическое исследование интеллектуальной деятельности. М.: МГУ, 1979. - 232с.

42. Вольф Е.М. Функциональная семантика языка. М., 1985. - 228с.

43. Вольф Е.М. Эмоциональные состояния и их представление в языке // Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. М., 1989. - С.55-75.

44. Выготский Л.С. Избранные психологические исследования. Мышление и речь. Проблемы психолингвистического развития ребенка. М.: Акад. пед. наук РСФСР, 1956. - 519с.

45. Выготский Л.С. Мышление и речь. М., 1996. - 415с.

46. Выготский Л.С. Мышление и речь // Собр. соч.: В 6т. М.: Педагогика, 1982. - Т. 2. - 414с.

47. Выготский Л.С. Проблемы развития психики // Собр. соч.: В 6т. М.: Педагогика, 1983.- Т. 3. - 368с.

48. Выготский Л.С. Психология искусства. Ростов н/Д, 1998. - 480с.

49. Выготский Л.С. Развитие высших психических функций. М., 1960.-500с.

50. Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998. - 768с.

51. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. М., 1999.-456с.

52. Галеева Н.Л. Понимание и интерпретация текста как составная часть подготовки филолога // Понимание и интерпретация текста: Сб. науч. ст. под ред. Г.И. Богина. Тверь: ТГУ, 1994. - С.79-87.

53. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.- 138с.

54. Геннекен Э. Опыт построения научной критики. Этнопсихология: Пер.с фр. СПб., 1982. (www.textology.ru/drevnost/geneken.htm').

55. Герман И.А., Пищальникова В.А. Введение в лингвосинергетику. -Барнаул: АГУ, 1999. 130с.

56. Гончаренко С.Ф. Стилистический анализ испанского стихотворного текста. М.: Высшая школа, 1988. - 192с.

57. Гордеева Н.Д., Зинченко В.П. Функциональная структура действия. М.: МГУ, 1982.-208с.

58. Григорьев В.П. Поэтика слова. М: Наука, 1979. - 343с.

59. Гридин В.Н. Семантика эмоционально-экспрессивных средств языка // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. -М., 1991.-С.113-119.

60. Гридин В.Н. Психолингвистические функции эмоционально-экспрессивной лексики. Автореф. дис. . канд. филол. наук. - М., 1976.-22с.

61. Громова Е.А. Эмоциональная память и ее механизмы. М., 1980. - 181с.

62. Гумбольдт В. О различии организмов человеческого языка и о влиянии этого на умственное развитие человеческого рода. СПб., 1859. - 366с.

63. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. - 400с.

64. Дридзе Т.М. Интерпретационные характеристики и классификации текстов (с учетом специфики интерпретационных сдвигов) // Смысловое восприятие речевого сообщения. М., 1976. - С.65-72.

65. Дридзе Т.М. Перевод как текстовая деятельность: основание и предметная область семисоциопсихологической теории коммуникации // Язык. Поэтика. Перевод: Сб. науч. тр. Вып. 426. -1983. С.54-66.

66. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации: проблемы семиосоциопсихологии. М.: Наука, 1984. -268с.

67. Дружинин В.Н. Экспериментальная психология. СПб.: Питер, 2004. -319с.

68. Журавлев А.П. Фонетическое значение. JL, 1974. - 160с.

69. Журавлев А.П. Звук и смысл. -М., 1991. 160с.

70. Залевская A.A. Актуальные проблемы этнопсихолингвистики // Методология современной лингвистики: проблемы, поиски, перспективы: Сб. ст. / Под общ. ред. J1.M. Босовой. Барнаул, 2000. -С.74-81.

71. Залевская A.A. Введение в психолингвистику. М.: РГУ, 1999. - 382с.

72. Залевская A.A. Значение слова и возможности его описания // Языковое сознание: формирование и функционирование: Сб. ст. / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. М., 1998. - С.35-54.

73. Залевская A.A. Информационный тезаурус человека как основа речемыслительной деятельности // Исследование речевого мышления в психолингвистике. М., 1985. - С.150-171.

74. Залевская A.A. Концепт как достояние индивида // психолингвистические исследования слова и текста. Тверь, 2002. -С.5-18.

75. Залевская A.A. Текст и его понимание. Тверь: ТвГУ, 2001. - 177с.

76. Залевская A.A. О комплексном подходе к исследованию закономерностей функционирования языкового механизма человека // Психолингвистические исследования в области лексики и фонетики. -Калинин, 1981. С.28-44.

77. Залевская A.A. Правило и практика: «интериоризация» как становление индивидуального («живого») знания // Обучение иностранным языкам в вузе: принципы, методы, приемы. Тверь: ТГУ, 1996. - С.54-60.

78. Залевская A.A. Проблемы психолингвистики. Калинин, 1983. - 135с.

79. Залевская A.A. Психолингвистический подход к анализу языковых явлений // Вопр. языкознания. 1999. - №6. - С.31-42.

80. Калюжный Л.В. Эмоции как составной компонент функциональной системы поведенческого акта // Системный анализ механизмов поведения. М.: Наука, 1979. - 360с.

81. Каримова P.A. Семантико-структурная организация текста. Уфа, 1991.- 154с.

82. Кинцель A.B. Психолингвистическое исследование эмоционально-смысловой доминанты как текстообразующего фактора. Барнаул, 2000. - 152с.

83. Кинцель A.B. Репрезентация ведущего мотива (доминантной эмоции) речевой деятельности в текстах научного стиля (экспериментальное исследование) // Известия Алт. гос. ун-та. Барнаул, 1997. - №2. -С.67-71.

84. Кинцель A.B. Экспериментальное исследование доминантной эмоции текста. Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Барнаул: Алт. гос. ун-т, 1998.- 19с.

85. Кинцель A.B. Экспериментальное исследование эмоционально-смысловой доминанты как текстообразующего фактора. Дис. .канд. филол. наук. Барнаул, 1998. - 177с.

86. Киселева Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. Л., 1978. -209с.

87. Клике Ф. Пробуждающееся мышление. М.: Прогресс, 1983. - 302с.91 .Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: УРСС, 2004. - 352с.

88. Кравченко A.B. Куда идет современная лингвистика? // Методологиясовременной лингвистики: проблемы, поиски, перспективы: Сб. ст. /

89. Под общ. ред. JL М. Босовой. Барнаул, 2000. - С.90-96.

90. Кравченко A.B. Познание языка: направление пути // Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты: Сб. ст. Вып. П / Отв. ред. В.А. Пищальникова. Барнаул, 2000. - С.48-58.

91. Кравченко A.B. Язык и восприятие. Когнитивные аспекты языковой категоризации. Иркутск: Изд-во Иркут. ун-та, 1996. - 159с.

92. Кузьменко Наумова О.Д. Смысловое восприятие знаковой информации в процессе чтения. - Куйбышев: КГПИ, 1980. - 78с.

93. Кузьменко-Наумова О.Д. Некоторые психолингвистические методики «смыслового восприятия текста» как дополнительное средство диагностики шизофренического эффекта // Общение: структура и процесс. М.: Ияз, 1982. - 156с.

94. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1997. - 287с.

95. Леонтьев A.A. Психофизиологические механизмы речи // Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. М., 1970.-С.314-370.

96. Леонтьев A.A. Язык. Речь. Речевая деятельность. М.: Просвещение, 1969.-214с.

97. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М., 1977. - 304с.

98. Леонтьев А.Н. Избранные психологические исследования: В 2-х томах/ Под ред. В.В. Давыдова. М.: Педагогика, 1983. - Т. 1. - 391с. - Т. 2. -320с.

99. Леонтьев А.Н. Ощущение и восприятие как образы предметного мира// Познавательные процессы: ощущение, восприятие. М.: Педагогика, 1982. -С.32-50.

100. ЮЗ.Лотман Ю.М. Культура как коллективный интеллект и проблемы искусственного разума. М., 1977. - 18с.

101. Лукьянова H.A. Экспрессивная лексика разговорного употребления. Проблемы семантики. Новосибирск: Наука, 1986. - 228с.

102. Лукьянова H.A. Экспрессивность в системе, словаре и речи //

103. Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991. - С. 157-178.

104. Медведева И.JI. Опора на внутреннюю форму слова при овладении иностранным языком // Слово и текст в психолингвистическом аспекте. Тверь, 1992. - С.73-80.

105. Медведева И.Л. Лингвистическая и психолингвистическая трактовки понятия «внутренняя форма» // Слово и текст: актуальные проблемы психолингвистики. Тверь, 1994. - С.30-37.

106. Медведева И.Л. Проблемы восприятия текста на неизвестном языке (экспериментальное исследование на материале эсперанто) // Актуальные проблемы психолингвистики: слово и текст. Тверь: ТГУ, 1996.-С.110-119.

107. Медведева И.Л. «Знание» слов и понимание текста на Я2 // Залевская A.A. и др. Психолингвистические аспекты взаимодействия слова и текста. Тверь, 1998. - С.142-174.

108. Медведева И.Л. Психолингвистические аспекты функционирования иноязычного слова. Тверь: ТвГУ, 1999. - 111с.

109. Медведева И.Л. Психолингвистические проблемы функционирования лексики неродного языка: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Уфа, 1999.-37с.

110. Менг К. Проблема анализа диалогического общения // Текст как психолингвистическая реальность. М., 1982. - С. 14-18.

111. Мурзин Л.Н., Штерн A.C. Текст и его восприятие. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1991. - 172с.

112. Мягкова Е.Ю. О некоторых проявлениях комплексного характера эмоциональной нагрузки слова // Психолингвистические исследования в области лексики и фонетики. Сб. науч. тр. Калинин, 1983. -С.99-109.

113. Мягкова Е.Ю. Основания эмоциональности слова // Лингвосинергетика: проблемы и перспективы: Материалы второйшколы-семинара 2 июля 2001 г. / Отв. ред. В.А. Пищальникова. -Баранул, 2001. С.64-69.

114. Мягкова Е.Ю. Перспективы исследования эмоциональности лексики в свете новых взглядов на эмоции // Мышление и текст. Иваново, 1992.-С. 105-110.

115. Мягкова Е.Ю. Структурные опоры при обучении пониманию и переводу иностранного текста // Психолингвистические исследования: слово и текст. Тверь, 1995. - С.125-130.

116. Мягкова Е.Ю. Эмоции в сознании носителя языка // Языковое сознание: теоретические и прикладные аспекты. Москва; Барнаул: Изд-во Алт. гос. ун-та, 2004. С.86-101.

117. Мягкова Е.Ю. Эмоциональная нагрузка слова и перевод // Переводоведение и культурология, цели, методы, результаты. М., 1987.-С.110-117.

118. Мягкова Е.Ю. Эмоциональная нагрузка слова: опыт психолингвистического исследования. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 1990.-106с.

119. Мягкова Е.Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова. Курск: Курск, гос. ун-т, 2000. - 1 Юс.

120. Нишанов В.К. Феномен понимания: когнитивный анализ. Фрунзе: Илим,- 1990.-227с.

121. Носенко Э.Л. Влияние состояния эмоционального напряжения на восприятие речи // Смысловое восприятие речевого сообщения. М., 1976. - С.193-199.

122. Носенко Э.Л. Особенности речи в состоянии эмоциональной напряженности. Днепропетровск, 1975. - 132с.

123. Носенко Э.Л. Эмоциональное состояние и речь. Киев, 1981. - 149с.

124. Павиленис Р.И. Понимание речи и философии языка // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. М., 1986. - С.36-42.

125. Павиленис Р.И. Проблема смысла: Современный логико-философский анализ языка. М.: Мысль, 1983. - 286с.

126. Павиленис Р.И., Петров В.В. Язык как объект логико-методологического анализа: новые тенденции и перспективы // Вопросы философии. М., 1987. - №7. - С.54-62.

127. Переверзева И.А. К проблеме мозговой организации эмоциональных процессов в аспекте функциональной асимметрии полушарий головного мозга человека // Вопросы психологии. М., 1980. - №2. -С.31-45.

128. Петренко В.Ф. Введение в экспериментальную психосемантику: исследование формы репрезентаций в обыденном сознании. М.: МГУ, 1983,- 176с.

129. Петренко В.Ф. Основы психосемантики. М., 1997. - 400с.

130. Петренко В.Ф. Психосемантика сознания. М.: МГУ, 1988. - 208с.

131. Пиаже Ж. Избранные психологические труды. М.: Просвещение, 1969.-659с.

132. Пиаже Ж. Избранные психологические труды. М.: Междунар. пед. акад., 1994.-680с.

133. Пиаже Ж. Роль действия в формировании мышления // Вопросы психологии. -М., 1965. №6. - С.61-68.

134. Пиаже Ж. Характер объяснений в психологии и психофизиологический параллелизм // Экспериментальная психология / Под ред. П. Фресса, Ж. Пиаже. Вып. 1-2. М.: Прогресс, 1960. - С.88-156.

135. Пищальникова В.А. Диалог культур как программа исследования когнитивных процессов в межкультурной коммуникации // Межкультурная коммуникация и перевод. М., 2002. - С. 145-152.

136. Пищальникова В.А. Доминантная эстетизированная эмоция как суггестивный компонент художественного текста // Известия Алтайского государственного университета. Барнаул, 1996. - №2.1. С.22-28.

137. Пищальникова В.А. История и теория психолингвистики. М.: МГЛУ, 2005.-295с.

138. Пищальникова В.А. Концептуальный анализ художественного текста: Учеб. пособие. Барнаул, 1991. - 87с.

139. Пищальникова В.А. Общее языкознание: Учеб. пособие. Барнаул, 2001.-240с.

140. Пищальникова В.А. Проблема смысла художественного текста. Психолингвистический аспект. Новосибирск: НГУ, 1992. - 132с.

141. Пищальникова В.А. Проблемы лингвоэстетического анализа художественного текста. Барнаул: АГУ, 1984. - 59с.

142. Пищальникова В.А. Психопоэтика. Барнаул: АГУ, 1999. - 175с.

143. Пищальникова В.А. Теория значения: синергетический аспект // Лингвосинергетика: проблемы и перспективы: Материалы второй школы-семинара 2 июля 2001 г./ Отв. ред. В.А. Пищальникова. -Барнаул, 2001. -С.71-84.

144. Пищальникова В.А. Языковая игра как лингвосинергетическое явление // Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты: Сб. ст. Вып. II / Отв. ред. В.А. Пищальникова. Барнаул, 2000. - С. 105-116.

145. Пищальникова В.А., Сорокин Ю.А. Введение в психопоэтику. -Барнаул: Изд-во АГУ, 1993. 209с.

146. Потебня А. Мысль и язык. Харьков: Мирный Трудъ, 1913. - 225с.

147. Потебня A.A. Мысль и язык. М., 1999. - 269с.

148. Потебня A.A. Теоретическая поэтика. М.: Высшая школа, 1990.344с.

149. Потебня A.A. Эстетика и поэтика. М., 1976. - 614с.

150. Раппопорт С.Х. Искусство и эмоции. М., 1972. - 167с.

151. Рейковский Я. Экспериментальная психология эмоций. М., 1979. -175с.

152. Рубакин H.A. Психология читателя и книги. М.: Изд-во «Книга», 1977.-264с.

153. Рубакин H.A. Библиологическая психология и литературоведение // Литературный текст: проблемы и методы исследования. Калинин, 1987. - С.136-165.

154. Рубинштейн C.JI. Основы общей психологии. Т. 2. - М., 1989. -323с.

155. Рубинштейн C.J1. Основы общей психологии. М.: Учпедгиз, 1946. -704с.

156. Рубинштейн C.J1. Принципы и пути развития психологии. М.: Акад. наук СССР, 1959.-354с.

157. Рубинштейн C.J1. Проблемы общей психологии. М.: Педагогика, 1973.-423с.

158. Русалова М.Н. Экспериментальное исследование эмоциональных реакций человека. М., 1979. - 170с.

159. Сазонова Т.Ю. Морфология в лексиконе человека // Семантика слова и текста: психолингвистические исследования. Тверь: ТГУ, 1998. -С.72-80.

160. Сазонова Т.Ю. Стратегии идентификации новых слов носителями языка (на материале прилагательных): Автореф. дис. . канд. филол. наук.-Тверь, 1993.-20с.

161. Сазонова Т.Ю. Моделирование процессов идентификации слова человеком: психолингвистический подход. Тверь: ТГУ, 2000. -134с.

162. Сеченов И.М. Избранные труды в 4-х тт. Физиология нервной системы. М.: Медгиз, 1952. - 580с.

163. Симонов П.В. Теория отражения и психофизиология эмоций. М.: Наука, 1970.- 141с.

164. Сорокин Ю.А. Введение в этнопсихолингвистику. Ульяновск, 1998.- 153с.

165. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. М.: Наука, 1985.- 168с.

166. Сорокин Ю.А. Психопоэтика и ее перспективы // Методология современной лингвистики: проблемы, поиски, перспективы. -Барнаул, 2000. С. 128-133.

167. Сорокин Ю.А. Текст и его изучение с помощью лингвистических и психолингвистических методик // Текст лекций. Введение в психолингвистику. М., 1991. - С.30-56.

168. Сорокин Ю.А. Текст: цельность, связность, эмотивность // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М.: Наука, 1982.- 192с.

169. Сорокин Ю.А. Проблема перевода с психолингвистической точки зрения//Тетради переводчика. Вып. 21. -М, 1984. С.14-18.

170. Сорокин Ю.А. Функционирование текста в лингвокультурной общности. М.: Иност. языкозн., 1978. - 102с.

171. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Проблема понимания «Чужой» культуры и способы установки лакун в тексте // Русское слово в лингвострановедческом аспекте. Межвуз. сб. науч. работ. Воронеж, 1987. -С.160-168.

172. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., Шахнарович A.M. Теоретические и прикладные проблемы речевого общения. М.: Наука, 1979. 327с.

173. Тарасов Е.Ф. Актуальные проблемы анализа языкового сознания // Языковое сознание и образ мира. М.: Инст. языкозн., 2000. - С.24-33.

174. Тарасов Е.Ф. Проблемы теории речевого общения: Автореф. . дис. докт. филол. наук. Москва, 1992. - 55с.

175. Торсуева И.Г. Эмоциональность в речи // Смысловое восприятие речевого сообщения. М., 1976. - С.228-233.

176. Утробина Т.Г. Экспериментальное исследование языковых репрезентаций комического смысла: Автореф. . дис. канд. филол. наук. Горно-Алтайск, 1997. - 23с.

177. Ухтомский A.A. Доминанта. M.; Л., 1966. - 273с.

178. Ухтомский A.A. Собрание сочинений в 6-ти тт. Т.1. Л.: Изд-во Лен. гос. ун-та, - 1950.-329с.

179. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. -М.: Высшая школа, 1989. -238с.

180. Хомская Е.Д., Батова H .Я. Мозг и эмоции: нейропсихологическое исследование. -М., 1992. 179с.

181. Шадрина И.Н. Фоносемантическая доминанта как структурообразующий компонент текста перевода: Дисс. . канд. филол. наук. Горно-Алтайск, 2001. - 160с.

182. Шаховский В.И. Значение и эмотивная валентность единиц языка и речи // Вопросы языкознания. 1984. - №6. - С.97-103.

183. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Волгоград, 1987. - 192с.

184. Шаховский В.И. Эмотивность и лексикография // НДВШ Филологические науки. 1986. - №6. - С.42-47.

185. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983. - 96с.

186. Шаховский В.И. Эмоциональные культурные концепты: параллели и контрасты // Языковая личность: культурные концепты. -Волгоград, 1996. С.80-96.

187. Шаховский В.И. Эмоция мотивационная основа человеческого сознания // Языковое бытие человека и этноса: психолингвистическийи когнитивный аспекты: Сб. ст. / Под общ. ред. В.А. Пищальниковой. М.; Барнаул, 2003. - 272с.

188. Шаховский В.И., Сорокин Ю.А., Томашева И.В. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы. Волгоград: Перемена, 1998. -148с.

189. Щедровицкий Г.П. Смысл и значение // Проблемы семантики. М.: Наука, 1974.-382с.

190. Щедровицкий Г.П. Избранные труды. М.: Шк. культ. Полит., 1995. -800с.194.1Нингаров Г.Х. Эмоции и чувства как формы отражения действительности. М.: Наука, 1971. - 223с.

191. Якобсон P.O. Работы по поэтике. М.: Прогресс, 1987. 460с.

192. Яковченко Е.В. Экспериментальное исследование языковой способности в условиях учебного двуязычия: Дисс. . канд. филол. наук. Барнаул, 2003. - 173с.

193. Bower G.H., & Cohen P.R. «Emotional influences in memory and thinking: data and theory» // M.S. Clark & S.T. Fiske (Eds.). Affect and Cognition. New York: Lawrence Erlbaum, 1982. - P.291-332.

194. Bower G.H., Gilligan S.G., & Monteiro K.P. Selectivity of learning caused by affective states // Journal of Experimental Psychology, 110 (4). 1981. -P.451-473.

195. Bower G.H., Monteiro K.P., & Gilligan S.G. Emotional mood as a context for learning and recall // Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 17.- 1978.- P.573-585.

196. Branscombe N.R. Conscious and unconscious processing of affective and cognitive information // Fiedler K. & Forgas G. (Eds.). Affect, cognition and social behavior. Toronto, 1988. - P.3-24.

197. Contemporary American poetry in Russian translations. Екатеринбург: УрОРАН, 1996.-305c.

198. Damasio A. Descartes' error: Emotion, reason and the human brain.

199. New York: Avon Books, 1995. 345 p.

200. Damasio A. The feeling of what happens: Body and emotion in the making of consciousness. New York etc.: Harcourt Brace & Co, 1999.

201. Dijkstra K., Zwan R.A. Character and Reader Emotions in Literary Text // Poetics.- Amsterdam, 1995.- Vol.23, №1/2.-P.139-157.

202. Isen A.M., Shalker Т.Е., Clark M., & Karp L. Affect, accessibility of material and memory, and behavior: a cognitive loop? // Journal of personality and Social Psychology, 36. 1978. - P. 1-12.

203. Junger J. Psychological or communicative reality: On the speaker's point of view. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 1987. - 658p.

204. Kneepkens E.W. Emotions in Literary Text Comprehension // Poetics. -Amsterdam, 1995.-Vol. 23, №1/2.-P.125-138.

205. Laine E.J. The Affective Filter in Foreign Language Learning and Teaching. Jyvaskula, 1988.

206. Le Doux J.E. Emotion: Clues from the Brain // Annual Review of Psychology, 46. 1995. - P. 209-235.

207. Osgood C.E., Suci G.J., Tannenbaum P.H. The measurement of meaning. -Urbana, 1957.

208. Seamus Heaney. Singing School / Poems 1966-2002. Москва: Изд-во «Рудомино», 2003. - 223с.

209. Лингвистический энциклопедический словарь. // Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Научное изд-во «Большая Российская энциклопедия», 2002. - 709с.

210. Merriam-Webster's Third New International Dictionary of the English Language. 9th ed. - Chicago, Auckland, 1993. - 1016p.

211. Müller V.K. English-Russian Dictionary. M., 1989. - 848p.

212. Oxford Dictionary of English. 2nd ed. - Oxford, New York: Oxford University Press. - 2088p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.