Средства выражения категории диминутивности в английском и русском языках: на материале английской и русской художественной прозы XIX-XX веков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Исакова, Саидат Шамиловна

  • Исакова, Саидат Шамиловна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2006, Махачкала
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 190
Исакова, Саидат Шамиловна. Средства выражения категории диминутивности в английском и русском языках: на материале английской и русской художественной прозы XIX-XX веков: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Махачкала. 2006. 190 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Исакова, Саидат Шамиловна

Введение.

Глава 1. Категория диминутивиости и концептуальная картина мира.

1.1. Значение и смысл. Денотативный и коннотативный компоненты лексического значения слова.

1.2. Диминутивность как понятийная категория.

1.3. Эмотивный концепт как важная составляющая понятийной категории диминутивиости. Лингвистические методы исследования эмотивных концептов.

1.3.1. Концептуальная картина мира.

1.3.2. Языковая картина мира.

1.3.3. Лексико-семантическое поле средств выражения эмотивных концептов.

1.4. Концепты незначительности и экспрессивности.

Выводы.

Глава 2. Понятие диминутива как лексико-семантического и морфологического средств выражения значения уменьшительности.

2.1. Средства выражения категории диминутивиости в английском языке в сопоставлении с другими языками.

2.1.1. На морфологическом уровне (аффиксы-интенсификаторы и аффиксы-диминутивы).

2.1.2. На лексико-семантическом уровне (слова-интенсификаторы и слова-диминутивы).

2.1.3. На фразеологическом уровне.

2.2.Функциональная обусловленность использования диминутивов и особенности их эмоционального воздействия на слушателя с точки зрения восприятия речевого акта.

Выводы.

Глава 3. Выражение категории диминутивности в художественной литературе (XIX-XX вв.) на английском и русском языках.

3.1. Особенности использования диминутивных суффиксов.

3.1.1. Для выражения небольшого размера и незначительной обозначенности признака.

3.1.2. Для выражения ласки, особой близости, любви к обозначаемому понятию.

3.1.3. Для выражения пренебрежительности.

3.2.0собенности использования диминутивных словообразований с выражением диминутивности в семантике слова.

3.3. Прагматический аспект использования категории диминутивности.

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Средства выражения категории диминутивности в английском и русском языках: на материале английской и русской художественной прозы XIX-XX веков»

Сущностью языка является человеческая деятельность — деятельность одного индивида, направленная на передачу его мыслей другому индивиду, и деятельность этого другого, направленная на понимание мыслей первого. Если мы хотим понять природу языка, мы не должны упускать из виду говорящего и слушателя (адресанта и адресата речи). Совершенно очевидно, что произносимое слово обладает первостепенной важностью не только в плане передачи когнитивной информации, но и в плане выражения своего отношения к объекту наименования, которое имеет место в уменьшительно ласкательных или диминутивных суффиксах.

Ряд единиц любого языка имеет характер уже существующих и предназначенных для употребления тех или иных речевых формул, в них никто ничего не может изменить. Формулы речи существуют в языке наряду со свободными выражениями, которые можно определить как соединения языковых единиц, созданные на данный случай по определенному образцу, который возник в подсознании говорящего в результате того, что он слышал огромное количество предложений, имеющих общие черты. Эти формулы речи предписывают в определенных случаях выразить свою симпатию или антипатию при помощи тех или иных диминутивных лексических единиц.

Говорящий использует речевые формулы и свободные выражения, чтобы более ясно и естественно выразить свое отношение к окружающему миру в целом, включая своих реальных и потенциальных слушателей (адресатов речи). Последние воспринимают его речь и выражают свое мнение, продолжая дискуссию, существующую, пока существует язык, в который каждый вступает в тот или иной дискурс, выражая свое во многом субъективное отношение к тем или иным лицам, объектам и феноменам действительности. При этом каждый дает оценку тому или иному референту, используя не только определения (оценочные прилагательные), но и существительные, компонентом лексико-семантического значения которых является выражение положительной или отрицательной оценки, той или иной эмоции, экспрессивность. Данное отношение говорящего к тому или иному референту помогают выразить обширно представленные в языках синтетического типа уменьшительно-ласкательные суффиксы, представляющие собой лишь один из ряда других способов выражения понятийной категории диминутивности, тесно связанной с коннотативным компонентом лексического значения слова, экспрессивностью, эмотивностью и оценочностью.

Объектом данного диссертационного исследования является понятийная категория диминутивности, так или иначе представленная во всех языках, и находящая различные формы языкового выражения.

Предмет исследования связан с конкретными нормативными способами выражения данной понятийной категории на морфологическом, лексико-семантическом и фразеологическом уровнях, а также с проблемой адекватного перевода диминутивных словообразований с русского языка на английский и с английского на русский.

Таким образом, данное исследование опирается на следующие концептуальные положения:

1. Диминутивность представляет собой понятийную категорию.

2. В данной понятийной категории находят свое выражение концепты незначительности, экспрессивности и оценочности.

3. Диминутивность не ограничивается морфологическими особенностями лексико-семантической единицы (наличием или отсутствием уменьшительно-ласкательных суффиксов).

4. Использование понятийной категории диминутивности в речевом акте аргументируется коммуникативной установкой адресанта, тесно связанной с выражением экспрессивно подчеркнутой положительной или отрицательной оценки референта, характерной для тех или иных диминутивных словообразований.

В ходе исследования мы опираемся на следующую рабочую гипотезу: понятийная категория диминутивности оказывается представленной в различных языках на морфологическом, лексико-семантическом и фразеологическом уровне в зависимости от особенностей концептуальной картины мира того или иного языка, определяющих те или иные языковые стандарты диминутивной референции.

Теоретико-методологическая основа исследования определяется, таким образом, в спектре пересечения лексикологии, морфологии, фразеологии, прагматики и переводоведения. Методика исследования заключается в логическом и сопоставительном анализе различных приемов проявления понятийной категории диминутивности в английском, русском и ряде других языков, способов компенсации при опущении данной категории в переводе, а также в выявлении важной роли данной категории, влияющей на обеспечение успешной реализации речевого акта, в прагматике.

Методологической основой исследования послужили:

• Идеи о «понятийной категории» (Есперсен О., Бондарко А.В., Пеше М., Сэпир Э. и др.);

• Труды, связанные с дифференциацией значения и смысла, денотативного и коннотативного компонентов лексико-семантического значения (Апресян Ю.Д., Арнольд И. В., Арутюнова Н.Д., Васильев JI.M., Гак В. Г., Лакофф Дж., Джонсон М., Стернин И. А., Уфимцева А.А. и др.);

• Концепция фразеологического значения, предложенная В. Л.Архангельским и и А.В. Куниным, а также семантика фразеологических оборотов (Архангельский В. Л., Жуков В.П., Кунин А. В., Телия В.Н. и др.);

• Учения о языковой и концептуальной картинах мира (Алимурадов О.А., Арутюнова Н.Д., Аскольдов С.А., Болдырев Н. Н., Вежбицкая А., В. фон Гумбольдт, Карасик В. И., Красавский Н.А., Кубрякова Е.С., Лихачев Д. С., Никитин М.В.,

Рахилина Е.В., Селиверстова О.Н., Серебренников Б.А., Слышкин Г. Г., Токарев Г. В. и др.);

• Теория речевого акта, связанная с актуализацией в предложении субъективного, конкретного, контекстуально обусловленного смысла (Амосова Н.Н., Арутюнова Н.Д., Вежбицкая А., Гордон Д., Лакофф Дж., Остин Дж., Серль Дж., Формановская Н.И. и дрО;

• Проблема адекватного перевода (Бархударов JI.C., Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Швейцер А.Д. и др.).

Состояние исследования проблемы. Следует особо подчеркнуть, что данная тема чрезвычайно слабо разработана в академической литературе: нет ни одной монографии, посвященной особенностям функционирования семантической категории диминутивности в английском языке или специфике ее отражения в адекватном переводе на примере английского и русского языков. Категория диминутивности исследовалась отдельными российскими учеными (И.П.Ивановой, Е.С.Кубряковой, Е.Ю.Протасовой, А.М.Родимкиной, И.И.Туранским, А.А.Уфимцевой), но сфера данных исследований ограничивалась, как правило, морфологией и проводилась в рамках одного (английского или русского) языка. Лингвистический анализ в работах зарубежных языковедов (A.Gooch, J.H.Greenberg, M.R.Haas, D. Jurafsky, P.Munro) был значительно шире и включал широкий ряд языков различных народов мира, однако сопоставительный анализ использования категория диминутивности и отражения ее в переводе на примере английского и русского языков ни в одной из работ не был представлен.

Актуальность разрабатываемой темы обоснована объективной необходимостью комплексно исследовать выражение категории диминутивности в текстах художественной литературы на английском и русском языках. То, что уменьшительность не является грамматической категорией, означает, что образовать уменьшительное слово возможно далеко не во всех случаях, хотя все существующие производные образуются достаточно регулярным способом. С другой стороны, диминутивный аффикс не имеет постоянного значения: оно видоизменяется в зависимости от семантики основы. Категория диминутивности в английском языке распространяется на синонимы, в которых интенсивность выражения признака представлена в наименьшей мере на словосочетания со словами, снижающим степень выражения признака и на ряд идиом. Общая семантика диминутивов нормативно определяется как "лицо или вещь меньшего по сравнению с общепринятым размера". Но не все согласны с тем, что это значение способно объяснить их широкую распространенность. По мнению ряда лингвистов, диминутивы в разных языках играют скорее прагматическую роль, например, уменьшая категоричность просьбы, в связи с чем категория диминутивности в английском языке может быть выражена при помощи модальных глаголов и модальных слов. Она выражается не столько на морфологическом, сколько на лексическом и фразеологическом уровнях.

Целевая установка данного исследования - выявить, как представлена и какую роль играет категория диминутивности в художественном дискурсе на примере сопоставления оригинала и перевода различных текстов англоязычной и русскоязычной художественной литературы.

Реализация цели достигается путем решения следующих задач:

1) определить специфику понятийной категории диминутивности;

2) описать базовые семантические признаки ядерных элементов данной категории;

3) охарактеризовать концепты эмотивности, незначительности и экспрессивности как важнейшие составляющие категории диминутивности;

4) продемонстрировать, как данная категория находит свое отражение на морфологическом, лексико-семантическом и фразеологическом уровнях в английском и русском языках;

5) обосновать прагматический аспект использования данной понятийной категории;

6) путем сопоставления различных текстов на английском и русском языках в парадигме данной понятийной категории выделить доминирующие аспекты ее выражения.

Цели и задачи настоящей работы определили выбор сопоставительного метода исследования на основе контекстуального и стилистического анализа и когнитивной интерпретации.

Материалом исследования являются различные английские и русские художественные тексты XIX-XX веков, в число которых входят произведения Дж. Барнса, Р. Баха, С. Беккета, Ш.Бронте, Е. Евтушенко и В. Набокова (общим счетом - 10 отдельных произведений, представленные как в оригинале (на английском и русском языках), так и переводе (на английском и русском языках)), приведенные в библиографии.

Научная новизна исследования заключается в выявлении лингвистических особенностей функционирования категории диминутивиости в английском языке в сопоставлении с русским и русского языка в сопоставлении с английским. Сопоставительный анализ тех или иных форм выражения семантической категории диминутивиости поможет определить критерии использования категории диминутивиости в данных языках, повысить адекватность перевода художественной литературы, в которой использование диминутива принципиально важно с точки зрения понимания отношения адресата к адресанту или сообщаемой им информации. В этой связи учет категории диминутивиости в значительной степени определяет прагматическую направленность речевого акта, специфику нарочито уважительного или пренебрежительного отношения адресата к адресанту, свидетельствуя об определенной степени искренности данного высказывания.

Теоретическая значимость работы связана с расширением толкования понятия диминутивиости; обнаружением различных способов выражения данной понятийной категории не только на морфологическом, но и на лексическом и фразеологическом уровнях; ее востребованностью в прагматике для обеспечения успешной реализации речевого акта; выявлением различных способов компенсации данной категории при переводе.

Практическая значимость работы состоит в том, что результаты диссертации и полученные выводы и обобщения могут быть использованы в сопоставительном языкознании, для коммуникативного синтеза, для практики и теории перевода; в прикладных целях, а именно, на теоретических и практических занятиях по лексикологии, стилистике и переводу художественных и общественно-политических текстов, при разработке спецкурсов, при составлении новых словарей, а также при разработке последующих монографий.

Апробация данной работы осуществлялась в ходе обсуждения отдельных аспектов диссертации на кафедре общего языкознания Дагестанского государственного педагогического университета. Основные выводы и результаты исследования отражены в докладах на научно-практических конференциях и 5 публикациях автора, общим объемом около 2-х печатных листов.

Структура и объем диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы (наименований).

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Исакова, Саидат Шамиловна

Выводы:

Таким образом, в художественной литературе, как и в спонтанной разговорной речи, которая в литературном тексте находит свое отражение, категория диминутивности имеет огромное значение, связанное с эмоциональным характером коммуникации.

Следует отметить, что различие языковой и концептуальных картин мира в тех или иных языках усугубляет задачу адекватного перевода.

Во многих случаях буквальный перевод категории диминутивности оказывается невозможным и/или стилистически ущербным, поскольку делает коммуникативную ситуацию непривычной для реципиента.

Если использование диминутива в русском языке в большей степени обосновывается выражением эмоций симпатии и пренебрежения, то в английском данная категория более ориентирована на речевой этикет, обязывающий к деликатности и скромности.

С точки зрения необходимости достижения адекватного перевода семантическая категория диминутивности ставит перед переводчиком массу разнообразных проблем, связанных с невозможностью сохранить амбивалентный характер отношения к объекту номинации, связанный с использованием диминутива в языке оригинала.

При переводе с русского языка на английский переводчику часто приходится пренебрегать категорией диминутивности, подбирая в качестве соответствия для диминутивного наименования наименование обычное (без указания на недостаточность представленного явления или признака).

В ряде случаев перевод категории диминутивности оказывается избыточным, что связано с традиционной для данной картины мира привычки сдерживать свои эмоции, выражать их не эксплицитно (как в русском, а имплицитно (как в английском языке).

Так, например, использование прилагательного little или другого аналогичного ему лексического диминутива при переводе с русского на английский было бы неуместно, поскольку для говорящего значимым является не небольшой размер объекта, а его необычность:

А что это за кустик в ящиках с землей? [Евтушенко 2000: III] - And what kind of a bush is this in these boxes of earth?' [Yevtushenko 1984: III]

- или по причине использования определенных стереотипов речи и отсутствия традиции эмоционального отношения к данному референту:

Смурое спокойно размешивал ложечкой чай. [Набоков 1991: II] -Smurov sat calmly stirring his tea. [Nabokov 1990: II]

Заключение

Семантическая категория диминутивиости составляет важную составную часть языковой и концептуальной картин мира, отражая особенности национального восприятия и отношения к миру. Данная категория наиболее ярко и отчетливо представлена в синтетических языках, к каковым относится русский язык. В нем данная категория богато представлена, прежде всего, на морфологическом уровне, причем в ряде случаев есть возможность квалификации диминутивных суффиксов с точки зрения, выражаемого ими компонента коннотативного значения -оценочности.

Основу понятийной категории диминутивиости составляет концепт незначительности, на основании которого дается подчеркнуто положительная или отрицательная оценка референту. Специфика положительного или отрицательного отношения адресанта к референту определяется эмоциональным настроем адресата. Положительная оценка основана на выражении любви, сочувствия, умиления, базирующихся, прежде всего, на сценарии благоприятного взаимоотношения матери и ребенка. Отрицательная оценка основана на возмущении адресанта недостаточным размером или масштабом проявления тех или иных важных качеств, в силу чего адресат бросает вызов референту, актуализирующему понятийную категорию диминутивиости, демонстрирует по отношению к нему свою антипатию и пренебрежение, тем самым, указывая на необходимость восполнения данных важных качеств в нужном размере.

Категория диминутивиости чрезвычайно важна в художественном дискурсе, в центре внимания которого лежит специфика человеческих взаимоотношений, отражающаяся не в последнюю очередь в выборе тех или иных лексических средств языка. Выбор этих средств аргументируется иллокутивной направленностью речевого акта.

В случае использования диминутива данная стратегия определяется желанием:

• эмоционального сближения, избегания конфликта, максимализации взаимопонимания и находит выражение в использовании диминутивных словообразований, подчеркивающих интерес адресанта к адресату, дающих положительную оценку адресату и того фрагмента действительности, с которым адресат неразрывно связан в силу своих интересов того или иного рода, или же

• отстранения, основанного на недостаточности тех или иных важных, с точки зрения адресанта, качеств у адресата, определяющих коммуникативную стратегию пренебрежения адресатом или тем фрагментом мира, который имеет для последнего первостепенное значение.

Пренебрежение данными эмотиными, оценочными и экспрессивными оттенками значения, находящими свое выражение в диминутиве, будет противоречить концепции адекватного перевода и лишит речевой акт присущей ему эмоциональности и выразительности.

Диминутивы чрезвычайно важны для выражения экспрессии и эмоций, ведь ласковое или пренебрежительное отношение к референту определяют предлагаемую собеседником систему ценностей, с которой можно и не согласиться.

And for so little money! And for so little thanks! It's no wonder the counter isn't manned half the time. [Barnes 1991:1] - И за такую мизерную плату! Да еще и спасибо не услышишь. Неудивительно, что там в окошке часто никого не дозовешься. [Барнс 2003:1]

Оценочность далеко не всегда наглядно представлена в структуре лексико-семантического значения слов с диминутивными суффиксами, так, например, в таких словах как ведерочко, ситечко, веревочка и т.п. на первый план выступают обозначение незначительности по размеру и эмоциональная составляющая, отражающая, что отношение говорящего к тому или иному референту имеет свои особенности.

При помощи диминутивного суффикса говорящий выделяет тот или иной объект или явления из разряда обычных, проявляя по отношению к нему свою особую симпатию: Без милка я иссушилась, без милка сошла сума. На две ягодки решилась. Третья просится сама! А четверта ягод инка закачала во хмелю, и такая в ней сладинка, что не хочется в петлю. [Евтушенко 2000:1]

В русском языке, синтетичнском по своему характеру, есть лексемы с диминутивным суффиксом, дающие положительную (сестренка, сестричка, братик и т.п.) или отрицательную (старикашка, замарашка, купчишка, актеришка и т.п.) оценку референту, но, вместе с тем, имеются суффиксы, положительную или отрицательную оценочность которых можно определить лишь при опоре на микроконтекст каждого отдельного высказывания, в котором данная лексема с диминутивным суффиксом используется (собачонка, комнатушка).

В русском языке, богатом уменьшительно-ласкательными суффиксами, выражение категории диминутивности при помощи данных суффиксов часто делает использование диминутивных прилагательных, в большей степени характерных для английского языка, излишним.

В аналитических языках, к каковым относится английский, семантическая категория диминутивности на морфологическом уровне представлена слабо, число лексем с диминутивным суффиксом явно незначительно, а потому следует говорить либо о недостаточной важности концепта диминутивности с точки зрения носителя английского языка, либо о его выраженности на других уровнях. Этими уровнями, которые компенсируют недостаточное число лексем с диминутивными суффиксами, являются лексический и фразеологический. Как мы наглядно убедились на многих примерах, частота использования таких лексем, как little (маленький, небольшой, малый (о размере), small (маленький, мелкий; небольшой (по размеру)) и им подобных в английском языке представлена намного шире, нежели в русском, а потому следует констатировать, что данные аттрибутивы во многом компенсируют недостаточное число диминутивных суффиксов и их достаточно редкое использование на практике:

And to те the angels don't look like angels, but like small children. No, like a small child, my daughter, Sophie Anne Louise. [Barnes 1991:XVII] - Loaves and fishes. I bet Stuart sees her basically as a good little shopper. Whereas for me she works miracles. [Barnes 1991: IX]

Дефицит выражения категории диминутивности в английском языке на морфологическом уровне компенсируется использованием прилагательных и других частей речи, в которых концепт незначительности в той или иной мере находит свое проявление. Лишь на уровне имен собственных категория диминутивности на морфологическом уровне в английском языке представлена достаточно широко.

Очевидно, что три основные категории диминутивности, так или иначе представленные морфологически и лексически во всех языках, находят свои особые формы выражения и в английском языке. Если морфологическое выражение категорий диминутивности представлено достаточно скудно, то на уровне словосочетания и высказывания этот недостаток восполняется при помощи ряда прилагательных и наречий, чрезвычайно интенсивно использующихся для снижения степени, масштаба, размера, категоричности, выражения особой близости или пренебрежения.

В английском языке по сравнению с русским мы можем констатировать интенсивность использования для выражения категории диминутивности местоимений-квантификаторов и оценочных местоимений a) little и (a) few, значение которых может быть выделено /интенсифицировано / ослаблено сопутствующими компонентами: quite, just, rather, so.

Эти же словоформы (a) little и (a) few употребляются и как определения к существительному (т.е. занимают позицию прилагательного), при этом существительное обычно не имеет других зависимых (указательных местоимений, артикля). Они могут быть только определениями при существительных и не встречаются в позиции именной части сказуемого. Позиция в именной части сказуемого характерна для прилагательного small, интенсивно использующегося для выражения незначительности и мелкости объекта (small business, small change, small crop, small development, small farmer, small harvest, small industries.), а также в идиоматических фразеологизмах (small fry; small cog; small potatoes.).

Следуя квалификации И.И. Туранского, обозначившего слова-интенсификаторы и слова, ослабляющие интенсивность выражения признака, мы вынуждены признать, что представленная квалификация диминутивов, использующихся в функции уменыпителей интенсивности выражения признака, не является исчерпывающей и должна быть дополнена.

Говоря о характере выражения категории диминутивности в английском языке, мы констатируем преобладание лексико-семантических и фразеологических способов, восполняющих недостаток морфологических диминутивных образований.

Характерные для диминутивов значения малого размера/возраста, малой значимости, ласки, находят свое выражение во фразеологизмах (small fry, small potatoes.) и разного рода свободных словосочетаниях.

Категории диминутивности с выражением любви и презрения оказываются востребованными в прагматике и стилистике для придания высказыванию особой экспрессивности и эмотивности, ее учет важен для успеха речевого акта.

В связи со структурным различием концептуальной и языковой картин мира возникает проблема адекватности перевода, осложняющаяся при использовании категории диминутивности в качестве единицы перевода.

При переводе с русского языка на английский данная категория в большинстве случаев не находит себе буквального соответствия, по причине чего возникает необходимость передачи значения русского диминутивного суффикса при помощи прилагательного, фразеологического оборота или сленга, в которых находят свое отражение и концепт незначительности, и эмотивность, и оценочность.

В ряде случаев возникает необходимость опущения категории диминутивности из перевода без какой-либо компенсации, что объясняется спецификой выражения эмотивных концептов в английском языке, их большей имплицитностью.

Опущение диминутивности при переводе ведет к недопустимому опущению важной, прежде всего, для художественного текста и разговорной речи коннотации. В этом случае, однако, существуют возможности компенсировать опущенный из перевода концепт диминутивности. Это достигается чаще всего при помощи использования фразеологии, сленга и просторечия вместо общеупотребительного слова при выборе переводческого эквивалента как для слова с диминутивным суффиксом, так и для других слов, тесно связанных в микро- и макро- контексте и отражающих так или иначе эмотивную обстановку коммуникации.

Следует обратить внимание на трудности адекватного перевода с точки зрения сохранения концепта диминутивности не только с русского языка, богатого диминутивными суффиксами, на английский, в котором последние представлены в незначительной степени, так и с английского на русский. В последнем случае диминутивность находит свое отражение в частом использовании таких лексем, как little, small, young, tiny и т.п., которые в большинстве случаев нельзя переводить буквально (при помощи калькирования). Необходимо следить за контекстом и динамикой формирования новых смыслов, чтобы найти адекватное выражение категории диминутивиости в другом языке.

При переводе с английского на русский недостаток использования диминутивных суффиксов в языке оригинала возмещается использованием приема опущения и компенсации при переводе словосочетаний с прилагательными little, small, short, tiny и т.п. Сленг и фразеология также часто переводятся на русский язык с использованием диминутивных суффиксов.

Проблемы адекватного воспроизведения концепта диминутивиости при переводе с английского на русский и обратно смягчаются при выражении данного концепта в составе имени собственного или имени лица, употребленного в качестве обращения. В данном случае экспрессивность имеет огромную коммуникативную значимость с точки зрения прагматики в обоих языках.

Отсутствие/опущение обращения (необходимое по причине отсутствия в языковой картине мира языка перевода традиции обращаться к незнакомому пожилому человеку при помощи обращения daddy (буквальный перевод с русского)) при переводе ни в коей мере не делает речь менее экспрессивной, поскольку экспрессия в последнем случае находит свое отражение в употреблении эллиптических конструкций.

- Вас билетизироватъ, папаша? - спросил один из подростков. [Евтушенко 2000: II] - 'Need to score a ticket?' asked one of the youths. [Yevtushenko 1984: II]

Концепты, в которых закреплено определенное восприятие мира, определяют закономерности коммуникации в той или иной языковой среде, основанные на определенных культурных или речевых стереотипах. Значение симпатии и пренебрежительности, свойственное русским диминутивным суффиксам, в английском языке находит свое выражение в большей степени на уровне использования сленга, идиом и словосочетаний с диминутивными по своему лексическому значению прилагательными, которые контекстуально помимо значения незначительности размера могут передавать и оценку, и эмоцию, в русском языке чаще передающиеся при помощи уменьшительно-ласкательных суффиксов.

Успех речевого акта во многих случаях зависит от релевантного выражения категории диминутивности, использующейся часто при обращении к собеседнику, ведь выражение симпатии к партнеру, отражающееся в использовании диминутива, делает установку на симпатию и доверительность в общении.

Перспективы изучения семантической категории диминутивности в лингвистике обусловлены, прежде всего, учетом экспрессивности, эмотивности и оценочности, находящих свое выражение в диминутивных лексико-семантических единицах, причем, как нам представляется, следует рассматривать сферу использования данного концепта максимально широко, не ограничиваясь одними лишь уменьшительно-ласкательными суффиксами. Расширение сферы понимания диминутивности поможет в значительной степени улучшить качество художественного перевода, в котором данный концепт имеет принципиальное значение с точки зрения интерпретации слова автора и отдельных персонажей. В случае отдельных опущений категории диминутивности из перевода необходимо компенсировать те компоненты лексико-семантического значения диминутива, которые определили необходимость его использования автором данного текста.

Анализ специфики перевода отдельных художественных произведений на английском и русском языках подтвердил правомерность выдвинутого в данной работе широкого толкования понятия «диминутивность» и указал на возможность и даже необходимость компенсации концепта «диминутивность» на лексическом и фразеологическом уровнях в тех случаях, когда арсенал использующихся в языке перевода морфологических средств выражения данной семантической категории оказывается недостаточным или противоречит концепции адекватного перевода.

В этой связи немаловажной и заслуживающей всестороннего внимания оказывается перспектива уточнения специфики адекватного перевода художественных текстов с точки зрения выражения концептов незначительности, эмоциональности, положительной или отрицательной оценки, свойственных понятийной категории диминутивности и определяющих отношение автора или персонажа к другим людям или отдельным фрагментам действительности.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Исакова, Саидат Шамиловна, 2006 год

1. Азнаурова Э.С. Стилистический аспект номинации словом как единицей речи //Языковая номинация (виды наименований). М., 1977. С. 86128.

2. Алимурадов О.А. Смысл. Концепт. Интенциональность. Пятигорск,2003.

3. Амосова Н.Н. Слово и контекст// Уч. зап. ЛГУ, 1958.

4. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М., 1974.

5. Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций // Избранные труды. Т.2. Интегральное описание языка, системная лексикография. М., 1995. С. 453-465.

6. Апресян Ю.Д. Эмоциональная система. Образ человека по данным языка, попытка системного описания // Избранные труды. Т.2. Языки русской культуры. М., 1995. С. 366-388.

7. Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. Л., 1966.

8. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л.,1981.

9. Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М., 1993.

10. Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991, С. 21 31.

11. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. М., 1980.

12. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. М., 1976.

13. З.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры1999.

14. Н.Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском178языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов на Дону, 1964.

15. Аскольдов С.А. Концепт и слово// Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1997.

16. Ахманова О. С. и др. Общее языкознание. М., 1964.

17. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантики языка. Воронеж, 1996.

18. Балли Шарль Французская стилистика. М., 1961.

19. Бархударов JI.C. Язык и перевод. М., 1975.

20. Болдырев Н. Н. Концепт и значение слова.// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. С. 25-36.

21. Болотов В. И. Эмоцинальность в языковой и неязыковой вариативности (основы эмотивной стилистики текста). Ташкент, 1981.

22. Большая Советская Энциклопедия. Т.ЗО. М., 1970.

23. Бондарко А.В. Основы функциональной грамматики. Языковая интерпретация идеи времени. СПб., 1999.

24. Бондарко А.В. Понятийные категории и языковые семантические функции в грамматике // Универсалии и типологические исследования. М., 1974.

25. Бондарко А. В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. СПб, 1996.

26. Брутян Г.А. Язык и картина мира // Философских науки. № 2. 1973.

27. Бюлер К. Теория языка. М., 2000.

28. Васильев JI.M. Значение в его отношении к системе языка. Уфа,1985.

29. Вежбицкая А. Обозначения цвета и универсалии зрительного восприятия // Язык. Культура. Познание. М., 1997. С. 231-290.

30. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М., 2001.31 .Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики ипрагматики. М., 2001.

31. Вежбицкая А. Язык. Культура. М., 1996.

32. Вендлер 3. Иллокутивное самоубийство: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. М., 1985.

33. Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слова// Вопросы языкознания № 5, 1953.

34. Витгенштейн JL Философские работы. 4.1. М., 1994.

35. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / Филологические науки №1, 2001. С. 64-72.

36. Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы). М., 1997.

37. Гаврилова Т.О. Регистр общения с детьми: структурный и социолингвистический аспекты (на материале русского языка). СПб, 2002.

38. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.

39. Гальперин И. Р. и Черкасская Е. Б. Лексикология английского языка. М., 1956.

40. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958.

41. Гамзатов Р.Г. Белые журавли. М., 1987.

42. Гачев Г.А. Национальные образы мира. М.,1988.

43. Гвишиани Н. Б. Современный английский язык. Лексикология. Методические указания к курсу лекций. М., 1986.

44. Гордон Д., Лакофф Дж. Постулаты речевого поведения: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. М., 1985.

45. Городникова М. Д. Эмоциональность как лексико-семантическое явление и его отражение в словарях// Романо-германская лексикография. Минск, 1973. С. 14—28.

46. Греймас А.-Ж. Структурная семантика: Поиск метода. М., 2004.

47. Гронская О.Н. Лексические маркеры фантастического в сказочных текстах. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб., 1999.

48. Гумбольдт В. фон, Избранные труды по языкознанию. М., 1984.

49. Гумбольдт В. фон, Язык и философия культуры. М., 1985.

50. Демьянков В.З. Интерпретация текста и стратагемы поведения //Семантика языковых единиц и текста (лингвистические и психолингвистические исследования). М., 1979. С. 109-116.

51. Денисов П. Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.,1980.

52. Есперсен О. Философия грамматики. М., 1958.

53. Желъвис В.И. Эмотивный аспект речи. Ярославль, 1990.

54. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978. 56.3начение и его варьирование в тексте. Волгоград, 1987.

55. Иванова И.П. Структура английского имени существительного. М.,1975.

56. Ильин И.П. Словарь терминов французского структурализма //Структурализм: "за" и "против". М, 1975. С. 450-461.

57. Карасик В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность культурные концепты. Волгоград-Архангельск, 1996.

58. Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Волгоград, 2000. С.5-20.

59. Карасик В. И. Религиозный дискурс // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики. Волгоград, 1999.

60. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград, 2002.

61. Кацнельсон С.Д. Общее и типологическое языкознание. Л., 1986.

62. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л., 1972.

63. Кобрина Н.А. Когнитивная лингвистика: истоки становления и перспективы развития // Когнитивная семантика: Материалы второй международной школы-семинара. Ч. 2. Тамбов, 2000.

64. Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке.1. М., 1990.

65. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. Очерки лингвистического учения о переводе. М., 1973.

66. Комлев Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.,1969.

67. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М., 1993.

68. Красавский Н.А. Эмоциональная концептосфера немецкого языка (этимологический анализ базисных номинантов эмоций) // Языковая личность: проблемы креативной семантики. Волгоград, 2000.

69. Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: Монография. Волгоград, 2001.

70. Кубрякова Е.С. Концепт // Кубрякова Е. С., Демьянков В: 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996.

71. Кубрякова Е. С. Обеспечение речевой деятельности и проблемы внутреннего лексикона// Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. М., 1991.

72. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М., 1981.

73. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М., 1982.

74. Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970.

75. Кусов Г. В. Оскорбление как иллокутивный лингвокультурный концепт. Волгоград, 2004.

76. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. М., 1988.

77. Ладыгин Ю.А. Актуализация личностных смыслов автора в системе коннотативных значений французского прозаического художественного текста/Автореф.дисс. докт. филол. н. Иркутск, 2000.

78. Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. М., 2004.

79. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004.

80. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. ЛЭС.

81. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Серия литературы и языка. Т. 52. 1993. № 1. С. 3-9.

82. Лукьянова Н. А. Некоторые вопросы диалектной лексикологии. Новосибирск, 1979.

83. Лукьянова Н. А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: проблемы семантики. Новосибирск; 1986.

84. Ляпин С. X. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Научные труды Центроконцепта. Архангельск, 1997. Вып. 1. С. 11-35.

85. Матвеева Т В. Лексическая экспрессивность в языке. Свердловск,1986.

86. Медведева А.В. Концепт «дом» в русской и английской концептосферах // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001.

87. Медникова Э.М. Значение слова и методы его изучения. М., 1974.

88. Мельников Г.П. Системология и языковые аспекты кибернетики. М., 1978.

89. Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж,2001.

90. Мещанинов И.И. Типологические сопоставления и типология систем // НДВШ. Филол. науки, 1958. № 3.

91. Минченков А.Г. Дискурсная частица: Анализ переводческих соответствий в английском и русских языках: Автореф. дис. канд. филол. н.1. СПб., 1999.

92. Мистрюкова Е. В. Средства репрезентации концептов «мужественность» и «женственность» в современном английском языке. Самара, 2005.

93. Мулуд Н. Современный структурализм. М., 1973.

94. Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании. Владимир, 1974.

95. Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб., 1999.

96. Новое в зарубежной лингвистике: Вып. XVI. Лингвистическая прагматика. М., 1985.

97. Пеше М. Контент-анализ и теория дискурса // Квадратура смысла. М., 1999. С. 302-336.

98. Остин Дж. Л. Слово как действие: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. М., 1986.

99. Пауль Г. Принципы истории языка. М., 1960.

100. Пелевина Н.Ф. Стилистический анализ художественного текста. Л, 1980.

101. Полянский А. Н. Категория интенсивности признака в русском языке: Автореф. дис. канд. филол. н. М., 1978.

102. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж, 2001.

103. Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980.

104. Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. М., 1982.

105. Потебня А.А. Из записок по теории словесности. Харьков, 1905.

106. Протасова Е.Ю. Роль диминутивов в современном русском языке // Russian language: system and functioning. Tartu, 2001.

107. Пустовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.,1986.

108. Рамишвили Г.В. Гумбольдтианство. //Лингвистический Энциклопедический Словарь. М.,1990.

109. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М., 2000.

110. Ретунская М. С. Английская аксиологическая лексика. Н. Новгород, 1996.

111. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974.

112. Родимкина А. М. Уменьшительно-оценочные существительные в современном русском языке. Автореф. канд. филол. н. Л., 1980.

113. Ромашова И. П. Экспрессивность как семантико-прагматическая категория высказывания. Барнаул, 2001.

114. Селиверстова О.Н. «Когнитивная» и «концептуальная» лингвистика: их соотношение // Язык и культура: Факты и ценности. М., 2001. С. 294-307.

115. Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988.

116. Серио П. Как читают тексты во Франции // Квадратура смысла. М., 1999. С. 12-53.

117. Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. М., 1986.

118. Слышкин Г. Г. Дискурс и концепт (о лингвокультурном подходе к изучению дискурса) // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Волгоград, 2000.

119. Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001.С.75-81.

120. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М., 2000.

121. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М., 1956.

122. Солганик Г.Я. Стилистика текста. М., 1997.

123. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М., 2001.

124. Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985.

125. Стернин И. А. Методика исследования структуры концепта// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. С.58-65.

126. Стернин И. А. Понятие коммуникативного поведения и проблемы его исследования // Русское и финское коммуникативное поведение. Воронеж, 2000. С. 4-20.

127. Сусов И.П. Интеграционный этап в развитии лингвистической теории и сущность вклада когнитивной лингвистики // Когнитивная лингвистика: современное состояние и перспективы развития. Тамбов, 1998.

128. Сэпир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.,1993.

129. Сэпир Э. Положение лингвистики как науки//История языкознания XIX и XX вв. в очерках и извлечениях. М., 1965. Ч. 2.

130. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в языковой картине мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1986.

131. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.

132. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М., 1981.

133. Токарев Г. В. Концепт как объект лингвокультурологии (на материале репрезентаций концепта «Труд» в русском языке). Волгоград, 2003.

134. Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. СПб., 1995.

135. Трунова О.В. Природа и языковой статус категории модальности. Барнаул; Новосибирск, 1991.

136. Туранский И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке. М., 1990.

137. Уфимцева А.А. Лексическое значение. М., 1986.

138. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М.,1968.

139. Филимонова О. Е. Язык эмоций в английском тексте. Когнитивный и коммуникативный аспекты. СПб., 2001.

140. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989.

141. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М., 1987.

142. Формановская Н.И. Употребление русского речевого этикета. М.,1984.

143. Формановская Н.И.,Шевцова С.В. Речевой этикет. Русско-английские соответствия: Справочник. М., 1992.

144. Фреге Г. Логика и логическая семантика. М., 2000.

145. Чаковская М.С. Текст как сообщение и воздействие. М., 1986.

146. Чарыкова О.Н. Индивидуальные концепты в художественном тексте // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. С.173 -176.

147. Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи. М., 1979.

148. Чейф У.Л. Значение и структура языка. М., 1975.

149. Черняк В.Д. Синонимические связи в лексике и языковая картина мира. // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. Тезисы международной конференции Т. II. М., 1995.

150. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.,1972.

151. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987.

152. Шаховскйй В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983.

153. Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность перевода // Тетради переводчика. Вып. 23. М., 1989. С. 31-40.

154. Шемарова В.А. Концептосфера «встреча/приветствие прощание / расставание» в русском языке (системный и функционально-когнитивный аспект). Уфа, 2004.

155. Шишкина И.П. Тенденции семантического преобразования слова в немецкой разговорно-обиходной речи (язык и картина мира). // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб., 1999.

156. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.,1973.

157. Bauer R.; Inkdes A.; Kluckhohn С. How the Soviet system works. Harvard University Press, 1956.

158. Borg M. J. Meeting Jesus again for the first time. The Harper Collins,1994.

159. Catford I.C. Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. Oxford University Press, 1965.

160. Ethnolinguistics: Boas, Sapir and Worf revised. The Hague, 1979.

161. Fauconnier G. Mental Spaces: Aspects of Meaning Construction in Natural Language. Cambridge University Press, 1998.

162. Firth J.R. The Tongues of Men and Speech. Westport Greenwood Press, 1986.

163. Gooch A. Diminutive, Augmentative, and Pejorative Suffixes in Modern Spanish. Oxford: Pergamon Press, 1967.16 8. Greenberg J. H. The Formation and Expressive Use of Diminutives // Stanford University Press. Cambridge: Bratus, В. V. 1969. P. 471-524.

164. Haas M. R. The expression of the diminutive// Studies in linguistics in honor of G. L. Trager. The Hague: Mouton, 1972. P. 148-152.

165. Jurafsky D. Universal tendencies in the semantics of the diminutive // Language. №3, 1996.

166. Langacker R. Concept, Image, and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar. Berlin, N.Y.: Moutori de Gruyter, 1991.

167. Langacker R. Foundations of Cognitive Grammar. Vol. 1. Theoretical

168. Prerequesites. Stanford: Stanford University Press, 1987.

169. Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language. Urbana: The University of Illinois Press, 1952. P. 50-63.

170. Marchand H. The Categories and Types of Present-day English Word-formation. Wiesbaden, 1960.

171. Morik K. Uberzeugungssysteme der Kunstlichen Intelligenz: Validierung vor dem Hintergrund linguistischer Theorien uber implizite Ausserungen. Tubingen: Niemeyer, 1982.

172. Morris Ch. Writings on the General Theory of Signs. The Hague, Paris: Mouton, 1971.

173. Munro P. Diminutive syntax. In honor of Mary Haas, ed. by William Shipley, Mouton, 1988. P. 539-555.

174. Riffaterre M. Fictional Truth. Baltimore and London, 1990.

175. Seuren P. A. M. Lexical Meaning and Presupposition // Understanding the Lexicon. Meaning, Sense and World Knowledge in Lexical Semantics. Tubingen, 1988.

176. Ullmann St. Language and Style. Oxford, 1964.181. van Kampen H., Stumpel R. Dutch for self-study. Amsterdam, 1995.

177. Wierzbicka A. Semantic Primitives. Frankfurt, 1972.

178. Wierzbicka A. Semantics, Culture and Cognition. Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations. N.Y., Oxford, 1992.

179. Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin, N.Y., 1991.

180. Использованная художественная литература

181. Bach R. Jonathan Livingston Seagull. // Бах P. Чайка по имени Джонатан Ливингстон. СПб., 2003.

182. Barnes J. Love, etc. Jonathan Cape, L., 2000.

183. Barnes J. Talking It. L., 1991.

184. Beckett S. Malone Dies. Harmondworth, 1977.

185. Beckett S. No's knife. L., 1967.

186. Beckett S. Waiting for Godot. NY, 1954.

187. Bronte Ch. Jane Eyre. L., 1997.

188. Nabokov V. Mary. NY, 1989.

189. Nabokov V. The Eye. NY, 1990.

190. YevtushenkoY. Ardabiola. L., 1984.

191. Варне Дж. Love, etc. M., 2003.

192. Варне Дж. Как все было. М., 2003.

193. Беккет С. В ожидании Годо. Москва, 1998.

194. Беккет С. Моллой, Мэлон умирает, Безымянный: Трилогия. СПб.,1994.

195. Беккет С. Никчемные тексты. СПб., 2001.

196. Бронте Ш. Джен Эйр. М., 1998.

197. Евтушенко Е. Ардабиола //Юность №8, 2000.

198. Набоков В. Машенька// Собрание сочинений русского периода в 5 томах. Т.2. М., 2001.

199. Набоков В. Соглядатай. М., 1991.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.