Стилистические функции языковых средств в прозе В.Г. Распутина тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Ли, Эмма Викторовна

  • Ли, Эмма Викторовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 1985, Алма-Ата
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 191
Ли, Эмма Викторовна. Стилистические функции языковых средств в прозе В.Г. Распутина: дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Алма-Ата. 1985. 191 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Ли, Эмма Викторовна

ВВЕДЕНИЕ. Б

Г Л А В А I. СИСТЕМНАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

С ПРИМЕНЕНИЕМ ПРИНЦИПОВ СТИЛИСТИКИ ДЕКОДИРОВАНИЯ.

§ I. О комплексном стилистическом исследовании литературно-художественного произведения.

§ 2. Основные положения стилистики декодирования.

Г Л А В А П. ДЕКОДИРОВАНИЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ НА ЛЕКСИК0-ФРАЗЕ0Л0ГИЧЕСК0М УРОВНЕ /НА МАТЕРИАЛЕ ПОВЕСТИ

В.Г.РАСПУТИНА "ЖИВИ И ПОМНИ"/.

§ I; Некоторые особенности декодирования художественного текста на уровне лексики.

§ 2. Стилистические функции лексико-фразеологических средств.

I» Предварительные замечания.

2, Анализ повести с учетом сильных позиций и текстовой импликации.

3, Исследование семантической организации повести. Объединение лексем в тематические группы при анализе образов главных героев.

4, Стилистическое использование фразеологизмов.

Г Л А В А Ш. ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ПОВЕСТИ "ЖИВИ И ПОМНИ" НА

ВСПОМОГАТЕЛЬНЫХ УРОВНЯХ.

§ I. Особенности авторского использования стилистических ресурсов словообразования.

§ 2. Стилистические функции грамматических средств,.

§ 3, Исследование стилистических потенций фонетических и графических средств.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Стилистические функции языковых средств в прозе В.Г. Распутина»

Язык художественной литературы всегда был предметом внимания лингвистов. В последние годы наблюдается значительное обострение интереса ученых к тексту, художественному и нехудожественному, так как для всех стало очевидным, что невозможно познать язык без анализа его реального проявления в той или иной области человеческой деятельности, без изучения его функциональной стороны. Общеизвестно, что текст является единственным источником всех лингвистических наблюдений и обобщений. А.И.Горшков, опираясь на положение, что "язык как реальность, как объект непосредственного наблюдения представлен в текстах", и исходя из того, что "лингвистика рассматривает не только строй языка, но и употребление языка (и что такой подход позволяет не обращаться к антиномии "язык - речь"), намечает "три уровня лингвистических исследований: уровень языковых единиц, уровень текста и уровень языка как системы подсистем" /70,7/. В первом случае тексты выступают как "языковой материал", из которого извлекаются языковые единицы, служащие объектом исследования. При изучении употребления языка отношения между единицами языка и текстами иные: здесь текст -самостоятельный объект исследования, "текст понимается как феномен языкового употребления, т.е. как данный нам в непосредственном опыте феномен языковой реальности, который представляет собой определенным образом организованную последовательность языковых единиц разных "ярусов" /70,8/. Иначе говоря, на уровне текста непосредственным объектом исследования выступает текст, а в качестве его компонентов рассматриваются языковые единицы.

Подобное понимание объекта исследования характерно для стилистики декодирования, которая выдвигает в качестве одного из основных положений изучение целостного текста, так как художественный текст является одной из наиболее показательных сфер использования языка, поскольку дает возможность определить конкретную семантику слова, его сочетательные потенции и позволяет судить о стилистическом назначении языковых единиц, т.е. об их стилистической функции.

Несмотря на то, что проблема стилистической функции затрагивается почти в каждом анализе литературно-художественного произведения, научной теории ее пока не существует. Начало такому исследованию в нашей стране было положено в трудах современных советских авторов, работающих в области стилистики декодирования: И.В.Арнольд, В.А.Кухаренко, З.Я.Тураевой, Р.А.Киселевой, В.Г.Малаховой и др., определяющих стилистическую функцию как выразительный потенциал взаимодействующих языковых средств в тексте, их функционирование и взаимодействие при передаче мыслей и чувств. Декодирование предполагает рассмотрение стилистической функции, возникающей на основе языковой структуры текста, где элементы всех уровней взаимодействуют как двусторонние единицы, имеющие форму и содержание. При этом учитываются эмоции, отношения, которые автор передает читателю, иными словами, стилистическая функция рассматривается в прагматическом аспекте.

Знакомство с литературой вопроса показало, что до сих пор многие исследователи стилистический анализ произведения сводят к определению разного рода стилистических приемов, к инвентаризации средств художественной выразительности и т.д., что приводит к изолированному изучению формальной и содержательной сторон текста.

Для стилистики нового типа важно, чтобы при анализе художественного текста форма не отрывалась от содержания (это обеспечивает целостное восприятие), чтобы текст рассматривался как единое целое, так как одной из основных задач ее является стремление научить читателя сознательно подходить к тексту произведения.

Новизна и актуальность исследования.

Стилистика декодирования возникла и развилась вследствие практической необходимости в некой синтетической дисциплине, способной объединить важные стороны лингвостилистики и литературоведения, поскольку сегодняшней науке стало ясно, что анализировать художественный текст нужно с широких филологических позиций^. Подобный комплексный подход даст возможность проникнуть в глубину анализируемого произведения, учесть все тончайшие смыслы передаваемого содержания, позволит предупредить тем самым неправильное, поверхностное и примитивное толкование текста, образов, событий и фактов. В таком анализе литературоведение и лингвостилистика удачно дополняют друг друга. Стилистика декодирования обладает многими признаками требуемой синтетической дисциплины.

До сих пор принципами и приемами декодирования пользовались исследователи для интерпретации художественных текстов (чаще поэтических) , написанных на английском, немецком, французском и других языках. Вышедшее в 1981 г. (2-е издание) учебное пособие И.В. Арнольд "Стилистика современного английского языка" прямо предназ

0 необходимости особой филологической науки писал В.В.Виноградов: "По моему глубокому убеждению, исследование "языка"(или лучше стилей) художественной литературы должно составить предмет особой филологической науки, близкой к языкознанию и литературоведению, но вместе с тем отличной от того и другого".-В.В.Виноградов. О языке художественной литературы.М.,1959,с.4 ; См.:также: И.С.Ефимов. Принцип филологичности и филологический анализ слова художественного текста.-Русский язык в школе,1982, № 2,с.56-59. начается студентам институтов иностранных языков. Автор пишет, что в книге "делается попытка изложить и обобщить те разделы стилистики и те положения, которые могут быть полезны при подготовке преподавателей английского языка, могут научить их читать с глубоким проникновением в текст произведения лучших мастеров изучаемого языка. Такой навык будет очень полезен в дальнейшей самостоятельной работе над языком и в развитии самостоятельной критической мысли" /20,3/.

Но это необходимо знать и уметь и будущим преподавателям русского языка, чтобы тоже "глубоко проникать в текст произведения" лучших мастеров слова, пишущих на русском языке, чтобы развивать и совершенствовать свой эстетический вкус и прививать его своим будущим ученикам. Толкование текста - давно известный и оправдавший себя на практике методический прием, а современный уровень развития лингвистических дисциплин позволяет поставить его на прочную научную основу и сделать более эффективным. Каждое литературное произведение имеет трудные для понимания и особенно важные места, требующие усиленного внимания, неоднократного перечитывания и анализа отдельных деталей, проливающих свет на целое. Пройти мимо них - значит поверхностно воспринять произведение, упростить его, не обратить внимания на то новое и неожиданное, что призвано обогатить нас. Поэтому мы пытаемся произвести комплексный, системный анализ прозаического текста, написанного на русском языке.

В работе впервые проводится анализ произведения "Живи и помни" В.Г.Распутина, синтезирующий лингвистический и литературоведческий подходы и выступающий как один из возможных способов исследования художественного текста с широких филологических позиций.

Комплексность, взаимообусловленность лингвистического и литературоведческого подходов к тексту, анализ его с широких филологических позиций понимается нами не как сумма аппарата и понятий лингвистики и литературоведения, а как научный принцип многостороннего исследования одного объекта.

Материалом исследования послужила повесть В.Г.Распутина "Живи и помни", т.к. в ней наиболее полно раскрывается творческое лицо писателя и отчетливее проявляются особенности его стиля. Для большей доказательности выводов мы обращаемся к произведениям "Прощание с Матерой", "Последний срок", "Деньги для Марии". Творчество В.Г.Распутина в целом, его отдельные произведения рассматривались литературными критиками /16,78,99,100,132,141,152,168, 175,202/. Язык же рассказов, повестей и очерков писателя не исследовался^.

Цель работы заключается в том, чтобы в соответствии с современными научными принципами произвести комплексный анализ произведения В.Г.Распутина "Живи и помни", определить стилистические функции языковых средств анализируемого текста.

Цель обусловила следующие задачи:

1) обобщить и дополнить имеющиеся сведения, касающиеся комплексного стилистического исследования художественного текста и показать возможности стилистики декодирования как комплексного исследования произведения ;

2) произвести поуровневое декодирование повести В.Г.Распути на "Живи и помни" (на лексическом уровне, фразеологическом, словообразовательном, грамматическом, фонетическом (и графическом) ;

Особенности использования языковых средств рассматриваются Р.А.Будаговым в работе "Как написан рассказ Валентина Распутина "Уроки французского". - Русская речь, 1982, № 6, с.37-41.

3) исследовать семантическую организацию повести, принципы объединения лексем в тематические группы при анализе образов главных героев ;

4) определить особенности авторского использования языковых единиц вспомогательных уровней ;

5) установить основу организованной последовательности языковых единиц в тексте повести и определить их связь с основной темой произведения ;

6) определить доминирующую стилистическую функцию языковых единиц анализируемого художественного текста и выявить особенности психологической характеристики персонажей, свойственные В.Г. Распутину.

Теоретическая и практическая ценность диссертации. В работе предпринимается системный анализ художественного прозаического текста современного советского писателя В.Г.Распутина, объединяющего лингвостилистический и литературоведческий методы, при этом текст рассматривается как факт употребления языка, т.е. выступает в качестве непосредственного объекта исследования. В диссертации проведено поуровневое декодирование одной из повестей указанного автора: лексический уровень, передающий предметно-логическую,экспрессивную, эмоциональную и другую дополнительную информацию, рассматривается как основной уровень и анализируется отдельно ; фразеологический, близкий по функциям к лексическому, исследуется в составе основного уровня. Остальные уровни представлены как вспомогательные. Деление уровней на основной и вспомогательные создает определенные удобства при проведении комплексного анализа текста. Поуровневое толкование позволило выявить особенности использования автором стилистических ресурсов языка, определить тематические группы и их устройство, выделить наиболее активные единицы и установить их связь с главной темой произведения, а также способность различных единиц передавать трудноуловимую коннотативную информацию. Результаты исследования могут найти практическое применение при изучении творчества В.Г.Распутина, на занятиях по курсу "Лингвистический анализ текста", в практике преподавания русского языка в средней и высшей школе, а также могут служить целям воспитания чувства патриотизма у советской молодежи.

Анализ свидетельствует о возможности использования основных положений стилистики декодирования при исследовании произведений, написанных на русском языке. Стилистика декодирования отвечает современному уровню лингвистики и задачам профессиональной подготовки учителя.

Методы исследования. В работе использовался традиционный описательный метод, метод суперсегментного анализа, предполагающий привлечение макроконтекста и учет связей между отдельными отрезками текста, между отдельными отрезками и целым текстом. При исследовании лексики повести и выявлении ее основной темы мы обращались к анализу словарного состава с помощью тематической сетки, представляющей собой систему повторяющихся в тексте значений, слов. Тексты произведений обрабатывались методом сплошной выборки.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения и Библиографии.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Ли, Эмма Викторовна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Материалы проведенного исследования позволяют сделать следующие выводы.

I. Живительным источником, почвой творчества В.Г.Распутина можно считать воспоминания и личный опыт писателя. Многое, сохраненное памятью, восходит к дням военного детства. В.Распутин не воевал, но всею своею повестью "Живи и помни" автор доказал, что война не зажила в душах людей, что к теме войны необходимо обращаться снова и снова, чтобы понять последние пределы, в которые она ввергает обыкновенного человека.

О дезертирстве писали много и по-разному (достаточно вспомнить произведения "Лицом к лицу" Ч.Айтматова, "Дезертир" Ю.Гончарова). Для повести В.Распутина бегство Гуськова, на наш взгляд, не так уж важно само по себе, оно - повод для создания ситуации крайнего драматизма и напряженности, ставящей человека один на один с вопросами жизни и смерти. Иначе складываются отношения в повести между дезертиром и человеком, прячущим его, впервые в нашей литературе этот конфликт вырастает с такой обнаженностью и правдивостью. Все это требует от читателя самого внимательного прочтения произведения, которое демонстрирует искусство владения автором художественной речью, психологическим анализом, композицией.

2. Для более глубокого проникновения в содержание повести, для восприятия всей информации, содержавшейся в ней, принципиальное значение приобретает комплексный, системный анализ текста с учетом современных достижений лингвистики и литературоведения. Этим требованиям отвечает стилистика нового направления - стилистика декодирования, поскольку она синтезирует лингвистический и литературоведческий подходы к тексту и использует положения теории языка, поэтики, теории текста и теории коммуникации.

3. Декодированию подвергается произведение, представляющее собой целостную структуру взаимодействующих элементов. Для восприятия предметно-логической, эмоциональной, оценочной, экспрессивной и эстетической информации необходимо учитывать все стороны текста: темы, образы, лексику, синтаксическое построение, звукопись, ритм, графическое оформление и т.д. Поэтому анализу подвергался каждый уровень в отдельности. В качестве основного рассматривался лекси-ко-фразеологический уровень, остальные предстают в работе как вспомогательные.

4. Поуровневое декодирование повести "Живи и помни" позволило выявить стилистические возможности единиц различных уровней и особенности их функционирования в тексте.

1). Анализ лексического состава повести выявил определенные закономерности, свойственные языку данного автора и раскрывающие сущность его творческой манеры.

Исследование лексики с учетом повторяющихся слов и значений, что является одной из таких закономерностей, способствовало определению основной темы произведения: воссоздание суровой реальности военного времени, осуждение индивидуализма, животного эгоизма человека, оторвавшегося от народной почвы, выражение человеческого милосердия к чистой русской душе, вовлеченной судьбой и войной на гибельный мученический путь.

2). В работе использовалась методика анализа лексики с помощью тематической сетки, способствующей выявлению опорных слов, несущих на себе главную идейную, функциональную и экспрессивную нагрузку. В силу тематической или ассоциативной соотнесенности повторяющиеся лексические единицы объединяются в определенные тематические группы. Использование названной методики позволило выявить в повести тематические группы "психическое состояние","жизнь и смерть" и группу "природы", входящих в "словарь" образов главных героев. Все члены тематической группы в той или иной степени связаны синонимическими отношениями. Они составляют своеобразный синонимический ряд, включающий как языковые, так и контекстуальные синонимы.

Важным средством характеристики персонажей являются в повести фразеологические единицы, пословицы и поговорки. В.Г.Распутину свойственно как нормативное, так и ненормативное использование указанных средств. Отличает творческую манеру писателя широкое употребление в анализируемом произведении фразеологизмов русских говоров Сибири, представляющих собой обильный, самобытный, но малоизученный материал, служащий, помимо усиления экспрессивности, образности и целям стилизации.

3). Декодированию повести способствует и изучение авторского употребления стилистических ресурсов словообразования. Анализ показал, что писатель активно пользуется возможностями таких способов образования слов, как сложение, безаффиксный и префиксальный способы, создает яркие, образные окказиональные слова, воспринимающиеся как разговорно-просторечные и диалектные.

4). Творчески подходит писатель и к использованию грамматических средств. Чаще всего автор прибегает к такому явлению, как транспозиция, а также к другим отклонениям от общепризнанных грамматических норм, способствующим более полной передаче как денотативной, так и коннотативной информации. Большой интерес представляют авторские сочетания слов, в основе которых лежит нарушение норм сочетаемости ; новообразования отличаются необыкновенной выразительностью, свежестью и служат неоценимым средством характеристики персонажей.

5). Отличает писательскую манеру В.Распутина и специальное использование звуковой стороны произведения. Автор неоднократно обращается к звукописи, звукоподражанию, придает повести особый ритмический рисунок. Использование определенных звуков в составе различных слов и в разных контекстах помогает писателю точнее передавать состояния и чувства персонажей, их движения, действия.

Способствует этому и своеобразное употребление средств графики, в частности пунктуации. Особую роль отводит В.Распутин в повести многофункциональным и емким знакам тире и многоточие.

5. Идейно-художественный замысел повести потребовал от писателя использования как известных приемов психологической характеристики героев (диалог, несобственно-прямая речь и т.д.), так и поисков новых художественных средств для изображения сложных, противоречивых чувств персонажей. Так, В.Распутин вводит в повесть внутренние размышления, передающие настроение героев, впечатления от встреч с людьми.

Использует писатель и внутренний монолог героя в форме прямой речи, который вырастает из авторского анализа душевного состояния действующего лица. Наиболее показательным выступает внутренний монолог Андрея Гуськова, в котором он обвиняет во всем случившемся войну и из которого ярко проступает свойственный персонажу индивидуализм.

6. Интерпретация повести показывает, что В.Распутин - мастер подтекста. Помимо рассмотренного явления текстовой импликации, писатель использует как средство организации подтекста аллюзию, в основе которой лежит намек, ссылка на общеизвестный реальный факт, историческое событие, литературное произведение и т.п. Причем этот намек не имеет прямого указания на источник.

Аллюзия особенно не затрудняет декодирование повести, так как чаще В.Распутин ссылается на хорошо известные народные сказки.Так, Настена, узнав о дезертирстве мужа, долго не может решить, что ей делать. Наконец, она решается все предоставить судьбе, так как выдать мужа, невозможно, отступать - поздно. И здесь писатель помещает ссылку на сказку: "Значит, как катился колобок, так пускай и катится, пока не остановят. Какую только, интересно, она станет петь песенку? Где метен-скребен, от чего ушел, к чему пришел?" /с.282/.

Данная аллюзия значима на уровне макроконтекста. Она создает подтекст, который можно определить из содержания сказки "Колобок".

Правильное установление источника ссылки дает возможность читателю воспринять и информацию, содержащуюся в подтексте.

7. Поуровневое толкование повести "Живи и помни" показывает, что все средства художественной выразительности подчинены главному: выявлению в лице Андрея Гуськова причин нравственной деградации, с одной стороны, и утверждению в лице Настены, с другой стороны, нравственной чистоты и цельности ; они нацелены автором на выполнение основной стилистической функции - характерологической.

8. Осуществлению характерологической функции способствует в повести стилистический контекст, позволяющий писателю изменять семантическую структуру слов, употреблять в переносном значении отдельные грамматические формы, нарушать нормативную сочетаемость лексем и т.д.

9. Единицей анализа повести служил более или менее законченный в смысловом и структурном отношении ее отрывок, исследование которого каждый раз соотносилось со всем художественным целым, с раскрытием его основной темы и т.д., так как для актуализации стилистической функции языковых единиц микроконтекста бывает недостаточно.

Структурообразующим началом для макроконтекста служат различные типы выдвижения. В.Распутин в одинаковой степени употребляет и конвергенцию, и сцепление, и "обманутое ожидание", которые выдвигают на передний план наиболее существенные части сообщения, устанавливают связи между частями произведения, между всем целым и его отдельными отрывками.

10. Работа над текстом - один из основных видов работы при изучении языка. Использованная методика анализа художественного текста поможет изучающим русский язык и литературу избежать штампа в толковании произведений, отдельных образов, событий, даст возможность получить при чтении более полную информацию, воспитает в читателе привычку и потребность к вдумчивому чтению, к активному восприятию художественных текстов к сотворчеству. Кроме того, будущим учителям даст возможность методически грамотно, интересно и убедительно толковать текст своим ученикам.

11. Анализ показывает, что богатство и непосредственность жизненных наблюдений, требовательное отношение к своему труду, самобытное и яркое дарование выдвинули В.Г.Распутина в число наиболее значительных и интересных современных советских писателей.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Ли, Эмма Викторовна, 1985 год

1. АВРАСИН В.М. Характеристика текста и система стилевых черт. - В кн.:Сборник научных трудов МГПИИЯ им.М.Тореза.М.,1973,вып.73,с.101-106.

2. АГРОСКИНА С.Н. Средства сцепления предложений внутри абзаца (на материале прозы Э.Хемингуэя).- В кн.:Стилистика романо-гер-манских языков. Ученые записки ЛГПИ им.А.И.Герцена.Л.,1972,т.491, с.17-23.

3. А^РОНИ В.Г. Структура предложения и строение художественного литературного произведения.- В кн.:Лингвистика текста. Материалы научной конференции.М. ,1974,т.1,с.П-16.

4. АЗНАУРОВА Э.С. К вопросу о природе стилистической функции языка.- В кн.:Сборник научных трудов МГПИИЯ им.М.Тореза.М.,1973, вып.73,с.7-12.

5. АЗНАУРОВА Э.С. Очерки по стилистике слова.Ташкент,1973.-402 с.

6. АЛАВЕРДОВ Ю.В. Слово в пародии и контекст.- В кн.: Реализация значения и контекст.Л.,1975,с.160-165.

7. АЛЕКСЕЕВ А.Я. Стилистическая информация языкового знака.-Филологические науки, 1982,с.50-55.

8. АЛЕКТ0Р0ВА А.П. Синонимические связи слов как один из видов семантических отношений в лексике: Автореф.дис.канд.филол. наук.- Л.,1976.- 17 с.

9. АМИР0В Г.С. Синонимы в произведениях Г.Тукая.- В кн.: Тюркская лексикология и лексикография.М.:Наука,1971,с.47-61.

10. АМОСОВА Н.Н. Слово и контекст.- Ученые записки ЛГУ.Серия филол.Л.,1958,вып.42,№ 243,с.3-23.

11. АНДРУСВНКО В.И. Словосочетание как синонимизатор имен прилагательных в языке художественной литературы.- В кн.: Вопросыстилистики русского языка. Ульяновск,1978,с.59-62.

12. АПРЕСЯН Ю.Д. Лексическая семантика.М.:Наука,1974,- 366с.

13. АПУХТИНА В.А. Художественные искания советской прозы 6070-х годов.- Вестник Московского университета.Серия филол.М.,1977, № 5,с.21-31.

14. АРНОЛЬД И.В. О стилистической функции.- В кн.:Вопросы теории английского и русского языков.Ученые записки ЛГПИ им.А.И.Герцена. Вологда,1970,т.471,с.3-12.

15. АРНОЛЬД И.В. Тематические слова художественного текста (элементы стилистического декодирования).-Иностранные языки в школе, 1971,№ 2, с.6-12.

16. АРНОЛЬД И.В. Стилистика получателя речи (стилистика декодирования).- В кн.:Сборник научных трудов МГПИИЯ им.М.Тореза.М., 1973,вып.73,с.14-19.

17. АРНОЛЬД И.В. Интерпретация текста как установление иерархии его частей.- В кн.:Лингвистика текста.Материалы научной конференции .М.,I974,ч.I,с.28-32.

18. АРНОЛЬД И.В. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста.- Иностранные языки в школе,1978,№ 4,с.23-32.

19. АРНОЛЬД И.В. 0 понимании термина текст в стилистике декодирования.- В кн.: Стилистика художественной речи.Л.,1980,с.3-1I.

20. АРНОЛЬД И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования).- 2-е изд.,перераб.-Л.,1981.- 295 с.

21. АРНОЛЬД И.В. Интерпретация пародии и стилистические функции фразеологизмов.- В кн.:Интерпретация художественного текстав языковом вузе.Л.,1981,с.3-II.

22. АРНОЛЬД И.В. Импликация как прием построения текста и предмет филологического изучения.- Вопросы языкознания,1982,№ 4,с.83-91.

23. АРУТЮНОВА Н.Д. Синтаксические функции метафоры.-Известия АН СССР.Серия лит.и языка.М.,1978,т.37,№ 3,с.251-262.

24. Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М.:Наука, 1982.- 192 с.

25. АСТАФЬЕВ В. Вглядываясь в глубь (вступительная статья к повести "Живи и помни").-Роман-газета,1978,№ 7.

26. БАГДАСАРЯН М.А. Реализация текстообразующих потенций фразеологических единиц в речевом воплощении литературного персонажа. В кн.: Сборник научных трудов МГПИИЯ им.М.Тореза.М.,1983,вып. 218,с.3-21.

27. БАКИНА М.А. Окказиональные слова, мотивированные прилагательными, в современной поэзии.- В кн.:Слово в русской советской поэзии.М.:Наука,1975,с.164-179.

28. БАННИКОВА И.А. Зависимость эмоционального слова от контекста.- В кн.:Стилистика романо-германских языков. Ученые записки ЛГПИ им.А.И.Герцена.Л.,1972,т.491,с.23-31.

29. БАННИКОВА И.А. Об изменении смыслового объема поэтического слова и роли стилистического контекста.- В кн.:Лексикологические основы стилистики.Л.,1973,с.23-31.

30. БАННИКОВА И.А. Актуализация выдвижение - стилистический контекст.- В кн.:Вопросы стилистики.Саратов,1980,вып.15,с.67-75.

31. БАСИЛАЯ Н.А. Семасиологический анализ бинарных метафорических словосочетаний.Тбилиси,1971,- 78 с.

32. БАСИЛАЯ Н.А. Метафора в поэзии Есенина.- В кн.: Слово в русской советской поэзии.М.:Наука,1975,с.234-246.

33. БЕЛОВА Б.А. Окказиональное слов в синонимических отношениях.- В кн.:Русское слово в языке и речи.Кемерово,1977.

34. БЕРЕЖАН С.Г. Семантическая эквивалентность лексическихединиц.Кишенев:Штиинца,1973.- 372 с.

35. БОРЕВ В.Б. Искусство интерпретации и оценки. Опыт прочте-тения "Медного всадника".М.:Советский писатель,1981,- 399 с.

36. БОРИСОВА М.Б. Смысловая двуплановость слова в драматургии М.Горького.- В кн.:Исследования по эстетике слова и стилистике художественной литературы.Л.,1964,с.42-51.

37. БОЯРИНЦЕВА Г.С. Индивидуальные сочетания слов в рассказах Мещерского цикла Ю.Нагибина (Анализ структуры и функций).- В кн.: Стилистика художественной речи.Саранск,1979,с.II4-I31.

38. БРАГИНА А.А. Функции синонимов в современном русском языке: Автореф.дис. д-ра филол.наук.М.,1979.

39. БРАНДЕС М.П. Стилистический анализ (на материале немецкого языка).М.:Высшая школа,1971.- 190 с.

40. БРЫКОВА Л.В. К вопросу о стилистических функциях экспрессивного словообразования.- В кн.функционирование языковых единиц в контексте. Воронеж,1978,с.64-71.

41. БУДАГОВ Р.А. Метафора и сравнение в контексте художественного целого.- Русская речь,1978, № I, с.26-31.

42. БУДАГОВ Р.А. Как написан рассказ Валентина Распутина "Уроки французского".- Русская речь,1982,№ 6, с.37-41.

43. БЫКОВА О.И. К вопросу о функциональном аспекте изменений в семантической структуре многозначного слова.- В кн.Функционирование языковых единиц в контексте. Воронеж,1978,с.51-57.4

44. ВАЛГИНА Н.С. Синтаксис современного русского языка.М.: Высшая школа, 1973.- 423 с.

45. Васильев Л.М. Семантика глаголов звучания в современном русском языке.- В кн.:Системные отношения в лексике и методы их изучения. Уфа,1977, с.3-20.

46. ВАСИЛЬЕВА А.Н. М.Шолохов. Судьба человека (Опыт стилистического анализа)- В кн.:Вопросы стилистики.Саратов,1976, вып.П, с.3-22.

47. ВАСИЛЬЕВА А.Н. Художественная литература и стилистика.-В кн.: Вопросы стилистики.Саратов,1980,вып.15,с.86-103.

48. ВИННИКОВА И.А. Некоторые стилистические приемы психологической характеристики в романе И.С.Тургенева "Дым".- В кн.:Вопросы стилистики. Саратов,1962,вып.I,с.203-213.

49. ВИНОГРАДОВ В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.:Наука,1963.- 254 с.

50. ВИНОГРАДОВ В.В. О теории художественной речи.М.,1971.-239 с.

51. ВИНОГРАДОВ В.В. О языке художественной прозы.М.:Наука, 1980,- 358 с.

52. ВИНОКУР Г.О. Язык художественной литературы.Язык писателя.- В кн.Избранные работы по русскому языку.М.,1959,с.229-393.

53. ВИНОКУР Т.Г. Синонимия и контекст.- В кн.:Вопросы культуры речи.М.,1964,вып.5, с.20-43.

54. ВИНОКУР Т.Г. Синонимия в функционально-стилистическом аспекте.- Вопросы языкознания,1975,№ 5,с.54-65.

55. ВИНОКУР Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц.М.:Наука,1980.- 236 с.

56. ВИТОВСКАЯ В.А. Роль контекстуально-речевых синонимов в языке романов Л.Леонова.- Труды Самаркандского гос.ун-та им.А.Навои. Исследования по русскому и славянскому языкознанию. Самарканд, 1976,№ УШ,с.179-186.

57. ВОРОБЬЕВА Г.О. О методе лексикографического описания семантической структуры слова.- Вестник Московского университета. Серия филол.М.,1977,№ 4,с.63-68.

58. ГАК В.Г. О семантической организации текста.- В кн.: Лингвистика текста.Материалы научной конференции.М.,1974,ч.1,с.61-66.

59. ГАЛЬПЕРИН И.Р. О понятии "текст".- Вопросы языкознания, 1974, № 6,с.68-77.

60. ГАЛЬПЕРИН И.Р. Информативность единиц языка.М.,1974.-176 с.

61. Galpen'n L Stulis-kos. М.,1977.

62. ГАЛЬПЕРИН И.Р. К проблеме необычных сочетаний слов. В кн.: Проблемы общего и германского языкознания.М.,1978,с.61-70.

63. ГАЛЬПЕРИН И.Р. Текст как объект лингвистического исследования.М. ,1981.

64. ГАЛЬПЕРИН И.Р. Относительно употребления терминов "знамение", "смысл", "содержание" в лингвистических работах.- Научные доклады высшей школы.Филологические науки,1982, № 5,с.34-43.

65. ГИНЗБУРГ Р.С. Значение слова и методика компонентного анализа.» Иностранные языки в школе, № 5, 1978, с.21-26.

66. ГЛУШКОВА М.В. Эстетическая актуализация слова в контексте художественного произведения (на материале трилогии А.Толстого "Хождение по мукам").- В кн.:Вопросы стилистики.Саратов,1975,вып. 9, с.64-81.

67. ГЛУШКОВА М.В. 0 восприятии эстетического значения метафоры (на материале образа Даши в трилогии А.Толстого "Хождение по цукам").- В кн.:Вопросы стилистики.Саратов,1975,вып.10,с.72-90.

68. ГЛУШКОВА М.В. Словесно-ассоциативные мотивы природы и образа в трилогии А.Толстого "Хождение по мукам".- В кн.:Вопросы стилистики. Саратов, 1977, вып.12, с.52-64.

69. ГОРШКОВ А.И. 0 дисциплинах, изучающих употребление языка. Русский язык за рубежом, 1981, № 3.

70. ГОРШКОВ А.И. Язык предпушкинской поры.М.-.Наука, 1982.-241с.

71. ГРИШАНИНА Е.Б. Структурные, стилистические и грамматикосемантические особенности синонимических сочетаний (на материале языка произведений и писем А.П.Чехова):Автореф.дис.канд.филол. наук.М.,1972.- 24 с.

72. ГУЧИНСКАЯ И.О. Ритм и стиль в стихах и прозе.Часть П. Проза.- В кн.: Стилистика художественной прозы.Сборник научных работ.Л.,1977, вып.Ш,с.83-93.

73. ДАЛЬ В.И. О наречиях русского языка.- Толковый словарь живого великорусского языка.М.,1978,т.I,с.XII ЪХХХУ.

74. ДЕНИСОВ П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.:Русский язык, 1980.- 253 с.

75. ДШЛКИБАЕВ Б.М. 0 внутренних и внешних чертах авторского контекста.А.-А.,1972,- 103 с.

76. ЕФИМОВ И.С. Принцип филологичности и филологический анализ слова художественного текста.- Русский язык в школе,1982,2, с.56-59.

77. ЗАГ0Р0ВСКАЯ О.В. Семантическая специфика слова в художественном тексте.- В кн.:Аспекты лексического значения.Воронеж,1982, с.18-23.

78. ЗАЛЫГИН С.П. Повести Валентина Распутина.- В кн.:3алыгин С.П. Литературные заботы.М.,1979,с.170-182.

79. ЗЕМСКАЯ Е.А.,КИТАЙГОРОДСКАЯ М.В.,ШИРЯЕВ Е.Н. веская разговорная речь. Общие вопросы. Словообразование.Синтаксис.М.:Наука, 1981.- 276 с.

80. ИВАНЧИКОВА Е.А. 0 формах синтаксической изобразительности в языке писателя.- В кн.'.Исследование по славянской филологии. М.,1974,с.123-128.

81. ИЛЬЧЕНКО С.Г. Функционирование предложения в тексте (Текстообразующие потенции и контекстуальные реализации).- В кн.: Функционирование синтаксических категорий в тексте.Л.,1981,с.5-15.

82. КАПЛАН А.Л. Актуальные вопросы теории и практики метафоры.- В кн.: Стилистика художественной речи. Сборник научных ра-бот.Л.,1973,с.54-73.

83. КИМ О.М. Транспозиция на уровне частей речи и явление омонимии в современном русском языке:Автореф.дис.д-ра филол. наук.Ташкент, 1978.- 44 с.

84. КИСЕЛЕВА Р.А. Вопросы методики стилистических исследований в работах М.Риффатера.- В кн.:Вопросы теории английского и русского языков.Ученые записки ЛГПИ им.А.И.Герцена.Л.,1970,№ 471, с.33-42.

85. КИСЕЛЕВА Р.А. Стилистические функции авторских неологизмов в современной английской комической и сатирической прозе.- В кн.:Вопросы теории английского и русского языков. Ученые записки ЛГПИ им.А.И.Герцена.Л.,1970, № 471, с.43-53.

86. КИСЕЛЕВА Р.А. Интерпретация текста в рамках стилистики декодирования.- В кн.:Стилистика романо-германских языков. Ученые записки ЛГПИ им.А.И.Герцена. Л.,1972, № 491, с.57-68.

87. КИСЕЛЕВА Р.А. Системная интерпретация художественного текста с применением принципов стилистики декодирования.- В кн.: Интерпретация художественного текста в языковом вузе.Л.,1981,с.28-35.

88. КИРСАНОВА Н.А. Роль контекста в выявлении значения и реализации структуры фразеологизма.- В кн.: Вопросы стилистики. Саратов, 1977, вып.12, с.28-39.

89. КОЖИН А.Н.,КРЫЛОВА О.А. ,0,1.ИНЦ0В В.В. Функциональные типы русской речи. М.'.Высшая школа, 1982.- 223 с.

90. КОЖИНА М.Н. Стилистика русского языка.М.,1977.- 223 с.

91. К0ЛЕСНИЧЕНК0 С.А. Декодирование стилистического приема игры слов в английском языке.- Филологические науки,1977,№ 3,с.107-110.

92. КОЛШАНСКИЙ Г.В. О природе контекста.- Вопросы языкознания, 1959, № 4, с.47-49.

93. КОЛШАНСКИЙ Г.В. О понятии контекстной семантики.- В кн.: Теория языка.Англистика.Кельтология.М.:Наука,1976,с.69-75.

94. КОЛШАНСКИЙ Г.В. Контекстная семантика.М.:Наука,1980.-149 с.

95. КСМЛЕВ Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.,1969.- 191 с.

96. К0ПЫЛЕНК0 М.М.,ПОПОВА З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1978.- 143 с.

97. КОСОВСКИЙ Б.И. Типы значений слова.- В кн.:Методы изучения лексики.Минск, 1975, с.22-38.

98. КРАСНОВА Т.И. Роль композиционного анализа в исследовании жанрового стиля (на материале фельетона).- Вестник ЛГУ. Серия История. Язык. Литература.Л.,1981,вып.3,№ I4,c.III-II4.

99. КУЗНЕЦОВ Ф.Ф. Проза Валентина Распутина.- В кн.:Кузнецов Ф.Ф.Перекличка эпох.- 2-е изд.- М.,1980,с.298-311.

100. КУХАРЕНКО В.А. О художественной детали как выделении одной характеристики предмета или явления в качестве основы для восприятия его в целом.- В кн.Лингвистическое исследование английской художественной речи.Одесса,1973.- 60 с.

101. КУХАРЕНКО В.А. Принципы лингвистического исследованияиндивидуально-художественного стиля.- В кн.:Сборник научных трудов МГПИИЯ им.М.Тореза.М.,1973,вып.73,с.286-290.

102. КУХАРЕНКО В.А. Типы и средства выражения импликации в английской речи.- Филологические науки,1974, с.72-80.

103. КУХАРЕНКО В.А. Стилистическая организация текста художественной прозы.- В кн.: Лингвистика текста.Материалы научной конференции.М.,1974,ч.I,с.150-154.

104. КУХАРЕНКО В.А. Интерпретация текста (учебное пособие). Л.,1979.- 327 с.

105. ЛАПЧЕНК0 А.Ф. "Память" в повестях В.Распутина.- Вестник ЛГУ.Л.,1983,вып.3,№ 14,с.50-54.

106. ЛАЙ1Н Б.А. Эстетика слова и язык писателя.Избранные статьи.Л.,1974.- 285 с.

107. Лингвостилистический анализ текста.А.-А.,1982.- 224 с.

108. НО. ЛИХАЧЕВ Д.С. Об общественной ответственности литературоведения.- В кн.: Контекст 1973.М.,1974, с.6-10.

109. ЛСМТЕВ Т.П. Язык и речь.- В кн.: Общее и русское языкознание.М. :Наука,1976,с.54-60.

110. ЛОТМАН Ю.М. Структура художественного текста.М.,1970,-384 с.

111. ЛУКЬЯНОВА Н.А. О семантике и типах экспрессивных лексических единиц.I.Семантика.- В кн.:Актуальные проблемы лексикологии и словообразования.Новосибирск,1979,вып.УШ,с.12-46.

112. МАКСИМОВ Л.Ю. Литературный язык и язык художественной литературы.- В кн.'.Анализ художественного текста.М. ,1975,вып.I, с.11-20.

113. МАРОВА Н.Д. Актуальное членение речи и анализ текста.-В кн.'.Лингвистика текста.Материалы научной конференции.М. ,1974, ч.1,с.184-187.

114. МАХМУДОВ Х.Х. Русско-казахские лингвостилистические взаимосвязи (Теоретическая стилистика):Автореф.дис.д-ра филол. наук. А.-А.,1970.

115. МЕДНИКОВА Э.М. Значение слова и методы его описания.М., 1974.- 202 с,

116. МЕДНИКОВА Э.М. Прагматический аспект текста.- В кн.: Лингвистика текста.Материалы научной конференции.М.,1974,ч.1, с.190-192.

117. МИЛЕХИНА В.И.,ПОПОВА З.Д. Перифразы в отношении к фразеологии.- В кн.:Проблемы фразеологии.Тула,1980,с.20-25.

118. МИРОНОВА А.С. Сущность и функции метафоры.- В кн.'.Функционирование языковых единиц в контексте.Воронеж,1978,с.41-46.

119. МИШИНА Е.Ф. Контекстуальные антонимы в речи.М.Горького (горение гниение).- В кн.:Лексика.Терминология.Стили.Горький, 1973,с.171-179.

120. МОЛЬ А. Теория информации и эстетическое восприятие.М., 1966.- 351 с.

121. МУРЕНКО В.И. Интерпретация подтекста по квантам и заглавию.- В кн.'.Интерпретация художественного текста в языковом вузе.Л. ,1981,с.53-63.

122. НЕКРАСОВА Е.А. Метафора и ее окружение в контексте художественной речи.- В кн.:Слово в русской советской поэзии.М.: Наука,1975,с.76-100.

123. НЕЧАЕВ Л.Г. Суффиксальная номинация и ее перифраз при обучении устной речи.- Сборник научных трудов.М.,1980,вып.163, с.205-211.

124. НИКОЛАЕВА В.П. Структурно-композиционные особенности начальных и конечных абзацев.- В кн.:Лингвистика текста.Материалы научной конференции.М.,1974,ч.1,с.206-209.

125. НОВИКОВ Л.А. Лингвистическое толкование художественного текста.М.,1979.- 251 с.

126. НОВИКОВ Л.А. Семантика русского языка.М.:Высшая школа, 1983.- 272 с.

127. НОВИКОВ А.И. Семантика текста и ее формализация.М.:Нау-ка, 1983.- 215 с.

128. ОДИНЦОВ В.В. 0 языке художественной прозы.Повествование и диалог.М.:Наука,1973.- 104 с.

129. ОдаНЦОВ В.В. Стилистика текста.М.-.Наука, 1980.- 263 с.

130. ШШАСЕНКО Н.В. К вопросу о роли контекстуальной синонимии в художественном тексте.- В кн.:Стилистика художественной речи.Л. ,1980,с.63-73.

131. ПАНИКАРОВСКАЯ Т.Г. Диалектизмы в повести В.Белова "Привычное дело".- Ученые записки ЛГПИ им.А.И.Герцена.Л.,1970,№ 471, c.III-124.

132. ПАНКИН Б.Д. Прощание и встречи с Матерой.- В кн.:Панкин Б. Строгая литература.М.:Сов.писатель,1980,с.58-85.

133. ПЕЛЕВИНА Н.Ф. Стилистический анализ художественного текста. Л. : Просвещение, 1980.- 270 с.

134. ПЕШК0ВСКИЙ A.M. Вопросы методики родного языка, лингвистики и стилистики. М.-Л.,1930.

135. ПХ0Х А.В. Компонентный анализ лексики.- В кн.:Методы изучения лексики. Минск, 1975,с.38-47.

136. ПХТ0Л0ВСКАЯ Н.А. Использование контраста в авторских отступлениях в романах Торнтона Уайлдера.- В кн.:Интерпретация художественного текста в языковом вузе.Л.,1981,с.71-81.

137. ПРАВДШ М.Н. Анализ содержательной структуры текста.-В кн.:Лингвистика текста.Материалы научной конференции.М.,1974, ч.П,с.15-19.

138. Проблемы русской фразеологии. Республиканский сборник. Тула, 1978.- 148 с.

139. ПУСТ0В0ЙТ П.Г. Слово стиль - образ. М.:Знание.Серия Литература,I980,№ 3.- 64 с.

140. РИЗЕЛЬ Э.Г. Текст как целостная структура в аспекте лингвостилистики.- В кн.:Лингвистика текста.Материалы научной конференции^. ,1974,ч.П,с.35-38.

141. РОЗЕНТАЛЬ Д.Э. Практическая стилистика русского языка.

142. М.:Высшая школа,1977,- 316 с.

143. РИФФАТЕР М. Критерии стилистического анализа.- В кн.: Новое в зарубежной лингвистике. М.:Прогресс,1980,вып.IX. Лингвостилистика, с.69-97.

144. РУДЕНКО А. Перед последним шагом.- Дружба народов,1975, № 4,с.266-269.

145. РУДЯКОВ Н.А. Стилистический анализ художественного произведения. Киев: Вища школа,1977.- 136 с.

146. Русская грамматика,tt.I-П.М.:Наука,1980.

147. Русский язык. Текст как целое и компоненты текста.XI Ви-ноградовские чтения.М.:Наука,1982.- 177 с.

148. РЫНЬКОВ Л.Н. Метафорические сочетания в языке художественной литературы XIX в.:Автореф.дис.д-ра филол.наук.Л.,1981.-40 с.

149. САВЦОВА М.П. К вопросу о методах стилистического анализа.- В кн.: Сборник научных трудов МГТ1ИИЯ им.М.Тореза.М. ,1973,вып. 73,с Л31-137.

150. САЛЬКОВА В.Е. Некоторые проблемы синонимии в языке и речи. Саратов,I971.- 31 с.

151. СЕРДЮКОВА О.Н. Донские диалектизмы в романе М.А.Шолохова "Тихий Дон".- В кн.:Вопросы стилистики.Саратов,1980,вып.15,с. 31-49.

152. СИДОРОВ Г.М. Речевые средства антитезы в художественном произведении.- В кн.: Вопросы стилистики русского языка.Ульяновск, 1978,с.63-76.

153. СИЛЬНИЦКИЙ Г.Г. Стилистика декодирования и ее место в системе лингвистических дисциплин.- В кн.Интерпретация художественного текста в языковом вузе.Л.,1981,с.95-106.

154. СИЛЬМАН Т.И. Подтекст как лингвистическое явление.- Научные доклады высшей школы.Филологические науки,1969,№ I,с.84-90.

155. СКРЕБНЕВ Ю.М. Очерк теории стилистики.Горький,1975.-175с.

156. СКШИДЯО А.Я. Экспрессивно-просторечные глаголы-синонимы в диалогах художественной прозы.- Вопросы стилистики.Саратов,1980, вып.15,с.16-31.

157. СМОЛЯНСКАЯ Т.И. Роль микроконтекста в реализации значений полисемантического слова (на материале сочетаний существительных с прилагательными-определениями).- В кн.:Реализация значения и контекст.Л.,1975,с.145-152.

158. СМУЛАКОВСКАЯ Р.Л. Слово как опорная единица текста (К анализу слова в общем лингвистическом анализе текста).- В кн.:Сло-во как предмет изучения.Л.,1977,с.97-102.

159. СОЛГАНИК Г.Я. Синтаксическая стилистика.М.,1973.

160. СТАРИКОВА Е. Жить и помнить.- Новый мир,1977,№ II,с.236248.

161. СТЕПАНОВ Г.В. Цельность художественного образа и лингвистическое единство текста.- В кн.'.Лингвистика текста.Материалы научной конференции.М.,1974,ч.П,с.72-76.

162. СТЕРНИН И.А. Системное значение как обобщение контекстуального употребления слова.- В кн.:Функционирование языковых единиц в контексте.Воронеж,1978,с.16-19.

163. СТЕРНИНА М.А. Эпидигматические отношения в семантической структуре слова многозначного.- В кн.'.Функционирование языковых единиц в контексте.Воронеж,1978,с.38-40.

164. СТРИЖЕНК0 А.А. Художественный текст как особая форма коммуникации.- В кн.:Лингвистика текста.Материалы научной конференции. М.,1974,ч.П,с.81-88.

165. СУПЕРАНСКАЯ А.В. Общая теория имени собственного.М.:Нау-ка, 1973.- 365 с.

166. СУПРУН А.Е. Лексическая система и методы ее изучения.-В кн.:Методы изучения лексики.Минск,1975,с.5-22.

167. СУРГАНОВ В.А. Человек на земле.- 2-е изд.,дополн.-М., 1981. О В.Распутине см.с.550-579.

168. ТАРАСОВ Е.Ф. Некоторые основания социолингвистической интерпретации текста.- В кн.:Лингвистика текста.Материалы научной конференции.М., 1974, ч. Г1, с. 97-103.

169. ТАРЛАНОВ З.К. Методы и принципы лингвистического анализа. Петрозаводск,1979.- 60 с.

170. ТРОИЦКИЙ В.И. Повторение как одна из особенностей рассказа Чехова "Палата № 6".- В кн.:Исследование по славянской филологии.М. ,1974, с. 330-335.

171. УФИМЦЕВА А.А. Слово в лексико-семантической системе язы-ка.М.:Наука,1968.- 268 с.

172. ФАДЕЕВА Т.А. 0 ключевых словах художественного текста.-В кн.:Функционирование языковых средств в художественной речи. Омск,1979,с.67-76.

173. ФЕДОРОВ А.И. Семантическая основа образных средств языка. Новосибирск,1969.- 92 с.

174. ФЕДОРОВ А.И.Фразеологизм как экспрессивно-стилистическая единица языка.- В кн.:Вопросы стилистики.Саратов,1977,вып.12,с.17-27.

175. ФИЛИППОВ А.В. К проблеме лексической коннотации.- Вопросы языкознания,I978,№ I,с.57-63.

176. ФИТИАЛ0В С.Я. Синонимия и осмысленность текстов. В кн.: Синонимия в языке и речи. Новосибирск,1970,с.36-50.

177. Ф0НЯК0ВА О.И. Стилистическая роль повтора в автобиографических повестях М.Горького.- В кн.:Вопросы стилистики.Саратов, 1973,вып.6,с.56-69.

178. ХИЖНЯК Jl.Г. О внутренней форме в семантической структуре слова.- В кн.'.Вопросы стилистики.Саратов, 1975,вып. 10,с.91-102.

179. ХРАПЧЕНКО М.Б. Язык художественной литературы.Статья первая.- Новый мир,№ 9,с.235-248 ; Статья вторая.-Новый мир,1983, № 10,с.235-249.

180. ЦАЛЕНЧУК С.О. Анализ языка литературного произведения. Минск, 1971.- 87 с.

181. ЧАГДУРОВ С.Ш. О выразительности слова в художественной прозе.Улан-Удэ,1959.- 89 с.

182. ЧЕБАЕВСКАЯ Е.Н.Повтор как стилистический прием и как принцип выдвижения.- В кн.:Система языка и речевая реализация его категорий.Л.,1978,с.107-109.

183. ЧЕБАЕВСКАЯ Е.Н. Об отношении диспропорции между значениями повторяющегося слова в структуре художественного прозаического целого.- В кн.Интерпретация художественного текста в языковом ву-зе.Л.,1981,c.II4-I23.

184. ЧЕРЕМИСИН П.Г. Опыт исследования стилистической синонимии: Автореф.дис.д-ра филол.наук.М.,1970.- 34 с.

185. ЧЕРЕМИСИНА Н.В. Условия контекстной реализации индивидуально-авторского значения слова.- Русский язык в школе,1969,3,c.I08-II2.

186. ЧЕРЕМИСИНА Н.В. Эстетический анализ художественного текста и подтекст.- В кн.:Анализ художественного текста.М.,1976,вып. 2,с.32-43.

187. ЧЕШУХИНА И.Я. Очерк стилистики художественного прозаического текста.Воронеж,1977.- 207 с.

188. ЧЕСН0ВИЧ Е.П. Полисемия и контекст.- В кн.Реализация значения и контекст.Л.,1975,с.102-108.

189. ЧУДАК0ВА М. Заметки о языке современной прозы.- Новыймир,1972, № I,с.212-245.

190. ЧУЛКОВА B.C. Один из способов интеграции текста.- Научные доклады высшей школы.Филологические науки,1978,№ I,с.47-57.199. 1ПАДУРСКИЙ И.В. Тематическое изучение лексики,- В кн.: Методы изучения лексики.Минск,1975,с.48-52.

191. ШАНСКИЙ Н.М. Лингвистический анализ и лингвистическое комментирование художественного текста.- Русский язык в школе, 1983, № 3, с.53-62.

192. ШАРОВА Н.А. К вопросу о контекстуальной экспрессивности узуально нейтральных лексических единиц в художественном тексте. В кн.: Функционирование языковых единиц в контексте.Воронеж, 1978, с.20-24.

193. ШАПОШНИКОВ В.Н. Валентин Распутин. Литературные портреты. Новосибирск, 1978.- 67 с.

194. ШАТК0В Г.В. Текст и его классификация. В кн.:Лингвистика текста.Материалы научной конференции.М.,ч.П,с.I77-I8I.

195. ШАХ0ВСКИЙ В.И. К типологии коннотации.- В кн.:Аспекты лексического значения. Воронеж,1982, с.29-34.

196. ШЕХМАН Н.А. Семантическая редупликация:избыточность или экономия? В кн.'.Лексические основы стилистики.Л. ,1973, с.176-180.

197. ШМЕЛЕВ Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.:Наука,1973.- 280 с.

198. ШМЕЛЕВ Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. М.:Наука,1977.- 168 с.

199. ШМЕЛЕВ Д.Н. Современный русский язык.Лексика.М.,1977.-335 с.

200. ЩЕРБА Л.В. Опыты лингвистического толкования стихотворений.- В кн.:Избранные работы по русскому языку. М.:Учпедгиз,1957,с.26-44, 97-109.

201. ЯЗИКОВА Ю.С. Лексические связи в контексте художественного произведения.- В кн.:Исследования по эстетике слова и стилистике художественной литературы.Л.,1964,с.65-82.

202. Языковая номинация (Общие вопросы).М.:Наука,1977.-359 с.

203. Языковая номинация.Виды наименований.М.:Наука,1977.-359 с.

204. Языковые процессы современной русской художественной литературы. Проза.М.:Наука,1977.- 336 с.1. СЛОВАРИ

205. Словарь русского языка. В 4-х т./АН СССР,Ин-т рус.яз. ; Под ред.А.П.Евгеньевой.- 2-е изд.,испр.и доп.-М.'.Русский язык. т.1 1981 ; т.2 -1983 ; т.З - 1983.

206. Словарь современного русского литературного языка. T.I-I7. М.-Л., Изд-во АН СССР, I950-1965.

207. Словарь русских говоров Новосибирской области.Под ред. А.И.Федорова. Новосибирск:Наука,1979.

208. Словарь синонимов русского языка. В двух томах /Под ред. А.П.Евгеньевой. Л.,1970,т.1 ; 1971,т.П.

209. Словарь фразеологизмов и иных устойчивых сочетаний русских говоров Сибири. Сост.Н.Т.Бухарева,А.И.Федоров. Новосибирск, 1972.

210. Толковый словарь живого великорусского языка В.Даля /Под ред.И.А.Водуэна де Куртенэ.- 3-е изд.-СПБ.,1903-1909.

211. Фразеологический словарь русского языка. Под ред.А.И.Молот-кова.- 3-е изд.,стереот.- М.,1978.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.