Структурно-семантические особенности группы английских глаголов, обозначающих перемещение в вертикальной плоскости (raise, lift и их синонимы) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Кожемяка, Валентина Ивановна

  • Кожемяка, Валентина Ивановна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 1984, Ростов-на-Дону
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 206
Кожемяка, Валентина Ивановна. Структурно-семантические особенности группы английских глаголов, обозначающих перемещение в вертикальной плоскости (raise, lift и их синонимы): дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Ростов-на-Дону. 1984. 206 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Кожемяка, Валентина Ивановна

Б в е д е н и е

Глава I. Семантическая характеристика систем лексических значений глаголов raise, lift, elevate, heave, hoist, hold up, pick up, rear ПО данным лексикографических источников

Раздел I. Развитие семантической структуры глагола raise в корреляции с синонимичными ему глаголами.». 24 Раздел II Развитие семантической структуры глагола lift в корреляции с синонимичными ему глаголами.

В ы в о д ы

Глава II. Структурно-семантические характеристики глаголов raise, lift, elevate, heave, hoist, hold up, pick up, rear

Раздел I. Структурно-семантические основы синтагматического анализа глаголов raise, lift и их синонимов

Раздел 2. Функционирование глаголов raise, lift и их синонимов в основных структурно-семантических моделях в значении " физическое перемещение в пространстве снизу вверх"

§ I. Функционирование глаголов raise, lift и их синонимов в сочетании с не одушевленными именами существительными конкретной семантики

§ 2. Функционирование глаголов raise, lift и их синонимов в сочетании с одушевленными именами существительными

Раздел 3. Функционирование глаголов raise, lift и их синонимов в значениях, объединенных абстрактными семами.

§ I. Функционирование глаголов raise, lift и их синонимов в значениях, объединяемых семой

11 вызвать к жизни "

§ 2. Функционирование глаголов raise, lift и их синонимов в значениях, объединяемых семой п усиливать

§ 3. Функционирование глаголов raise, lift и их синонимов в значениях, объединяемых семой

11 активизировать п

§ 4. Функционирование глаголов raise, lift в значениях, объединяемых семой "прекратить существование, действие чего-либо"

§ 5. Функционирование глаголов raise, lift и их синонимов в значениях, объединяемых семой способствовать развитию"

Вы в о дц.

3 а к л ю ч е н и е

Список основной использованной литературы

Список произведений художественной литературы . Ib

Список использованных словарей.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Структурно-семантические особенности группы английских глаголов, обозначающих перемещение в вертикальной плоскости (raise, lift и их синонимы)»

Данная диссертация посвящена проблеме выявления системных отношений в лексике и в контексте этой проблемы исследованию структурно-семантических и функциональных характеристик глаголов raise, lift, elevate, heave, hoist, hold up, pick up, rear, составляющих синонимический ряд на основе инвариантного значения "перемещение в вертикальной плоскости снизу вверх".

Выбор объекта исследования обусловлен тем, что в лингвистике уделяется большое внимание содержательной стороне единиц разных уровней структуры языка и, в частности, изучению отдельных лексико-семантических групп глаголов и анализу их экспликации в структуре предложения. Такое изучение предпринимается как-в целях выявления общих теоретических закономерностей, так и в линг-водидактических целях.

Глаголы raise, lift, elevate, heave, hoist, hold up, pick up, rear являются структурными единицами семантической общности более высокого уровня абстракции - глаголов перемещения, движения. Некоторые глаголы движения, прежде всего, глаголы, обозначающие перемещение в пространстве в горизонтальной плоскости, неоднократно привлекали к себе внимание исследователей и подвергались всестороннему анализу. ( 104; 99; 125, др.)^.

Ряд глаголов, обозначающих перемещение в вертикальной плоскости, также был предметом научного исследования. Так, Ковтун Л.Н. С 52), используя методы компонентно-координатного анализа и структурного литературоведения, рассматривает эти глаголы с точ

I. Здесь и далее цифры в скобках указывают на порядковый номер работы в библиографии и страницу. ки зрения лексического выражения и осмысления пространства по вертикали в художественном тексте.

Глаголы raise и lift упоминаются в работах Ореховой Н.Н. С88), Наумовой И.А. (8v) в качестве иллюстраций теоретических положений. Филатова А. А. (12а) привлекает эти глаголы в связи с изучением вопроса о средствах выражения пространственного дейк-сиса в английском языке. Сведения же о семантике и функциях глаголов этой лексико-семантической группы во всех этих работах носят фрагментарный характер.

Вместе с тем такое исследование представляется необходимым, так как оно дополняет общую картину функционирования данной лексической подсистемы в общей системе языка.

Глаголы raise и lift заслуживают специального изучения,так как они составляют "problem pair " ( 155, p.427), т.е. вызывают, как показывает практика преподавания, у учащихся затруднения и в плане внутриязыковой дифференциации, и при переводе их на русский язык.

Словари не содержат четких определений, ясно выраженных компонентов значений в строении смысловых структур этих лексических единиц. В словарных статьях глаголы raise, lift, также как и их синонимы, определяются один через другой, а для их русского коррелята "поднимать" в качестве эквивалента называются недифференцированно глаголы raise, lift, pick up, heave. В силу этого словарные статьи глаголов этого синонимического ряда не могут служить достаточно четким руководством к правильному использованию их в речи. Ввиду отсутствия описания особенностей семантики глаголов raise, lift и их синонимов, функции этих единиц, статус в пределах исследуемой группы и в языке остаются на сегодняшний день не выясненными. Это определяет актуальность данной работы.

Целью диссертации является изучение парадигматических и синтагматических характеристик глаголов raise, lift, elevate, heave, hoist, hold up, pick up, rear , выявление их семантической и функциональной дифференциации, т.е. всего того, что определяет место данных глаголов в системе языка.

Поставленная цель определяет задачи исследования:

1. Проследить по лексикографическим работам динамику становления семантических структур глаголов raise, liftво взаимодействии с их синонимами.

2. Исследовать семантику глаголов raise, liftи их синонимов •на уровне синтагматических связей, вскрыть валентные свойства этих глаголов, определить модели их сочетаемости, установить функциональные соответствия и различия глаголов данного синонимического ряда.

3. Проследить вхождение глаголов raise, lift и их синонимов в лексико-семантические парадигмы, а также вывести некоторые возможные закономерности перевода этих глаголов на русский язык.

Для решения указанных задач в работе используются следующие методы лингвистического анализа: метод дистрибутивного анализа, семный анализ, контекстологический, сравнительно-сопоставительный, а также метод статистического подсчета.

Научная новизна. Впервые проведено комплексное изучение области лексики, ранее не подвергавшейся такому исследованию, на основе разработанной нами детальной классификации видов перемещения в вертикальной плоскости с учетом характеристик объектов перемещения. Через взаимодействие уровней семантики и синтаксиса, а также с позиций контекстной семантики выявлен ряд компонентов, релевантных для установления различий в семантике анализируемых глаголов, что позволило выйти с рядом конкретных рекомендаций по внесению возможных изменений, уточнений и дополнений в словарные статьи исследованных нами глаголов (в 4-х словарях). Предложенная в работе комплексная методика может быть использована в лексикографической практике для более четкой дифференциации нюансов значений членов синонимических рядов.

Практическая ценность работы заключается в том, что данные, полученные в результате исследования, имеют непосредственный выход в учебный процесс, в практику обучения языку. Они могут быть использованы при чтении теоретических курсов лексикологии, истории языка, в лексикографии для уточнения и внесения некоторых дополнений в словарные статьи исследуемых глаголов.

Апробация работы. О результатах исследования, выполненного по диссертации, докладывалось на научно-теоретических конференциях преподавателей в Ростовском пединституте, на научно- практических конференциях преподавателей вузов РСФСР в Ростовском-на-Дону пединституте. Результаты исследования используются при чтении теоретического курса лексикологии современного английского языка на факультете иностранных языков Ростовского пединститута и в процессе руководства научной работой студентов.

Объем работы 167 страниц машинописного текста. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и приложения, включающего: а) список основной использованной научной литературы, всего 176 наименования, из них 34 на иностранных языках; б) список использованных словарей (30 наименований); в) список произведений художественной литературы современных английских, американских, австралийских авторов, их переводов на русский язык, а также произведений советских авторов и их переводов на английский язык, послуживших материалом исследования. Исследование проводи

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Кожемяка, Валентина Ивановна

ВЫВОДЫ ПО П ГЛАВЕ

Изучение семантики и функционирования группы глаголов перемещения в вертикальной плоскости, проведенное в данной главе, позволяет сделать следующие выводы:

I. Основными носителями значения "физическое перемещение в вертикальной плоскости" в английском языке являются глаголы raise и lift. Это инвариантное значение реализуется в сочетании глаголов raise и lift с именами существительными, интегрированными признаком "конкретность". В пределах этой семантической категории глаголы raise и lift вступают в лексическую связь с одинаковыми существительными, проявляя при этом как общность, так и специфику в функционировании. Возможность их взаимозаменяемости в разнообразных контекстах свидетельствует о высокой степени семантической близости глаголов raise и lift. В ряде случаев они дублируют друг друга, составляя своего рода двойную доминанту группы глаголов, объединенных значением "перемещение в вертикальной плоскости (снизу вверх)".

- 155

Различия в их употреблении, в основном, имеют следующий характер:

1) Частотные различия. Это различия в частоте употребления при полном тождестве семантики.

2) Частотно-семантические различия, проявляющиеся в частоте реализации дифференциальных признаков значения.

3) Сочетаемостно-семантические различия. Они выражаются в предпочтении того или иного глагола в данной сочетаемости.

4) Семантико-сочетаемостные различия. Это такие различия, которые имеют место при тождестве существительных в позиции n

2. Изучение речевых употреблений глаголов raise,lift в сравнении с их синонимами свидетельствует о том, что наиболее активным в сознании говорящих является значение "физическое перемещение в вертикальном направлении". Оно занимает наибольший удельный вес в их семантических структурах. Характер соотношения семантических характеристик в смысловых структурах глаголов raise и lift наглядно можно отразить в виде таблицы (Табл.1<1 -приложение).

3. Кроме доминантных глаголов в значении "перемещение вверх" в текстах встретились также такие глагольные лексические единицы: elevate, heave, hold up, pick up, rear, take up,boost,hoist.

Глагол elevate , как показал наш фактический материал, низкочастотен и стилистически окрашен.

Глагол rear в значении физического поднятия встретился в исследованном материале гораздо реже, чем в остальных значениях. Примеры с глаголом rear в значении "воспитывать" составляют свыше 60%, что свидетельствует о незначительном удельном весе значения "физическое перемещение в пространстве" в его смысловом объеме.

- 156

Определенную специфическую окраску глаголу hoist придают случаи его употребления с именами существительными, обозначающими предметы сравнительно тяжелые, особенно поднимаемые механическими средствами, хотя, по данным нашей выборки, такие случаи не представляют большинства (20%),

Глагол heave содержит в своей семантике семы "смещенность конечной сферы помещения в сторону", "тяжесть объекта", "энергичность действия".

Глагол hoist .„также содержит семы "возможность смещения конечной сферы помещения в сторону" и "тяжесть объекта", но в отличие от предыдущего глагола, в семантике этого глагола могут проявиться также семы "значительная сила субъекта" и "инстру-ментальность". У глагола boost активна сема "образа действия"-"подталкивая, подпихивая снизу". Частотным в значении "физического перемещения в пространстве в вертикальной плоскости" является глагол pick up . Его употребление в данном значении составляет свыше 70% от всех примеров в выборке. Глагол pick up несет коннотацию подъема легких предметов, не требующих приложения больших усилий для их подъема. В семантику этого глагола входят семы "инструмен-тальность", "легкость объекта", "значительная сила субъекта", а также очень специфичная, характерная только для этого глагола, сема "обусловленность уровня поднятия только свободой держания объекта в инструменте С руке)". Эта сема проявляется вг.том, что для субъекта (человека) глагол pick up описывает поднятие с конечным уровнем, находящимся в диапазоне от свободно опущенной руки, поднятой, примерно, до уровня груди. Можно, однако, отметить два типичных случая, когда уровень поднятия находится выше: а) при описании поднятия сосуда для питья. В этом случае

- 157 глагол pick up не является основным выразителем поднятия,и фактически имеет место речевая метонимия, хотя и приобретающая регулярный характер и б) с объектом - телефонная трубка - данный глагол является основным, образуя с его названием устойчивое словосочетание. Этот глагол обычно не включается в число синонимов глаголов raise и lift . Однако он отвечает условиям синонимии, поскольку не только имеет общность с этими глаголами в определениях, но и частично взаимозаменяем, особенно с глаголом lift в значении "поднять/взять в/на руки с земли". Глагол hold up также включает в свою семантику сему "инструменталь-ность". Семам "перемещать в вертикальном направлении" (у этого глагола) сопутствует сема "поддерживать в поднятом положении" и сема целенаправленности - "для показа, рассмотрения". Наиболее регулярно глагол hold up взаимозаменяем с глаголом raise в сочетании с существительным hand.

4. Активность той или иной семы в семантике глагола проявляется в его сочетании. Так, сема "инструментальность" ослаблена у глагола hold up , что отражается в возможности сочетаний его с "самодвижущимися" частями тела. Для глагола hoist такая сочетаемость не характерна. В семантике такой лексической единицы как take up сема "инструментальность" активна настолько, что не допускает его сочетания с такими названиями.

5. Сопоставление с русским языком показывает, что в подавляющем большинстве употреблений глагола raise , в значительной части употребления глагола lift и в определенной части употреблений pick up и hold up , регулярным русским эквивалентом выступает глагол "поднимать", т.е. он один выражает в русском языке то, что в английском языке выражается минимум четырьмя глаголами с более или менее значительной частотностью. Особен

- 158 ностью русского языка является наличие отдельной глагольной формы, выражающей сему "небольшой уровень поднятия" - приподнять. Кроме этих двух русских глаголов только один более или менее стилистически нейтральный глагол "вскидывать", включающий сему "энергичность действия", отличается определенным разнообразием сочетаемости (голову, руку, ружье, рюкзак). Глаголы "взвалить" (сема "тяжесть объекта") и "взметнуть" (семы "энергичность действия", "значительная сила субъекта и реже "тяжесть объекта") обладают ограниченной сочетаемостью, а такой глагол как "всплеснуть" имеет уникальную сочетаемость (руками). ь. Наибольшее число точек семантического соприкосновения с глаголом "поднимать" имеет глагол raise . Это проявляется в общности их функционирования в ряде значений, объединенных компонентами "вызвать к жизни", "усиление", "приведение в вертикальное. положение" и некоторых других.

У глагола lift компонент "вызвать к существованию", входящий в ряд значений глаголов raise и "поднимать", реализуется лишь в сочетании с абстрактными существительными, обозначающими звуки, издаваемые голосом. Русскими эквивалентами таких сочетаний могут быть глаголы, выражающие начало действия, характер которого определяется семантикой существительных в позиции ц модели м^уз^аъа • У глагола raise и "поднимать" наряду с компонентом "вызвать к существованию" в данном варианте лексико-семантической сочетаемости может реализовываться компонент "усиление", не характерный для семантической структуры глагола lift.

Общим для глаголов raise и "поднимать" в отличие от глагола nft является также наличие в их семантических структурах компонента "способствовать росту".

- 159

V. Одна и та же сема по-разному входит в семантическую структуру разных глаголов. Сема"прекратить существование" присутствует в семантике raise и lift . в семантику raise она входит как антонимичная семе "вызвать к жизни". В семантике lift значение, в котором она реализуется, связано с основным значением рядом переходов: поднимать - поднимать, смещая в сторону - снимать - удалять - прекращать существование. Сочетаемость глагола lift в этом значении имеет тенденцию к расширению. В семантике глагола raise такой тесной связи не наблюдается, и соответствующее значение воспринимается как более метафорическое, фразеологически связанное. В этом плане данное значение правильно представлено в словаре Хорнби (1980): у глагола lift как свободное, а у глагола raise в виде фразеологических единиц.

8. Основным отличием семантики глаголов raise и lift является то, что первый предпочитается для описания действий, производимых близко к вертикальному направлению вверх, а второй может описывать действия со значительным смещением объекта от вертикали. Внутрисемантические различия обусловливают специфику сочетаемости. Глагол lift чаще, чем raise имеет в качестве распространяющей части указание на сферу помещения объекта. Эта особенность семантики глагола lift проявляется также в возможности его сочетания с наречием down для описания действия, которое обычно носит сложный характер и включает три фазы: (усилие, направленное на) перемещение объекта вверх, смещение его в сторону и опускание ниже исходного уровня. В соответствующих русских эквивалентах фиксируется лишь конечный этап действия. У глагола raise такая сочетаемость отсутствует.

9. В синхронном аспекте прослеживаются некоторые особенности семантического развития структур глаголов raise и lift в общем значении "физического поднятия". Так, сема "с отрывом от земли", исторически первоначально отсутствующая у глагола raise , и в современном английском языке в абсолютном исчислении (с неодушевленными объектами; в 9 раз активнее у lift , чем у глагола raise . Эта особенность глагола lift ощущается и лексикографами, хотя ее трудно отразить без прямого сопоставления этого глагола с глаголом raise . В отдельных случаях а лексикографы пытаются подчеркнуть эту специфику глагола nf t : raise to a higher position; to take off the ground (Hornby).

Значение "приведение в вертикальное положение", бывшее некогда основным значением глагола raise , также более активно У raise, чем у глагола nft в современном английском языке.

10. Особое место занимает сочетаемость глаголов raise и lift с существительными - названиями частей тела. На глагол raise приходится 56%, а на глагол lift 44% от их совокупной сочетаемости с частями тела. Казалось бы цифры свидетельствуют о большей активности глагола raise в данной сочетаемости. Действительно, его предпочтение в наиболее частотных случаях не вызывает сомнений: сочетания с этим глаголом составляют от 53% head ) ДО 70% ( eyebrow ) ОТ СОВОКУПНОЙ Выборки ГЛаГ0Л0В raise и lift в этой сочетаемости. Однако с глаголом lift встретилось на 25% больше разных названий частей субъекта, т.е. иначе говоря, чем ниже частотность названия части тела субъекта, тем более вероятно, что первоначально в выборке оно может встретиться с глаголом nft , а не с более частотным глаголом raise.

11. Семантика глаголов, прежде всего глаголов raise и lift » существует во взаимодействии друг с другом. Это проявляется в том, что сочетания, в том числе фразеологические единицы, образуемые с одним глаголом, начинают употребляться и с другим глаголом: raise the dust / lift the dust; raise the hemline / lift the hemline; lift up one's head / raise up one's head, etc.

12. Несоответствие семантических систем разных языков, недостаточный учет специфики, набора и распределения средств варьирования в тождественных ситуациях приводит в некоторых случаях к нарушению естественной частотности английских лексических единиц. Так, в переводах с русского языка глагол hold up в сочетании с существительным hand встречается гораздо реже, чем в оригинальных текстах, уступая место глаголу raise • Еще более показательно употребление глагольной лексической единицы ^^ up , для которой в русском языке нет отдельного эквивалента. То, что в английском языке передается этой единицей, в русском языке часто передается сочетаниями "поднять глаза/голову".

В переводах с русского языка глагольная единица look up употребляется гораздо реже, чем в оригинальных английских текстах, уступая место буквальным переводам raise / lift oners eyes, head.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Диссертация посвящена изучению проблемы системно-структурной организации лексики и в контексте этой проблемы - исследованию семантических и функциональных характеристик группы глаголов, объединенных в один ряд инвариантным значением "перемещать в вертикальном направлении". Основное внимание в работе уделяется доминантным глаголам raise и lift . Однако эти глаголы исследуются не атомистически, а с точки зрения понимания языка как системы, т.е. как целостного внутренне упорядоченного объекта, состоящего из элементов, находящихся во взаимных отношениях. Такой подход потребовал рассмотрения семантики анализируемых слов в сравнении с семантикой других близкозначных лексических единиц, прежде всего глаголов elevate, heave, hoist, hold up, pick up, rear • Исследованные нами глаголы входят в семантическое поле глаголов перемещения в пространстве. Все члены поля содержат инвариантную сему (архисему, гиперсему) "перемещать в пространстве". Эта сема является тем смысловым стержнем, вокруг которого группируются все входящие в данное поле лексические единицы. Кроме инвариантной семы члены поля включают дифференциальные семы (гипосемы), отличаясь друг от друга их количеством и содержанием. Ряд лексических единиц, входящих в поле, обладает общим дифференциальным признаком, одним из которых является категориальная сема видового значения направленности "снизу вверх". На ее основе по данным словарей нами вычленяется более дробная группировка слов - лексико-семантическая группа (ЛСГ) глаголов со значением "перемещение в пространстве снизу вверх" (6Ь лексических единиц). В состав отмеченной ЛСГ входят как переходные, так и непереходные глаголы. В диссертации для исследования отобраны только наиболее частотные фактически употребляющиеся в языке глаголы в переходных значениях, отвечающие условиям синонимии, т.е. такие, которые обладают общностью предметно-понятийного содержания, характеризуются наличием общих и дифференциальных сем в составе их значений, а также имеют хотя бы одну общую формулу дистрибуции и частичную взаимозаменяемость.

Глаголы raise, lift и их синонимы изучались в обоих планах существования лексических единиц: в диахронном (по данным словарей) и в синхронном (по данным словарей и речевых употреблений) . Исторический экскурс дал возможность представить смысловые структуры этих глаголов в динамике, что важно для лучшего усвоения современного состояния их семантического содержания. Первоначально доминантные глаголы исследуемого синонимического ряда raise и lift обозначали несходные специфические виды перемещения вверх. Общей чертой развития семантики этих глаголов явилось расширение их употребления для номинации всевозможных других видов перемещения вверх, в результате чего в своем буквальном значении семантика этих глаголов приобрела много общего. Наряду с этим складывались переносные значения, причем более активно этот процесс протекал у глагола raise. В основе расширения семантического содержания данных глаголов лежало ослабление или переосмысление той или иной семы, уже имевшейся у глагола. Исследование показало, что развитие семантики происходило не в одном направлении и не строго логично, в результате чего глаголы raise и lift обнаруживают антонимические оппозиции в объеме своих смысловых структур, причем у глагола raise антонимичные значения "вызвать к существованию" и "прекратить существование" развились на основе переосмысления одного и того же прямого значения "перемещать в вертикальном'направлении". Развитие семантики глаголов raise и lift происходило во взаимодействии с синонимичными игл глаголами: heave, hoist, hold up, elevate, pick up, rear . Для всех них на начальном этапе развития характерным было параллельное развитие ряда значений по аналогии со значениями,уже сложившимися в семантических структурах их синонимов. Семантика глаголов исследуемого синонимического ряда характеризуется наличием как общих, так и дифференциальных сем. Последние обусловливают семантическую дифференциацию глаголов ряда и целесообразность их сосуществования в языке.

Одним из ведущих методов изучения семантики слов, в том числе сравнения семантического содержания синонимов, явился метод компонентного анализа. Этот метод использовался в диссертации как при анализе словарных определений, так и при исследовании речевых употреблений изучавшихся глаголов. Он позволил выделить составные части значения исследуемых лексем, выяснить принципы их соединения и структурную организацию. Компонентный анализ позволил проследить взаимосвязь старых и новых значений.

В процессе анализа речевых произведений (текстов) компонентный анализ проводился с опорой на дистрибутивный метод. В ряде случаев модель дистрибуции являлась недостаточной для определения точного смысла глагола в тексте. Это обусловило необходимость обращения к более широкому контекстуальному анализу. Решающая роль в обнаружении специфических особенностей членов группы принадлежит лексической сочетаемости. Употребляясь в одинаковых моделях семантической сочетаемости, глаголы проявляют свою индивидуальность, которая выражается в различной по широте сфере лексической сочетаемости, в разных частотных характеристиках, в индивидуальном наборе семантических признаков. В целях выявления сходств и различий исследуемых глаголов нами была использована детализированная классификация объектов, а на ее основе - видов перемещения вверх.

Исследование подтвердило важность учета экстралингвистических факторов для изучения сложных связей значений слов и уточнения языковых знаний. Нами также учитывались частотные различия. Все это позволило установить как расхождения, так и взаимосоответствия на фоне того общего, что объединяет рассматриваемые глаголы. Основные различия сводятся к четырем видам: частотные, частотно-семантические, сочетаемостно-семантические и семантико-сочетаемостные. В результате анализа выявлен ряд практически употребляющихся синонимов глаголов raise и lift. В отношении некоторых из них синонимичность (согласно данным синонимических словарей) подтверждена, а в отношении других, таких как глаголы pick up, hold up она однозначно установлена. Синхронное изучение текстов показало, что некоторые особенности функционирования глаголов могут быть объяснены только с учетом диахронии (например, более частая реализация семы "с отрывом от нулевой поверхности" у глагола iift ). В то же время и на синхронном этапе прослеживается взаимовлияние семантик глаголов.

Исследование подтвердило высокую эффективность использования сопоставительного метода для выявления сходства и различий в семантике и функциях изучаемых глаголов. Сопоставление осуществлялось путем изучения употреблений глаголов, прежде всего raise, lift и соотносимого с ними глагола "поднимать" в актах речи на основе сравнения переводов художественных произведений. Глагол "поднимать" также анализировался в сравнении с синонимичными ему глаголами. Таким образом, сопоставление осуществлялось по принципу "система к системе". Системное сопоставление позволило изучить семантику, определить место и статус анализируемых лексических единиц в языке, выявить на фоне общих, объединяющих их характеристик, специфические черты. Исследование показало, что синонимический ряд стилистически нейтральных глаголов с более или менее широкой сочетаемостью в значении физического перемещения вверх в английском языке шире, чем в русском языке. Из числа только более частотных глаголов в него входят глаголы raise, lift, pick up, hold up , ОСНОВНЫМ эквивалентом которых является лишь глагол "поднимать". Это сказывается и в отдельных случаях переносного употребления, например, в сочетании с существительным price/цена, с которым сочетается несколько английских глаголов, обозначающих физическое перемещение вверх, а в русском языке из таких глаголов - только глагол "поднимать". Системы английских и русских глаголов никогда не совпадают полностью, однако в ряде случаев наряду с информацией, имеющейся в оригинальном тексте, предпочтение того или иного глагола в переводе (например, или "поднимать", или "взять", или "подобрать") сигнализирует о той или иной специфичности совершаемого действия и может служить основанием для вывода о взаимозаменяемости тех или иных глаголов языка - источника.

Все многообразие лексико-семантических вариантов с учетом частотности распределяется по пяти основным семантическим блокам:

I) физическое перемещение в пространстве (перемещение неодушевленных и одушевленных объектов в более высокое положение, приведение объекта в вертикальное положение, подъем объектов с нулевого уровня, перемещение объекта, обычно сопутствующее другому действию, размещение объекта на уже приподнятой поверхности, перемещение объекта вверх со значительным смещением от вертикали, движение вниз ( у глаголов lift, hoist, heave ) и некоторые другие;

2) увеличение некоторой характеристики объекта. Конкретная форма существования количества задаётся лексико-семантическим классом существительного, обозначающего объект;

3) вызывание к жизни физического объекта;

4) способствование развитию объекта;

Ь) прекращение существования, действия чего-либо.

Комплексное использование разнообразных методов лингвистического исследования позволило выявить инвариантные и дифференциальные семы, составляющие данный синонимический ряд, а также набор моделей лексико-семантической сочетаемости, свидетельствующих о реальной жизни исследуемых глаголов в языке. Проведённый семасиологический анализ позволяет более критически подойти к формулированию семантического содержания изученных глаголов в синонимических и двуязычных словарях. В частности, он показывает, что в синонимических словарях следует рассматривать более широкий круг синонимов и проводить сравнение значении не только обобщённо, но и на уровне сочетаемости с отдельными семантическими классами. В целях более адекватного и системного представления данных глаголов в двуязычных и синонимических словарях представляется желательным внести некоторые изменения, дополнения и уточнения в соответствующие словарные статьи ( см. приложение ).

Результаты изучения специфики глаголов raise, lift и их синонимов кроме лексикографии могут быть использованы в практике преподавания английского и русского языков как иностранных, в том числе при обучении переводу как одному из средств развития устной речи, в теоретических курсах лексикологии и истории языка.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Кожемяка, Валентина Ивановна, 1984 год

1. Ленин В.И. философские тетради. Поли.собр.соч., изд.5-е, т.29, М.: Изд-во полит.литературы, 1963, с.148-218.

2. Абрамов Б.А. Синтаксические потенции глагола (в сопоставлении с потенциями других частей речи). НДВШ, ФН, 1966,163, с.34-44.

3. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: ЛГУ,1963.-207 с.

4. Антрушина Г.Б. Общие проблемы синонимии. Уч.записки/ МГПИ им. В.И.Ленина, т.471, М., 1971, с.34-53.

5. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. - 366 с.

6. Апресян Ю.Д. Синонимия и синонимы. ВЯ,1969,М, с.75-91.

7. Аракин В.Д. О лексической сочетаемости. В кн.: К проблеме лексической сочетаемости. М., 1972, с.5-12.

8. Аракин В.Д. Сочетаемость слов и методика преподавания иностранного языка. В кн.: Тезисы докладов IX межвузовской научно-методической конференции. М., 1969, с.8-11.

9. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л.: Просвещение, 1979. - 259 с.

10. Ю. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. Л.: Просвещение, 1966. - 192 с.

11. И» Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. -Л.: Просвещение, 1973. 303 с.

12. Арнольд И.В. Потенциальные и скрытые семы и их актуализация в английском художественном тексте. Ш, 1979,.Й5, с. 10-14.

13. Ахманова О.С., Глушко И.В., Гюббенет И.В., Долгополова И.М. Лысенко B.C., Медникова. Э.М., Михедова Л.Г., Тимпко JI.A. Основы компонентного анализа: Учебное пособие для филологических специальностей. М.: МГУ ,1969. - 98 с.

14. Ахманова О.С. Ленинская теория познания и лингвистическая абстракция. В кн.: Ленинизм и теоретические проблемы языкознания. М., 1970, с.146-152.

15. Балли Ш. Французская стилистика. М.: ИЛ, 1961. - 368 с.

16. Бархударов Л.С. К вопросу о типах межъязыковых лексических соответствий (на материале английского и русского языков).-Ш, 1980,.№5, с. 11-17.

17. Бережан С.Г. О критериях синонимичности в лексике. ЦДВШ, ФН, 1967, №4, с.47-57.

18. Бережан С.Г. О семасиологической интерпретации явления синонимии. В кн. : Лексическая синонимия. М.: Наука, 1967, с.43-56.

19. Ел ох М.Я. Проблема тождества предложения в свете соотношения понятий синтаксиса, семантики и информации. -Ш,1977,№3,с.73--85.

20. Будагов Р.А. Сравнительно-семасиологические исследования. -М.: МГУ, 1963. 302 с.21» Будагов Р.А. Введение в науку о языке. М.: Просвещение, 1965. - 492 с.

21. Будагов Р.А. Категория значения в разных направлениях современного языкознания. ВЯ,1974,М,с.З-20.

22. Васильев Л.М. Теория значения в лингвистической литературе.-НДВШ, ФН, 1971,c.II9-I24.

23. Васильев Л.М. Теория семантических полей. В,Я:,1971, №5, с.105-113.

24. Васильев Л.М. Типы значений и их структурных компонентов. -В кн.: Теоретические проблемы семантики и ее отражения в одноязычных словарях. Кишинев, 1982, с.74-81.

25. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингво-страноведческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. - 302 с.

26. Ветров А.А. Семиотика и ее основные проблемы. М.: Политическая литература, 1963. - 260 с.

27. Ветров А.А. Методологические проблемы современной лингвистики. М.: Высшая школа, 1973. - 99 с.

28. Вилюман В.Г. Семантические и функциональные связи слов и их синонимия в современном английском языке: Автореф.дис. . докт.филол.наук. Л., 1971. - Зь с.

29. Вилюман В.Г. Английская синонимика: Учебное пособие для филологических специальностей. М.: Высшая школа,1980.-109с.

30. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова. -ВЯ, 1953,№5, с.12-16.

31. Гак В.Г. К проблеме гносеологических аспектов семантики слова. В кн.: Описание лексико-семантической системы языка. Тезисы докладов, ч.1, М., 1971. - 95-98 с.

32. Гак В.Г. Межъязыковое сопоставление и преподавание иностранного языка. Ш, 1973, ЖЗ, с.3-11.

33. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. М.: Русский язык, 1975. - 273 с.

34. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л.: Просвещение, 1977. - 286 с.

35. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1977. - 259 с.

36. Гинзбург Р.С. Значение слова и методика компонентного анализа. ШШ, 1978,1®, с.21-26.

37. Гинзбург Р.С, Сочетаемость и референтная соотнесенность слова. Труды/ МГПИИЯ им. М.Тореза, вып.145, М., 1979, с.9-15.

38. Горбачевич К.С. Изменение норм русского литературного языка.

39. Л.: Просвещение, 1971. 264 с.

40. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. О компонентном анализе значимых единиц языка. В кн.: Принципы и методы семантических исследований. М., 1976, с.291-314.

41. Гухман М.М. О единицах сопоставительно-типологического анализа грамматических систем родственных языков. В кн.: Структурно-типологическое описание современных германских языков. М., 1966, с.22-33.

42. Долгих Н.Г. Теория семантического поля на современном этапе развития семасиологии.-НДВШ,ФН,1973,ЖЕ, с.89-98.

43. Евгеньева А.П. Основные вопросы лексической синонимии.-В кн.:

44. Очерки по синонимии современного литературного языка. -М. ,1966.с. 4-29.

45. Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка. В кн.: Новое в лингвистике. М.: I960, вып.1, с.264-389.

46. Жукова В.В. Структурно-семантический анализ группы слов сбазовыми прилагательными thin, thick : Автореф.дис. . канд.филол.наук. М., 1974. - 24 с.

47. Засорина JI.H., Верков В.Г. Понятие валентности в языке. -Вестник ЛГУ, 1961,№8,вып.2, с.133-139.

48. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение.-М.-Л., Наука, 1965. НО с.

49. Князева Г.Ю., Родова Л.Н. К методике описания лексико-семан-тической системы языков посредством их сопоставительного изучения. В кн.: Лингвистика и методика в высшей школе.-Труды/ МГПИШ им. М.Тореза, 1977,вып.7, с.127-142.

50. Князева Г.Ю. Сопоставительное изучение сочетаемости лексических единиц в разных языках и теория номинации. Труды/ МГПИШ им. М.Тореза. М., 1979,вып.145, с.16-23.

51. Ковтун Л.Н. Лексико-семантическая группа глаголов перемещения по вертикали. Дис. . канд.филол.наук. - Калининград, 1981. - 180 с.

52. Кодухов В.И. Лексико-семантические группы слов. Л.: ЛГПИ им. А.И.Герцена, 1955. - 28 с.

53. Кодухов В.И. Контекст как лингвистическое понятие. В кн.: Языковые единицы и контекст. Л., 1973, с.7-32.

54. Кодухов В.И. Логические и культурно-исторические компоненты значения слов.- В кн.: Теоретические проблемы семантики и ее отражения в одноязычных словарях. Кишинев, 1982,с.6-12.

55. Кодухов В.И. Введение в языкознание. М.: Просвещение, 1979. - 351 с.

56. Козловская А.В. Исследование особенностей семантики и сочетаемости группы англииских глаголов, обозначающих процесс создания новых объектов действительности. Дис. . канд. филол.наук. - М., 1980. - 151 с.

57. Колшанский Г.В. О природе контекста. ЕЯ, 1959,1М,с.4у-51.

58. Колшанский Г.В. О понятии контекстной семантики. В кн.: Теория языка.Англистика.Кельтология. М.,1976,с.69-75.

59. Колшанский Г.В. Контекстная семантика.-М.:Наука,1980.-148с.

60. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973. - 206 с.

61. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: МГУ, 1969. - 192 с.

62. Костина Д.Т. Исследование группы прилагательных возраста в современном английском языке (в сопоставлении с русским): Автореф. дис. . канд.филол.наук. М., 1978. - 16 с.

63. Котелова Н.Э. Значение слова и его сочетаемость. М.: Наука, 1975. - 161 с.

64. Котелова Н.З. Семантика языка и внеязыковые знания. В кн.: Теоретические проблемы семантики и ее отражения в одноязычных словарях. Кишинев, 1982, с.13-26.

65. Кошевая И.Г. К проблеме знака и значения в языке. М.: МГПИ им. В.И.Ленина, 1976. - 143 с.

66. Кравцова А.И. Сопоставительный анализ некоторых особенностей употребления глаголов do, make и "делать": Автореф. дис. . канд. филол.наук. М., 1970. - 18 с.

67. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М.:Наука,1981. - 198 с.

68. Кубрякова Е.С. Семантика производного слова. В кн.: Аспекты семантических исследований. М.,1980, с.81-155.

69. Кузнецов A.M. Сопоставительно-типологический анализ терминов кровного родства в английском, датском, французском и испанском языках: Автореф.дис. . канд.филол.наук. - М.,1970.-- 16 с.

70. Кузнецов A.M. О полисемии английской глагольной лексики. -В кн.: Теория языка.Англистика.Кельтология. М.-.Наука, 1976, с.181-187.

71. Кузнецов A.M. Структурно-семантические параметры в лексике.1. М.: Наука, 1980. 160 с.

72. Кузнецов A.M. Семантика слова и внеязыковые знания. В кн.: Теоретические проблемы семантики и ее отражения в одноязычных словарях. Кишинев,1982,с.26-33.

73. Кузнецова Т.В. Семантическая структура многозначного глагола. ЦДВШ, ФН,1982,Ш, с.29-37.

74. Куликова И.С. Сочетание слов как минимальный контекст лексического слова. В кн.: Языковые единицы и контекст. -Л., 1973, с.33-47.

75. Куценко А.В. Семантическая структура прилагательных-вкусо-обозначений и их лексическая сочетаемость в английском и русском языках: Автореф.дис. . канд.филол.наук. -М.,1979.-16 с.

76. Левицкий В.В. Синонимы в языке и речи. ИЯШ,1969,М,с.16-20.

77. Левицкий В.В., Капатрук Н.Д. К вопросу о методах разграничения лексико-семантических вариантов слова. В кн.: Теоретические проблемы семантики и ее отражения в одноязычных словарях. Кишинев,1982, с.106-112.

78. Макарова Л.И. Взаимодействие лексико-семантических групп как выражение системной организации словаря: Автореф. дис. . канд.филол.наук.-Минск,1975. 18 с.

79. Маковский М.М. Теория лексической аттракции.-М.:Наука,1971. 250 с.

80. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. М.: Высшая школа, 1974. - 201 с.

81. Минина Н.М. О значении слова. Труды/ военного института иностранных языков. М., 1968,вып.4, с.119-135.

82. Морозова Н.Н. Синхронно-сопоставительный анализ семантических структур глаголов мыслительно-оценочной деятельности в английском, немецком и шведском языках: Автореф.дис. . канд.филол.наук. -М., 1977. 15 с.

83. Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании.-Владимир: ГПИ им.П.И.Лебедева-Полянского,1974.- 222 с.86а. Никитин М.В. Лексическое значение слова. М.: Высшаяшкола, 1983. 127 с.

84. Наумова И.А. Глаголы с каузативным значением в современном английском языке и исторические предпосылки \ их образования: Автореф.дис. . канд.филол.наук.-М.,1976. 20 с.

85. Орехова Н.Н. Глаголы объектно-пространственной направленности в современном английском языке: Автореф.дис. . канд. филол.наук. Киев, 1973. - 27 с.

86. Остапенко А.Г. Сопоставительно-ономасиологическое исследование лексико-семантической группы глаголов движения: Автореф.дис. . канд.филол.наук. М., 1975. - 24 с.

87. Палевская М.Ф. Синонимы в русском языке. М.: Просвещение, 1964. - 128 с.

88. Панфилов В.З. Гносеологические аспекты философских проблем языкознания. М.: Наука, 1982. - 356 с.

89. Почепцов Г.Г. О принципах синтагматической классификации глаголов. ВДВШ, ФН, 1969 ДЩ, с.65-76.

90. Принципы и методы семантических исследований. М.:Наука,1976. 377 с.

91. Проблемы лингвистической семантики. М.: Наука, 1981. - 206 с.

92. Путятина Е.И. Синонимические отношения при сопоставлении., микросистем в двух языках. Томск, 1979. - 100 с.

93. Реформатский А. А. О сопоставительном методе. РЯНШД962,с.23-33.

94. Савченко А.Н. Язык и система знаков. Ш, 1972,Ж>, с.21-32.

95. Семенюк М.П. Уровни исследования валентности. В кн.: Лексико-грамматическая сочетаемость в германских языках. Челябинск, I9v7, вып.2, c.III-115.

96. Сергеева Н.Н. Глаголы горизонтального движения перемещения как семантико-синтаксический класс в системе современного русского языка: Автореф.дис. . канд.филол.наук.-Л.,1970.--24с.

97. Серова С.А. Сопоставительный анализ группы прилагательных со значением "удобный": Автореф.дис. . канд.филол.наук. -Одесса, 1979. 16 с.

98. Сильницкий Г.Г. Семантические типы ситуаций и семантические классы глаголов.-В кн.: Проблемы структурной лингвистики 1972г.-М.:Наука,1973, с.373-391.

99. Слюсарева С.В. Синонимический ряд глаголов, объединенных значением " destroy" разрушать в английском и русском языках: Автореф.дис. . канд.филол.наук.-Л.,1973.-36 с.

100. Смирницкий А.И. Значение слова. ВЯД955ДЙ, с.79-39.

101. Соколова В.М. Глаголы движения в современном английском языке: Автореф.дис. . канд. фил о л. наук. Л.,1967.-14 с.

102. Солнцев В.М. Язшс как системно-структурное образование. -М.: Недра, 1977. 340 с.

103. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. М.: Просвещение, .19у5. - 2у1 с.

104. Ю?. Степанова М.Д. Методы синхронного анализа лексики. М.: Высшая школа, 1968. - 200 с.

105. Степанова М.Д. Проблемы теории валентности в современной лингвистике. ИЯШ,1973,№6, с.12-24.

106. Степанова М.Д., Хельбиг Л. Части речи и проблема валентности в современном немецком языке. М.: Высшая школа, 1978.247 с.

107. НО. Стернин И.А. Из наблюдений над вероятностными семами в значении слова. В кн.: Сопоставительно-семантические исследования русского языка. Воронеж, 1980, с.14-20.

108. Ш* Супрун Л.Н. Лекции по языкознанию. М.: ЕЕУ им.В.И.Ленина, 1971. - 136 с.

109. Такумбетова Л.М. Глаголы механического воздействия в современном английском языке: Автор.дис. . канд.филол.наук, -М., 1980. 24 с.

110. Телия В.Н. Семантика связанных значений слов и их сочетаемости. В кн.: Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980, с.250-319.

111. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. М.: Наука, 1962. - 287 с.

112. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка.-М.: Наука, 1968. 271 с.

113. Уфимцева А.А. Лексикология. В кн.: Теоретические проблемы современного языкознания. М., 1968, с.232-256.

114. Уфимцева А.А. Теории семантического поля и возможности их применения при изучении словарного состава языка. В кн.: Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике.1. М., 1974, с.30-64.

115. Утимцева А. А. Об особенностях семантики глагольных лексем английского языка. В кн.: Теория языка. Англистика. Кельтология. М., 1976, с.145-151.

116. Уфимцева А.А. Типы словесных знаков.- М.: Наука,1974.-205с.

117. Уфимцева А.А. Семантика слова. В кн.: Аспекты семантических исследований. М., 1980, с.5-80.

118. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1968. - 296 с.

119. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики.-М.: Высшая школа, 1971. 194 с.

120. Филатова А.А. Глагольные средства выражения пространственного дейксиса в английском и немецком языках: Автореф.дис. . канд.филол.наук.-М.,1978. 23 с.

121. Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания. -М.:Наука,1982.-334 с.

122. Хачересова Л.М. Семантическое исследование английских глаголов движения и их роль в организации текста: Автореф.дис. . канд.филол.наук. Пятигорск, 1977. - 21 с.

123. Чесноков П.Б. Слово и соответствующая ему единица мышления.-М.: Просвещение, 1967. 174 с.

124. Шанский Н.Н. Лексикология современного русского языка.-М.: Просвещение, 1972.- 322 с.

125. ШасМ) А. Введение в семантику. М.: Иностранная литература, 1963.- 376 с.

126. Швейцер А.Д. Литературный англииский язык в США и в Англии.-М.: Высшая школа, 1971.- 192 с.

127. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика.- М.: 1975.- 278 с.131132133134135.136137138139140141142143144

128. Шендельс Е.И. О сопоставительно-типологическом анализе в морфологии. В кн.:Структурно-типологическое описание современных германских языков. М., 1966, 44-61. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики.-М.: Наука, 1973.-280 с.

129. Шмелев Д.Н. Современный русский язык (лексика). М.: Просвещение, 1977. - 333 с.

130. Щур Г.С. Теории поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. -255 с.

131. Юсупов У.К. Проблемы сопоставительной лингвистики. Ташкент, 1980. - 134 с.

132. Ярцева В.Н. О сопоставительном методе изучения языков. -БДВШ, ФН, I960,Ж, с.3-13.

133. Ярцева В.Н. Семантические корреляции единиц структуры языка. НДВШ, ФН, 1980,ЖЕ, с.37-43.

134. Языковая номинация. Общие вопросы.-М.:Наука,1977, 358 с. Языковая номинация. Виды наименований. - М.: Наука,1977.-357 с.

135. Antal L. Questions of Meaning. The Hague:Mouton, 1963.95"' P.

136. Baldinger K. Semantic Theory. Towards a Modern Semantics. Oxford, 1980. - 320 p.

137. Bolinger D.L. The Atomization of Meaning. Language, 1965, No. 41, p. 555-573.

138. Bruton I.B. The English Verb in the Context. Cambridge, 1964. - 57 p.

139. Burling R. Cognition and Componential Analysis. American Anthropologist, 1964, No.1, v.66, p. 20-28.145146147148149150151152153154155156157158159

140. Chafe W.S. Meaning and the Structure of Language. Chicago: London, 1970. - 360 p.

141. Contrastive Linguistics and the Language Teacher. Oxford: Pergon m Press, 1981. - 284 p.

142. Firth G. Papers in Linguistics. London: Oxford Univ. Press, 1958. - 233 p.

143. Pries Ch. Meaning and Linguistic Analysis. In : Language, 1954, No.1, v.30, p. 57-68.

144. Gleason H.A. An Introduction to Descriptive Linguistics, N.Y.,1961. 503 p.

145. Harris Z.S. Componential Analysis of a Hebrew Paradigm. -In: Language, 1948, No.1, v. 24, p. 87-91. Jeffrey E. Towards a General Comparative Linguistics. -Mouton:London, 1966. 136 p.

146. Katz J.J. and Podor J.A. The Structure of a Semantic

147. Theory. In: Language, 1963, No.2, v. 39, p. 170-210.

148. Kempson R. Semantic Theory. Cambridge, 1977. - 216 p.

149. Lado R. The Necessity for a Systematic Comparison of Languages and Cultures. Readings in Modern Linguistics. -Lahore, 1964. 101 p.

150. Lado R. Language Teaching. N.Y., 1964. - 235 p.

151. Lehrer A. Semantic Fields and Lexical Structure. Amster-dam:London:N.Y., 1974. - 225 p.

152. Leech G. Towards a Semantic Description of English. -Lnd.,1969. 277 p.

153. Leech G.N. Meaning and the English Verb. L.,1971. -131 p.

154. Leech G.N. Semantics. Harmondsworth, Penguin books, 1974»- 385 p.

155. Lyons J. Semantics. Cambridge, 1977, v. 1-2. - 897 p.

156. Miller G.A. Language and Perception. Cambridge, 1976.- 759 p.

157. Nida E. Componential Analysis of Meaning. An Introduction to Semantic Structures. The Hague:Paris:Mouton, 1975.- 272 p.

158. Ogden C.K. and Richards F. The Meaning of Meaning. -L., 1936. 363 p.

159. Palmer F. R. Semantics. A New Outline. Moscow, 1982.- 111 p.

160. Robbins V.V. A Problem in the Statement. -Lingua,1952,No.2, v. 3.

161. Ullmann St. The Principles of Semantics. Oxford, 2-nd ed., 1959. - 348 p.

162. Ullmann St. Semantics. An Introduction to the Science of Meaning. Oxford, 1964. - 278 p.

163. ПРОИЗВЕДЕНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ СОВРЕМЕННЫХ АНГЛИЙСКИХ И АМЕРИКАНСКИХ АВТОРОВ И УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ.

164. Aldington R. All Men are Enemies. Leipzig, 1938 /АМЕ/.- 460 p.

165. Aldington R. Death of a Hero.-M., 1958 /Ш/. 395 p.

166. Aldington R. Short Stories. M.,1965 /AS/. - 185 p.

167. Aldridge A. The Hunter. M.,1958 /АН/. - 231 p.

168. Aldridge A. A Captive in the Land. The Stateman's Game. -L., 1966 /ACS/. 309 p.

169. Baker's Dozen. M.,1979 /BD/. - 125 p.

170. Beecher H. Uncle Tom's Cabin. A Key to Uncle Tom's Cabin.-M., 1960 /UT'C/. 600 p.

171. Braine J. Room at the Top. -M.,1961 /BRT/. 258 p.

172. Bragg M. The Hired Man. M.,1979 /ВНМ/. - 193 p.

173. Capote T. The Grass Harp. Breakfast at Tiffany"s. M., 1974 /TGH/. - 185 p.

174. Carter D. Fatherless Sons. M.,1957 /CPS/. - 582 p.

175. Chandler R. The High Window. L.,1979 /ШГ/. - 191 p.

176. Cheever J. Selected Short Stories. M.,1980 /JCS/. - 282 p.

177. Christie A. The Mystery of King's Abbot.-M.,1980 /СМКА/.- 214 p.

178. Christie A. Why didn't they Ask Evans? L.,1968 /CE/.-187p.

179. Christie A. The ABC Murders. -L.,1958 /АБС/. -191 p.

180. Christie A. Selected Stories. -M.,1976 /ChS/. -305 p.

181. Conrad J. Lord Jim. M.,1959 /LJ/. - 376 p.

182. Coppard A. Tales. M., 1961 /Т/. - 198 p.

183. Cronin A. J. The Hatter's Castle. М.,19б0 /СНС/. - 685 p.

184. Cronin A.J. The Citadel. M., 1963 /СС/. - 442 p.- 183

185. Cusack D. Say No to Death. M.,1961 /SND/. - 356 p.я

186. Dodge D.M. The Silver Skates. M.,1961 /DSS/. - 265 p.

187. Dreiser Th. The American Tragedy. M.,1949 /DAT/.v. 1 516 p.; v.2-343p.

188. Dreiser Th. The Stoic. ~M., 1962 /DS/. 390 p.

189. Dreiser Th. The Titan. M., 1957 /DT/. - 603 p.

190. Ellery Queen's Mystery Magazine, No. 277, 3/6 /EQM/. 165p.

191. English Reader for third -year students. — Leningrad, 1979 /ER/. 176 p.

192. Powles J. The Ebony Tower. Eliduc. The Enigma. M., 1980 /РЕТ/. - 207 p.

193. Pitzgerald P.S. Selected Short Stories. -M.,1979/FS/.- ЗОбр.

194. Prancis D. Dead Gert.- L.,1976 /FDG/. 237 p.

195. Galsworthy J. In Chancery. M.,1956 /GCh/. - 317 p.

196. Galsworthy I. To Let. M.,1956 /Let/. - 276 p.

197. Galsworthy J. The White Monkey. M.,1956 /GWM/. - 297 p.

198. Galsworthy J. The Silver Spoon. M.,1956 /GSS/. - 300 p.

199. Galsworthy J. End of the Chapter. М.,19б0 /GEO/.- 841 p.

200. Gordon J. Let the Day Perish. M., 1961 /GLDP/. - 296 p.

201. Green J. The Quiet American. ~ М.,19бЗ /QA/. 196 p.

202. Hailey A. The Pinal Diagnosis. L.,1977 /FD/. - 162 p.

203. Hemingway E. A Farewell to Arms. M.,1959 /HFA/. - 237 p.

204. Hemingway E. To Have and Have Not. M.,1979 /НН/. -200 p.

205. Herriot J. Vets might Fly. M.,1979 /HV/. - 239 p.

206. Huxley A. Crome Yellow. M.,1979 /HCY/. - 232 p.

207. Killens J.O. And then we Heard the Thunder.- M.,1967 /НТ/.- 126 p.

208. Lessing D. No Witchcraft for Sale.-M.,1956 /LWS/. 302 p.

209. Lewis S. Elmer Gantry. -M., 1960 /EG/. ~ 520 p.

210. Lindsay G. Betrayed Spring. M.,1955 /LBS/. - 606 p.

211. London J. The Call of the Wild. White Pang. M.,19711. WP/. 278 p.

212. Making it All Right. Moderm English Short Stories. M., 1978 /MR/. - 412 p.

213. Maltz A. Selected Stories. M., 1951 /MS/. - 301 p.

214. Maugham W.S. The Complete Short Stories. L., 1958 /MSS/.- 1570 p.

215. Maugham W.S. Theatre. M., 1979 /TSM/. - 272 p.

216. Maugham W.S. Collected Short Stories. L., 1980 /MCS/.- 478 p.

217. Maugham W.S. The Moon and Sixpence. M.,1969 /MMS/.-222 p,

218. Maugham W.S. The Painted Veil. M.,1982 /PV/. - 238 p.

219. Modern American Short Stories. M., 1960 /MAS/. - 515 p.

220. O'Connor. Short Stories. M., 1980 /O'CSS/. - 216 p.

221. Parker G. The Darkness of the Morning. M.,1978 /PDM/.- 211 p.

222. Prichard K.S. Coonardo. M.,1973 /РС/. - 242 p.

223. Priestley J. B. Angel Pavement. M.,1974 /РАР/. - 454 p.

224. Ransome A. Swallows and Amazons.- L., 1980 /RSA/. 157 p.

225. Reed J. I Saw the World Born. M., 1976 /RIS/. - 254 p.

226. Robbins H. The Adventurers. USA, 1966 /Adv./. - 672 p.

227. Salinger F.D. The Catcher in the Rye. M.,1968 /CR/.212 p.

228. Sillitoe A. Key to the Door. M.,1969 /SKD/. - 426 p.

229. Spark M. The Prime of Miss Jean Brodie. USA, 1978 /SPJ/.- 127 p.

230. Science Fiction. L., 1970 /SF/. - 196 p.

231. Steffens L.A. A Boy on Horseback. M.,1967 /SBH/. - 180 p,

232. Steinbeck J. The Grapes of Wrath. M.t 1978 /SGW/.- 482 p.

233. Stevenson R. L. Treasure Island. N.Y., 1948 /STI/.-ЗОЗ p.

234. Stories by Modern English Authors. M., 1961 /MES/.-152 p.

235. Twain M. The Adventures of Tom Sawyer. The Adventures of Huckleberry Pinn. M., 1948 /TS/. - 490 p.

236. Warren R.P. All the King's Men. M., 1979 /WKM/. - 394 p.

237. Wilde 0. The Picture of Dorian Gray. M., 1976 /WPG/.- 262 p.

238. Wilson M. Live with Lightning. M., 1957 /LL/. - 584 p.

239. White L. Hostage for a Hood. Greenwich, Conn.:Pawcett Publications, inc., 1960 /WHH/. - 128 p.77. Morning Star /Mst/.

240. ПРОИЗВЕДЕНИЯ СОВРЕМЕННОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ РУССКИХ И СОВЕТСКИХ.АВТОРОВ

241. Бондарев Ю.В. Берег.-М.:Сов.писатель,1979(B).-415 с.

242. Васильев Б. А зори здесь тихие. М.:Сов.Россия,1980(ВЗТ).-186с.

243. Горький М. Собрание сочинений,-М.:Худож.лит.,1949,т.I, Макар

244. Чудра (МЧ);Старуха Изергиль(СИ);Челкаш(Ч).

245. Горький М. Фома Гордеев. Собрание сочинений,- М.:Худож.лит.,1950, т.4 (ФГ). 438с.

246. Горький М. Мать. М.: Худож.лит., 1950 (ГМ). 324с.

247. Леонов Л. Русский лес. М.:Сов.писатель, 1970 (ЛРЛ).- 700с.

248. Лермонтов М.Ю. Герой нашего времени. М.:Детская лит.,19691. ГНВ). 129с.

249. Макаренко А. Педагогическая поэма. Нальчик:Эльбрус, 19731. МПП). 640с.

250. Полевой Б. Повесть о настоящем человеке. М.:Худож.лит.,1978 (ППЧ). 310с.

251. Толстой Л. Казаки. М.: Худож.лит., 1951 (ТК). - 147с.

252. Толстой Л. Война и мир. -М.: Иностр.лит., 1956 (ВМ).-1460с.

253. Толстой А. Хождение по мукам.-М.-Иностр.лит. ,1961 (XM).-IIIOc.

254. Фадеев А. Разгром.-М.-Л.,1949 (ФР). 254с.

255. Федин К. Необыкновенное лето. М.:Молодая Гвардия, 19611. НЛ). 546 с.

256. Фурманов Д. Чапаев. М.: Худож.лит., 1967(4). - 260с.

257. Чехов А.П. Избранные произведения. М.: Худож.лит., т.11. ЧК). 415 с.

258. Шолохов М. Поднятая целина. М.:Худож.лит.,1960 (ПЦ).- 760с.

259. Шолохов М. Тихий Дон.-М.:Худож.лит.,1964, т.1-4 (ШТД).-1498с.- 187

260. ПРОИЗВЕДЕНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ АНГЛИИС1ШХ И АМЕРИКАНСКИХ АВТОРОВ, ПЕРЕВЕДЕННЫХ НА РУССКИМ ЯЗЫК.

261. Бичер Стоу Г. Хижина дяди Тома. Пер. с англ. Н. Воженной.- М.,1957. 382 с.

262. Голсуорси Дж. Белая обезьяна. Пер. с англ.Лорие. -ДО.:Правда, 1962. 302 с.

263. Голсуорси Дж. Сдаётся в наём. Пер. с англ.М. Богословской.-Киев, 1958. 276 с.

264. Голсуорси Дж. В петле. Пер. с англ. М. Богословской.- Киев,1958. 318 с.

265. Ь. Голсуорси Дж. Конец главы. Трилогия. Пер. с англ. Ю.Корнееваи П. Мелковой. Л.,1955. - 718 с.

266. Гордон Джер. Да сгинет день. Пер. с англ. -М.гИностр. лит.,1955. 252 с.

267. Грин Г. Тихий американец. Пер. с англ. Е. Голышевои и Б.М.

268. Изакова. М.: Иностр. лит., 1956. - 189 с.

269. Драйзер т. Американская трагедия. Пер. с англ. 3. Вершининой и Н. Галь. Рига, 1954. - 558 с.

270. Картер Д. Сыновья без отцов. Пер. с англ. С. Митиной и К.

271. Александровой. М.: Иностр. лит., 1958. - 541 с.

272. Конрад Д. Лорд Джим. Пер. с англ. А.В. Кривцовой. М.: Гослитиздат, 1959. 350 с.

273. Кронин А. Цитадель. Пер. с англ. М.Е. Абкиной. Киев, 1955.- 394 с.

274. Кронин А. Замок Броуди. Пер. с англ. М.Е. Абкиной. Ставрополь, 1965. 590 с.

275. Линдсей Дж. Весна, которую предали. Пер. с англ. Н.К. Треневой. М.: Иностр. лит., 1955. - 564 с.

276. Лондон Дж. Зов предков. Белый Клык. Пер. с англ. Р. Орловой.- ГЛ.: Худож. лит188 -- М.: Худож. лит., 1966. - 326 с.

277. Моэм С. Луна и грош. Пер. с англ. Н. Man. М.: Гослитиздат, I960. 214 с.

278. Олдингтон Р. Бее люди враги. Пер. с англ. О.а. Ефимовской. Свердловск, 1961. - 543 с.

279. Олдингтон Р. Смерть героя. Пер. с англ. Норы Галь. М.:1. Худож. лит., 1976. 318 с.

280. Олдридж Дж. Опасная игра. Пер. с англ. Е. Голышевои и Б.М.

281. Изакова. М.: Прогресс, 1970. - 352 с.

282. Пристли Д.Б. Улица Ангела. Пер. с англ. М.Е. Абкинои. М.:1. Худож. лит., I960. 502 с.

283. Силлитоу А. Ключ от двери. Пер. с англ.Н. Дехтеревои, Б.

284. Ростокина, В. Смирнова. -М.: Прогресс, 1964.- 350 с.

285. Стивенсон Р. Остров сокровищ. Пер. с англ. К. Чуковского.- Майкоп: Адыгнациздат, 1950. 300 с.

286. Сэлинджер Дж. Над пропастью во ржи. Пер. с англ. Райт Ковалевой Р. М.: Молодая гвардия, 1967. - 272 с.

287. Твен М. Приключения Тома Соиера. llep. с англ. К, Чуковского.- Свердловск, 1973. 175 с.

288. Уайльд 0. Портрет Дориана Грея. Пер. с англ. М.Е. Абкиной.- М.: Худож. лит., 1976. 182 с.

289. Хемингуэи Э. Прощай оружие. Пер. с англ. Е. Калашниковой.- М.: Худож. лит., 1959. 221 с.

290. Хемингуэи 3. Иметь и не иметь. Пер. с англ. Е. Калашниковой.- М.: Худож. лит.,1959. 142 с.

291. ПРОИЗйВДЕНШ ХУДОЖЕСТВЕННО*! ЛИТЕРАТУРЫ РУССКИХ И СОВЕТСКИХ АВТОРОВ, ПЕРЕВЕДЁННЫЕ НА АНШЬаСКШ ЯЗЫК

292. Chechov A. Kashtanka. Transl. by Ch. Dowsett. London, 1959.- 46 p.

293. Fadeyev A. The Nineteen. Transl. by R.D. Charques. -N.Y.,1929. ^18 p.

294. Gorky M. Selected Works. Hakar Chudra, Old Izergil . Transl.by B. Isaacs. M., 194-8. - 24-8 p.

295. Gorky M. Foma Gordeev. Transl. by M. Wettlin. M.,195o.- 36o p.

296. Gorky M. Mother. Transl. by M. Wettlin.- M., 1955- 4-16 p.

297. Lermontov M. A Hero of our Time. Transl. by M. Parker. M.,1947. 2o9 p.

298. Leonov 1). The Russian Forest. Transl. by B. Isaacs. M., 1966.- 469 p.

299. Makarenko A.S. Road to Life. Transl. by Ivy. M., 1951.- 1175 P.

300. Polevoy B. A Story about a Real Man. M., 1967. - 315 p.

301. Sholochov M. Virgin Soil Upturned. Transl. by R. Daglish.- M., 1953. 873 P.

302. Sholochov M. Quiet Flows the Don. Transl. by St. Garry and R.

303. Daglish. M.,1967 (v. 1 - 4 ). - 2266 p.

304. Tolstoy L. War and Peace. Transl. by C. Garnett. N.T., 1952.- 1146 p.

305. Tolstoy I». The Cossacs. Transl. by R.Daglish.-M.,1952.- 2oo p.

306. Tolstoy A. Ordeal. The Sisters. Bleak Morning. Transl. by1.y and T. Litvinova. M.,1965. - 600 p. 15- Vasilyev B. The Dawns are Quiet Here. Transl. by H. Perham and N. Johnstone. - M., 1975. - 117 P«

307. ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ СЛОВАРИ И ИХ УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ

308. Англо-русский синонимический словарь, составленный под общим руководством А.И. Розенмана и Ю.Д, Апресяна. М.: Русский язык, 1979. - 544 с.

309. Англо-русский фразеологический словарь./ Составил А.В. Кунин. Изд. 3 -ье, испр.,в 2-х книгах. М.: Сов. Энциклопедия, 1967. - 1264 с.

310. Большой англо-русский словарь в двух томах, составленный под общим руководством И.Р. Гальперина. М.: Сов. Энциклопедия, 1972. - 1685 с. (БАРС)

311. Дополнение к Большому англо-русскому словарю /под рук. И.Р. Гальперина. М.: Рус. язык, 1980. - 432 с.

312. Краткий словарь синонимов английского языка./ Составила И.А. Потапова. Л.: Учпедгиз, 1957. - 147 с.

313. Русско-английский словарь, составленный под общим руководством О.С. Ахмановой. ГЛ.: Рус. язык, 1981. - 766 с.

314. Словарь синонимов русского языка в двух томах, составленный под общим руководством Е.П. Евгеньевой. Л.: Наука, 1970.- 1546 с.

315. Словарь синонимов русского языка. / Составила З.Е. Александрова. М.: Сов. Энциклопедия, 1968. - 600 с.

316. Словарь наиболее употребительных слов английского языка. / под ред. В.Д. Аракина. М.: Рус. язык, 1981. - 567 с.

317. Ю* Cassel's Modern Guide to Synonyms & Related Words / Ed. by S.I. Hayakawa. L.,1971- - 7o71 p.

318. Chamber's Universal Learners' Dictionary / Ed. by E.M. Kirk-patrick. Edinburg: Chambers, 196o. - 9o7 p.

319. Collins V. П. The Choice of Words. L.,1952. - 222 p.

320. The Concise Oxford Dictionary / Ed. by H.W. Fowler & F.G.- 191

321. Fowler. Oxford: Oxford Univ. Press, 1976. - 1368 p. ( COD ).

322. Crabb's English Synonyms. L., 1956. - 716 p.15« Devlin J,A. A Dictionary of Synonyms and Antonyms-. USA, 1961. - 384 p.

323. Fowler H.W. A Dictionary of Modern English Usage.- Oxford, 198o. 725 p.17« Funk and Wagnall's Modern Guide to Synonynm and Related Words. N.Y., 1968. - 726 p.

324. Funk & Y/agnall's New Standard Dictionary of the English Language. N.Y., 1962. - 2737 p.

325. Hornby A.S, Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Oxford: Oxford Univ. Press, 1980. - 1037 p.

326. Longman Dictionary of Contemporary English. -L.,1978.- ЮЗЗр.

327. The Merriam-Webster Pocket Dictionary of Synonyms.- USA, 1972. 909 p.

328. The New English Dictionary on Historical Principles, vv 6,8. Oxford, 1933- - v.6 - 820 p; v.8 - 936 p.

329. Nuttal's Standard Dictionary of the English Language. L., 1956. - 1231 p.

330. Roget's Thesaurus of English Words and Phrases. Toronto: Penguin Books, 1978. - 712 p.

331. Roget's Thesaurus of Synonyms and Antonyms. L.,1980.-228 p.

332. The Shorter Oxford Dictionary on Historical Principles / Revised and ed. by G.T. Onions. Oxford, 1955- - 2515 P

333. Soule's Dictionary of English Synonyms and Synonymous Expressions. L., 1974. - 614 p.

334. A Supplement to the Oxford English Dictionary. Oxford, 1976, - v.1 - 1579 p.; v.2 - 1282 p.

335. Webster's New World Thesaurus. N.Y., 1974. - 530 p.

336. Webster's Third International Dictionary of the English Language. USA, 1963. - 2662 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.