Термины родства и свойства в кумыкском и турецком языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.02, кандидат филологических наук Гаджиева, Лейла Абдуллаевна

  • Гаджиева, Лейла Абдуллаевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2009, Махачкала
  • Специальность ВАК РФ10.02.02
  • Количество страниц 161
Гаджиева, Лейла Абдуллаевна. Термины родства и свойства в кумыкском и турецком языках: дис. кандидат филологических наук: 10.02.02 - Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи). Махачкала. 2009. 161 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Гаджиева, Лейла Абдуллаевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. СТРУКТУРА ТЕРМИНОВ РОДСТВА И СВОЙСТВА.

1.1. Система терминов родства и свойства.

1. 2. Элементарные (простые) и составные (описательные) термины родства и свойства

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.

ГЛАВА 2. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ТЕРМИНОВ РОДСТВА В КУМЫКСКОМ И ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКАХ.

2. 1. Кум. Урлукъ и тур. Akraba, Hisim «родня», «родственник».

2. 2. Кум. Агьлю и тур. Aile «семья».

2. 3. Кум. Ана и тур. Anne «мать».

2. 4. Кум. Ата и тур. Baba «отец».

2.5. Кум. Яш и тур. Çocuk «ребенок».

2. 6. Кум. Улан и тур. Ogul «сын».

2. 7. Кум. /Съыз и тур. Kiz «дочь».

2. 8. Кум. Къардаш и тур. Kard

§ «близкий родственник, брат».

2. 9. Кум. Атай и тур. Agabey «старший брат».

3. Кум. Инн и тур. Kûçiïk kardeç «младший брат».

3. 1. Кум. Къызардаш и тур. Kizkardeç «сестра».

3. 2. Кум. Абай (аба) «старшая тётя».

3.3. Кум. Анапы эркъардашы и тур. Dayi «дядя» «дядя со стороны матери».

3. 4. Кум. Уллу ama и тур. Dede «дедушка».

3. 5. Кум. Уллу ана и тур. Nine «бабушка».

3. 6. Кум. Атаны эркъардашы и тур. Атса «дядя» «брат отца».

3. 7. Кум. Атаны къызардашы и тур. Teyze «тетя» «сестра отца».

3. 8. Кум. Ананы къызардашы и тур. Hala, «тетя» «сестра матери».

3. 9. Кум. Уланыны (къызыны) уланы (къызы) и тур. Torun «внук».

4. Кум. Зукъари и тур. Kuzen, Kuzin «двоюродный брат», «двоюродная сестра».

4. 1. Кум. Къардашны (къызардашны) уланы (къызы) и тур. Yegen «племянник», «племянница».

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.

ГЛАВА 3. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ТЕРМИНОВ СВОЙСТВА В КУМЫКСКОМ И

ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКАХ.

3. 1. Кум. Гелин и тур. Yenge «невестка».

3. 2. Кум. Гиев и тур. Giivey, Eniçte «зять».Ill

3.3. Кум. Къатын и тур. Кап «жена».

3. 4. Кум. Эр жгур. Коса «муж».

3. 5. Кум. Къайыи и тур. Kayin «сторона мужа, жены».

3. 6. Кум. Къайынкъыз и тур. Baldiz «свояченица».

3. 7. Кум. Къайынулан и тур. Kayinbirader «деверь».

3. 8. Кум. Оьгей и тур. Üvey «неродной», «неродная».

3. 9. Кум. Бажа и тур. Васапак «свояк».

4. Кум. Абсунлар «жены двух братьев».

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», 10.02.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Термины родства и свойства в кумыкском и турецком языках»

Структура терминов родства тюркских языков и диалектов, вычленение пласта лексики и исторических заимствований из различных языков имеет большое значение в плане исследования конкретных способов номинации значимых языковых единиц, самого процесса обращения фактов внеязыковой деятельности в достояние системы и структуры языка.

В установлении наиболее раннего состояния тюркского этноса главным остается реконструкция языка-основы, проведенная Л. А. Покровской.

Выявляемый при этом лексический фонд дает важную информацию о тюрках в период, предшествующий этнолингвистическому разделению общности. Термины родства и свойства являются важной составляющей этого лексического фонда, и их анализ позволит внести вклад в изучение истории языков. Объектом исследования являются имена существительные, обозначающие отношения кровного родства и свойства в кумыкском и турецком языках.

Целью данной работы является сравнительное исследование терминов родства и свойства в кумыкском и турецком языках, выявление общих черт и специфических особенностей на разных языковых уровнях.

В соответствии с поставленной целью в круг основных задач настоящего исследования входит:

1. Рассмотреть особенности систем родства и свойства, присущие языкам тюркского мира, влияние на них других языков мира, а также различные подходы к исследованию родственной терминологии.

2. Выстроить модель организации терминологии родства и свойства в кумыкском и турецком языках и определить ее место среди аналогичных систем в языках мира.

3. Выяснить, насколько универсальные принципы категоризации области терминов родства и свойства, выявленные на материале различных языков мира, свойственны кумыкским и турецким терминам родства и свойства.

4. Провести диахронный анализ турецких и кумыкских терминов родства и свойства с выявлением слов, относящихся к пласту исконной тюркской лексики, а также установить предполагаемые заимствования в этой области (например: монгольские, персидские, арабские и т. д.).

5. Провести синхронно-сопоставительный анализ терминов родства и свойства в кумыкском, турецком, русском языках, сравнить эти термины с другими тюркскими языками, а также выявить их взаимовлияние на основе аре-альных характеристик.

Предметом исследования являются универсальные, характерологические, этимологические, ареальные, а также морфологические и семантические аспекты терминов родства и свойства в кумыкском и турецком языках.

Основным материалом исследования послужили работы JI. А. Покровской, Н. Э. Гаджиахмедова, Н. X. Ольмесова, JI. С. Кара - Оол, А. Бурана, Ч. Гюлена, А. Сумру Озсой, Э. Тайлан, 3. Коркмаз, И. Теллиоглу, М. Ш. Сарыбае-вой, Ольдерогге, К Леви - Стросса, данные словаря Радлова, словарь тюркских языков (Türk lehfeleri sözlügii), словарь турецких диалектов (Türkce agizlan sözlügü), словари кумыкского языка, опрос жителей различных регионов Турции, в том числе кумыков, проживающих на территории Турции и др.

Отбор языкового материала осуществлялся согласно следующим процедурам. Сначала с помощью русского толкового словаря [Словарь русского языка: 1985-1988] и лингвистического энциклопедического словаря [ЛЭС: 1990] был выявлен весь корпус лексики (имена существительные), относящийся к терминологии родства и свойства. Согласно выявленным русским наименованиям, а также по тем терминам, которые не встречаются в русском языке и свойственны тюркским языкам, проводился поиск соответствий, были опрошены носители языка (граждане Турции).

Актуальность этимологического, лексического, фонетического, типологического и ареального анализа терминов родства и свойства как наиболее древнего слоя лексики, связанного с развитием семьи и ее форм, определяется, прежде всего, тем, что позволяет установить наиболее значимые понятия для этнической группы и дает представление о социальной организации этого этноса. Кроме того, исследование номенклатуры родства тюркских народов дает возможность сделать ряд выводов относительно генетического родства языков, позволяет вскрыть историю развития и взаимоотношения этих народов, способствует созданию комплексного описания лексико-семантической системы кумыкского, турецкого и других тюркских языков.

Теоретической и методологической базой исследования являются работы отечественных, турецких и других зарубежных лингвистов по вопросам терминологических систем родства в языках мира и различным аспектам тюркских языков: К Леви — Стросса, Ю. Н. Левина, М. 3. Бинера, Э. Бафры, Н. Э. Гаджиахмедова, Н. В. Бикбулатова и др.

Методами исследования являются использованные при изучении терминологии родства и свойства методы непосредственного наблюдения, описательный и сравнительно-исторический.

Применение метода непосредственного наблюдения было определено условиями изучения употребления терминов родства и свойства: почти весь материал собран данным методом. Метод непосредственного наблюдения позволил зафиксировать и сравнить термины родства в кумыкском и турецком языках, выявить различия в диалектах обоих языков, обнаружить единично применяемые термины, употребляемые только в одном диалекте.

Описательный метод использовался при синхронном анализе терминов родства и свойства как системы, а не как разрозненных, отличных от литературного языка, особенностей. С помощью данного метода решались серьезные задачи: установление качественной определенности элементов системы, их дистрибуции, места в системе, условий и самой процедуры функционирования.

При помощи данного метода установлены: качественные, количественные и типологические характеристики терминов родства и свойства, дистрибуция и их реакция на различные позиционные (фонетические, морфологические и др.) условия, функциональная нагрузка, междиалектные звуковые соответ-свия.

Применение сравнительно-исторического метода преследует цель реконструировать некоторые архетипы, точнее, более древнее состояние отдельных участков системы и по возможности способствовать воссозданию в последующем истории кумыкского и турецкого языков.

Основным материалом послужили результаты непосредственного наблюдения над живой речью диалектоносителей в естественных условиях, общение с носителями кумыкского и турецкого языков; использован также материал фольклора: пословицы, поговорки, эпосы.

Для решения задач, связанных с определением места кумыкской и турецкой системы терминов родства среди аналогичных систем в языках мира, используется сопоставительно-типологический метод. При изучении состояния турецкой и кумыкской лексики, выражающей отношения родства и свойства на современном этапе, применяется метод компонентного анализа. Для выявления этимологии терминов родства и свойства используется сравнительно-исторический метод.

Научная новизна работы заключается в том, что предпринято комплексное описание одной из основных частей тюркского лексикона - терминов родства и свойства в кумыкском и турецком языках - с использованием как традиционных, так и современных научных подходов.

Определен тип турецкой номенклатурной системы родства по отношению к типологии кумыкской системы родства и наоборот, а также подобных систем в языках мира. Принципиально новым является построение моделей иерархической организации терминов родства и свойства географически близких и далеких народов: башкиров, гагаузов, туркменов, тувинцев, азербайджанцев и др. На синхронном уровне выявлены факты языкового взаимовлияния народов, соседствующих с кумыками и турками в течение длительного времени.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что выводы и положения работы могут найти применение при изучении вопросов лексической и семантической структуры тюркского словарного состава.

Результаты диссертации могут использоваться при освещении аналогичной проблематики в других языках, в сравнительно-исторических, типологических и универсальных исследованиях. Полученные результаты могут быть использованы при составлении сравнительного кумыкско - турецкого словаря терминов родства и свойства, а также при создании словарей по другим тюркским языкам; теоретическая значимость определена также актуальностью и научной новизной исследования.

Проведенное исследование способствует более глубокому пониманию специфики системы терминов родства и свойства кумыкского и турецкого языков как восприятия ментальности этих народов. Особенности, обнаруженные при исследовании терминов родства и свойства в диалектах и говорах кумыкского и турецкого языков, дают возможность в определенной степени уточнить классификацию терминов кумыкского и турецкого языков. Результаты исследования могут быть использованы в разработке вопросов об этногенезе кумыков и турок.

Практическая ценность исследования заключается в том, что ее основные результаты могут быть использованы в преподавании кумыкского и турецкого языков в вузах, колледжах и школах, при изучении кумыкского и турецкого языков, сравнительной грамматики тюркских языков, составлении учебников и учебных пособий. Материалы исследования могут быть использованы в практике преподавания кумыкского и турецкого языков, а также при чтении спецкурсов на турецком языке.

Степень достоверности полученных результатов обеспечивается репрезентативной выборкой фактического материала, непротиворечивостью избранных методологических позиций, адекватностью методов исследования изучаемому материалу, ссылками на авторитетные научные источники.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры тюркских языков Дагестанского государственного университета. Ряд положений диссертационного исследования освещались в докладах на научных сессиях профессорского — преподавательского состава Дагестанского государственного университета (Апрельские чтения), региональных научных конференциях (2009), на международной научной конференции «Роль культуры в российско-иранских отношениях» (2009).

Основное содержание исследования отражено в 6 публикациях автора. Структура терминов родства в кумыкском языке // Современные проблемы кавказского языкознания и тюркологии. (Выпуск 3). Махачкала, 2001. С. 84-85.

Термины родства и родственные отношения кумыков // Современные проблемы кавказского языкознания и тюркологии. (Выпуск 6). Махачкала, 2005. С. 76-77.

Структура терминов родства в кумыкском и турецком языках // Языки народов мира и РФ. Материалы региональной научной конференции. Махачкала,

2008. С. 47-48.

1. О термине ama в кумыкском и турецком языках // Вопросы тюркологии. № 3. Махачкала, 2008. С. 39-43.

Сопоставительный анализ кумыкского термина родства в кайтагском диалекте «уцукъар» и персидского «zade» // «Роль культуры в российско-иранских отношениях. Материалы международной научной конференции. Махачкала,

2009. С. 146-147.

Сравнительный анализ терминов родства кумыкского и турецкого языков // Известия РГПУ имени А. И. Герцена. Аспирантские тетради. (Выпуск 106). СПб. 2009. С. 132-136.

На защиту выносятся следующие положения и основные результаты исследования:

1. Теоретической основой, позволяющей проводить научный анализ и строить модели систем родства различных народов, являются типология систем родства, их классификационные признаки и редукционные правила.

2. Иерархическая организация терминологии родства и свойства в кумыкском и турецком языках близка азербайджанскому по слиянию некоторых родственных категорий в одном термине, тувинскому по способу диалектологических различий и гагаузскому по несовпадению терминов, обозначающих родителей и их сиблингов (это особо касается кумыкского языка).

3. В кумыкской и турецкой системе родства выявлен ряд несоответствий между родственными отношениями и номенклатурой, отражающей эти отношения (слияние родственных категорий в пределах более одного поколения в одном термине). Такого рода несоответствия связаны с допускаемой вариативностью систем родства.

4. Большая часть терминов родства и свойства в кумыкском и турецком языках принадлежит к исконному общетюркскому пласту лексики. Ко. всем терминам, обозначающим кровных родственников по прямым и боковым линиям, а также ближайших родственников по брачным связям, воссозданы реконструкции.

5. Номенклатуры родства и свойства кумыков и турок, а также родственных с ними народов представляют собой типичные классификационные системы. Русская система терминов родства и свойства включает точные и описательные термины, а классификационные термины в ее составе отсутствуют, в то время как в тюркских языках присутствуют все три типа системы терминологии родства.

Длительные контакты между турками и кумыками, а также другими тюркскими народами, географическая близость или отдаленность, а также общность культуры, опыта и быта способствовали взаимопроникновению языков этих народов, привели к сходству в способе номинации некоторых категорий родства.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка сокращений и приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», 10.02.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», Гаджиева, Лейла Абдуллаевна

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ

Термины свойства, противопоставленные терминам родства по крови, прослеживаются в литературном турецком и кумыкском языках, а также в диалектах обоих языков. Термины свойства возникли в результате брачных отношений, не связанных между собой родственными отношениями. Но, учитывая обычаи тюркских народов, в браке могут состоять и близкородственные эго. В современном кумыкском языке употребляются следующие термины родства по браку: эр «муж», къатын «жена», къайынлар «сторона мужа или жены», къайын ана (къайнана) «свекровь», «теща», къайын ama (къайната) «тесть», «свекор», къайын къыз (къайаннгыз) «золовка», «свояченица», къайын улан (къайнулан) «деверь», «шурин», гелин «невеста», «невестка», балса «свояки», гияв «зять, жених», в турецком языке: kan «жена», коса «муж», baldiz «свояченица», gôriimce «золовка», kayinpeder* «свекор», «тесть», kayin birader «шурин», «деверь», kayin valide «свекровь.

Нами указаны особенности национального характера в разговорной речи: яшны анасы «мать моего сына» или свекор к невесте: гелнн, уланъшны къаты-ны (уланимни къатуну — отем. гов. КД) «невеста», «жена моего сына» и т. д.

Использование терминов свойства и терминов родства можно связать с древнетюркским табу на употребление личных имен при обращении к старшему по возрасту.

Как и многим тюркским языкам, турецкому и кумыкскому языкам свойственно различать три возрастных поколения-группы. Это: кум. гиччшер «дети», уллулар «взрослые», къартлар «старики»; тур. kiiçûkler «дети», büyükler «взрослые», ihtiyarlar (yaçhlarj «старики». Эту цепь можно развить изнутри: юнцы, мальчики, подростки, люди среднего поколения, старики, старухи и т. д.

Таким образом, мы поставили в центре системы терминов свойства два эго - это муж и жена, являющиеся своеобразным ядром, благодаря которому два неродственных клана вступают в родственные отношения — отношения свойства. Дети этих супругов становятся кровнородственными и для одной, и для другой стороны.

Специфичным по своему лексическому составу является и термин <ЗеНкапк, который в литературном турецком языке переводится как «молодой человек», «парень» (букв, «человек с сумасшедшей (горячей) кровью»). Заметим и интересный исторический факт: жители села Отемиш Каякентского района (отемишский говор КД) носят прозвище деликъанлы «люди с горячей, сумасшедшей кровью».

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.