Типологические аспекты литературного творчества и проблема художественного перевода: На материале лирики А. Ахматовой и М. Павликовской-Ясножевской тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.08, кандидат филологических наук Голка, Наталья

  • Голка, Наталья
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 1999, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.01.08
  • Количество страниц 172
Голка, Наталья. Типологические аспекты литературного творчества и проблема художественного перевода: На материале лирики А. Ахматовой и М. Павликовской-Ясножевской: дис. кандидат филологических наук: 10.01.08 - Теория литературы, текстология. Москва. 1999. 172 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Голка, Наталья

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА ПЕРВАЯ Сравнительное литературоведение и теория художественного перевода в современных русских и польских . исследованиях------------------------------------- -—

1. Историография вопроса. Определение понятия „Сравнительное литературоведение

Некоторые выводы

2. Художественный перевод: проблема научного определения--------------—

3. Проблемы художественного перевода. Билингвизм--------- П--А

4. „Пограничные проблемы" художественного перевода

ГЛАВА ВТОРАЯ Сравнительно-типологический анализ лирики

А.Ахматовой и М. Павликовской-Ясножевской 4-1? - /ИО

1. Женские голоса в поэзии------------------------------------------------------ —Л>&

2."Цех поэтов" и „Скамандр"-------------------- 5А-М

3. Некоторые особенности поэтики раннего творчества А.Ахматовой (сборники „Вечер", „Четки", "Белая стая") и М. Павликовской

Ясножевской (сборники „Голубой миндаль", „Розовая магия", „Поцелуи", „Веер", „Дансинг")

4. Некоторые особенности лирики А.Ахматовой и М.Павликовской

1920-х-первой половины 1940-х гг.------------------------------------------ 7-9-Г-3.1.

5. Опыты А.Ахматовой и М.Павликовской-Ясножевской в прозе— . 14-10.

6. Некоторые итоги сравнительно-типологического анализа лирики А.Ахматовой и М. Павликовской-Ясножевской-------------------------- ----—

ГЛАВА ТРЕТЬЯ А.Ахматова- переводчик. Принципы и приемы работы А.Ахматовой при переводе стихотворений

М.Павликовекой-Ясножевской--------------------------------------------------тШ.лЛЗ

Переводческая деятельность А.Ахматовой----------------------------------------------------------------Ш

2. „Дух и буква" перевода в работе А.Ахматовой над произведениями

М. Павликовской-Ясножевской--------------------------------------------------------------------------------------------^¿¿-.гА.5£

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория литературы, текстология», 10.01.08 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Типологические аспекты литературного творчества и проблема художественного перевода: На материале лирики А. Ахматовой и М. Павликовской-Ясножевской»

Историко-типологический и компаративистский методы исследования художественных феноменов доказали свою продуктивность. Многочисленные исследования по проблемам славянских литератур подтверждают жизненность этих методов и в литературном процессе XX века. Следование сравнительно-типологическим подходам анализа позволяет прояснить некоторые теоретические проблемы.

Общетеоретические исследования русской науки в области компаративистики, изучения литературных связей и влияний, анализа литературного процесса XX века впечатляющи. Это исследования Института славяноведения и балканистики РАН, а также авторские труды В.М. Жирмунского<1>, Н.И. Конрада<2>, И.Г. Неупокоевой<3>, В.И. Кулешова<4>и др.Следует также выделить ряд коллективных монографий и сборников статей<5>. Среди событий последних лет необходимо отметить международную научную конференцию по проблемам типологии и компаративистики, прошедшую в декабре 1995 года в Московском государственном

1>Жирмунекий В.М. Литературные течения как явление международное. Л., 1967.

2> Конрад Н.И. Запад и Восток: Сб. ст. М., 1959.

3> Неупокоева И.Г. Проблемы взамодействия современных литератур. М., 1963.

4> Кулешов В.И. Литературные связи России и Западной Европы в XIX веке (первая половина). 2-е изд. М., 1977.

5> Из истории связей славянских литератур: Сб. ст. М., 1959; Взаимосвязи и взаимодействие национальных литератур: Материалы дискуссии. М., 1961; Из истории литературных связей XIX в.: Сб. ст. М., 1962; Международные связи русской литературы: Сб. ст. М.-Л., 1964; Типология и взаимосвязи средневековых литератур Востока и Запада. М., 1974. университете им. M.B. Ломоносова.

К общетеоретическим исследованиям примыкают работы по изучению русской наукой и критикой польской литературы, русско-польских и польско-русских связей. Это и академические исследования<1>, и монографии Е.З. Цыбенко<2>, В.А. Хорева<3>, А.Г. Пиотровской<4>, и публикации других авторов ( среди работ последних лет отметим диссертацию C.B. Клементьева<5>).

В области исследований художественного перевода достижения русской ( и славянской - из стран СНГ ) науки и критики также значительны. Это работа A.B. Федорова, выдержавшая не одно переиздание<6>, известная книга писателя и переводчика К.Чуковского<7>, наблюдения И.А.Кашкина - одного из лидеров переводчиков<8>, это аналитические обзоры, редактура ряда изданий П.М. Топера<9>, а также монографии по отдельным проблемам художсственого перевода< 10>. Следует также назвать коллективные

1> История польской литературы: В 2 т. М, 1968-69.

2> Цыбенко Е.З. Из истории лодьско- русских литературных связей XIX - XX вв. М., 1978.

3> Хорев В.А. Становление социалистической литературы в Польше. М., 1979. <4> Пиотровская А.Г. Художественные искания современной польской литературы: Проза и поэзия 60-70-х гг. М., 1979.

5> Клементьев C.B. Польская критика и литературоведение 1960-1970-х годов о русской прозе XX века ( после 1917 г.): Автореферат дисс. .канд. филол. наук. М., 1994.

6> Федоров A.B. Основы общей теории перевода. 3-е изд. М., 1968, а также:

Он же. Искусство перевода и жизнь литературы: Очерки. Л., 1983.

7> Чуковский К.И. Высокое искусство. М., 1964.

8> Кашкин И. А. Для читателя - современника. М., 1977.

9> Топер П.М. Перевод художественный// Литературный энциклопедический словарь. М., 1987.

10> Гагечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. 2-е изд. М., 1980; Рагойша В.П. Проблемы перевода с близкородственных языков. Минск, 1980; Абуашвили А. За строкой лирики. М., 1989; Арго A.M. Десятая муза: (непереводимость и всепереводимость). М., 1964 и др. монографии и сборники статей<1>.Наиболее актуальной, с точки зрения избранной нами проблематики, является диссертация Ю.П. Гольцекера<2>. На русский язык переведена монография чешского исследователя Иржи Левого<3>, болгарки Анны Лиловой<4>, армянки Анны Акоповой<5> и др.

Литература рубежа веков, отражая напряженные столкновения противоборствующих общественных сил, идейных течений, эстетических взглядов, приобретает судьбоносные черты, и в настоящее время мы определяем ее как литературу XX века.

Крупные эстетические явления, а также их малоизученные особенности привлекают внимание и польских ученых. В польском сравнительном литературоведении известны работы первой половины века (3. Василевского<6>, Я. Кржижановского<7>), исследования 1950-60-х годов (Я. Клейнера<8>, Г. Маркевича<9>, Я. Зёмека<10>), а также научные изыскания последнего десятилетия (в частности, монография по проблемам литературного авангарда Г. Газды<11>, коллективный труд по проблемам литературного

1> Мастерство перевода: Сб. статей. 1-11. М., 1959-1976; Поэтика перевода. М., 1988; Теория перевода и сопоставительный анализ языков. М., 1985 и др. <2> Гольцекер Ю.П. Вопросы фразеологии и теории перевода ( на материале польско- русской литературной прозы ): Автореферат дисс. .канд. филол. наук. Минск, 1975 и др.

3> Левый Иржи. Искусство перевода. М., 1974.

4> Лилова Анна. Введение в общую теорию перевода/ Под ред. П.М. Топера. М., 1985.

5> Акопова А. Образ и художественный перевод. Ереван, 1985. <6>Wasilewski Z. Od romantyków do Kasprowicza. Lwow, 1907. <7>Krzyzanowski J. Od sredniowiecza do baroku Warszawa, 1938. <8>Klejner J. O Krasickim i o Fredrze. Wroclaw, 1956.

9>Markiewicz H. Prus i Zeromski. Rozprawy i szkice literackie. Warszawa, 1964. <10>Ziomek J. Staff i Kochanowski. Proba zastosowania teorii informacji w badaniach nad przekladem. Poznan, 1965. <11> Gazda G. Awangarda i nowoczesnosc. Lódz, 1987. процесса от авангарда до постмодернизма под редакцией Г. Дзамского<1>).

Активно разрабатывается сопоставительный анализ творчества польских авторов (в первую очередь А. Мицкевича) и европейских писателей и поэтов; это монографии Я. Клейнера о творческих параллелях произведений А. Мицкевича и И.В. Гете<2>, М.К. Сарбевского об особенностях античной поэзии (Вергилий и Гомер<3>), С. Поллака о проблемах символизма и творчества Б. Лесьмяна<4> и др. Следует также назвать статьи М. Сроки<5> и Г. Маркевича<6> о типологических совпадениях творчества польских авторов (в частности, Ст. Жеромского) и творчества М. Горького. В указанных трудах ученые и критики ставили перед собой задачу, выявив национальное своеобразие польской и русской литератур, показать типологическое сходство литературных процессов, а также отдельных творческих ивдивидуадьностей Польши и России.

Интересно также в этой связи указать, что есть работы русских исследователей, которые в связи с их актуальностью для польской науки переведены с русского на польский, как, например, монография Св. Бэлзы „Брюсов и Польша"<7>.

В польской науке по теории перевода известно имя Э, Бальцежана<8> с его монографией о „стратегии и тактике" переводчиков, а также с его книгой о l>Od awangardy do postmodernizmu/ Pod red. Dziamskiego. Warszawa, 1996. <2> Kleiner J. Mickievvicz i Goethe. Warszawa, 1938.

3> Sarbiewski M.K. O poezji doskonalej, czyli Wergiliusz i Homer. Wroclaw,1958.

4> Pollak S. Niektóre problemy symbolizmu rosyjskiego a wiersze rosyjskie

Lesmiana/ Srebrny wiek i pózniej. Warszawa, 1971.

5>Sroka M. S.Brzozowski i M. Gorki// Twórczosc. 1958. № 2.

6>Markiewicz 11. Gorki a Zeromski// Zycie literackie. 1954. № 29.

7>Belza S. Briusow i Polska/ Historia i kultura narodów slowiañskich. Moskwa,

1996.

8> Balcerzan E. Wieloj^zycznosc literatuiy. Wroclaw, 1981, a takze ten sam autor. Literatura z literatury. Wroclaw, 1998. многоязычности" литературы; В.Солииский<1> исследует общие и частные проблемы художественного перевода; С. Бараньчак<2> анализирует проблемы сохранения смысла оригинального произведения в переводе.

Существует также антология размышлений польских писателей, высказывающих свои суждения, разворачивающих концепции художественного перевода (издана под редакцией Э. Бальцежана<3>). Нельзя не упомянуть еще одной коллективной монографии, в которой сделана попытка провести анализ соотношений: читатель-исследователь- переводчик-писатель<4>.

Материалом настоящего исследования стала лирика русского поэта А. Ахматовой и польского поэта М. Павликовской-Ясножевской. Историко-типологическую близость двух поэтов, Анны Ахматовой (1889-1966) и Марии Павликовской-Ясножевской (1891-1945), польские критики увидели еще в 1920-е гг. Однако до сих пор системно-целостного сопоставительного анализа творчества этих авторов нет.

Изучению творчества Ахматовой посвящены многие специальные труды. Первые глубокие исследования принадлежат Б. Эйхенбауму, В.Виноградову, В, Жирмунскому<5>. Однако первая большая монография принадлежит английской славистке Аманде Хейт<6>, чья работа первоначально вышла на английском языке и лишь сравнительно недавно переведена на русский.

Фундаментальными источниками изучения жизни и творчества Ахматовой служат воспоминания и размышления ее близких друзей

1> Soliñski W. Przeklad artystyczny a kultura literacka. Wroclaw, 1997.

2> Baranczak S. Ocalone w tlumaczeniu. Poznan, 1992.

3> Pisarze polscy o sztuce przekladu 1440-1974. Antología. Poznan, 1977.

4> Kr^gi wtajemniczenia. Czytelnik. Badacz. Tlumacz. Pisarz. Kraków, 1982.

5> Эйхенбаум Б. Анна Ахматова. П., 1923; Виноградов В. О поэзии А.

Ахматовой. П., 1925; Жирмунский В.М. Творчество А. Ахматовой. Л., 1973.

6> Хейт Аманда. Поэтическое странствие: Дневники, воспоминания, письма

Ахматовой. М., 1991. литературного секретаря последних лет Анатолия Наймана<1> и „летописца" ее жизни в 1938-41 гг. и в 1952-66 гг. Лидии Чуковской<2>. К этим работам авторов, лично знавших Ахматову, следует отнести и воспоминания Корнея Чуковского<3>, Вяч. Иванова<4>, Романа Тименчика<5>.

Шагом вперед в изучении биографии поэта стали юбилейные ( к 100-летию со дня рождения) материалы <6>, а также публикации, проливающие свет на обстоятельства смерти первого мужа Ахматовой Н. Гумилева, чей арест и затем расстрел сыграли роковую роль не только в судьбе Ахматовой, но и ее единственного сына Льва Гумилева<7>.

Однако не все публикации по проблемам жизни и творчества Ахматовой последних лет можно назвать удачными. Примером тому „Краткая ахматовская энциклопедия" С. Умникова <8>. И дело здесь не только в низком уровне оформления статей (например, в статье „Болезни" не указано, что в Ташкенте в войну Ахматова перенесла тиф, и т.д.), не только в вульгаризации самого корпуса работы (например, статьи „Штаны", „Соперницы" и др.), но в бессистемности знания, случайном отборе материала.

Вместе с тем значение ряда монографий и статей 1970-80-х гг. сохраняется.

1> Найман А. Рассказы об Анне Ахматовой// Новый мир. 1989. №№ 1-3, а также отд. книга: М., 1989.

2> Чуковская Лидия. Записки об Анне Ахматовой: В 3 т. М., 1997.

3> Чуковский об Ахматовой//' Новый мир. 1987.№ 3.

4> Иванов Вяч. В. Встречи с Ахматовой// Знамя. 1989.№ 6

5> Тименчик Роман. „Остров искусства": Биографическая новелла в документах// Дружба народов. 1989.№ 6.

6> Анна Ахматова: фотографии, письма, материалы//Наше наследие. 1989. № 3.

7> данные по вопросам реабилитации Н.С. Гумилева см.: Новый мир. 1987.№

12; Новый мир. 1989. № 4; Новый мир. 1990. № 5.

8> Умников С.Д. Краткая ахматовская энциклопедия от А до Я. Л., 1991.

Это работы А.Павловского<1> В. Виленкина<2>, Л.Шилова<3> и др.

Существует ряд исследований жизни и творчества Ахматовой и в польской науке и критике. Так, стихотворения А. Ахматовой в переводе на польский язык под редакцией Северина Г1оллака<4>, крупнейшего польского специалиста по русской поэзии и переводчика поэтессы, впервые были опубликованы в 1964 году в сборнике „Поэзия". Показателем большого интереса к творчеству Ахматовой стал факт, что тираж вы шеу помянутого сборника был распродан в день появления этого издания в книжных салонах и магазинах. С этого момента анализ творческого наследия поэта регулярно представлялся статьями польских обозревателей и литературных критиков. По мнению критика Р. Пшибыльского<5>, Северин Поллак стал первым достойным представителем будущей многочисленной польской читательской аудитории, преданной поэтическому таланту А.Ахматовой.

Журналист Михал Олыпевский<6> провел интервью с А. Ахматовой в Москве после ее возвращения из Европы, где в конце 1964 года Оксфордским университетом ей была присвоена ученая степень. Во время разговора поэтесса заявила, что в августе 1965 года выйдет сборник переводов (со вступительной статьей одного из выдающихся современных поэтов и переводчиков А. Тарковского), который содержит переводы ее произведений из польской народной поэзии.

Позже, в 1966 году, И. Шенвельд<7> впервые перевел и опубликовал в

1> Павловский А. Анна Ахматова : Очерк творчества. 2-е изд. Л., 1982.

2> Виленкин В. В сто первом зеркале. 2-е изд., доп. М., 1990.

3> Шилов Лев. Анна Ахматова. М., 1989.

4> Achmatowa A. Poezje/ Pod redakcja S. Pollaka. Warszawa, 1964.

5> Przybylski R. Réza Anny Achmatowej// Nowe ksi^zki. 1984. № 41.

6>01szevvski M. Anna Achmatowa- stosunek do mojej poezji/7 Kamena. 1965.Nr

15. S.5-6.

7> Szenweld I. Anna Achmatowa i Amadeo Modigliani// Swiat. 1966. Nr 45.

Варшавском еженедельнике „Свят"(„Мир") воспоминания Ахматовой о дружбе с итальянским художником-скульптором А. Модильяни, назвав ее „Евтерпа с берегов Невы".

Известный писатель Я. Ивашкевиче 1> высказывает слова благодарности Анне Ахматовой за ее творчество: это одновременно музыка и аромат, ощущение молодого мира и страх перед ним- чувство, которое, если когда- либо повторится, будет уже всего лишь повторением. Писатель Н. Путрамент <2>приветствует Ахматову, жаждущую посетить Варшаву в 1967 году. .Роковой 1966 год, год смерти поэтессы, изобиловал статьями, посвященными ее творческому гению.

Е. Литвинов<3> дает обзор литературных мнений о творчестве А. Ахматовой; С,Поллак<4> публикует обширную статью о творчестве А, Ахматовой, называя ее Анной Всея Руси; В. Смащ<5> описывает ленинградские дни Ахматовой, а в один из юбилеев провозглашает ее царицей русской поэзии; для Э.Павляка<6> поэзия Ахматовой не что иное, как шепот, который до польского критика услышал Б. Эйхенбаум. О ней писали критики А. Нагурный<7>, Л. Сокул<8>, Л. Янович<9>, блестящий знаток русской поэзии и прозы А. Дравич< 10>.

1> Iwaszkiewicz J. Anna Achmatowa// Twörczosc. 1966.

2> Putrament J. Achmatowa - czyli kobieta, Achmatowa - czyli wdzi^k// Radar. 1987. Nr 19.

3> Litwinow J. Anna Achmatowa w polskiej opinii literackiej// Zeszyt nauk UAM. 1968. Nr 69.

4> Pollak S. Anna Wszechrosji// Kultura. 1981. Nr 50.

5> Smaszcz W. Leningradzkie dni Achmatowej// Poezja. 1990. Nr 1/3.

6> Pawlak E. Szept Achmatowej// Polityka. 1982. Nr 7.

7> Nagorny A. O Annie Achmatowej. Imionamilosci i smierci. Warszawa, 1964.

8> Sokoi L. Achmatowa//Kultura. 1964. Nr 26.

9> Janowicz L. A. Achmatowa// Kurier Polski. 1987. Nr 56.

10> Drawicz A. M^stwo// Przegl^d literacki. 1966.

К 100-летию со дня рождения Анны Ахматовой изменилось само общество, как следствие „ветра перемен". В Польше это время пришло немного раньше, чем в России. Весь литературный мир говорил, сообщал биографические подробности о великой страдалице - Анне Ахматовой. Вновь шепот" Ахматовой услышала Анна Бачевская<1>. вспоминая также ✓ щ! У ташкентскую встречу поэта с солдатом армии генерала Андерса - Юзефом Чапским. запечатленную в стихотворении „В ту ночь мы сошли друг от друга с ума."(1, 239); Барбара Казьмерчак<2> назвала ее творчество „пропуском в бессмертие"; Я, Гондович<3> пишет, как поэтесса воплощает то, как общество переживает грехи прошлого; по словам Я. Орловского <4>, Ахматова - „поэт жестокого времени".

Жизнь и творчество М.Павликовской-Ясножевской исследовано в польской науке и критике достаточно полно, но не исчерпывающе. Кроме двухтомных воспоминаний сестры поэтессы, Магдалены Самозванец<5>, не существует ни одной биографической монографии. А. Сандауэр<6> характеризует Павликовскую на фоне культурологических явлений эпохи. П. Кунцевич<7> в своей книге делает попытку определить место Павликовской среди поэтов „междувоенного двадцатилетия" (1919/21-1939/41); М. Дзенишевская<8> составляет поэтический гербарий поэта. Великий знаток

1> Baczewska A. Szept Achmatowej/7 Zycie Warszawy. 1989. Nr 146. <2>Kazmierczak В. Anna Achmatowa. Przepustka do niesmiertelnosci// Ekran. 1989. Nr 37.

3>Gondowicz J. Brzemiç// Przegl^d katolicki. 1987. Nr 28.

4> Orlowski J. Poetka czasu okrutnego// Sztandar Ludu. 1989. Nr 121.

5> Samozwaniec M. Maria i Magdalena.Szczecin, 1989.

6> Sandauer A. Pawlikowska na tie pr^dow kulturalnych epoki// Przegl^d humanistyczny. 1962. Nr 6.

7> Kuncewicz P. Miejsce Pawlikowskiej. Warszawa, 1963.

8> Dzieniszewska A. Zielnik poetycki Marii Pawlikowskiej-Jasnorzewskiej// Poezja. 1980. Nr 5. творчества М.Павликовской-Ясножевской , Э. Хурникова<1> стала автором серьезной монографии о природе, одном из главных элементов творчества Павликовской-Ясножевской. М. Барановская<2> выделяет лирическое „я" в произведениях поэта.

Необходимо отметить наличие двух кандидатстких диссертаций по творчеству польской поэтессы, авторы которых в настоящее время признаны специалистами в этой области<3>.

В русской культуре имя Марии Павликовской-Ясножевской стало известно благодаря переводам Анны Ахматовой. Русский поэт перевела 9 стихотворений своей польской современницы. Впервые они были опубликованы в двухтомнике „Польская поэзия" ( XVI-XX вв.)<4>, затем в сборнике переводов Ахматовой „Голоса поэтов"<5>, в книге „Польская лирика в переводах русских поэтов"<6>, и наконец в первой книжке Павликовской-Ясножевской на русском языке<7>.

Польских поэтов, как известно, переводили великие мастера русской культуры еще в XIX веке. Так, басню Игнация Красицкого „Пастух и Овца" перевел П.А. Вяземский; Кондратий Рылеев перевел „Глинского" Юлиана Урсына Немцевича ( очевиден незаказной интерес русского революционера-декабриста к активному участнику польского патриотического движения, l>Hurnikowa Е. Natura w salonie mody. Warszawa, 1995.

2> Baranowska M. „ Ja" liryczne M. Pawl iko wskiej -Jasnorze wskiej// Ruch literacki. 1996. Nr 4.

3>Kuncewicz P. Liryka Marii Pawlikowskiej -Jasnorzewskiej: Autoreferat pracy doktorskiej. Warszawa, 1961; Hurnik E. Natura i kodeks towarzyski. О liryce mi^dzywojennej M.Pawlikowskiej-Jasnorzewskiej: Autoreferat pracy doktorskiej. Katowice, 1987.

4> Польская поэзия: В 2т. М., 1963. Т.П.

5> Ахматова А. Голоса поэтов. М., 1987.

6> Польская лирика в переводах русских поэтов. М., 1969.

7> Павликовская-Ясножевская М. Стихи. М., 1987. адъютанту Костюшки); Адама Мицкевича переводили и А.Пушкин ( „Воевода", „Будрыс и его сыновья"), и М. Лермонтов („ Вид гор из степей Козлова"), позже В. Брюсов ( „В альбом Каролине Яниш") и И.Бунин ( „ Аккерманские степи", „Алушта ночью"). В XX веке М. Цветаева переводила Люциана Шенвальда („Сцена у ручья. Вступление"), Б.Пастернак -Болеслава Лесьмяна ( „Сестре"), Л.Мартынов - Яна Кохановского („Трены"), Д. Самойлов - Франтишека Дионизия Князнина, Вацлава Потоцкого, Юлиана Тувима и др.

Марию Павликовскую-Ясножевскую вслед за Ахматовой переводила Наталья Астафьева; публикацию ряда ее переводов с предисловием В. Британишского следует признать серьезным шагом вперед в области русско -польских культурных отношений<1>. В первой же опубликованной на русском языке книге стихов Павликовской-Ясножевской представлены не только переводы А. Ахматовой и II. Астафьевой, но и переводы В. Акопова, О. Седаковой, М. Квятковской, Д. Самойлова, М. Хороманского, А. Эппеля, 3. Левицкого, В. Британишскош<2>.

Еще первые - ахматовские - переводы М. Павликовской-Ясножевской были снабжены краткой биографической и творческой справкой: „Павликовская-Ясножевская - лирическая поэтесса. Стремление к лаконизму, простоте, афористичности - характернейшая черта ее творчества, богатого превосходными выразительными поэтическими миниатюрами. Действительность предстает в ее стихах окрашенной и преображенной авторским лирическим мировоззрением. Поэтесса углубляется в мир тонких, поэтичных, легко ранимых чувств, но и в него прорывается тем не менее ощущение суровых противоречий эпохи. Присущи ее стихам и пластичность реалистических деталей, зоркая наблюдательность

1> Иностранная литература. 1986. № 5.

2> Павликовская-Ясножевская М. Стихи/ Сост. и предисл. В. Британишского. М., 1987. автора, лирический юмор, а зачастую и иронический подтекст. Мелодичность стиха, чистый и тонкий язык, богатство ассоциаций, большая поэтическая культура ставят Павликовскую-Ясножевскую в ряд виднейших мастеров польской лирической поэзии"<1>.

Эта высочайшая оценка поэтического творчества М. Павликовской-Ясножевской была аналитически развернута В. Британишским<2> и Н.А.Богомоловой<3>.

Однако актуальность исследования творчества М. Павликовской-Ясножевской - с одной стороны, творчества А. Ахматовой - с другой, в контексте историко - типологических сближений двух поэтов, на наш взгляд, очевидна. Поэтому нами выбраны два научно-теоретических ракурса анализа -сравнительное исследование поэтики двух лириков и проблемы художественного перевода.

Актуальность исследования. Сравнительно - типологический анализ творчества художников, живущих в одну эпоху, но принадлежащих разным национальным культурам, открывает большие возможности и для конкретно-эстетического рассмотрения их творческих индивидуальностей, и для общетеоретического познания объективных факторов литературного процесса.

Анна Ахматова и Мария Павликовская-Ясножевская - две великих современницы, две ярких звезды русской и польской культуры. Два поэта-женщины в своем творчестве отразили силовые линии XX века; обе женщины-поэты воплотили боль и радость вечности и своего времени. Бесконтактный способ их присутствия в мировом художественном движении проявил

1> Польская поэзия. Указ. соч. Т.П. С. 274 ( справка Б. Стахеева). <2> см. Предисловия к публикациям стихов М. Павликовской-Ясножевской: Иностранная литература. 1986. № 5 и Стихи. Ту/1., 1987 (указанное изд. поэта). <3> Богомолова H.A. Славянская Сафо: О поэзии Марии Павликовской-Ясножевской// Сов. славяноведение. 1988. № 2. объективный характер творческих поисков Ахматовой и Павликовской-Ясножевской.

Непосредственным поводом для установления связей двух славянских поэтов стала переводческая деятельность А. Ахматовой; ею в частности был осуществлен перевод 9 стихотворений М. Павликовской-Ясножевской. Практическая работа Ахматовой, ее общий высокопрофессиональный уровень, отдельные наблюдения и находки могут стать школой мастерства художественного перевода.

Методика и методология исследования. В основу работы легли классические труды русских и польских ученых - филологов в области компаративистики, историко-генетического направления в литературоведении и художественного перевода. Исследования А.Н. Веселовского, В.М. Жирмунского, Г.Н. Поспелова, П.А. Николаева, Д.С. Лихачева в русской науке и К. Бартошинского, Т. Лубельского, М. Гловинского, Я. Славинского в польской науке определили принципы подхода в рассмотрении явления, называемого „художественным миром" поэта. Теория и практика перевода, его „болевые точки", открытия и тупики, представленные в работах A.B. Федорова, И.А. Кашкина, П.М. Топера, К.И. Чуковского и других в русской культуре и П. Фаста, Э. Бальцежана, Т. Славка, Т. Рахваля в польской культуре определили приемы и способы анализа художественных переводов А. Ахматовой ( в частности - произведений М. Павликовской-Ясножевской).

Сравнительно - типологический метод исследования лирики, избранный нами, позволил провести конкретно - исторический и эстетический анализ поэзии А. Ахматовой и М. Павликовской-Ясножевской.

Научная новизна диссертации. В постановке проблемы выдвигаются малоизученные вопросы переводческой деятельности А. Ахматовой и по существу еще не ставшее предметом сравнительного изучения сопоставление поэтических миров А. Ахматовой и М. Павликовской-Ясножевской.

Основные результаты проведенной работы заключаются в следующем: ~ установлено, что судьбы А. Ахматовой и М. Павликовской-Ясножевской многое роднит: это ровесницы, родившиеся в 1889 и 1891 годах и ставшие свидетельницами национальной и всемирной истории своего века; это поэты, учившие „женщин говорить"; это представительницы славянского мира; это художники на путях активного ( особенно в молодости) творческого поиска - в акмеизме и „ скамандритстве"; это подлинные авторы-философы в творчестве последних лет ( 1950-60 гг. для Ахматовой, 40-е гг. - до момента смерти в 1945 году - для Павликовской-Ясножевской); определено, что внутреннее движение творчества обоих поэтов развивалось в направлении, многие аспекты которого обнаруживают совпадение творческих поисков, типологическую близость онтологических и эстетических открытий; выявлено, что принципы художественного творчества обоих поэтов характеризуются общностью нравственно - духовной, гуманистической, этической позиций; прослежена близость образов и мотивов в лирике Ахматовой и Павликовской-Ясножевской (особенно в характеристике „женского мира"); проанализирована работа Ахматовой при переводах ею стихотворений Павликовской-Ясножевской.

Цели и задачи работы. Историко - литературная и теоретическая цели работы состоят в том, чтобы: рассмотреть современное состояние проблем компаративистики и художественного перевода; проанализировать типологические проявления ( совпадения, близость, схождения) художественного мира Ахматовой и художественного мира Павликовской-Ясножевской (на материале лирики обоих поэтов); исследовать „дух и букву" переводческой деятельности А. Ахматовой в ее работе по переводу произведений М. Павликовской-Ясножевской.

Структура работы обусловлена тем, что анализ внутренней близости жизни и творчества А. Ахматовой и М. Павликовской-Ясножевской предполагает: а/ обозрение теоретического круга научной литературы по проблемам сравнительно-типологического литературоведения и проблемам художественного перевода, б/ проведение анализа художественнго пространства миров двух поэтов - в их общности и различиях, в/ исследование ( от польского оригинала Павликовской-Ясножевской через осуществленный нами подстрочник к художественному переводу Ахматовой) текстов Павликовской-Ясножевской/ Ахматовой.

Историко - литературной и теоретической задачами определяется композиция работы: введение, три главы, заключение и список литературы (с приложением). Логика построения диссертации: от общетеоретических положений - к конкретно - аналитической работе ( первая глава -„Сравнительное литературоведение и теория художественного перевода в современных русских и польских исследованиях"; вторая глава- „ Сравнительно - типологический анализ лирики А. Ахматовой и М. Павликовской-Ясножевской"; третья глава - „А. Ахматова - переводчик . Принципы и приемы работы А. Ахматовой при переводе стихотворений М. Павликовской-Ясножевской").

Общий объем работы -1 ] 2 страниц, список литературы включает 303 названий.

Практическое значение диссертации. Материалы и выводы работы могут быть использованы в разработке университетских курсов - как по проблемам истории русской и польской литератур XX века, так и по проблемам теории литературы. На основе разработки типологических связей творчества двух поэтов могут быть организованы спецкурсы и спецсеминары в рамках образовательных систем России и Польши.

Кроме того, проанализированные в диссертации принципы и приемы перевода А. Ахматовой (на материале переводов М. Павликовской-Ясножевской) могут быть использованы как практическими переводчиками, так и специалистами - редакторами по художественной литературе.

Апробация работы. Диссертация обсуждалась и была одобрена на заседании кафедры теории литературы Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова. Отдельные положения работы были изложены в докладе „Анна Ахматова - переводчик Марии Павликовской-Ясножевской" на Ломоносовских чтениях в МГУ им. М.В. Ломоносова в 1997 г. Основное содержание работы отражено в двух принятых в печать публикациях (Польская поэзия в период 1918-1932 гг.//Филологические науки. 1999. № 2.- 12 стр.; Польская писательница М.Павликовская-Ясножевская в творческой биографии А. Ахматовой//Преображение. 1999. № 6.-10 стр.) и депонированной статье ( О проблемах художественного перевода ( по материалам славянских источников) -17 стр.).

Положения, выносимые на защиту: в лирическом творчестве А. Ахматовой и М. Павликовской-Ясножевской обнаруживаются историко - типологические аналогии,

А. Ахматова как переводчик М. Павликовской-Ясножевской осуществила работу, дающую адекватное восприятие произведений польской поэтессы русским сознанием.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория литературы, текстология», 10.01.08 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория литературы, текстология», Голка, Наталья

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В центре внимания в данной работе были проблемы сравнительно-типологических сближений, а также „боковая" сфера сравнительного литературоведения - проблема художественного перевода. Отсюда наше обращение в главе первой к историографии вопроса, к „болевым точкам" избранной проблематики. Сравнительно-сопоставительные исследования, осуществл ¿иные А.Н. Веселовским, В.М. Жирмунским, Н.И. Конрадом, 3.Василек еким, Я.Кржижановским, Г. Маркевичем и др., стали методох /гической основой диссертации. Теория же художественного перевода проаш лизирована по методикам, представленным в фундаментальных и прак" ических (по-частным вопросам) монографиях и статьях русских и польских специалистов, а также их славянских коллег ( это работы Э. Бальцежана, В. Солинского, С. Бараньчака, A.B. Федорова, И.А. Кашкина, В.П.Рагойши, а также Анны Лиловой, Иржи Левого). Нами были выделены такие аспекты, как личность переводчика, билингвизм, проблемы „перевыражения" и др. Сравнительно же типологический анализ, согласно, теоретическим разработкам ученых - филологов, может быть осуществлен в связи с исследованием особенностей поэтики, в связи с пониманием эволюции художественного мира авторов.

Практическая часть исследования осуществлена на материале сравнительного анализа лирики Анны Ахматовой и Марии Павликовской-Ясножевской. Вторая глава диссертации ориентирована на познание лирического творчества двух авторов, творчества двух женщин - поэтов, ровесниц, „славянских Сафо" в раннем творчестве; эти художники уже в молодости, в сущности тяготели к поискам философского корня жизни.

Жизненные пути Ахматовой и Павликовской-Ясножевской - очень разные. Однако судьба достаточно часто испытывала обеих одними бедами и радостями. Отсюда общность интонаций, близость психологических мотивировок, органичное чувство юмора, интерес к предметному, „вещному" миру. Принадлежность к группе „Скамандр" Павликовской-Ясножевской и вхождение в акмеистский „Цех поэтов" Ахматовой как знак приобщения к глубоким сознательным поискам возможностей слова надолго определили творческие пути поэтесс. При этом с самого начала романтическая приподнятость, эмоциональная яркость лирики польского автора несоотносима, казалось бы, со сдержанным драматизмом, реалистической точностью творчества русского поэта.

Однако общегуманистические, нравственно-этические, христианские (православная и католическая), онтологические ориентации сближают этих славянских поэтов. Образы женского мира, урбанистические мотивы, близкая обеим историко-культурная насыщенность творчества типологически перекликаются.

Начиная как поэтессы любовной темы, и Ахматова, и Павликовская-Ясножевская никогда не были авторами „дамских" стихов. Психологическая нагрузка детали у Ахматовой и яркость цветовой гаммы подлинного художника - акварелиста у Павликовской-Ясножевской оказываются сопоставимыми; осколки быта, фрагменты повседневности у Ахматовой и мозаика лиц, деревьев, цветов, птиц у Павликовской-Ясножевской отлиты в четкую (по принципу „ни убавить - ни прибавить") форму миниатюры.

Эволюционные этапы творчества польской и русской поэтесс не совпадают ни по временным объемам, ни по самому характеру поэтического движения. Однако следует отметить усиление философских начал в творчестве обоих поэтов, особенно интенсивно развивающихся в периоды их личных драматических изломов и в годы трагических страданий народов, органической

частью которых, как были на протяжении всей жизни убеждены и Ахматова, и Павликовская-Ясножевская, они являются.

Третья глава диссертационного исследования обращена к переводческой практике А.Ахматовой. В первом параграфе главы рассмотрены общие положения этой работы на материале переводов Ахматовой из европейских и восточных авторов. Большая же часть главы посвящена анализу принципов и приемов работы Ахматовой над переводами произведений Павликовской-Ясножевской. Русский поэт, Ахматова проникала в „дух и букву" творчества польской современницы. На наш взгляд, характер работы Ахматовой свидетельствует о ее несомненном незаказном интересе к лирике Павликовской-Ясножевской. Русская поэтесса сохранила тонкий юмор польских оригиналов, его лексико-синтаксическую гармонию, безысходную грусть поздних стихов Павликовской-Ясножевской. Работая „буквалистски", Ахматова лишь в связи с неизбежной необходимостью усиливает эмоциональный „градус" перевода, или изменяет строфику, или ищет русские аналоги польской ментальности.

Работа А.Ахматовой над переводом произведений Павликовской-Ясножевской может быть рассматриваема, на наш взгляд, как школа художественного перевода.

Подводя итоги проанализированного, мы отдаем себе отчет в том, что были охвачены далеко не все аспекты типологических совпадений творчества двух великих авторов. Трудность работы связана с тем, что на русский язык переведена лишь малая часть творческого наследия М. Павликовской-Ясножевской. В этом труде во благо двух славянских народов мы видим первоочередные задачи нашего будущего исследования.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Голка, Наталья, 1999 год

1. Ахматова А. Сочинения и поэмы: В 2 т. М., 1986.

2. Ахматова А.Голоса поэтов. М., 1965.

3. Achmatowa А. Poezje/PodredakcjaS. Pollaka. Warszawa, 1964. Источники. Мария Павликовская-Ясножевская

4. Pawlikowska- Jasnorzewska М. Poezje wybrane: W 21. Warszawa, 1997.

5. Павликовская-Ясножевская M. Стихи/ Сост. и предисл. В. Британишского. М., 1987.

6. Павликовская-Ясножевская М./ Предисловие В. Британишского// Иностранная литература. 1986. № 5.1. Источники

7. Блок А. Собр. соч.: В 8 т. М.; Л., 1962.

8. Польская поэзия: В 2 т. М., 1963. Т. II.

9. Польская лирика в переводах русских поэтов. М., 1969. 1 О.Цветаева М. Избранное. М., 1992.

10. Научная и критическая литература по творчеству А. Ахматовой

11. И.Анна Ахматова: фотографии, письма, материалы// Наше наследие. 1989. № 3.

12. Виленкин В. В сто первом зеркале. 2-е изд., доп. М., 1990.13. .Виноградов В. О поэзии А. Ахматовой. П., 1925.

13. Жирмунский В.М. Творчество А. Ахматовой. Л., 1973.

14. Иванов Вяч. В. Встречи с Ахматовой// Знамя. 1989. № 6.

15. Найман А. Рассказы об Анне Ахматовой// Новый мир. 1989. №№ 1-3.

16. Найман А. Рассказы об Анне Ахматовой. М. 1986

17. Павловский А. Анна Ахматова : Очерк творчества. 2-е изд. Л., 1982.

18. Тименчик Роман. „Остров искусства": Биографическая новелла в документах// Дружба народов. 1989. № 6.

19. Умников С.Д. Краткая ахматовская энциклопедия от А до Я. Л., 1991.

20. Хейт Аманда. Поэтическое странствие: Дневники, воспоминания, письма Ахматовой. М., 1991.

21. Чуковская Лидия. Записки об Анне Ахматовой: В 3 т. М., 1997. 23.Чуковский об Ахматовой// Новый мир. 1987. № 3. 24.Шилов Лев. Анна Ахматова. М., 1989. 25.Эйхенбаум Б. Анна Ахматова. П., 1923.

22. Baczewska A. Szept Achmatowej// Zycie Warszawy. 1989. № 146.

23. Drawicz A. Mçstwo// Przegfod literacki. 1966.

24. Gondowicz J. Brzemiç// Przegl^d katolicki. 1987. № 28. 28.1waszkiewicz J. Anna Achmatowa// Twôrczosc. 1966.

25. Janowicz L. A. Achmatowa// Kurier Polski. 1987. № 56.

26. Kazmierczak В. Anna Achmatowa. Przepustka do niesmiertelnosci// Ekran. 1989. № 37.

27. Litwinow J. Anna Achmatowa w polskiej opinii literackiej// Zeszyt nauk UAM. 1968. № 69.

28. Nagorny А. О Annie Achmatowej. Imiona milosci i smierci. Warszawa, 1964.

29. Olszewski M. Anna Achmatowa- stosunek do mojej poezji// Kamena. 1956. Nr 15.35.0rlowski J. Poetka czasu okrutnego// Sztandar Ludu. 1989. № 121.

30. Pawlak E. Szept Achmatowej//Polityka. 1982. № 7.

31. Pollak S. Anna Wszechrosji// Kultura. 1981. № 50.

32. Putrament J. Achmatowa czyli kobieta Achmatowa - czyli wdziçk// Radar. 1987. № 19.

33. Przybylski R. Rôza Anny Achmatowej// Nowe ksi^zki. 1984. № 41. 40.Szenweld I. Anna Achmatowa i Amadeo Modigliani// Swiat. 1966. № 45. 41.Smaszcz W. Leningradzkie dni Achmatowej//Poezja. 1990. № 1/3. 42.Sokôl L. Achmatowa// Kurier Polski. 1987. № 26.

34. Научная и критическая литература по творчеству М. Павликовской-Ясножевской

35. Baranowska M. „ Ja" liryczne M. Pawlikowskiej-Jasnorzewskiej// Ruch literacki. 1996. Nr 4.

36. Bienkowski Z. Sprzecznosci Pawlikowskiej. Warszawa, 1965.

37. Dzieniszewska A. Zielnik poetycki Marii Pawlikowskiej-Jasnorzewskiej// Poezja. 1980. Nr 5.

38. Hurnikowa E. Natura w salonie mody: О miedzywojennej liryce Marii Pawlikowskiej Jasnorzewskiej. Warszawa, 1995.

39. Kuncewicz P. Liryka Marii Pawlikowskiej-Jasnorzewskiej: Autoreferat pracy doktorskiej. Warszawa, 1961.

40. Kuncewicz P. Miejsce Pawlikowskiej. W-wa, 1963.

41. Hurnik E. Natura i kodeks towarzyski. О miçdzywojennej liryce Marii Pawlikowskiej-Jasnorzewskiej. Autoreferat pracy doktorskiej. Katowice, 1987.

42. Kuncewicz P. Miejsce Pawlikowskiej. Warszawa, 1963.510 liryce miçdzywojennej M. Pawlikowskiej-Jasnorzewskiej: Autoreferat pracy doktorskiej. Katowice, 1987.

43. Sandauer A. Pawlikowska na tie pr^ctôw kulturalnych epoki// Przegl^d humanistyczny. 1962. №6.

44. Богомолова H.А. Славянская Сафо: О поэзии Марии Павликовской-Ясножевской// Сов. славяноведение. 1988. № 2.

45. Британишский В. Предисловие. // Павликовская-Ясножевская М. Стихи. М., 1987.

46. Научная литература по общетеоретическим проблемам

47. Веселовский А.Н. Историческая поэтика. М., 1989.5 6. Взаимосвязи и взаимодействие национальных литератур. M атериал ы дискуссии. М., 1961.

48. Волков И.В. Теория литературы.М., 1995.

49. Гинзбург JI. О лирике. 2-е изд. Л., 1974.

50. Дюршцин Д. Теория сравнительного изучения литературы. М., 1979.

51. Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение. Л., 1979.

52. Жирмунский В.М. Теория стиха. Л., 1975.

53. Жирмунский В.М. Литературные течения как явление международное. Л., 1967.

54. Из истории связей славянских литератур: Сб. ст. М., 1959.

55. Из истории литературных связей XIX в: Сб.ст. М., 1962.

56. История польской литературы: В 2 т. М., 1968-69.

57. Клементьев C.B. Польская критика и литературоведение 1960-1970-х годов о русской прозе XX века (после 1917 г.): Автореферат дисс. .канд. филол. наук. М., 1994.

58. Конрад Н.И. Запад и Восток. Сб.ст. М„ 1959.

59. Кулешов В.И. Литературные связи России и Западной Европы в XIX веке (первая половина). 2-е изд. М., 1977.

60. Лихачев Д.С. О филологии. М., 1989.

61. Лихачев Д.С. Прошлое будущему: Ст. и очерки. Л., 1985.

62. Лотман Ю.М. О типологическом изучении литературы// Проблемы русского реализма. М., 1969.

63. Маркевич Г. Основные проблемы науки о литературе/ Пер.с пол.М., 1980.

64. Международные связи русской литературы: Сб.ст. М.-Л., 1964.

65. Николаев П.А., Курилов A.C., Гришунин А.Л. История русского литературоведения. М., 1980.

66. Николаев П. А. Взаимодействие творческих методов в славянских литературах на рубеже XIX-XX веков ( на материале русской и польской литератур)// Николаев П.А. Историзм в художественном творчестве и литературоведении. М., 1983.

67. Николаев П.А. Реализм как творческий метод: Историко-теоретические очерки. М., 1975.

68. Пиотровская А.Г. Художественные искания современной польской литературы: Проза и поэзия 60-70-х гг. М., 1979.

69. Польско-русские литературные связи. М., 1970.

70. Польский романтизм и восточнославянские литературы. М., 1973.

71. Поспелов Г.Н. Целостно-системное понимание оитературных произведений// Поспелов Г.Н. Вопросы методологии и поэтики. М., 1983.

72. Поспелов Г.Н. Лирика. М., 1976.

73. Реизов Б.Г. История и теория литературы. Л., 1986.83.Сотникова1. AW

74. Тагер E., Евгеньев H.H. Модернистские течения в русской литературе и поэзии межреволюционного десятилетия. Русская литература конца XIX- начала XX века. М., 1972.

75. Тагер Е. Избранные работы о литературе. М., 1988.

76. Тименчик Р.Д. Заметки об акмеизме// Russian Literature. Amsterdam, 1974. № 7/8.

77. Типология и взаимосвязи средневековых литератур Востока и Запада. М., 1974.

78. Сравнительное изучение славянских литератур.М., 1973.

79. Фарино Е. Введение в литературоведение. Варшава, 1991.

80. Хализев В.Е. Теория литературы. М., 1998.

81. Хорев В.А. Становление социалистической литературы в Польше. М., 1979.

82. Цыбенко Е.З. Из истории польско-русских литературных связей XIX-XX вв. М., 1978.

83. Дыбенко Е.З. Об изучении межславянских литературных связей в русском литературоведении второй половины XX века // Литературоведение на пороге XX века. М., 1998.

84. Чернец Л.В. „Как слово наше отзовется.": Судьбы литературных произведений. М., 1995.

85. Эйхенбаум Б.М. О поэзии. Л., 1969.

86. Эсалнек А.Я. Некоторые закономерности в изучении жанров в 20-60-е годы XX в// Литературные направления и стили. М., 1976.

87. Balinski S.: Krok w nieskonczonosc. Wiek kl^ski. Londyn, 1946.

88. Baranowska A. Kraj modernistycznego cierpienia. Warszawa, 1981.

89. Baranczak S. Pomyslane przepascie: osiem interpretacji/ Opr. J. Tambar i R. Cudaka. Katowice, 1995.

90. Belza S. Briusow i Polska/ Historia i kultura narodów slowianskich. Moskwa, 1996.

91. BergelR. Wspólczesny Krakow literacki. Cz. 1. Krakow, 1924.

92. BleszyñskiK.: Krystalizacje czystej poetyckosci// Skamander, 1938. Z. 90/92/.

93. Bokszañski Z, Piotrowski A,Zióíkowski M. Socjologia j?zyka. Red. naukowa M.R. Majenowa. Warszawa 1977.

94. Bruckner A. Dzieje lit. pi^knej wPolsce. Krakow, 1936.

95. Brz§kowski J. Wyobraznia wyzwolona: Szkice i wspomnienia. Warszawa, 1966.

96. Brzozowska S. Legenda Mlodej polski- Studia o strukturze duszy kulturalnej. Warszawa, 1937.

97. BudzykK. Stylistyka. Poetyka. Teoría literatury. Wroclaw, 1966.

98. Buszczyñski A. U schylku mi^dzywojnia : autentyzm lit. polskiej lat 1933-39. Warszawa, 1987.

99. Czachowski K. Najnowsza polska twórczosc literacka 1935-37 oraz inne szkice krytyczne. Lwow, 1938.

100. Czanerle M. Wycieczki w XX- lecie . O dramacie mi^dzywojemiym. Warszawa, 1970.

101. Czaplejewicz E. Poezjajako dialog. Warszawa, 1981.

102. DiuskaM. Sylabizm. Wroclaw, 1956.

103. Eco U. Pejzaz semiotyczny. Pral. A. Weinsberg. Przedmowa- Czerwinski. Warszawa, 1972.

104. Furmanik S. Podstawy wersyfikacji polskiej. Warszawa, 1947.

105. Gazda G. Awangarda , nowoczesnosc i tradycja: w kr?gu europejskich kierunków literackich pierwszych dziesiecioleci XX w. Lodz, 1987.

106. GazdaG. Futuryzm w Polsce. Wroclaw, 1974.lló.Gliwickie Konfrontacje Literackie, 3.1994. Gliwice, 1994. Poezja polska-antologia- 20 w; Poezja polska- historia 20 w.

107. Górski K. Poezja jako wyraz. Proba teorii poezji. Toran, 1946.

108. Górski K. Z historii i teorii literatury. Warszawa, 1959; Warszawa, 1964.

109. Hutnikiewicz A. To, co najwazniejsze: trzy eseje o Polsce. Kuj.- Pom. Tow. Kulturalne, 1996. Poezja polska- historia XX w.

110. Hutnikiewicz A. Od czystej formy do literatury faktu: glówne teorie i problemy literackie XX- lecia. Warszawa, 1995.

111. IngardenR. O poznawaniu dziela literackiego. Warszawa, 1960.(Tlum. Turowicz A.).

112. Jaworski S. Podstawy swiatopogl^dowe krakowskiej awangardy. Warszawa, 1963.

113. Jaworski S. Mi^dzy awangardy a nadrealizmem. Glówne kierunki przemian poezji polskiej w latach 30- tych na tie europejskim. Kraków, 1976.

114. Kleiner J. Studia z zakresu teorii literatury. Lublin,1956. 125 .Kleiner J. Mickiewicz i Goethe. Warszawa, 1938.

115. Klejner J. O Krasickim i Fredrze. Wroclaw, 1956.

116. Klak T. Ogród swiata: Studia i szkice literackie. Katowice, 1995.

117. Kowalczykowa A. Grupa Skamandra. Warszawa, 1963.

118. Krzyzanowski J. Od sredniowiecza do baroku. Warszawa, 1938.

119. Kuzma E. Mi^dzy konstmkcjq. a destrukcj^: szkice z teorii i historii literatury. Szczecin, 1994.

120. Lam A. Polska awangarda poetycka. Programy lat 1917-1923. Kraków, 1969. Lesnodorski Z. Wsród ludzi mojego miasta. Kraków, 1963.

121. Lipski J. J. Szkice o poezji. Paryz, 1987.

122. Literatura polska naobczyznie. Londyn, 1965. T.2.

123. Literatura polska 1918- 75. Dokumentacja bibliograficzna 1918- 1944. Warszawa, 1975.

124. Makowiecki A.Z. Wokól modernizmu: szkice. Warszawa, 1985.

125. Markiewicz H. Gorki a Zeromski// Zycie literackie. 1954. № 29.

126. Markiewicz H. Prus i Zeromski. Rozprawy i szkice literackie. Warszawa, 1964.

127. Markiewicz H. Teoría badan literackich w Polsce/ Oprac. 1.1-2. Kraków, 1960.

128. Mloda Polska. Wybór poezyj/ Opr. T.Zeleñski. Wroclaw, 1947.

129. Nyczek T. Plus nieskoñczonosc: trzy tercety krytyczne na poezj§, teatr i malarstwo oraz solo na glosy mieszane. Kraków, 1997.141.0braz literatury polskiej XIX- XX wieku// Literatura polska w okresie mifdzywojennym. T.2. Kraków, 1979.

130. Podraza- Kwiatkowska M. Symbolizm i symbolika w poezji Mtodej Polski. Teoría i praktyka. Kraków, 1975.

131. Poeci XX- lecia mi^dzywojennego . Warszawa, 1982. T.2, s. 7- 54.

132. Poezja polska 1914- 1939/ Wybór i opracowanie R. Matuszewski i S. Pollak. Warszawa, 1961.

133. Polska krytyka literacka 1919- 1939/ Materialy pod red. J.Z. Jakubowskiego. Warszawa, 1966.

134. Pollak S. Niektóre problemy symbolizmu rosyjskiego a wiersze rosyjskie Lesmiana/Srebrny wiekipózniej. Warszawa, 1971.

135. Problemy teorii literatury/ Wybór-prof. H. Markiewicz.Wroclaw, 1988.

136. Sarbiewski M.K. O poezji doskonalej czyli Wergiliusz i Homer. Wroclaw, 1958.

137. Slawiñski J. Koncepcja j?zyka poetyckiego awangardy krakowskiej. Wroclaw, 1965.

138. Smaszcz W. Przemiany poezji polskiej po roku 1918. Bialystok, 1989.

139. Stoff A. Studia z teorii litewratury i poetyki historycznej. Lublin, 1997.

140. Skamander, Studia z zagadnieñ poetyki i socjologii form poetyckich/ Pod red. I. Opackiego. Katowice, 1978.

141. Skwarczynska S. Z teorii literatury. Lódz, 1947.

142. Sporne postacie polskiej literatury wspólczesnej/ Kontynuacje pod red. A. Brodzkiej i L. Burskiej. Instytut badan literackich. Warszawa, 1966.

143. SrokaM. S.Brzozowski i M. Gorki// Twórczosc. 1958. № 2.

144. Starowieyska- Morstinowa Z. Ci, których spotkalam. Kxaków, 1962.lól.Stoff A. Studia z teorii literatury i poetyki history cznej. Lublin, 1997.

145. Szymañski W.P. Neosymbolizm. O awangardowej poezji polskiej w latach 30-tych. Kraków, 1973.

146. Waldorff J. Ciernie i korona. Warszawa, 1994.

147. W strong XX- lecia 1918- 39. Studia i szkice o literaturze pod red. Z. Andersa. Rzeszów, 1993.

148. W strong wspólczesnosci. Studia i szkice o literaturze polskiej po 1934 r/ Pod red. Z. Andresa. Rzeszów, 1996.

149. Wyka K. Z problemów literatury polskiej XX w. T.2 Literatura mi^dzywojenna/ Pod red. A.Brodzkiej i Z.Zabickiego. Warszawa, 1965.

150. Zaleski M. Formy pami^ci: o przedstawianiu przeszlosci w polskiej literaturze wspólczesnej. Warszawa, 1996.

151. Zawodzinski K.W. Wsródpoetów. Krakow, 1964.

152. Zaworska H. O now^ sztuk?. Polskie programy artystyczne lat 1917-1922. Warszawa, 1963.

153. Z problemów literatury polskiej XX w.: W 2 T. Literatura mi?dzywojenna pod. red. A. Brodzkiej i Z. Zabickiego. Warszawa, 1965.

154. Ziomek J. Staff i Kochanowski. Proba zastosowania teorii informacji w badaniach nad przekladem. Poznan, 1965.

155. Z problemów podmiotowosci w literaturze polskiej XX w/ Pod. red. M. Lalaka. Szczecin, 1993.

156. Научная литература по теории художественного перевода

157. Абуашвили А. За строкой лирики. М., 1989.

158. Акопова А. Образ и художественный перевод. Ереван, 1985.

159. Актуальные проблемы теории перевода: В 2 т. М., 1967.

160. Арго A.M. Десятая муза: Непереводимость и веепереводимоеть. М., 1964.

161. Вопросы теории художественного перевода. М., 1971.

162. Гагечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. 2-е изд. М„ 1980.

163. Гинзбург A.B. Над строкой перевода. М., 1981.

164. Гольцекер Ю.П. Вопросы фразеологии и теории перевода ( на материале польско- русской литературной прозы ): Автореферат дисс. .канд. филол. наук. Минск, 1975.

165. Джваршейшвили Р.Г. Психологические проблемы художественного перевода. Тбилиси, 1984.182.3адорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. М., 1984.4ê1

166. Илиева П.С. Психолингвистические особенности восприятия художественного текста. М., 1983.

167. Кашкин И.А. Для читателя современника. М., 1977.

168. Каминская Э.З. Психолингвистические исследования динамики смыслового поля: Автореферат дисс. .канд. филол. наук. Тверь, 1996.

169. Копанев М.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, 1972.

170. Левин Ю.В. Русские переводчики XIX в. Л., 1985.

171. Левый Иржи. Искусство перевода. М., 1974.

172. Лилова Анна. Введение в общую теорию перевода/ Под ред. П.М. Топера. М., 1985.

173. Литературный энциклопедический словарь. М., 1987. С. 418.

174. Любимов М. Мастерство перевода. М„ 1964.

175. Мастерство перевода: Сб. статей. 1-11. М., 1959-1976.

176. Перевод как процесс и как результат. Калинин, 1989.

177. Поэтика перевода. М., 1988.

178. Попович А. Проблема художественного перевода. М., 1980.

179. Рагойша В.П. Проблемы перевода с близкородственных языков. Минск, 1980.

180. РевзинИ., Розенцвейг В. Основы общего и машинного перевода. М., 1964.

181. Семенец О.Е, Панасьев А.Н. История перевода. Киев, 1991.

182. Славянские языки и перевод. I междунар. Симпозиум. Padova, 1997.

183. Стиль автора и стиль перевода. Киев, 1988.

184. Стиль автора и стиль перевода. Киев, 1989.

185. Топер П.М. Перевод художественный// Литературный энциклопедический словарь. М., 1987.

186. Теория перевода и сопоставительный анализ языков. М., 1985.

187. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. 3-е изд. М., 1968.

188. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы: Очерки. Л., 1983. 205.Чуковский К.И. Высокое искусство. М., 1964.

189. Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. М,- Л., 1963.

190. ЯкобсонР., Галле М. Основы языка. Вроцлав, 1964.

191. Balcerzan Е. Wieloj^zycznosc literatury. Wroclaw, 1981.

192. Balcerzan E. Literatura z literatury. Katowice, 1998.

193. Pisarze polscy o sztuce przekladu 1440-1974. Antologia. Poznan, 1977.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.