Топонимы в межъязыковом пространстве: на материале английского и русского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Легенкина, Валентина Игоревна

  • Легенкина, Валентина Игоревна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2010, Комсомольск-на-Амуре
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 184
Легенкина, Валентина Игоревна. Топонимы в межъязыковом пространстве: на материале английского и русского языков: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Комсомольск-на-Амуре. 2010. 184 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Легенкина, Валентина Игоревна

ОГЛАВЛЕНИЕ.

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ПРОБЛЕМА МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ПЕРЕДАЧИ

ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАИМЕНОВАНИЙ В ТОПОНИМИЧЕСКОЙ

НАУКЕ.

1.1. Ретроспективный анализ проблем топонимики в лингвистической науке.

1.2. Проблема передачи иноязычных топонимов средствами русского языка: исторический экскурс и современность.

1.3. Основные принципы межъязыковой передачи топонимической системы.

1.4. Проблема выбора способа передачи иноязычных топонимов.:.

1.4.1. Проблема выбора между передачей внешней и внутренней формы иноязычных географических названий.

1.4.2. Проблема выбора между передачей звуковой или графической формы иноязычных географических названий.

1.4.3. Проблема передачи традиционных наименований.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I.

ГЛАВА И. ПРОБЛЕМА ФОРМИРОВАНИЯ АНГЛО-РУССКИХ ФОНОГРАФИЧЕСКИХ СООТВЕТСТВИЙ.

2.1. Стратегия формирования фонографических соответствий.

2.2. Выявление графемно-фонемных соответствий в составе исходной единицы.

2.3. «Перевод» фонем языка-источника в фонемы принимающего языка.

2.3.1. Фонологическая система современного английского языка.76 2.3.1.1. Подсистема английских согласных.

2.3.1.2. Подсистема английских гласных.

2.3.2. Фонологическая система современного русского языка.

2.3.2.1. Подсистема русских согласных.

2.3.2.2. Подсистема русских гласных.

2.3.3. Сопоставительный анализ английской и русской фонологических систем.

2.3.3.1. Сопоставительный анализ подсистем английских и русских согласных.

2.3.3.2. Сопоставительный анализ подсистем английских и русских гласных.

2.4. Письменная фиксация исходной единицы графическими средствами принимающего языка.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II.

ГЛАВА III. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ВОСПРИЯТИЯ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТОПОНИМОВ НОСИТЕЛЯМИ РУССКОГО ЯЗЫКА.

3.1. Психолингвистические механизмы слухового восприятия иноязычных имён собственных.

3.2. Обоснование экспериментального исследования, его цель и задачи.

3.3. Методика и ход проведения эксперимента.

3.4. Интерпретация материала, полученного в ходе проведения эксперимента.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Топонимы в межъязыковом пространстве: на материале английского и русского языков»

Географические названия составляют значительную часть лексического состава любого языка. Основное назначение этой категории слов -выделение именуемых географических объектов среди других подобных, их идентификация. Топонимы закрепляются за конкретными географическими объектами и, как правило, служат для обозначения этих объектов не только в родной, но и в иноязычной среде. Следовательно, географические наименования можно отнести к разряду так называемой интернациональной лексики. Разумеется, это не означает, что форма топонима остаётся неизменной при его переходе из одного языка в другой. Как и любые заимствования, топонимы адаптируются к системе принимающего языка, чтобы полноценно в ней существовать.

Функционирование топонимов в иноязычной среде представляет интересную и перспективную область лингвистических изысканий, поскольку позволяет изучить особенности взаимодействия различных языковых систем и установить, каким образом происходит сохранение «чужого» через средства «своего». В настоящей диссертационной работе рассматривается одна из центральных проблем данной исследовательской области, а именно, проблема межъязыковой передачи заимствованного топонимического материала.

Актуальность избранной темы обусловлена развитием международных контактов. На сегодняшний день взаимодействие стран и народов происходит практически на всех уровнях жизнедеятельности общества: от государственного до индивидуального. Топонимы, выполняя адресно-указательную функцию, играют важную ориентирующую роль в этом огромном межнациональном пространстве. Однако, для того чтобы служить точным географическим ориентиром, каждый топоним в идеале должен иметь в том или ином языке единственно возможную звукографическую форму, исключающую наличие вариантов. К сожалению, в русском языке разнобой в передаче заимствованных географических наименований пока не удалось ликвидировать. Между тем, доминирование электронных средств связи в наши дни ужесточает требование к точности и однозначности графической фиксации топонимических заимствований.

Вопросам передачи иноязычной ономастической лексики посвящены работы многих отечественных лингвистов [Щерба, 1934; Кузнецова, 1960; Реформатский, 1960; Суперанская, 1962, 1978; Гиляревский, Старостин 1985; Ермолович 2001, 2005], но, на наш взгляд, специфика межъязыковой передачи топонимов как отдельного класса имён собственных ещё недостаточно изучена. Кроме того, нельзя не учитывать, что в современной лингвистической науке благодаря становлению антропоцентрической парадигмы расширяются границы исследования за счёт привлечения экспериментальных методик, что позволяет взглянуть на нерешённые проблемы по-новому.

Объектом исследования являются межъязыковые топонимические соответствия (преимущественно англо-русские, но также с привлечением иллюстративного материала из ряда других языков).

Предмет исследования составляют принципы и способы формирования межъязыковых топонимических соответствий.

Материалом исследования послужили английские топонимы (графство Большой Лондон), представленные в [Forster, 1981] и [Mills, 1998], и их русскоязычные аналоги, указанные в географических атласах и картах; также привлекались данные из интернет-источников.

Цель исследования заключается в разработке рекомендаций для оптимизации процедуры передачи иноязычных географических наименований путём системно-структурного и антропоцентрического изучения процесса формирования межъязыковых топонимических соответствий.

Данная цель обусловила постановку следующих задач:

1) ретроспективный анализ достижений топонимической науки в рамках системно-структурной и антропоцентрической парадигм;

2) анализ исторического и современного состояния проблемы передачи иноязычных топонимов средствами русского языка;

3) разработка стратегии формирования межъязыковых фонографических соответствий (на материале английского языка как языка-источника и русского как принимающего языка);

4) выявление наиболее предпочтительных англо-русских фонемных соответствий с позиции носителей русского языка (в условиях психолигвисти-ческого эксперимента) и соотнесение полученных данных с результатами сопоставительного анализа английской и русской фонологических систем;

5) разработка стратегии межъязыковой передачи иноязычного топонимического материала.

Комплексный характер рассматриваемого объекта обусловил выбор следующих методов и приёмов исследования:

1) описательного метода, базирующегося на таких исследовательских приёмах, как наблюдение, сопоставление, классификация и обобщение;

2) сопоставительного метода, позволяющего установить межъязыковые фонографические соответствия в рамках системно-структурного подхода;

3) метода психолингвистического эксперимента, позволяющего выявить межъязыковые фонографические соответствия, наиболее предпочтительные с позиции носителей языка-реципиента;

4) приёмов количественного анализа, применяемых для обработки результатов эксперимента.

Научная новизна исследования заключается в комплексном применении системно-структурного и антропоцентрического подходов к формированию межъязыковых топонимических соответствий. До сих пор подобные соответствия устанавливались путём логических операций в ходе сопоставления языковых систем. При этом возникали спорные вопросы, к решению которых мы попытались подойти, используя как результаты сопоставительного анализа, так и данные психолингвистического эксперимента с носителями принимающего языка.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно вносит вклад в дальнейшее развитие переводоведческой ономастики, сравнительной типологии, психолингвистики, поскольку в работе уточняются и углубляются представления о системности передачи иноязычной топонимии, принципах формирования межъязыковых топонимических соответствий, психолингвистических механизмах слухового восприятия иноязычных имён собственных. В диссертации разработана общая стратегия межъязыковой передачи географических наименований, которая также может рассматриваться как модель осуществления данного вида деятельности в отношении любого ономастического материала.

Практическая ценность исследования заключается в возможности использования предложенной в работе стратегии межъязыковой передачи иноязычного топонимического материала, а также стратегии формирования межъязыковых фонографических соответствий в практике перевода и составления двуязычных ономастических словарей. Материалы и результаты исследования могут применяться в преподавании курсов переводове-дения, психолингвистики, сравнительной типологии, лексикографии.

Проведённое исследование позволяет вынести на защиту следующие положения:

1. При унификации передачи заимствованных топонимов необходимо учитывать определяющие признаки топонимической системы: территориальный и языковой.

2. Ведущим принципом передачи географических наименований с латиницы на кириллицу следует считать графический принцип, устанавливающий межъязыковые соответствия на уровне графем.

3. Сопоставительный анализ фонологических систем исходного и принимающего языков по корреляционным признакам эффективен для выявления наиболее близких фонемных соответствий при условии количественного и качественного сходства наборов базовых признаков фонем сопоставляемых языков.

4. Учёт особенностей восприятия и идентификации звуковых единиц языка-источника носителями принимающего языка является необходимым условием формирования межъязыковых фонографических соответствий.

5. Выявленные наиболее предпочтительные с позиции носителей русского языка англо-русские фонемные соответствия согласуются с результатами сопоставления английских и русских фонем по базовым дифференциальным признакам, что свидетельствует о согласовании перцептивной базы русского языка с его фонологической системой.

Апробация работы. Основные результаты и содержание исследования были представлены на следующих конференциях: 50-я научно-практическая конференция студентов, аспирантов и молодых учёных (Комсомольск-на-Амуре, 2009 г.); Международная заочная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы современной лингвистики и методики обучения иностранным языкам» (Комсомольск-на-Амуре, 25-30 апреля 2010 г.); IV Международная научно-практическая конференция «Общетеоретические и типологические проблемы языкознания» (Бийск, 14-15 октября 2010 г.). Обсуждение отдельных частей работы проходило на аспирантских семинарах в Амурском гуманитарно-педагогическом государственном университете (2007—2010 гг.).

По теме диссертации опубликовано 8 работ общим объёмом 2,8 п. л.

Структура и объём работы определены поставленной целью и задачами исследования. Общий объём работы составляет 184 страницы. Диссертация состоит из Введения, трёх глав, Заключения, Списка литературы и двух приложений.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Легенкина, Валентина Игоревна

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III

Проведённое психолингвистическое экспериментальное исследование слухового восприятия английских топонимов носителями русского языка позволяет сделать следующие выводы:

1. Носители русского языка успешно воспринимают топонимы английского языка и отображают их средствами русской графики.

2. В идентификации фонем английского языка русскоязычными респондентами прослеживаются определённые закономерности, поэтому экспериментальные данные могут быть использованы при выявлении предпочтительных вариантов восприятия английских фонем носителями русского языка.

3. Выявленные наиболее предпочтительные с позиции носителей русского языка англо-русские фонемные соответствия практически полностью согласуются с результатами сопоставления английских и русских фонем по базовым дифференциальным признакам, что свидетельствует о согласовании перцептивной базы русского языка с фонологической системой русского языка. Это позволяет говорить о соотношении основных зон сходства с эталонами перцептивной базы русского языка, в которые «попадают» звуковые реализации английских фонем при их восприятии русскоязычными носителями, с межъязыковыми фонемными соответствиями, установленными в ходе сопоставительного анализа фонологических систем английского и русского языков.

4. Степень сходства звуковой реализации английской фонемы с перцептивным эталоном той или иной русской фонемы можно установить, основываясь на частотности имеющихся реакций респондентов при идентификации этой фонемы. Если процент частотности какого-либо варианта идентификации английской фонемы оказывается достаточно высоким, что говорит о высокой степени сходства с перцептивным эталоном определённой фонемы русского языка, то это является весомым основанием для установления межъязыкового фонемного соответствия, особенно в тех случаях, когда не удаётся выявить однозначное фонемное соответствие среди русских фонем путём сопоставительного анализа базовых дифференциальных признаков английских и русских фонем.

5. Результаты эксперимента показывают, что фонетическое сходство, установленное аналитическим путём, то есть путём сопоставления артикуляционных характеристик звукотипов английского и русского языков, не всегда подтверждается на уровне восприятия. Поэтому результаты сопоставительного анализа фонем или звукотипов исходного и принимающего языков всегда нуждаются в проверке данными перцептивных исследований. С другой стороны, лингвистический и перцептивный анализы хорошо дополняют друг друга, что позволяет разрешить многие спорные вопросы, касающиеся установления межъязыковых фонемных соответствий.

6. В тех случаях, когда ни сопоставительный анализ фонологических систем английского и русского языков, ни перцептивное исследование с привлечением носителей русского языка не позволяют установить однозначное фонемное соответствие, следует опираться на графический облик исходной единицы.

160

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Приступая к данному исследованию, мы намеревались использовать достижения современной лингвистической науки для решения актуальных проблем топонимики, а именно, проблем, связанных с межъязыковым функционированием географических наименований. Перспективность исследований в этой области не вызывает сомнений ввиду неуклонного расширения сферы международных контактов благодаря электронным средствам связи. Особого внимания заслуживает проблема межъязыковой передачи топонимического материала, поскольку в настоящее время огромное количество информации передаётся и обрабатывается электронным способом. Однако отсутствие чётких инструкций по передаче иноязычных географических наименований на русский язык и строго нормированных русскоязычных форм заимствованных топонимов значительно затрудняет эти операции.

На наш взгляд, решение этой проблемы предполагает:

1) тщательный анализ существующих подходов к межъязыковой передаче географических названий с выявлением спорных вопросов, которые следует пересмотреть с позиций современной лингвистики;

2) создание специальной государственной комиссии для утверждения единственно возможной русскоязычной формы, закреплённой за каждым заимствованным топонимом;

3) использование возможностей современной компьютерной техники с целью формирования электронного словаря всех официально принятых топонимических заимствований и внедрения его в существующие и вновь создаваемые приложения ввода и коррекции текста, что будет способствовать единообразному употреблению географических наименований в большинстве сфер человеческой деятельности.

Анализ имеющихся работ, посвященных вопросам передачи иноязычных ономастических заимствований, позволяет прийти к заключению, что специфике межъязыковой передачи топонимов как отдельного класса собственных имён уделяется недостаточно внимания. Прежде всего, нельзя не учитывать системную организацию топонимии любой территории, что предполагает сохранение определяющих признаков топонимической системы, территориального и языкового, при её передаче на другой язык. Для этого необходимо всегда проверять, является ли исходная форма (звуковая и графическая) того или иного топонима официально зарегистрированной на данной территории. Соблюдению системности иноязычной топонимии также способствует выявление структурно-словообразовательных компонентов (аффиксальных морфем, дифференциальных слов, номенклатурных терминов, входящих в структуру топонима и т. д.) иноязычных географических названий и обеспечение единообразия их передачи графическими средствами языка-приемника.

Очевидно, что унификация заимствуемого топонимического материала невозможна без установления единого принципа передачи иноязычных географических названий средствами принимающего языка. Тенденция отдавать приоритет внешней (звуковой и / или графической), а не внутренней (семантической) формы при установлении межъязыковых топонимических соответствий является вполне оправданной, поскольку топонимы выполняют функцию географических ориентиров, и их звукографическая оболочка имеет большое значение для идентификации (в том числе юридической) географических объектов.

Однако при заимствовании топонимов из языков, в орфографии которых преобладает традиционный принцип (английского, французского и т. д.), неизбежно возникает проблема выбора между ориентацией на звуковую либо на графическую форму исходного наименования, поскольку в данном случае отрыв написания слов от их звучания может быть весьма существенным.

Среди выделенных нами принципов, ориентированных на передачу внешней формы иноязычного материала, - фонетического, фонологического, орфографического и графического, - наиболее приемлемым для передачи основной массы топонимов с латиницы на кириллицу следует признать графический принцип, то есть принцип формирования межъязыковых соответствий на уровне графем. Основное преимущество данного принципа заключается в том, что он позволяет учитывать как произношение, так и написание географических названий. Тем не менее, те иноязычные топонимические наименования, которые имеют устойчивую традиционную форму в языке-приемнике, менять не рекомендуется, поскольку они уже прочно вошли в систему другого языка, и, следовательно, изменение звукографического облика этих слов приведёт к значительной потере информации. Более того, анализ графики традиционных наименований может оказать существенную помощь при установлении межъязыковых графемных соответствий, так как эти топонимы нашли своё место в системе принимающего языка и прошли проверку практикой.

В нашем исследовании мы представили стратегию формирования межъязыковых фонографических соответствий, которая включает следующие этапы:

1) выявление графемно-фонемных соответствий в составе исходной единицы;

2) «перевод» фонем языка-источника в фонемы принимающего языка;

3) письменная фиксация исходной единицы графическими средствами принимающего языка.

Этапы предложенной стратегии были подробно рассмотрены на примере формирования англо-русских фонографических соответствий.

Соотношение графемного и фонемного состава заимствуемого англоязычного топонима устанавливается на основе разработанного перечня основных графемно-фонемных соответствий английского языка.

Подбор межъязыковых фонемных соответствий невозможен без сопоставительного анализа фонологических систем исследуемых языков. Здесь важно определиться с набором сравниваемых признаков, то есть с их качеством и количеством. Мы исходим из представления о различной релевантности дифференциальных признаков фонем. Признаки, образующие корреляции фонем в системе определённого языка (в нашем случае английского и русского языков), обозначены нами как базовые, и сопоставление фонем по этим признакам положено в основу сопоставительного анализа фонологических систем английского и русского языков.

В ходе анализа было выявлено, что наборы базовых дифференциальных признаков английских и русских фонем во многом совпадают. В подсистемах согласных обоих языков возможны оппозиции по таким корреляционным признакам, как зона артикуляции, способ образования, положение мягкого нёба, активность голосовых связок. С гласными дело обстоит сложнее ввиду отсутствия дифтонгов, а также оппозиций монофтонгов в пределах одного ряда или подъёма в фонологической системе русского языка. Тем не менее, такие базовые признаки гласных фонем, как ряд и подъём, совпадают в обоих языках, что делает возможным подбор довольно близких русских эквивалентов для большинства гласных фонем английского языка.

Несмотря на эффективность сопоставительного анализа фонологических систем при подборе межъязыковых соответствий, опоры только на эти данные явно недостаточно. Во-первых, результаты анализа нуждаются в проверке, поскольку невозможно судить о релевантности тех или иных различительных признаков, основываясь только на логических умозаключениях. Поэтому мы сочли необходимым установить, подтвердятся ли выявленные нами фонемные соответствия на перцептивном уровне. Во-вторых, аналитическим путём далеко не всегда возможно подобрать один определённый эквивалент фонеме языка-источника в системе фонем принимающего языка, как мы убедились на примере сопоставления фонологических систем английского и русского языков.

В нашем исследовании выдвинута гипотеза о возможности определения зон сходства и степени сходства с эталонами перцептивной базы русского языка для английских фонем. Мы предположили, что зоны сходства соотносятся с межъязыковыми фонемными соответствиями, выделенными в ходе сопоставительного анализа фонологических систем английского и русского языков. С целью проверки данного предположения был запланирован и проведён психолингвистический эксперимент, в результате которого были выявлены наиболее предпочтительные с позиции носителей русского языка англорусские фонемные соответствия. Эти данные не выходят за рамки фонемных соответствий, установленных при сопоставлении английских и русских фонем по базовым дифференциальным признакам, что можно рассматривать как подтверждение выдвинутой нами гипотезы.

Степень сходства с перцептивным эталоном той или иной русской фонемы для имеющихся вариантов передачи исходной английской фонемы можно определить, основываясь на частотности имеющихся реакций респондентов при идентификации этой фонемы. Высокая степень сходства несомненно является важным критерием при выборе между установленными в ходе сопоставительного анализа вариантами межъязыковых фонемных соответствий.

Следует также отметить, что те критерии, на которые ранее опирались исследователи, а именно, фонетическое сходство, установленное1 путём более детального сопоставления акустико-артикуляционных характеристик звуко-типов английского и русского языков, не всегда находят подтверждение на уровне восприятия. Это говорит о необходимости учёта данных как сопоставительного анализа, так и перцептивных экспериментальных исследований с носителями принимающего языка при формировании межъязыковых фонемных соответствий.

Экспериментальные данные также целесообразно принимать во внимание при решении спорных вопросов графического оформления заимствуемых топонимов в языке-приемнике и разработке орфографических правил для этой категории слов.

Подводя итог вышеизложенному, можно рекомендовать следующую стратегию межъязыковой передачи топонимического материала:

1) определить границы топонимической системы, ориентируясь на административные границы данной территории, указанные на официальных международных картах;

2) выявить все географические наименования данной территории, подлежащие передаче на другой язык, и разбить их на группы в соответствии с типом объекта, который они обозначают;

3) убедиться, что каждое название в списке имеет юридически зафиксированную графическую форму;

4) установить официально принятую норму произношения имеющихся топонимов;

5) выявить топонимические модели, характерные для каждого из присутствующих типов географических наименований (ойконимов, гидронимов, оронимов и т. д.);

6) выявить топонимические наименования, имеющие устойчивую, традиционную форму в языке-приемнике, которую не рекомендуется изменять;

7) проанализировать выделенные традиционные наименования на предмет их структурного состава с целью установления графической формы их структурно-словообразовательных компонентов в принимающем языке;

8) обеспечить единообразную передачу структурно-словообразовательных компонентов заимствуемой топонимии (аффиксальных морфем, дифференциальных слов, предлогов, предложных наречий и т. д.), учитывая имеющиеся традиционные формы в языке-приемнике;

9) обеспечить передачу топооснов и топоформантов, не имеющих традиционной формы в языке-приемнике, руководствуясь графическим принципом формирования межъязыковых соответствий, который, в свою очередь, предполагает соблюдение следующей последовательности операций: а) опираясь на перечень графемно-фонемных соответствий исходного языка, выявить графемно-фонемные соответствия в составе единиц, подлежащих передаче на другой язык; б) опираясь на перечень межъязыковых фонемных соответствий, разработанный с учётом результатов сопоставительного анализа фонологических систем исследуемых языков по базовым дифференциальным признакам, а также данных психолингвистического исследования восприятия фонем языка-источника носителями принимающего языка, осуществить «перевод» фонем исходных единиц в фонемы языка-приемника; в) опираясь на перечень графемно-фонемных соответствий принимающего языка, отобразить исходные единицы графическими средствами языка-приемника. При этом необходимо учитывать их графический облик, если возникают трудности с подбором межъязыкового соответствия на уровне фонем. Также рекомендуется отображать на письме так называемые «двойные» согласные и «немые» элементы графем языка-источника, если отмечаются случаи их произношения; г) убедиться, удовлетворяет ли полученная графическая форма нормам орфографии принимающего языка. При необходимости скорректировать написание в соответствии с орфографическими правилами, разработанными для заимствованных наименований; д) проанализировать топонимы, зафиксированные в графике принимающего языка, на предмет наличия омонимичных форм. При необходимости скорректировать их написание, опираясь на графику исходных наименований, во избежание нежелательной омонимии в топонимии.

Разумеется, мы осознаём, что рекомендуемая нами стратегия разработана преимущественно на материале английского и русского языков. Поэтому в дальнейшем необходимо проверить, насколько она эффективна при передаче иноязычной топонимии с других языков. Предложенный подход к формированию межъязыковых фонографических соответствий с привлечением экспериментальных данных является качественно новым этапом в плане возможностей исследования, и для того чтобы повысить валидность сделанных нами выводов, следует расширить экспериментальную базу за счёт привлечения разноязычного топонимического материала.

Также представляется перспективным изучение особенностей восприятия заимствованных наименований носителями исходного языка. Это позволит выяснить, насколько возможно узнавание топонима в иноязычной звуковой оболочке, и тем самым оценить эффективность используемого принципа и стратегии межъязыковой передачи топонимического материала.

Заметим, что результаты подобных исследований могут быть использованы не только в топонимике, но и в переводоведческой ономастике вообще.

Однако, несмотря на обозначенные нами перспективы дальнейших исследований, хочется ещё раз подчеркнуть, что решение проблемы унификации заимствованных наименований возможно лишь на государственном уровне. Даже при наличии разработанных топонимических словарей только государственное регулирование в области стандартизации написания географических названий позволит предписать производителям программного обеспечения (например, корпорации Microsoft) обязательное использование официально одобренного топонимического словаря в своих программных продуктах, предполагающих ручной ввод или распознавание текста.

Задачей лингвистов является разработка теоретической и практической базы для создания такого словаря, чему посвящено настоящее и, надеемся, дальнейшие наши исследования.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Легенкина, Валентина Игоревна, 2010 год

1. Абрамов, В. Е. Моно- и билингвальные механизмы восприятия звучащей речи Текст. / В. Е. Абрамов // Дис. . д-ра филол. наук. Самара, 2004.-274 с.

2. Аванесов, Р. И. К вопросу о фонеме Текст. / Р. И. Аванесов // Изв. АН СССР. Отделение литературы и языка. М., 1952. - Т. XI. - Вып. 5. -С. 463^68.

3. Аванесов, Р. И. Русское литературное произношение Текст. / Р. И. Аванесов. М.: Просвещение. — 416 с.

4. Аванесов, Р. И. Фонетика современного русского литературного языка Текст. / Р. И. Аванесов. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1956. — 239 с.

5. Акишина, А. А. Русская фонетика Текст. / А. А. Акишина, С. А. Барановская. М.: Рус. яз., 1990. - 102 с.

6. Амирова, Т. А. К истории и теории графемики Текст. / Т. А. Амирова. -М.: ГРВЛ, 1977.- 192 с.

7. Амирова, Т. А. Общелингвистические основания графемики (теоретические проблемы графемики и гипотезы функциональной взаимосвязи письменного и звукового языка) Текст. / Т. А. Амирова // Автореф. дисс. . д-ра филол. наук. — М., 1981. — 49 с.

8. Амирова, Т. А. Функциональная взаимосвязь письменного и звукового языка Текст. / Т. А. Амирова. М.: Наука, 1985. - 288 с.

9. Архангельский, Н. 77. Среднеазиатские вопросы географической терминологии и транскрипции Текст. / Н. П. Архангельский. Ташкент, 1935.-53 с.

10. Атлас мира Карты.: атлас. — М.: Геодезиздат, 1958. 165 с.

11. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О. С. Ахманова. М.: Сов. Энциклопедия, 1966. - 608 с.

12. Балинская, В. И. Графика современного английского языка Текст. / В. И. Балинская. М.: Высш. шк., 1964. - 353 с.

13. Баранов, М. X. Транскрипция географических названий при создании топографических карт Текст. / М. X. Баранов // Транскрипция географических названий: тр. совещ.: (Москва, 28-31 янв. 1959 г.). М., 1960.-С. 21-25.

14. Беленькая, В. Д. Очерки англоязычной топонимики Текст. / В. Д. Беленькая. М.: Высшая школа, 1977. - 226 с.

15. Беленькая, В. Д. Топонимы в составе лексической системы языка Текст. / В. Д. Беленькая. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. - 168 с.

16. Боднарский, М. С. Номенклатура географической карты Текст. / М. С. Боднарский // Учёные записки МГУ. М., 1936. - Вып. 5. -С. 236-250.

17. Бондарко, Л. В. Фонетика современного русского языка Текст. / Л. В. Бондарко. СПб.: Изд-во С.-Петербург, ун-та, 1998. - 276 с.

18. Бондарук, Г. П. Правописание географических названий Текст. / Г. П. Бондарук, С. А. Тюрин // Орфография собственных имён: сборник научных статей / отв. ред. А. А. Реформатский. М.: Наука, 1965. -С. 11-20.

19. Ветре, А. В. Проблемы восприятия речи Текст. / А. В. Венцов, В. Б. Касевич. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 240 с.

20. Венцов, А. В. Проблемы восприятия речи Текст. / А. В. Венцов, В. Б. Касевич. СПб: Изд-во СПбГУ, 1994. - 230 с.

21. Виноградов В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы Текст. / В. С. Виноградов. М., 2004. - 240 с.

22. Воробьёва, И. А. Параллельное существование и взаимодействие топонимических систем на одной территории Текст. / И. А. Воробьёва //

23. Русский язык в его взаимодействии с другими языками. — Тюмень, 1988.-С. 38-43.

24. Воробьёва, И. А. Системные связи топонимов средней части бассейна< реки Оби Текст. / И. А. Воробьёва // Вопросы русского языка и его говоров. Томск, 1976. - С. 3-10.

25. Воробьёва, И. А. Топонимика Западной Сибири Текст.,/ И. А. Воробьёва. Томск, 1977. - 151 с.

26. Гиляревский, Р. С. Иностранные имена и названия в русском тексте Текст. / Р. С. Гиляревский, Б. А. Старостин. М.: Высшая школа, 1985.-303 с.

27. Гордеева, О. В. Русская гидронимия и ойконимия бассейна реки Обвы на Западном Урале Текст. / О. В. Гордеева // автореф. дисс. . канд. филол. наук. Пермь, 1998. - 19 с.

28. Горская, М. В. Англо-русский и русско-английский словарь географических названий Текст. / М. В. Горская. М.: Рус. яз., 1994. - 272 с.

29. Горская М. В. О географических названиях Текст. / М. В. Горская. -Омск, 1970.- 148 с.

30. Греч, Н. И. Пространная русская грамматика Текст. / Н. И. Греч. -СПб., 1830.-408 с.

31. Григорьев, В. В. О передаче звуков киргизского языка буквами русской азбуки Текст. / В. В. Григорьев. Казань, 1862. - 12 с.

32. Григорьев, В. В. О правописании в деле русской номенклатуры чужеземных местностей и народов Текст. / В. В. Григорьев // Географич. изв. 1850. - Вып. 2. - С. 175-201.

33. Грот, Я. К. Филологические разыскания акад. Я. К. Грота. Материалы для словаря, грамматики и истории русского языка Текст. / Я. К. Грот. СПб., 1873. - 668 с.

34. Грот; Я. К. Филологические разыскания Текст. / Я. К. Грот. СПб., 1876.-Т. 2.-460 с.

35. Гусева, Е. К. К вопросу о количественном подходе к анализу структурных особенностей буквенных знаков (на материале русских графем) Текст. / Е. К. Гусева // Проблемы грамматического моделирования. М.: Наука, 1973. - С. 222-228.

36. Давыдов, И. И. Опыт общесравнительной грамматики русского языка* Текст. / И. И. Давыдов. СПб., 1852. - 462 с.

37. Джапаридзе, 3. Н. Перцептивная фонетика Текст. / 3. Н. Джапаридзе. Тбилиси: Мецниереба, 1985. - 118 с.

38. Дмитриева, Л. М. Онтологическое и ментальное бытие топонимической системы (на материале русской топонимии Алтая) Текст. / Л. М. Дмитриева. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2002. - 254 с.

39. Ермолович, Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур Текст. / Д. И. Ермолович. М.: Р. Валент, 2001. - 200 с.

40. Ермолович, Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи Текст. / Д. И. Ермолович. — М.: Р. Валент, 2005. 416 с.

41. Жучкевич, В. А. Общая топонимика Текст. / В. А. Жучкевич. — Минск: Высшая школа, 1980. 288 с.

42. Жучкевич, В. А. Топонимика. Краткий географический очерк Текст. / В. А. Жучкевич. Минск: Высшая школа, 1965. - 322 с.

43. Залевская, А. А. Введение в психолингвистику Текст. / А. А. Залев-ская. М.: Изд-во РГГУ, 1999. - 382 с.

44. Зимняя, И. А. Механизм восприятия слога Текст. / И. А. Зимняя // Доклады АПН РСФСР. М., 1961. - №3. - С. 44^18.

45. Зиндер Л. Р. Общая фонетика и избранные статьи Текст. / Л. Р. Зин-дер. М.: Издательский центр «Академия», 2007. - 576 с.

46. Зиндер, Л. Р. Общая фонетика Текст. / Л. Р. Зиндер. М.: Высш. школа, 1979.-312 с.

47. Иванова, В. Ф. Современный русский язык. Графика и орфография? Текст. / В. Ф. Иванова. М.: Просвещение, 1976. - 288 с.

48. Карневская, Е. Б. Практическая фонетика английского языка Текст. / Е. Б. Карневская, JI. Д. Раковская, Е. А. Мисуно и др. Мн.: Высш. шк., 1990.-279 с.

49. Карпенко, Ю. А. Топонимия Буковины Текст. / Ю. А. Карпенко // Ав-тореф. дисс. . д-ра филол. наук. Киев, 1967. — 30 с.

50. Кастрен, М. А. Путешествие Александра Кастрена по Лапландии, северной России и Сибири (1838 1844, 1845 - 1849) Текст. / М. А. Кастрен.-М., 1860.-495 с.

51. Ким, Г. Н. Рассказы о родном языке. Популярное корееведение Электронный ресурс. / Г. Н. Ким. Режим доступа: http: // world.lib.ru Sunday, 10 Oct 2010 21:53:57.

52. Князев, С. В. Современный русский литературный язык. Фонетика, графика, орфография Текст. / С. В. Князев, С. К. Пожарицкая. М.: Изд-во МГУ, 2004. - 310 с.

53. Кодзасов, С. В. Общая фонетика Текст. / С. В. Кодзасов, О. Ф. Крив-нова. М.: РГГУ, 2001. - 592 с.

54. Коков, Д. Н. Кабардинские географические названия Текст. / Д. Н. Коков. Нальчик, 1966. - 182 с.

55. Кузнецова, В. И. Фонетические основы передачи английских имён собственных на русском языке Текст. / В. И. Кузнецова. Ленинград, 1960.-120 с.

56. Курганов, Н. Г. Российская универсальная грамматика, или Всеобщее письмословие Текст. / Н. Г. Курганов. СПб., 1769. - 424 с.

57. Легенкина, В. И. К проблеме семантической-классификации в топонимике Текст. / В. И. Легенкина // Амурский научный вестник. Вып. 2: Сборник научных трудов. — Комсомольск-на-Амуре: Изд-во АмГПГУ, 2007.-С. 267-273.

58. Легенкина, В. И. Реализация лакунированных английских согласных в русском языке при передаче собственных имён Текст. / В. И. Легенкина // Мир науки, культуры, образования. Горно-Алтайск, 2009. -№4 (16).-С. 33-36.

59. Легенкина, В. И. Топонимическая система как объект межъязыкового заимствования Текст. / В. И. Легенкина // Мир науки, культуры, образования. Горно-Алтайск, 2009.1 - № 7 (19). -Ч. 2. - С. 8-10.

60. Легенкина, В. И. Формально-ориентированные принципы заимствования иноязычного топонимического материала Текст. / В. И. Легенкина // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. Москва, 2009. - № 12. - С. 167-172.

61. Леонович, О. А. Топонимы Соединённых Штатов Америки Текст.: учеб. пособие / О. А. Леонович. М., 2004. - 247 с.

62. Ломоносов, М. В. Российская грамматика Текст. / М. В. Ломоносов // Полное собрание сочинений: в 10 т. М. - Л., 1952. - Т. 7. - 996 с.

63. Максимова, Л. К. Некоторые трудные случаи употребления э, е, ё, о в иноязычных собственных именах Текст. / Л. К. Максимова // Орфография собственных имён: сборник научных статей / Отв. ред. А. А. Реформатский. М.: Наука, 1965. - С. 81-89.

64. Маракуев, А. В. Краткий очерк топонимики как географической дисциплины Текст. / А. В. Маракуев // УЗ Каз. ун-та. 1954. - Т. 18. -Вып. 2. - С. 29-72.

65. Маслов, Ю. С. Заметки по теории графики Текст. / Ю. С. Маслов // Philologica. Л.: Наука, 1973. - С. 220-225.

66. Матвеев, А. К. Методы топонимических исследований Текст. / А. К. Матвеев. Свердловск, 1986. - 100 с.

67. Матвеев, А. К. Тезисы о топономастике Текст. / А. К. Матвеев // Вопросы ономастики. 1974. - №7. - С. 5-12.

68. Морской атлас Карты.: атлас: в 3 т. Т. 1. - М.: Морской Генеральный штаб, 1950.- 100 с.

69. Мурзаев, Э. М. География в названиях Текст. / Э. М. Мурзаев. М.: Наука, 1982. - 176 с.

70. Надеждин, Н. И. Геродотова Скифия, объяснённая через сличение с местностями Текст. / Н. И. Надеждин. Одесса, 1842. - 114 с.

71. Невежина С. Б. О способах передачи заимствований в русском языке Текст. / С. Б. Невежина // Межкультурная коммуникация: мат-лы на-уч.-пр. конф. Омск: Омск. гос. ун-т, 2002. - С. 21-24.

72. Никонов, В. А. Введение в топонимику Текст. / В. А. Никонов. М.: Наука, 1965.- 180 с.

73. Новик, И. Б. О моделировании сложных систем Текст. / И. Б. Новик. -М.: Мысль, 1965. 336 с.

74. Общая инструкция по передаче географических названий на картах Текст. -М., 1955.-32 с.

75. Орфеев, Ю. В. Мышление человека и «искусственный интеллект» Текст. / Ю. В. Орфеев, В. С. Тюхтин. М.: Мысль, 1978. - 149 с.

76. Парамонова, А. Е. Имена собственные в аспекте межъязыковой коммуникации Текст. / А. Е. Парамонова // Весщ БДПУ, 2007. №4. -Серыя 1.-С. 61-65.

77. Подольская, Н. В. Ономастическое словообразование: (сопоставительный анализ на материале восточнославянской онимии) Текст. / Н. В. Подольская // Автореф. дисс. . доктора филол. наук. М., 1990. -49 с.

78. Подольская, Н. В. Типовые восточнославянские топоосновы: Слово-образоват. анализ Текст. / Н. В. Подольская. М., 1983. — 160 с.

79. Полубояров, М. С. Древности Пензенского края в зеркале топонимики Электронный ресурс. / М. С. Полубояров. — Режим доступа: http://www.suslony.ru/Toponimika/wedenl.htm Sunday, 10 Oct 2010 21:42:57

80. Попов, А. И. Географические названия Текст. / А. И. Попов. JI.-M.: Наука, 1965. - 181 с.

81. Поспелов, Е. М. Топонимика и картография Текст. / Е. М. Поспелов // Вопросы географии. М., 1962. - Вып. 58. - С. 7-16.

82. Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник Текст. / Под ред. В. В. Лопатина. М.: Эксмо, 2007. -480 с.

83. Реформатский, А. А. О подаче и передаче географических названий на русских картах Текст. / А. А. Реформатский // Транскрипция географических названий: труды совещ.: (28-31 янв. 1959 г.). М.: Редакци-онно-Издательский отдел ВТС, 1960. - С. 42-54.

84. Реформатский, А. А. Орфография собственных имён Текст. / А. А. Реформатский // Орфография собственных имён: сборник научных статей / отв. ред. А. А. Реформатский. М.: Наука, 1965. -С. 4-10.

85. Реформатский, А. А. Практическая транскрипция иноязычных собственных имён Текст. / А. А. Реформатский // Известия АН СССР. -1960. Т. 19. - Вып. 6. - С. 529-534.

86. Реформатский, А. А. Топономастика как лингвистический факт Текст. / А. А. Реформатский // Топономастика и транскрипция. М., 1964.-С. 9-34.

87. Розентсигъ, Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов Текст. / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. М.: Просвещение, 1976. -543 с.

88. Салищев, К. А. Картоведение Текст. / К. А. Салищев. М., 1990. - 400 с.

89. Селищев, А. М. Труды по русскому языку Текст. / А. М. Селищев. -М., 2003.-610 с.

90. Семёнов-Тян-Шанский, В. П. Типы местностей Европейской России и Кавказа: Очерк по физ. географии в связи с антропогеографией Текст. / В. П. Семёнов-Тян-Шанский. Петроград: Тип. М. М. Стасюлевича, 1915.-113 с.

91. Сизова, Е. А. Лингвокультуроведческий анализ урбанонимов (на материале английского, русского и французского языков) Текст. / Е. А. Сизова//Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Пятигорск, 2004. - 16 с.

92. Соболевский, А. И. Русский народ, как этнографическое целое Текст. /

93. A. И. Соболевский. Львов, 1911.-16 с.

94. Стариченок, В. Д. Большой лингвистический словарь Текст. /

95. B. Д. Стариченок. Ростов н/Д: Феникс, 2008. - 811 с.

96. Суперанская, А. В. Вопросы орфографии географических названий Текст. / А. В. Суперанская // Транскрипция географических названий: тр. совещ.: (Москва, 28-31 янв. 1959 г.). -М., 1960. С. 55-68.

97. Суперанская, А. В. Заимствование слов и практическая транскрипция Текст. / А. В. Суперанская. М., 1962. - 48 с.

98. Суперанская, А. В. Общая теория имени собственного Текст. / A.B. Суперанская. М.: Наука, 1973. - 365 с.

99. Суперанская, А. В. Структура имени собственного: Фонология и морфология Текст. / А. В. Суперанская. М.: Наука, 1969. - 208 с.

100. Суперанская, А. В. Теоретические основы практической транскрипции Текст. / А. В. Суперанская. М.: Наука, 1978. - 284 с.

101. Суперанская, А. В. Что такое топонимика? Текст. / А. В. Суперанская. М., 1985. -Ill с.

102. Сухотин, А. М. О передаче иностранных географических названий Текст. / А. М. Сухотин // Вопросы географии и картографии. -М., 1935. Сб. 1. - С. 136-146.

103. Теория и методика ономастических исследований Текст. / Под ред. А. П. Непокупного. М., 1986. - 256 с.

104. Топоров, В. Н. Некоторые соображения в связи с построением теоретической топономастики Текст. / В. Н. Топоров // Принципы топонимики. М., 1964. - С. 3-22.

105. Тредиаковский, В. К. Разговор между Чужестранным человеком w Российским об орфографии старинной и новой и о всём, что принадлежит к сей материи Текст. / В. К. Тредиаковский. СПб., 1748. -460 с.

106. Трофимова, Е. Б. Альтернативная лингвистика Текст. / Е. Б. Трофимова. Бийск: БПГУ им. В.М. Шукшина, 2008. - С. 76.

107. Трубецкой, Н. С. Основы фонологии Текст. / Н. С. Трубецкой. -М.: Изд-во иностр. лит., 1960. 372 с.

108. Черняховская, Е. М. История разработки топонимических классификаций Текст. / Е. М. Черняховская // Развитие методов топонимических исследований. М., 1970. — С. 55-65.

109. Чистович, Л. А. Речь. Артикуляция и восприятие Текст. / JI. А. Чистович, В. А. Кожевников и др. M.-JI.: Наука, 1965. - 244 с.

110. Чуковский, К. И. Искусство перевода Текст. / К. И. Чуковский. — М.-Л.: Academia, 1936. 228 с.

111. Шиффман, X. Р. Ощущение и восприятие Текст. / X. Р. Шифф-ман. -М.: Мастера психологии, 2003. 928 с.

112. Штерн, А. С. Перцептивный аспект речевой деятельности: (Экспериментальное исследование) Текст. / А. С. Штерн. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1992.-286 с.

113. Щерба, Л. В. Теория русского письма« Текст. / Л. В. Щерба Л1.: Наука, 1983.- 13 Г с.

114. Щерба, Л. В. Транскрипция иностранных слов ю собственных имён и фамилий Текст. / Л. В. Щерба // Избранные работы по языкознанию и фонетике. — JL: Изд-во Ленинградского университета, 1958. -T. 1.-С. 153-161.

115. Щерба, Л. В. Транскрипция иностранных слов и собственных имён и фамилий Текст. / Л. В. Щерба // Изв. Комиссии по русск. яз. АН СССР, 1934.-T. I. С. 187-196.

116. Щерба, Л. В. Фонетика французского языка Текст. / Л. В. Щерба. М.: Иностранная литература, 1957. - 311 с.

117. Энциклопедический словарь-справочник лингвистических терминов и понятий. Русский язык Текст.: в 2 т. / А. Н. Тихонов, Р. И. Хашимов, Г. С. Журавлёва и др. / под общ. ред. А. Н. Тихонова, Р. И. Хашимова. Т. 1. - М.: Флинта: Наука, 2008. - 840 с.

118. Юишанов, Н. В. Ключ к латинским письменностям земного шара Текст. / Н. В. Юшманов. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1941. - 85 с.

119. Ющенко, А. П. Морская картография Текст. / А. П. Ющенко // Труды географического института. 1939. - Вып. 1. - С. 39-46.

120. Языкознание. Большой энциклопедический словарь Текст. / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. -685 с.

121. Якобсон, Р. Введение в анализ речи. Различительные признаки и их корреляты. (Гл. II. Опыт описания различительных признаков) Текст. / Р. Якобсон, Г. М. Фант, М. Хаггле // Новое в лингвистике. -М., 1962.-Вып. 2.-С. 173-231.

122. Якобсон, Р. Фонология и её отношение к фонетике Текст. / Р. Якобсон, М. Халле // Новое в лингвистике. М., 1962. - Вып. 2. -С. 231-279.

123. Back, О. Die Transkription russischer Namen beim English-Deutsch-und Deutsch-English-Übersetzen Текст. / О. Back // Lebende Sprachen, 1973. J. XVIII. - H. 6. - S. 19-28.

124. Bujak, F. Bilans wydawniczy histoiji polskiej za ostatnie lat 30 (19001930) Текст. / F. Bujak. Lwöw, 1930. - 22 c.

125. Ekwall, E. English river-names Текст. / E. Ekwall. Oxford: The Clarendon press, 1928. - 488 p.

126. Ebvall, E. Etymological notes on English placenames Текст. / E. Ekwall. Lund: Gleerup, 1959. - 110 p.

127. Ekwall, E. Selected papers Текст. / E. Ekwall. Lund: Gleerup, 1963.-170 p.

128. Ekwall, E. Studies on English place-names Текст. / E. Ekwall. -Stockholm: Wahlstrom & Widstrand, 1936.-221 p.

129. Ekwall, E. The concise Oxford dictionary of English place-names Текст. / E. Ekwall. Oxford: Clarendon press, 1960. - 546 p.

130. Ekwall, E. The place-names of Lancashire Текст. / E. Ekwall. -Manchester: The Chetham society, 1922. 280 p.

131. Flores d'Arcais, G. B. Language Perception Текст. / G. B. Flores d'Arcais // Linguistics: The Cambridge Survey. Vol. 3: Language: Psychological and Biological Aspects / Ed. F. J. Newmeyer. - Cambridge: Cambridge University Press, 1989. - Pp. 91-123.

132. Forster, K. A. Pronouncing Dictionary of English Place-Names Текст. / К. Forster. London, Boston and Henley: Routledge & Kegan Paul Ltd. - 270 p.

133. Francis, W. N. The Structure of American English Текст. / W. N. Francis. New York: The Ronald Press Company, 1958. - 614 p.

134. International congress of onomastic sciences Текст.: Summary of Papers. Amsterdam, 1963. - 8th. - 611 p.

135. International congress of onomastic sciences Текст.: Summary of Papers. Bern, 1975. - 12th. - 312 p.

136. International congress, of onomastic sciences Текст.: Summary of Papers. Cracow, 1978. - 13th. - 83 p.

137. International congress of onomastic sciences Текст.: Summary of Papers. Florence-Pise (Sofia), 1961. - 7th. - 62 p.

138. International congress of onomastic sciences Текст.: Summary of Papers. Munich, 1958. - 6th. - 184 p.

139. International congress of onomastic sciences Текст.: Summary of Papers. Uppsala, 1952. - 4th. - 544 p.

140. Jones, D. Cambridge English Pronouncing Dictionary Текст. / D. Jones. London: Cambridge University Press, 2004. - 606 p.

141. Liberman, A. M. Perception of the speech code Текст. / A. M. Liberman, F. S. Cooper, D. P. Shankweiler, M. Studdert-Kennedy // Psychological Review. 1967. - № 74. - Pp. 431-461.

142. Mawer, A. Problems of place-name study. Being a course of three lectures delivered at King's college under the auspices of the University of London Текст. / A. Mawer. Cambridge: University press, 1929. - 140 p.

143. Mawer, A. The place-names of Buckinghamshire Текст. / A. Mawer, F. M. Stenton. Cambridge: Univ. press, 1925. - 274 p.

144. Reaney, P. H. The origin of English place-names Текст. / P. H. Re-aney. London: Routledge and Kegan Paul, 1961. - 277 p.

145. Reaney, P. H. The place-names of Essex Текст. / P. H. Reaney. -Cambridge: Univ. press, 1935. 698 p.

146. Rospond, S. Atlas onomastyozny slowianszozyzny. Ksiega referatow z Konferencji Текст. / S. Rospond. Wroclaw, 1970. - 166 c.

147. Rospond, S. Klasyfikacja strukturalno-gramatyczna slowianskich nazw geograficznych Текст. / S. Rospond. Wroslaw, 1957. - 73 c.

148. Smith, A. H. The place-names of the north riding of Yorkshire Текст. / A. H. Smith. Cambridge: University press, 1928. - 352 p.

149. Taszycki, W. Slaskie nazwy miejscowe Текст. / W. Taszycki. — Kartowice: Wydaw. Inst. Sl^skiego, 1935. 35 c.

150. Warren, R. M. Perceptual restoration of missing speech sounds Текст. /R. M. Warren // Science. 1970. - № 167. - Pp. 392-393.

151. Warren, A. M. Phonemic restorations based on subsequent context Текст. / R. M. Warren, G. L. Sherman // Percept. Psychophys. 1974. -№16.-Pp. 150-156.

152. Wijk, A. Rules of Pronunciation for the English Language. An Account of the Relationship between English Spelling and Pronunciation Текст. / A. Wijk. London: Oxford University Press, 1966. - 159 p.

153. Zikmund, H. Die russische Schrift in neuer Sicht Текст. / Н. Zik-mund // Zum VI. Internationalen Slawistenkongress. Berlin, 1968. -S. 141-145.183

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.