Тождества и трансформы средств выражения адмиратива во французском и русском языках: сопоставительный и переводческий аспекты тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.05, кандидат наук Савченко, Анна Александровна

  • Савченко, Анна Александровна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2013, Санкт-Петербург
  • Специальность ВАК РФ10.02.05
  • Количество страниц 197
Савченко, Анна Александровна. Тождества и трансформы средств выражения адмиратива во французском и русском языках: сопоставительный и переводческий аспекты: дис. кандидат наук: 10.02.05 - Романские языки. Санкт-Петербург. 2013. 197 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Савченко, Анна Александровна

Оглавление

Введение

с.2 .с

Глава I. Отправные теоретические положения исследования

1.1. Роль эмоций в познавательной деятельности человека

1.2. Удивление как объект психологических и логических исследований

1.3. Понятие пресуппозиции в рамках исследования высказываний, выражающих удивление

1.4. Понятия "поле" и " функционально-семантическая категория " в рамках исследования адмиратива

1.5. Адмиратив как категория, объединяющая языковые средства выражения удивления

1.6. Адмиративные реплики в аспекте исследования диалогической речи

1.7. Понятия единицы перевода и проблема эквивалентности в рамках исследования адмиратива

Глава II. Адмиратив в прямой речи

2.1. Адмиратив в инициирующих репликах

2.1.1. Инициирующие реплики, содержащие глаголы представления и воображения в форме императива

2.1.2. Инициирующие реплики, содержащие глаголы мнения и знания внутри вопросительного предложения

2.1.3. Инициирующие реплики, содержащие глаголы мнения и знания в отрицательной форме

2.1.4. Инициирующие реплики с безличной формой "il se trouve que" = "оказывается"

2.1.5. Инициирующие реплики, содержащие адмиративные существительные

и прилагательные

Основные итоги наблюдений

2.2. Адмиратив в реактивных репликах

2.2.1. Преимущественно эмоциональный адмиратив

2.2.1.1. Реактивные реплики, включающие междометия

2.2.1.1.1. Реактивные адмиративные реплики с первичными междометиями

2.2.1.1.2. Реактивные адмиративные реплики с вторичными междометиями

2.2.1.2. Реактивные адмиративные реплики, включающие частицы

2.2.1.3. Реактивные цитатные реплики

2.2.1.3.1. Не осложнённые цитатные реплики

2.2.1.3.2. Осложнённые цитатные реплики

2.2.1.3.3. Специфические цитатные реплики французского языка

2.2.2. Преимущественно интеллектуальный адмиратив

2.2.2.1. Вопросительные предложения в непрямой функции

2.2.2.1.1. Общевопросительные предложения

2.2.2.1.2. Частновопросительные предложения

2.2.2.2. Восклицательные высказывания-опровержения

2.2.2.3. Утвердительные и восклицательные высказывания с эксплицитной оценкой

2.2.3. Дополнительные средства выражения удивления, отмеченные в

словарях

Основные итоги наблюдений

Глава III. Адмиратив в авторском тексте

3.1. Адмиратив в описании изменения физического

состояния

3.1.1. Описание реакции всего тела

3.1.2. Описание выражения лица

3.2. Адмиратив в описании изменения психологического

состояния

Основные итоги наблюдений

Заключение

Таблица 1

Библиография

Научная литература

Список словарей с сокращениями

Художественная литература

Исходный текст - на французском языке

Исходный текст - на русском языке

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Тождества и трансформы средств выражения адмиратива во французском и русском языках: сопоставительный и переводческий аспекты»

Введение

Объектом исследования в настоящей диссертационной работе является функционально-семантическая категория адмиратива, объединяющая разноуровневые средства выражения удивления во французском и русском языках.

Предметом исследования стали сходные и специфические языковые средства выражения категории адмиратива в двух языках, тождества и трансформы, используемые при их переводе.

Актуальность темы настоящего исследования обусловлена возрастающим интересом к выражению в языке как познавательного, так и эмоционального компонента коммуникации и состоит в необходимости изучения способов выражения непосредственной реакции удивления. Выбор адмиратива в качестве объекта исследования связан с целесообразностью сопоставительного изучения этой функционально-семантической категории во французском и русском языках.

Теоретической основой исследования послужили ключевые положения современной теории познания (Carroll 1964, Выготский 1999, Пиаже 1984, 1999, Рубинштейн 1957, Касевич 1989, Колшанский 2012), психологической (Дарвин 2001, Изард 1980, 2000, Plutchik 1980, Клапаред 1984) и лингвистической теории эмоций (Wierzbicka 1972, 1997, 1999, Мягкова 1987, 1989, 1990, 1991, Спивак 1989, 1998, Пиотровская 2004, 2009, Шаховский 2008,), теории диалогической речи (Ленерт 1988, Поспелова, 1992, 1995, Демьянков 1992, Голубева-Монаткина 1985, 2004, Винокур 2009), теории перевода (Mounin 1963, Бархударов 1975, Комиссаров 1973, 1990, 2002, Рецкер 2010, Швейцер 1973, 1988, Гарбовский 2004).

Цель данной работы состоит в классификации сходных и выявлении специфических средств выражения адмиратива в оригинальных текстах на французском и русском языках, а также в выявлении некоторых закономерностей перевода и возможных особых переводческих решений.

В соответствии с указанной целью в диссертационном исследовании решаются следующие задачи:

1. Определение основных свойств адмиратива как интеллектуально-эмоционального оценочного комплекса;

2. Сопоставительный анализ языковых единиц, используемых для выражения адмиратива во французском и русском языках, классификация объективных сходств и выявление расхождений;

4. Выявление тождеств и трансформов, используемых для передачи средств выражения адмиратива в текстах перевода;

5. Определение понятия "единица перевода" и "эквивалентность" в условиях перевода языковых средств выражения адмиратива.

Материалом исследования являются реплики диалогов и авторские комментарии адмиративной семантики. Корпус исследования составил 2000 примеров. Источником языкового материала послужили как художественные произведения французской и русской литературы Х1Х-ХХ веков, так и соответствующие тексты переводов.

В диссертационной работе к языковому материалу применяются два вида анализа:

1) сравнительный анализ разных оригиналов (без учёта перевода);

2) сравнительный анализ текста оригинала и его перевода (при этом рассматриваются два направления перевода: с французского языка на русский и с русского языка на французский).

Цель и задачи настоящей работы определили выбор следующих методов лингвистического анализа.

1. Метод сплошного отбора примеров;

2. Метод контекстуального анализа, позволяющий проследить функционирование средств выражения адмиратива в условиях диалогической речи и определяющий роль контекста при выявлении адмиративной семантики;

3. Метод сопоставительного анализа, определяющий сходства и различия средств выражения адмиратива в исходных текстах на двух языках и характеризующий переводческие решения с позиции тождественности оригиналу;

4. Метод лексикографического анализа, позволивший выявить дополнительные средства выражения адмиратива, не нашедшие отражения в исследованном материале художественной литературы.

Научная новизна исследования заключается в следующем:

1. Адмиратив определяется как функционально-семантическая категория, связанная с состоянием осмысления ошибочного вероятностного прогноза, проявляющаяся в языке в особой форме эмоционально-интеллектуальной оценочной характеристики и объединённая по полевому принципу;

2. В работе адмиратив рассматривается в ракурсе двух противопоставлений:

а) противопоставление адмиратива в инициирующих и реактивных репликах;

б) противопоставление адмиратива в прямой речи и в авторском тексте;

3. В работе введено понятие "условная адмиративная единица" в связи с необходимостью установления единицы ориентирования при сопоставлении средств выражения адмиратива во французском и русском языках и при их переводе.

Теоретическая значимость диссертационной работы определяется тем, что в ней в ракурсе изучения средств выражения удивления во французском и русском языках применяются основные положения теорий функционально-семантического поля, прагматики и перевода.

Практическая значимость диссертации состоит в возможности применения её выводов и материалов к изучению средств выражения адмиратива в других языках и установления основных особенностей перевода этой функционально-семантический категории.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Удивление как непосредственная реакция на получение новой неожиданной информации может иметь в обоих языках как преимущественно эмоциональное, так и преимущественно интеллектуальное выражение в связи с преобладанием того или иного компонента оценочного комплекса.

Особенностями преимущественно-эмоционального выражения адмиратива являются следующие:

а) непосредственность реакции;

б) имплицитность;

в) эллиптичность реплик.

Для преимущественно-интеллектуального выражения адмиратива характерны следующие особенности:

а) большая степень "продуманности" реплик, связанная с выражением логических операций и попыткой установить причину нереализовавшихся причинно-следственных связей;

б) синтаксическая полнота высказываний.

2. В основу анализа адмиратива было положено два противопоставления:

а) противопоставление адмиратива в инициирующих и реактивных репликах;

б) противопоставление адмиратива в прямой речи и в авторском тексте.

3. В обоих языках адмиратив представляет собой функционально-семантическую категорию, организованную по полевому принципу.

4. В обоих языках в инициирующих репликах отмечается тесная связь лексических средств выражения адмиратива с определёнными моделями синтаксических конструкций. Реактивные же реплики не характеризуются наличием связи лексической семантики с определёнными синтаксическими моделями.

5. Адмиративные реактивные реплики в форме вопросительных предложений в обоих языках представляют собой неизменно косвенные речевые акты.

6. Для французского языка особо отмечается использование специфических цитатных реплик в форме сегментированных конструкций, что обусловлено особенностями коммуникативно-маркированного порядка слов в современном французском языке.

7. Средства выражения адмиратива могут образовывать в обоих языках иерархию в зависимости от автономности / не автономности по отношению к авторскому комментарию.

8. В обоих языках имеются сходные средства выражения адмиратива, однако не всегда выбор переводчика определяется фиксированными словарными соответствиями.

Глава I. Отправные теоретические положения исследования

1.1. Роль эмоций в познавательной деятельности человека

Актуальность проблемы познавательных и эмоциональных характеристик общения, равно как и переключение интересов исследователей с объектов познания на субъекта определяется приоритетом целостного изучения сферы коммуникации, обязательными составляющими которой являются как перцептивный, так и эмоционально-оценочный компоненты. В лингвистике это выражается в разностороннем анализе используемой субъектом речи системы языковых средств.

Процесс познания — сложный многоаспектный процесс, направленный на осмысление окружающего материального мира. В результате познавательного процесса происходит формирование знания о действительности, её свойствах и отношениях между отдельными объектами и явлениями.

В основе познания лежит мышление - совокупность умственных процессов, составляющих высшую ступень познавательной деятельности. Только с помощью мышления человек может в полной мере осуществить познавательную деятельность.

Мышление не понимается, однако, как сугубо логический процесс, в нём обязательно присутствует и эмоциональный компонент (Васильев, Поплужный, Тихомиров 1980: 52-55, Руткевич, Лойфман 1994: 238). Познание субъектом окружающей действительности приводит, таким образом, не только к формированию системы понятий, обозначающих конкретные объекты, явления и связи между ними, но и к их оценке, в том числе сопоставлению нового знания с уже имеющимся.

Познавательные процессы, равно как и процесс оценки окружающего мира, рассматриваются, таким образом, как рационально-эмоциональное единство, представляющее собой комплекс двух взаимообусловленных видов отношения субъекта к объекту. Первый из этих видов связан с осмыслением

мира, а второй - со сферой психических переживаний (Вольф 1985: 42, Рубинштейн, 1999: 552, Войшвилло, Дегтярёв 1994а: 8).

Иными словами, оценка окружающего мира есть сложный комплекс отношений субъекта к объекту, имеющий в своём составе рациональный (интеллектуальный) и эмоциональный компоненты. Первый основан на логическом суждении о том или ином факте действительности, второй представляет собой непосредственное выражение отношения субъекта познания к тому или иному объекту. В данном комплексе происходят сдвиги то в сторону эмоциональной, то в сторону интеллектуальной оценки. Эти сдвиги проявляются не только в плане содержания (так, отличительной чертой эмоциональной оценки является её субъективность и подвижность), но и в плане языкового выражения (известно, что эмоции могут повлиять на грамматическое оформление мысли вплоть до полного пренебрежения языковыми нормами (Carroll 1964, Спивак 1989, 1998)).

Эмоциональный компонент оценки связан с потребностью человека выразить своё отношение к тому, с чем он сталкивается в повседневной жизни. Эмоции служат непосредственной реакцией на некий внешний стимул. Как справедливо отмечает A.A. Лепёнышева, детерминантом эмоции является не сама ситуация, а оценка этой ситуации человеком, испытывающим эмоции (Лепёнышева 2012: 11).

В речевом поведении человека также проявляется единство интеллектуального и аффективного. Осмысление действительности и формирование системы понятий происходит, в большей степени, на базе рационального компонента, в то время как оценка неизбежно включает, в себя эмоциональный компонент.

Интерес представляет точка зрения Л.А. Пиотровской, которая к общепринятому разграничению понятий "описание эмоций" и "выражение эмоций" добавляет понятие "отражение эмоций".

Под "отражением" эмоций в речи Л.А. Пиотровская понимает их спонтанное проявление; "выражение" эмоций предполагает их намеренность;

"описание" же эмоций происходит в языке при помощи слов, их называющих (Пиотровская 2009: 83, Никольская 2007: 173).

Под спонтанным проявлением эмоции в речи автор понимает, по-видимому, неполные синтаксические конструкции, междометия, рефлекторные движения и т.п., а под намеренным - более осмысленные структуры, полные синтаксические конструкции.

1.2. Удивление как объект психологических и логических исследований

Эмоциональная сфера человека изучается с точки зрения целого ряда отдельных наук. Одним из выдающихся трудов, положивших начало научному изучению мира эмоций, является книга Ч. Дарвина "О выражении эмоций у человека и животных", впервые изданная в 1872 году и освещающая возникновение и проявление эмоций с точки зрения физиологии.

Психология изучает природу эмоций и их функции в связи с сопутствующими им психологическими процессами (Выготский 1999, Plutchik 1980, Изард 1980, Клапаред 1984, Шингаров 1971, Шадриков 2002, Сосновский 2010 и ряд других исследователей).

Лингвистический подход к анализу эмоций проявился в изучении соотношения логики и структуры языка, в сопоставлении логических и грамматических категорий, в анализе языкового фиксирования эмоциональных процессов. Данная проблематика отражена в научной литературе (Henry 1977, Вежбицкая 1997, 1999, Рубинштейн 1989, Мягкова 1987, 1989, 1990, 1991, Воркачёв 1992, Пиотровская 2004, Колшанский 2012, Шаховский 2008, 2012, Дорофеева 2002, Музычук 2003, Мезенцева 2005, Лепёнышева 2012) и многочисленных научных статьях (Безруков 1969, Иорданская 1979, Змеёва 1987, Тарасова 1999 и ряд других).

В психологии эмоции определяются как психические процессы, связанные с непосредственной оценкой значимости для индивида действующих на него факторов (Кондаков 2003: 421).

Практически все эмоции можно отнести либо к положительным (радость, удовлетворение, восхищение), либо к отрицательным (раздражение, гнев, отчаяние). Существуют, однако, и "амбивалентные" эмоции, к числу которых относят удивление - одну из основных, легко распознаваемых и универсальных человеческих реакций. Как справедливо замечает Е.М. Вольф, "сфера удивления может быть и хорошей, и плохой, удивляются и радостным событиям, и горестным, а также нейтральным по знаку -неожиданным" (Вольф 1989: 60).

Основная функция удивления состоит в том, чтобы представить сознанию необычность ситуации, мобилизуя внимание и интеллектуальные силы субъекта на решение проблемы, возникающей из противоречия старого и нового опыта. Переживание данного противоречия может характеризоваться изменением интенсивности и подключением аксиологических оценок, превращающих удивление в восхищение, насмешку и др. (Изард 1980: 249, Wierzbicka 1972: 62, Иорданская 1970: 24, Воркачёв 1992: 81, Шаронов 2008: 173).

Неотъемлемым компонентом удивления, кроме несовпадения старого и нового знания, является внезапность, неожиданность проявления данного несовпадения. Толковые словари русского и французского языков включают данные семы в определение удивления (Quillet 1965: 685, 1871, Robert 1972а: -682, Robert 1972в:.423, Bordas 1972: 472, 1152, Ожегов, Шведова 1990: 824, Кузнецов 2000: 1374).

Традиционно удивление относится к базовым эмоциям, то есть эмоциям, представляющим собой минимальный набор, на базе которого развиваются более сложные социально детерминированные эмоциональные процессы, состояния и качества (Зинченко, Мещеряков 2003: 36, Кондаков 2003: 39). Однако, справедливым представляется замечание о том, что

удивление нельзя назвать эмоцией в собственном смысле этого слова, поскольку оно не обладает рядом характеристик, присущих основным эмоциям в чистом виде (Изард 2000: 193, Лепёнышева 2012: 49).

Так, удивление представляет собой сложный интеллектуально-эмоциональный комплекс, который характеризуется не только противоречием старого и нового знания, но и наличием логической ошибки, имевшей место при установлении причинно-следственных связей и состоящей в том, что факт, расцениваемый как причина, не привёл к ожидаемому следствию. Таким образом, удивление может быть так или иначе связано с системой логических представлений о действительности. Однако в проанализированных работах по логике и структуре логического суждения не затрагивается вопрос о нарушении причинно-следственной связи (Piaget 1949, Логика 1974, Войшвилло, Дегтярёв 1994а, 19946, Рузавин 1997).

Данный факт можно объяснить тем, что логика занимается объективными пропозициями, в то время как нарушение пресуппозиции может говорить о субъективной неучтённости каких-либо факторов. Язык логики оперирует в основном повествовательными предложениями, устанавливает рациональные связи между явлениями, обобщает и оценивает высказывания по шкале "истинность-ложность" и не имеет особых категорий, свойственных языку живой коммуникации (например, категории эмотивности).

Для выражения эмоций, в том числе удивления, в языке существуют различные формы, характеризующиеся большей или меньшей мерой осмысленности и более или менее выраженной эмоциональностью и экспрессивностью, однако они не включают обязательного компонента "истинность-ложность", решающая роль здесь отводится реакции.

Поскольку удивление является нарушением имплицитно присутствующих в сознании человека условно-следственных и причинно-следственных связей, для его выражения в языке могут использоваться

различные противительно-уступительные лексемы или уступительные структуры с соответствующими союзами (например, "Несмотря на то, что он был болен, он участвовал в соревнованиях"; "Певица получила премию, хотя не имеет выдающихся вокальных данных"). Следует отметить, что далеко не всякое уступительное предложение сопровождается эмоцией, но всегда представляет собой базу для возможного проявления эмоциональной оценки.

В настоящем исследовании в качестве языкового материала использованы диалоги художественных произведений, поскольку диалог как наиболее динамичная форма непосредственного общения является одним из условий выражения эмоционально окрашенных реакций.

1.3. Понятие пресуппозиции в рамках исследования адмиративных высказываний

Поскольку удивление в настоящем исследовании рассматривается как несовпадение старого и нового опыта, иными словами, как несоответствие поступившей информации предварительной системе представлений субъекта, следует определить границы понятия "пресуппозиция".

Понятию пресуппозиции в лингвистике посвящено множество работ отечественных и зарубежных исследователей (ОисгсИ: 1969: 31, Арутюнова 1973: 89, Падучева 1981: 30 и др.). Пресуппозиция как совокупность предварительных (фоновых) знаний, делающих возможным данное высказывание и его понимание, является неотъемлемым фактором коммуникации. Обозначая общий фонд знаний собеседников, пресуппозиция представляет собой комплекс условий, создающих фундамент высказывания для достижения коммуникативной цели.

Различают несколько видов пресуппозиций, среди которых выделяются следующие: 1) широкая (общая) пресуппозиция, представляющая собой совокупность универсальных знаний людей об окружающем их мире; 2) узкая (частная) пресуппозиция, объединяющая сведения, касающиеся конкретной ситуации (Гак 2004: 481-482).

Под пресуппозицией в настоящем исследовании понимается совокупность предварительных знаний субъекта речи, которые он использует как базис для оценки поступающей информации. При этом данные знания могут являться как общечеловеческими, так и индивидуальными, связанными лишь с определённым субъектом речи или с тем или иным конкретным моментом действительности.

1.4. Понятия "поле" и "функционально-семантическая категория" в рамках исследования адмиратива

Полевая модель системы языка имеет разнообразные интерпретации и применения. Поля, выделяемые в языке, могут быть весьма разнотипными. Существуют, в частности, словообразовательные, ассоциативные, фонологические поля и т.д. (Щур 2007: 72-80).

В современной лингвистике предмет исследования в теории поля составляют группировки языковых единиц, объединяемых на основе общности выражаемого ими значения (семантический принцип), по общности выполняемых ими функций (функциональный принцип), или на основе комбинации двух признаков (функционально-семантический принцип) (Полевые структуры в системе языка 1989: 4).

Поле может объединять в своём составе разнородные языковые средства, принадлежащие к различным уровням языка. Основанием для соотнесения совокупности межуровневых средств выражения к полю служит наличие общего семантического признака, который может иметь как грамматическую, так и лексическую природу (Щур 2007: 85).

Основной характеристикой полевой структуры является полнота и максимальная интенсивность признаков в центре структуры и их разрежённость и ослабление на периферии (Бондарко 2004: 182).

В диссертационной работе принцип полевой структуры реализуется в анализе функционально-семантической категории, объединяющей языковые средства выражения удивления.

Функционально-семантическая категория понимается, вслед за А.В. Бондарко, как "система разнородных языковых средств, способных взаимодействовать для выполнения определённых семантических функций" (Бондарко 1971: 8).

Функционально-семантическая категория как группировка языковых средств, объединённых по полевому принципу, характеризуется наличием ядра (центра) и периферии.

В основу противопоставления "ядро-периферия" может быть положено множество критериев (Бондарко 1971: 17-18; Бондарко 1976: 214-217).

J1.A. Пиотровская отмечает, что "ядро поля выражения эмоций составляют эмотивные высказывания; высказывания других коммуникативных типов, содержащие в своём составе слова, лексическое значение которых импликативно связано с эмоциональной оценкой, -ближнюю периферию; аналогичные высказывания, не содержащие таких компонентов, - дальнюю периферию (Пиотровская 2009: 83).

В диссертационной работе принципом различения ядра и периферии является степень эксплицитности / имплицитности того или иного средства выражения удивления. В ядро входят, таким образом, эксплицитные средства выражения удивления, а в его периферию - имплицитные.

1.5. Адмиратив как категория, объединяющая языковые средства выражения удивления

В некоторых языках средства выражения удивления объединяются в грамматическую категорию адмиратива. Лучше всех с этой точки зрения изучены языки балкано-западноазиатского ареала, в которых адмиратив маркирует удивление говорящего, вызванное несоответствием новой информации его представлениям и ожиданиям (So Yong Kim, Aleksova 2003, DeLancey 1997, 2001, Guenchéva 1990, Lazard 1999, Сытов 1979, 1980, Десницкая 1986, Ницолова 2003).

Различия касаются, в основном, способов выражения данной категории. Так, в одних языках адмиратив выражается морфологически (таким образом, происходит возвышение семантики до категориального уровня), в других он не представлен формально-грамматическими категориями, а, можно сказать, "рассеян" в лексико-грамматических средствах, фразеологизмах, вводных словах и формально представляет собой довольно пёструю картину.

В работах, посвящённых адмиративу, определения его семантики совпадают. Предметом дискуссий становится вопрос о его формально-грамматической самостоятельности или соотнесённости с другими категориями (Храковский 2007: 603, Aikhenwald 2004, DeLancey 1997, Ницолова 2003).

В ряде исследований адмиратив сближается с категорией эпистемической модальности (Ницолова 2003, Рябцева 2003), что не представляется справедливым, поскольку эпистемическая модальность, теоретическое обоснование которой было заложено Дж. Остином, слагается из оппозиции знание/мнение (Остин 1987: 48-95, Булыгина, Шмелёв 1997, Сабанеева 1999: 103). Адмиратив как выражение удивления по поводу чего-либо неожиданного вовсе не обязательно связан с указанным противопоставлением в эпистемологии.

Существует мнение о том, что понятия "неожиданность" и "странность", не выражая значения эпистемической модальности, всё же формируют модальную рамку высказывания. Так, Е.М. Вольф выделяет субъективную модальность "странности", во многом сходную с модальностью оценки, с тем отличием, что её основой является не ценностная, а нормативная картина мира, представление о стереотипном, нормальном положении вещей и/или о естественном ходе событий. Модальность "странности" отражает, таким образом, отношение модального субъекта к тому или иному положению вещей или событию с точки зрения имеющегося у него представления о стереотипном положении вещей и

естественном ходе событий. Маркированным значением модальности "странности" автор называет отрицательное значение - отклонение от норм и стереотипов (Вольф 1987: 180-186).

Е.М. Вольф отмечает, что семантика "странности" часто сочетается с экспрессивностью, что характерно для всех субъективных модальностей, отражающих присутствие в них человеческого фактора.

Одной из разновидностей модальности "странности" автор считает модальность "неожиданности", связанную с нарушением соотношения данного положения дел с ожидаемым, с нарушением причин и следствий(там же: 183).

Выделение семантики неожиданности е тип модальности представляется вполне справедливым, однако, как отмечает Е.М. Вольф, основным средством для обозначения этого вида модальности является слово "вдруг", а также наречия "неожиданно" и "внезапно" (там же). Нельзя, впрочем, отрицать существование более широкого ряда показателей неожиданности, например, междометий и частиц.

Что касается "странности", на наш взгляд, автор понимает этот вид модальности слишком широко, включая в него как нарушение структуры ситуаций (произошло нечто нехарактерное, удивительное), так и нарушение структуры объектов (например, чашка без ручки, дом без крыши, нечто сломанное, оборванное, запутанное, нелепое)1. Модальность "странности" рассматривается здесь не как отражение нарушенной причинно-следственной связи, а как отсутствие одного из признаков, образующих понятие, что не обязательно может быть связано с адмиративом.

Некоторые исследователи, описывая адмиративность во французском языке, определяют её как категорию, используемую для выражения восхищения (Змеёва 1987). Это понимание связано, вероятно, со значением современного французского глагола "admirer" - восхищаться, любоваться", хотя этимологически термин "адмиратив" (как и глагол "admirer") восходит к

1 Из примеров Е.М. Вольф

латинскому глаголу "admiror, -atus sum, -ari - смотреть с удивлением, удивляться, дивиться, поражаться". Адмиратив с точки зрения автора предполагает высокую степень наличия положительных качеств, не рассматривается с позиции удивления и не всегда связывается с нарушением причинно-следственной связи.

Похожие диссертационные работы по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Савченко, Анна Александровна, 2013 год

БИБЛИОГРАФИЯ НАУЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА

1. Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. - М.: Междунар. отношения, 2008. - 184 с.

2. Арутюнова Н.Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике. [Обзор]. Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз., 1973, т. 32, вып. 1. - С. 84-89

3. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - 2-е изд., испр. - М.: "Языки русской культуры", 1999. - 896 с.

4. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. - 240 с.

5. Безруков В.И. Эмоционально-экспрессивный фактор и лексическое значение, Учён..зап./Свердл. пед. ин-т, 1969, сб.97. - С. 29-39

6. Биркенбил В. Язык интонации, мимики, жестов. - СПб: Питер Пресс, 1997.-224 с.

7. Бондарко A.B. Грамматическая категория и контекст. Л.: Наука, 1971115 с.

8. Бондарко A.B. Теория морфологических категорий. Л.: Наука, 1976.-255 с.

9. Бондарко A.B. Функциональная грамматика / А.В.Бондарко - Л.: Наука, 1984. - 136 с.

10. Бондарко A.B. Центр-периферия, полевые структуры, прототипы и их окружение // Теоретические проблемы языкознания: Сборник статей к 140-летию кафедры общего языкознания Филологического факультета СПбГУ / Гл. редактор Л.А. Вербицкая. - СПб: Филологический факультет, 2004. - С. 181-195

11. Борботько В.Г. Принципы формирования дискурса: От психолингвистики к лингвосинергетике. Изд-е 4-е. - М.: Книжный дом "ЛИБРОКОМ", 2011. -288 с.

12. Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. Вопросительные предложения и вопросы // Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис. М, Наука, 1992. - 281 с.

13. Булыгина Т.В., Шмелёв А.Д. О семантике частиц "разве" и "неужели" // НТИ. Серия 2. Информационные процессы и системы, 1987, № 10. - С. 23-30

14. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира: (на материале русской грамматики): [Прагматика. Семантика. Лексикография. Вид, время, лицо, модальность] - М.: Школа "Языки русской культуры", 1997.-574 с.

15. Вакуленко Е.В. Эмотивная единица перевода в художественном тексте // Университетское переводоведение. Вып. 5. Материалы V Международной научной конференции по переводоведению "Фёдоровские чтения" 23-25 октября 2003 г. - СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2004. - С. 74-79

16. Валеева Л.В. Семантика междометий в аспекте функциональной омонимии // Культура народов Причерноморья. - Симферополь - 2004. - № 49. - Т.1. - С.159-164

17. Вардуль И.Ф. Основы описательной лингвистики: (Синтаксис и супрасинтаксис), М., "Наука", 1977. - 351 с.

18. Васильев И.А., Поплужный В.Л., Тихомиров O.K. Эмоции и мышление. М., Изд-во Моск. ун-та, 1980. - 192 с.

19. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков М., "Языки русской культуры", 1999. - 790 с.

20. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: "Русские словари", 1997. -416 с.

21. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.-224 с.

22. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий: Варианты речевого поведения. / Вступ. ст.Л.П. Крысина. Изд. 4-е. - М.: Книжный дом " Либроком", 2009. -176 с.

23. Витренко А.Г. Что же всё-таки такое "единица перевода?" // Вопросы филологии. - 2006. №2. - С. 53 - 61

24. Войшвилло Е.К., Дегтярёв М.Г. Логика как часть теории познания и научной методологии (фундаментальный курс). Кн.1 - М.: Наука, 1994а. -312 с.

25. Войшвилло Е.К., Дегтярёв М.Г. Логика как часть теории познания и научной методологии (фундаментальный курс). Кн.П - М.: Наука, 19946. -333 с.

26. Вольф Е.М. Оценка и "странность" как виды модальностей // Язык и логическая теория. Сборник научных трудов. М.: Центр, совет, филос. (методол.) семинар при Президиуме АН СССР, 1987. - С. 178-186

27. Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. / Отв. ред. Г.В. Степанов. М., 1985. - 230 с.

28. Вольф Е.М. Эмоциональные состояния и их представление в языке // Логический анализ языка: Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов / Отв. редактор Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1989. - С. 55-75

29. Воркачёв С.Г. "Первая из всех страстей": адмиративная оценка и средства её выражения в испанском языке // Известия РАН. Серия литературы и языка. 1992. Т. 51, №2.-С. 81-89

30. Выготский Л.С. Мышление и речь: научное издание / Л. С. Выготский; [послесл. И.В. Пешкова]. - 5-е изд., испр. -М.: Лабиринт, 1999. - 351 с.

31. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25. Контрастивная лингвистика: Переводы / Сост. В.П. Нерознака. - М.: Прогресс, 1989. - С. 5-17

32. Гак В.Г., Ройзенблит Е.Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. М.: "Высш. шк.", 1965. - 378 с.

33. Гак В.Г. Речевые рефлексы с речевыми словами // Логический анализ языка [Текст]: избранное: 1988-1995 / Ин-т языкознания Рос. акад. наук; ред.: Н. Д. Арутюнова, Н. Ф. Спиридонова. - М.: Индрик, 2003. - С. 519-524

34. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. - М.: Добросвет, 2004. - 862 с.

35. Гарбовский H.K. Теория перевода: Учебник. - Изд-во Моск. ун-та, 2004. -544 с.

36. Германович, А. И. Междометие, интонация и жест / А. И. Германович // Изв. Крым. пед. ин-та. - 1957. - Т. 28. - С. 426-437

37. Голубева-Монаткина Н.И. Вопросительные предложения в русском и французском языках,- Русский язык за рубежом, 1985. - №5. - С. 38-44

38. Голубева-Монаткина Н.И. Вопросы и ответы диалогической речи. М.: УРСС Эдиториал УРСС, 2004. - 200 с.

39. Грамматика русского языка (Ред. коллегия: акад. В.В. Виноградов и др.) / Т.1.-М., 1953.-720 с.

40. Дарвин Ч. О выражении эмоций у человека и животных. - СПб: Питер, 2001.-384 с.

41. Демьянков В.З. Тайна диалога // Диалог: Теоретические проблемы и методы исследования. М.: ИНИОН РАН, 1992. - С. 10-44

42. Десницкая A.B. К семантике албанского адмиратива // Вопросы языка и литературы балканских стран. Изд. Ленингр. ун-та, 1986. - С. 28-41

43. Дорофеева Н.В. Удивление как эмоциональный концепт (на материале русского и английского языков). Автореф. дисс. ... канд. фил. наук. Волгоград, 2002. - 19 с.

44. Дранко В.В. Лингвистическая прагматика и теория речевых актов как научный метод: интерпретация косвенных вопросов // Вестник ПСТГУ Вып. Ш: 2. Филология, 2006. - С. 191-205

45. Змеёва Т.Е. Выражение чувства восхищения во французском языке // Прагматические аспекты лексикологии и стилистики французского языка. Сб. науч. тр., М., 1987, Вып. 292. - С. 44-61

46. Изард К. Е. Эмоции человека: [Пер. с англ.] / Под ред. Л.Я. Гозмана, М.С. Егоровой. - М.: Изд-во МГУ, 1980. - 439 с.

47. Изард К.Э. Психология эмоций / Пер. с англ. СПб.: Изд-во "Питер", 2000. -464 с.

48. Иорданская Л. И. Попытка лексикографического толкования группы русских слов со значением чувства // Машинный перевод и прикладная лингвистика. Вып. 13. М., 1970. - С. 3-26

49. Касаткин Н.В. Смысл междометий. - Учёные записки (Томский пед. инт), Т.11, 1954.-С. 137-150

50. Касевич В.Б. Языковые структуры и когнитивная деятельность // Язык и когнитивная деятельность. М., Институт языкознания АН СССР, 1989. - С. 825

51. Клапаред Э. Чувства и эмоции // Психология эмоций: тексты / под ред. Вилюнаса В.К., Гиппенрейтер Ю.Б. - М.: Изд-во МГУ, 1984. - С. 93-102

52. Козинцева Н.А. К вопросу о категории засвидетельствованности в русском языке: косвенный источник информации // Проблемы функциональной грамматики. Категории морфологии и синтаксиса в высказывании. - СПб: "Наука", 2000. - С. 135-163

53. Колокольцева Т.Н. Специфические коммуникативные единицы диалогической речи. Волгоград: Издательство Волгоградского государственного университета, 2001. - 260 с.

54. Колшанский Г.В. Логика и структура языка. Изд-е 3-е. - М.: Книжный дом "ЛИБРОКОМ", 2012. - 240 с.

55. Комиссаров В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). -М.: Международные отношения, 1973. - 215 с.

56. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. - М.: ЭТС, 2002.-420 с.

57. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

58. Корди Е.Е. Значение, образование и употребление междометий во французком языке. Дисс. ... канд. фил. наук. Л., 1965. - 246 с.

59. Косериу Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25. Контрастивная лингвистика: Переводы / Сост. В.П. Нерознака. - М.: Прогресс, 1989. - С. 63-82

60. Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика в её соотношении с вербальной. Автореф. дисс. ... докт. фил. наук. М., 2000. - 68 с.

61. Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык. - М., Новое литературное обозрение, 2002. - 581 с.

62. Ленерт У. Проблемы вопросно-ответного диалога // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1988. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. - С. 258-281

63. Лепёнышева A.A. Языковая репрезентация эмоции удивления в английском языке. Автореф. дисс. ... канд. фил. наук. СПб, 2012. - 25 с.

64. Логика. Мн., Изд-во БГУ, 1974. - 336 с.

65. Матько И.Д. Коммуникативные функции дискурсивных модальных частиц во французском языке: монография / И.Д. Матько. - Гродно: ГрГУ, 2008 . - 191 с.

66. Мезенцева Т. А. Функциональные особенности репрезентации удивления в английском и русском языках (на материале прозы Ч.Диккенса) Автореф. дисс. ... канд. фил. наук, Екатеринбург, 2005. - 20 с.

67. Могутова Н.В. Основные проблемы использования эмотивных языковых единиц для придания высказыванию естественности и эмоциональности (на примере английских междометий) // Язык, коммуникация и социальная среда. Вып.2. Воронеж: ВГТУ, 2002. - С. 88-93

68. Музычук Т.Л. Структурно-семантическая организация и языковые средства выражения невербальной речи персонажа в эмоциональном диалоге художественной прозы. Дисс. ... канд. фил. наук, Иркутск, 2003. - 248 с.

69. Мягкова Е.Ю. Когнитивная теория эмоций и исследование эмоциональности лексики. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1991. - 187 с.

70. Мягкова Е.Ю. Когнитивная теория эмоций: Новые возможности исследования эмоциональной лексики // Психолингвистические проблемы семантики. Тверь, 1990. - С. 110-116

71. Мягкова Е.Ю. Эмоции и специфика единиц индивидуального лексикона // Психолингвистические проблемы фонетики и лексики. - Калинин, 1989. - С. 77-81

72. Мягкова Е.Ю. Эмоциональная нагрузка слова и перевод. // Переводоведение и культурология: цели, методы, результаты. М., 1987. - С. 110-118

73. Наумова М.В. Интеррогативный диалог (на материале английского языка) Дисс. ... канд. филол. наук: Белгород, 2005. - 150 с.

74. Никольская И.Г. Описание, выражение и отражение эмоции сомнения в русском языке // XXXVI международная филологическая конференция: сборник. Вып. 19: Русский язык как иностранный и методика его преподавания. 13-18 марта 2007 г., Санкт-Петербург / отв. ред. Н.А. Любимова. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2007. - С. 173-178

75. Ницолова Р. Семантическая гиперкатегория "характеристика говорящим сообщаемой информации" и её связь с временем и лицом глагола // Грамматические категории: иерархии, связи, взаимодействие. Материалы международной научной конференции Санкт-Петербург, 22-24 сентября 2003 г.-С. 108-112

76. Ницолова Р. Взаимодействие эвиденциальности и адмиративности с категориями времени и лица глагола в болгарском языке // Вопросы языкознания. - 2006. - 4. - С.27-45

77. Остин Дж. Чужое сознание. // Философия, логика, язык. М., 1987. - С. 4895

78. Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М„ 1985.-272 с.

79. Паршин А.Н. Теория и практика перевода,- М.: Русский язык, 2000.-161 с.

80. Перевод и коммуникация. / Ответственные редакторы: А.Д. Швейцер, Н.К. Рябцева, А.П. Василевич. М.: ИЯз РАН, 1996. - 318 с.

81. Пиаже Ж. Генетический аспект языка и мышления // Психолингвистика: Сб. статей, [сост.: А.М. Шахнарович], М.: "Прогресс", 1984. - С. 325-335

82. Пиаже Ж. Речь и мышление ребёнка : монография / Жан Пиаже; [сост., нов. редакция пер. с фр., коммент. Вал. А. Лукова, Вл. А. Лукова]. - М.: Педагогика-пресс, 1999. - 528 с.

83. Пиотровская JI.A. Проблема "эмоции в речевой деятельности" // Теоретические проблемы языкознания: сборник статей к 140-летию кафедры общего языкознания филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета / [ред. кол.: С. И. Богданов [и др.]. - Санкт-Петербург: Филологический факультет СПбГУ, 2004. - С. 418-433

84. Пиотровская Л.А. "Язык описания эмоций" и "язык выражения эмоций": новое решение старой проблемы // Язык и эмоции: номинативные и коммуникативные аспекты: Сборник научных трудов к юбилею В.И. Шаховского / Отв. ред. C.B. Ионова. - Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2009. - С. 74-85

85. Полевые структуры в системе языка / Науч. ред. З.Д. Попова. - Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1989. - 200 с.

86. Поспелова А.Г. Функциональный аспект изучения речевых актов: иллокутивно-интерактивная характеристика // Трёхаспектность грамматики (на мат-ле англ. яз.): Сб. статей. - СПб, 1992. - С. 68-85

87. Поспелова А.Г., Дорогунцева Ю.В. Место ашюкутивных тактик в системе тактик ведения разговора (на мат-ле англ. и рус. диалогич. речи) // Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии. Вып. 7. - СПб, 1995. -С. 18-23

88. Прокахина Д.А. Семиотические особенности системы междометий современного испанского языка. Автореф. дисс. ... канд. фил. наук, СПб, 2012.-18 с.

89. Пронников В.А., Ладанов И.Д. Язык мимики и жестов. М., 1998. - 212 с.

90. Психология: учебник для пед. вузов / под ред. Б.А. Сосновского. - М.: Изд-во Юрайт, ИД Юрайт, 2010. - 660 с.

91. Рагозина Е.В. Модальность вопросительных предложений в современном русском языке. Автореф. дисс. ... канд. фил. наук, Калининград, 2008. - 23 с.

92. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. -М.: Высшая школа, 1964. - 243 с.

93. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. - 4-е изд., стереотип. - М.: "Р. Валент", 2010. - 244 с.

94. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии / С. Л. Рубинштейн; [сост., авт. коммент. и послесл.: А. В. Брушлинский, К. А. Абульханова-Славская]. -СПб: Питер, 1999.-712 с.

95. Рубинштейн С.Л. К вопросу о языке, речи и мышлении. // Вопросы языкознания, 1957, № 2. - С.42-48

96. Рузавин Г.И. Логика и аргументация: Учебн. пособие для вузов. - М.: Культура и спорт, ЮНИТИ, 1997. - 351 с.

97. Русская грамматика: [В 2-х т. / Редкол.: Н.Ю. Шведова (гл. ред.) и др.]. -М.: Наука, 1980а. Т. 1. - 783 с.

98. Русская грамматика: [В 2-х т. / Редкол.: Н.Ю. Шведова (гл. ред.) и др.]. -М.: Наука, 19806. Т. 2. - 709 с.

99. Рябцева Н.К. Истинность в субъективно-модальном контексте // Логический анализ языка. Избранное 1988 - 1995 под ред. Н.Д. Арутюновой. М.: Индрик, 2003. - С. 669-684

100. Сабанеева М.К. Эпистемическая модальность высказывания в ракурсах прагматики и формальной логики // Язык и речевая деятельность, СПбГУ, 1999. Т. 2.-С. 103-112

101. Сабанеева М.К. Французский кондиционал и компрессия // Лингвистическое наследие Ш. Балли в XXI веке, СПб, 2010.

102. Сабанеева М.К. Художественный язык французского эпоса: Опыт филологического синтеза. - СПб: Издательство С-Петербургского Университета, 2001. - 269 с.

103. Скачкова И.И. Междометные референции к категориальным эмоциональным ситуациям (на материале английской и русской художественной коммуникации) Автореф. дисс. ... канд. фил. наук, Волгоград, 2006. - 17 с.

104. Спивак Д.JI. Язык при изменённых состояниях. - Л.: Наука, 1989. - 88 с.

105. Спивак Д.Л. Лингвистика изменённых состояний сознания. Автореф. дисс. ... д-ра фил. наук, СПб, 1998. - 45 с.

106. Сытов А. П. Категория адмиратива в албанском языке и ее балканские соответствия. // A.B. Десницкая (ред.). Проблемы синтаксиса языков балканского ареала. Л.: Наука, 1979. - С. 90-133

107. Сытов А.П. Пересказательные формы балтийских языков и балканская категория адмиратива-комментатива (опыт сравнительно-типологического анализа). - IV Всесоюзная конф. баптистов. Тезисы докл., Рига, 1980. - С. 192-193

108. Сычёва И.Б Встречный вопрос и его функционирование в динамике диалога Автореф. дисс. ... канд. фил. наук, Орёл, 2008. - 19 с.

109. Тарасова Н.В. О когнитивных основаниях эмотивности // Вопросы филологии, М., 1999, №2. - С. 36-39

110. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса: Пер. с франц. Редкол.: Г.В.Степанов (пред.) и др.; Вступ. ст. и общ. ред. В.Г. Гака. — М.: Прогресс, 1988.-656 с.

111. Хоккетт Ч. Грамматика для слушающего // Новое в лингвистике. Вып. 4. М., 1965.-С. 139-166

112. Храковский B.C. Адмиратив в русском языке (Вводное слово "оказывается" и его функции в высказывании) // Язык. Личность. Текст: Сб. ст. К 70-летию Т.М. Николаевой / Ин-т славяноведения РАН; Отв. ред. В.Н. Топоров. - М.: Языки славянских культур, 2005. - С. 180-190

113. Храковский B.C. О соотношении эвиденциальности и (ад)миративности // Первая Конференция по типологии и грамматике для молодых исследователей. Тезисы докладов. Санкт-Петербург, 24-25 сентября 2004 г. - СПб: "Наука", 2004. - С. 123-128.

114. Храковский B.C. Эвиденциальность, эпистемическая модальность и (ад)миративность // Эвиденциальность в языках Европы и Азии: сборник

статей памяти Наталии Андреевны Козинцевой / Ин-т лингвистических исслед. РАН; отв. ред. В. С. Храковский. СПб: Наука, 2007. - С. 600-632

115. Шадриков В.Д. Введение в психологию: эмоции и чувства. - М., 2002. -155 с.

116. Шаронов И.А. Междометия в речи, тексте и словаре. М.: РГТУ, 2008. -288 с.

117. Шаховский В.И Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Изд. 4-е. -М.: Книжный дом "ЛИБРОКОМ", 2012. - 208 с.

118. Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций: Монография. - М.: Гнозис, 2008.-416 с.

119. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М.: Воениздат, 1973. - 280 с.

120. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988.-215 с.

121. Шингаров Г.Х. Эмоции и чувства как формы отражения действительности. -М.: "Наука", 1971. -223 с.

122. Щур Г.С. Теории поля в лингвистике / Предисл. М.М. Маковского. Изд. 2-е, испр. и доп. - М.: Издательство ЛКИ, 2007. - 264 с.

123. Якубинский Л.П. О диалогической речи. // Л.П. Якубинский Избранные работы: Язык и его функционирование. - М., 1986. - С. 17-58

124. Anscombre J.-С., Ducrot О. Deux mais en français? // Lingua. 1977. - № 43.-P. 23-40.

125. Aikhenwald A. Evidentiality, Oxford: Oxford University Press 2004. -480 p.

126. Attal P. Deux nivaux de négation // Langue française. 1984. № 62. P. 4-11

127. Carroll J.B. Language and thought. Englewoodd Cliffs, N.J., Prentice-Hall, [cop. 1964].-128 p.

128. Damourette J. et Pichon E. Essai de grammaire de la langue française 19111952 T 4 (1911-1934).-626 p.

129. Damourette J. et Pichon E. Essai de grammaire de la langue française 19111952 T 7 (1911-1940).-418 p.

130. DeLancey, S. (1997). Mirativity: The Grammatical Marking of Unexpected Information // Linguistic Typology, 1,1997. - P. 33-52.

131. DeLancey S. The mirative and evidentiality // Journal of Pragmatics 2001, №33.-P. 369-382.

132. Ducrot O. Présupposés et sous-entendus. Langue française, 1969, №4. - P. 30-43

133. Givon T. Negation in Language. Pragmatics, Function, Ontology // Syntax and Semantics. New York; San Francisco; London, 1978. Vol. 9. - P. 69-112

134. Goffman E. Replies and responses. - Language in society, Vol.5, №3, 1976. -P. 257-313

135. Grammaire Larousse du français contemporain (J-C. Chevalier, C. Blanche-Benveniste, M. Arrivé, J. Peytard). Paris, Librairie Larousse, 1972. - 495 p.

136. Grevisse M. Le bon usage. Grammaire française avec des remarques sur la langue française d'aujourd'hui, 8-me éd., rev. Gembloux-Duculot, 1964. - 1192 p.

137. Guéncheva, ZI. La catégorie du médiatif en Bulgare dans une perspective typologique // Revue des Études slaves, Paris, LXV/1, 1993. - P. 57-72.

138. Guenchéva Z. Le médiatif en bulgare // Guenchéva Z. (éd.). L'énonciation médiatisée. Louvain — Paris, 1996. - P. 47-70

139. Guenchéva, ZI. (1990). Valeur inférentielle et valeur "admirative" en bulgare // Contrastive Linguistics, XV, 1990, N4-5. - P. 47-52.

140. Henry A. Etudes de syntaxe expressive. Ancien français et français moderne, 2-e éd. rev. et augm. Bruxelles: Ed. de l'Univ., 1977. - 245 p.

141. Laplace C. Théorie du langage et théorie de la traduction: Les concepts-clefs de trois auteurs: Kade (Leipzig), Coseriu (Tübingen), Seleskovitch (Paris). - Paris: Didier Erudition, 1994. - 316 p.

142. Larsson E. La dislocation en français: Etude de syntaxe generative. Études Romanes de Lund 28. Lund, C.W.K. Gleerup, 1979. - 160 p.

143. Lazard G. (1999). Mirativity, evidentiality, mediativity, or other? // Linguistic Typology 3 (1), 1999. - P. 91-109.

144. Lobatchev В. L'autrement dit. Иносказательность. L'Harmattan, Paris, 1995.-160 p.

145. Makkinen N. La dislocation en français parlé en relation avec le contexte. Romaanisen fîlologian pro gradu - tutkielma Lokakuu, 1999. - 107 p.

146. Mounin G. Les problèmes théoriques de la traduction. - Paris, Editions Gallimard, 1963. - 296 p.

147. Piaget J. Traité de logique. Essai de logistique opératoire. Librairie Armand Collin, Paris, 1949.-423 p.

148. Plutchik R. Emotion: Theory, research and experience / Ed. by R. Plutchik and H. Kellerman. - New York etc., 1980. - 235 p.

149. So Yong Kim, K. Aleksova, Mirativity in Korean and Bulgarian Third International Academic Conference of KACEES Bulgaria, Korea, Central & East Europe - Humanities and Social Science 14th - 15th July, 2003, Sofia University, Sofia, Bulgaria.-P. 1-17

150. Swi^tkowska M. Contribution à l'étude des interjections en français moderne. Essai de méthodologie. // Prace jçzykoznawcze, Zeszyt 82, Warszawa-Krakôw, 1986.-P. 59-74

151. Tesnière L. Sur la classification des interjections // Mélanges dédiées à la mémoire de Prokop M. Haskovec par ses amis et ses élèves, Brno: Imprimerie Globus, 1936.-P. 343-352

152. Référovskaïa E.A.,Vassiliéva A.K. Essai de grammaire française : Cours théorique. M.-L., 1964.-352 p.

153. Wierzbicka A. Semantic Primitives. Frankfurt a. M., 1972. - 235 p.

СПИСОК СЛОВАРЕЙ С СОКРАЩЕНИЯМИ

1. Гак, Триомф 1991 - Французско-русский словарь: 37000 слов/ В.Г. Гак, Ж. Триомф, Г.Г. Соколова и др.: Под ред. В.Г. Гака и Ж. Триомфа. - М.: Рус. яз., 1991.- 1056 с.

2. Ганшина 1977 - Ганшина К.А. Французско-русский словарь, 51 000 слов. Изд. 7-е, стереотипное, М., "Русский язык", 1977. - 912 с.

3. Дмитриев 2003 - Толковый словарь русского языка под редакцией Д.

B. Дмитриева. М., Астрель, ACT, 2003. - 784 с.

4. Зинченко, Мещеряков 2003 - Большой психологический словарь / под. ред. В.П. Зинченко, Б.Г. Мещерякова. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Астрель: ACT: Транзиткнига, 2006. - 479 с.

5. Кондаков 2003 - Кондаков И.М. Психология. Иллюстрированный словарь. - СПБ: "прайм - ЕВРОЗНАК", 2003. - 512 с.

6. Кузнецов 2000 - Большой толковый словарь русского языка. Под. ред.

C.А. Кузнецова. - СПб: «Норинт», 2000. - 1536 с.

7. Ожегов, Шведова 1990 - Ожегов С.И. Словарь русского языка: 70000 слов / Под ред. Н.Ю. Шведовой, АН СССР, Ин-т рус. яз. - 22 изд., стер. - М.: Рус. яз., 1990.-921 с.

8. Преображенский 1914 - Этимологический словарь русского языка, Состав. А Преображенский, М., Типография Г.Лисснера и Д.Совко, 19101914, Том первый А - О. - 680 с.

9. Фасмер 1986 - Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4т. Т. 1 (А - Д) / Пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачёва. - 2-е изд., стер. - М.: Прогресс, 1986. - 576 с.

10. Фасмер 1987 - Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4т. Т. 3 (Муза - Сят) / Пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачёва. - 2-е изд., стер. - М.: Прогресс, 1987. - 832 с.

11. Щерба, Матусевич 1962 - Щерба JI.B., Матусевич М.И. Русско-французский словарь, М. Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1962. - 848 с.

12. Bénac 1956 - Dictionnaire des synonymes Henri Bénac Paris, 1956. - 1026 p.

13. Bordas 1972 - Dictionnaire du français vivant. Maurice Davau, Marcel Cohen, Maurice Lallemand, Bordas, Paris 1972. - 1338 p.

14. LDLF 1979 - Larousse de la langue française: Lexis / Dir. de Jean Dubois; Réd. Jean-Pierre Mével et al. - Paris: Larousse, 1979 - XVI. - 2109 p.

15. Noter 1969 - Noter, Raphael de e.a. Dictionnaire des synonymes. Par R. de Noter, P. Vuillermoz, H. Lécuyer. Répertoire des mots français usuels ayant un sens semblable, analogue ou approché. 136e éd. Paris, Presses univ. de France, 1969.-283 p.

16. Quillet 1965 - Dictionnaire Quillet de la langue française Paris, 1965. - 2132 p.

17. Reum 1953 - Petit dictionnaire de style Albrecht Reum Leipzig, 1953. - 636 p.

18. Robert 1972a - Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française par Paul Robert. Tome deuxième. Paris, 1972. - 893 p.

19. Robert 19726 - Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française par Paul Robert. Tome troisième. Paris, 1972. - 898 p.

20. Robert 1972b - Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française par Paul Robert. Tome sixième. Paris, 1972. - 887 p.

ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА Исходный текст — на французском языке

1. Aymé M. La jument verte Gallimard, 1992. - 256 p.

2. Aymé M. Le chemin des écoliers, Gallimard, 1993. - 252 p.

3. Эме M. Зелёная кобыла. Путь школьников: Романы:. Пер.с.фр. / Вступ.ст. Ю.Уварова. - М.: Худож. лит., 1992. - 559 с.

4. Anouilh J. Le rendez-vous de Senlis suivi de Léocadia, Folio, 1991. - 256 p.

5. Anouilh J. La sauvage suivi de L'invitation au château, - Paris: Folio, 1988. - 373 p.

6. Ануй Ж. Избранные произведения. / Пер. Е.Бабун М., Изд-во "Искусство", 1969. - 632 с.

7. Anouilh J. Antigone // Théâtre français d'aujourd'hui [Text] = Современный французский театр : Сост., предисл., справки: Л.Зонина; коммент.: М.Добродеева, А.Лапир. - М. : Прогресс. Т.1 - 1969. - 452 с.

8. Ануй Ж. Антигона Пер. В.Дмитриева, сценическая редакция В.Агеева [Электронный ресурс]: http://lib.rus.ec/b/126506 (дата обращения: 04.11.2009)

9. Anouilh J. L'alouette // Théâtre français d'aujourd'hui [Text] = Современный французский театр : Сост., предисл., справки: Л.Зонина; коммент.: М.Добродеева, А.Лапир. - М. : Прогресс. Т.1 - 1969. - 452 с.

10. Ануй Ж. Жаворонок [Электронный ресурс]: http://lib.rus.ec/b/195069 (дата обращения: 20.11.2009)

11. Bazin H. Romans choisis. M.: "Editions du Progrès", 1979. - 526 p.

12. Базен Э. Змея в кулаке [Электронный ресурс]: http://lib.ololo.cc/b/ 138639а (дата обращения: 14.09.2011)

13. Базен Э. Смерть лошадки [Электронный ресурс]: http://lib.ololo.cc /Ь/138639б (дата обращения 06.12.2009)

14. Базен Э. Крик совы. Пер. Н.Брандис [Электронный ресурс]: http://kuchaknig.ru/138637 (дата обращения 05.01.2010)

15. Beckett S. En attendant Godot. Paris, Les éditions de minuit, 1952. - 134 p.

16. Беккет С. В ожидании Годо / Пер. с фр. С.Исаев, А.Наумов. - М.: Изд-во "ГИТИС", 1998.-284 с.

17. Bernanos, G. Journal d'un curé de campagne. Nouvelle histoire de Mouchette, M. : Editions du Progrès, 1981. - 352 p.

18. Бернанос Ж. Дневник сельского священника Перевод Л. Зониной [Электронный ресурс]: http://lib.rus.ec/a/1173 (дата обращения: 15.02.2010)

19. Бернанос Ж. Новая история Мушетты Перевод Н. Жарковой [Электронный ресурс]: http://lib.rus.ec/a/1173 (дата обращения: 26.02.2010)

20. Calef N. Ascenseur pour l'échafaud, Moscou, Vyssaja Skola, 1990. - 152 p.

21. Калеф H. Лифт на эшафот: пер. H.А. Ноле [Электронный ресурс]: http://Hb.ololo.cc/b/149763 (дата обращения: 10.05.2011)

22. Cocteau J. Les parents terribles, Paris, Gallimard, 1988. - 179 p.

23. Cocteau J. Oeuvres choisis. M.: "Editions du Progrès", 1976. - 358 p.

24. Кокто Ж. Орфей [Электронный ресурс]: http://lib.ololo.cc/b/27777/read (дата обращения: 17.03.2010)

25. Dumas A. Le compte de Monte-Cristo [Электронный ресурс]: http://www. francuzskiy.fr (дата обращения 27.07.2011)

26. Дюма А. Граф Монте-Кристо. Т.1. Пер с франц. М., "Худож. лит.", 1977а.-653 с.

27. Дюма А. Граф Монте-Кристо. Т.2. Пер с франц. М., "Худож. лит.", 19776.-608 с.

28. Dumas A. Les trois mousquetaires. Paris, Garnier-Flammarion, 1975.-633 p.

29. Дюма A. Три мушкетёра / Пер. с фр. В.С.Вальдман, Д.Г.Лившиц К.А.Ксаниной. - Минск, Государственное издательство БССР, Редакция художественной литературы, 1958. - 556 с.

30. Duras M. Théâtre I Les eaux et forêts, Le square, La musica, Editions Gallimard, 1965.-485 p.

31. Дюрас M. Вторая музыка / Сост.: С.Исаев. Пер.с.фр. С.Исаев, Н.Исаева, Е.Гальцева; Предисл. Н.Исаева, С.Исаев; - М.: Изд-во "ГИТИС", 2004,- 352 с.

32. Gide A. L'immoraliste. - Paris: Folio, 1984. - 192 p.

33. Жид A. Имморалист: пер. А.Д. Радловой [Электронный ресурс]: http://lib.ololo.cc/b/184927 (дата обращения: 19.10.2011)

34. Maupassant G. Mont-Oriol, Editions en langues étrangères, Moscou, 1956. - 263 p.

35. Мопассан Г. Монт-Ориоль [Электронный ресурс]: http://royallib.ru/book /de_ mopassant /mont_oriol.html (дата обращения: 03.04.2012)

36. Pagnol M. Le château de ma mère. Souvenirs d'enfance, - Paris: Le livre de poche, 1965.-384 p.

37. Паньоль M. Главы из книги "Воспоминания детства" - "Замок моей матери" Пер. с фр. П.М.Гнединой [Электронный ресурс]: http://lib.aldebaran.ru/author/panol_marsel/panol_marsel_detstvo_marselya/ (дата обращения: 24.06.2010)

38. Pagnol M. Topaze, Edition des Fallois, 2004. - 249 p.

39. Паньоль M. Топаз // Пьесы современной Франции. [Вступит, статья Л. Мусинака. Общая ред. и вступит, статьи к пьесам Ж. Сориа. Пер. с франц.] М., "Искусство", 1969. - 807 с.

40. Robe-Grillet A. Rendez-vous / Роб-Грие A. Встреча. Роман / Пер. с фр. Н.Бунтман. - М.: Изд.дом. "Стратегия", 2001. - 280 с.

41. Sagan F. Bonjour, tristesse / Франсуаза Саган Здравствуй, грусть (параллельный текст) [Электронный ресурс]: http://french-book.net /text/ Biblio/Par /Sagan/bonjourtristesse fr ru.html (дата обращения: 30.07.2010)

42. Sagan F. Un peu de soleil dans l'eau froide, - Paris: Editions Pocket, 1996. -213 p.

43. Саган Ф. Немного солнца в холодной воде [Электронный ресурс]: http://french-book.net/text/Biblio/Par/Sagan/unjpeu_de_soleil_fr_ru.html (дата обращения: 08.01.2012)

44. Sagan F. Un sang d'aquarelle, - Paris: Editions Gallimard, 1987. - 282 p.

45. Саган Ф. И переполнилась чаша. Рыбья кровь: Романы. - М.: ЗАО Изд-во ЭКСМО-Пресс, 1998. - 416 с.

46. Salacrou A. L'archipel Lenoir // Современный французский театр: Сост., предисл., справки: Л.Зонина; коммент.: М.Добродеева, А.Лапир. - М. Прогресс. Т.1 : - 1969.-452 с.

47. Салакру А. // Пьесы современной Франции. [Вступит, статья Л. Мусинака. Общая ред. и вступит, статьи к пьесам Ж. Сориа. Пер. с франц.] М., "Искусство", 1969. - 807 с.

48. Sartre J.-P. L'âge de raison, Editions Gallimard, 1945. - 312 p.

49. Сартр Ж.-П. Дороги свободы. I Возраст зрелости. - Харьков: Фолио, 1997.-367 с.

50. Sartre J.-P. Les mains sales, Paris, 1948. - 251 p.

51. Sartre J.-P. Les séquestrés d'Altona, Paris, 1990. - 378 p.

52. Сартр Ж.-П. Пьесы (Книга вторая) Пер. с фр. М.: Издательство "Гудьял-Пресс", 1999. - 528 с.

53. Simenon G. Le chien jaune, Paris, Presses Pocket, 1976. - 185 p.

54. Сименон Ж. Жёлтый пёс [Электронный ресурс]: http://lib.rus.ec/b/ 168014 (дата обращения: 11.08.2011)

55. Troyat H. Les Eygletieres. La faim des lionceaux. Moscou, Vyssaja Skola, 1980. -167 p.

56. Труайя A. Голод львят (Семья Эглетьер. Книга вторая): Роман / Пер. с фр. Т.Земцовой) M.: OIOBO/SLOVO, 2003. - 320 с.

Исходный текст - на русском языке

1. Булгаков М.А. Белая гвардия; Мастер и Маргарита; Романы - Мн.: Юнацтва, 1988.-670 с.

2. Boulgakov M. Le maître et Marguerite [trad. du russe de C. Ligny], - Paris : Robert Laffont, 2005a. - 581 p.

3. Булгаков М.А. Собачье сердце. Повести, Рассказы, Фельетоны, Пьесы, Письма - СПб, Издательство "ЛИСС", 1993. - 480 с.

4. Boulgakov M. Cœur de chien [trad. du russe par V. Volkoff] - Paris : Librairie générale française, 20056. - 156 p.

5. Битов А.Г. Книга путешествий - M.; Известия, 1986. - 608 с.

6. Bitov A. Un Russe en Arménie: Souvenirs d'un pays qui fut / Andrei Bitov; traduit du russe par Dmitri Sesemann. - Paris: Albin Michel, 1990. - 231 p.

7. Войнович В. Жизнь и необычайные приключения солдата Ивана Чонкина. Аверченко А. Дюжина ножей в спину революции. "Юность" -альманах. - Л.: Ассоциация "Новая литература", 1990. - 213 с.

8. Voïnovitch V. Les aventures singulières du soldat Ivan Tchonkine. roman (Alain Préchac et Stefan Radov) Paris, 1977. - 230 p.

9. Гоголь H.B. Избранные произведения в двух томах. Т2, Л.: Лениздат, 1965.-678 с.

10. Gogol N. Les Ames mortes [trad. du russe par H. Mongault] - Paris: Gallimard, 2005. - 498 p.

11. Зощенко M. Собрание сочинений: В 3 т. T. 1: Рассказы и фельетоны / Примеч. Томашевского Ю.В. - M.: ТЕРРА, 1994а. - 560 с.

12. Зощенко М. Собрание сочинений: В 3 т. Т. 2: Сентиментальные повести; Рассказы и фельетоны 1930 - 1940-х гг. и др. / Примеч. Томашевского Ю.В. - М.: ТЕРРА, 19946. - 480 с.

13. Зощенко M. Собрание сочинений: В 3 т. Т. 3: Возвращённая молодость; Голубая книга; Перед восходом солнца / Послесл. Аре. Гулыги. Примеч. Томашевского Ю.В. - M.: ТЕРРА, 1994в. - 720 с.

14. Zochtchenko M. Les quotidiennes, Solin, Paris, 1991. - 84 p.

15. Zochtchenko M. Contes de la vie de tous les jours, Montricher, 1987,- 146 p.

16. Пастернак Б. Доктор Живаго: Роман / Публ., подгот. текста Е.Б. Пастернака, В.М. Борисова. - Вильнюс: Вага, 1988а - Кн.1. - 222 с.

17. Пастернак Б. Доктор Живаго: Роман / Публ., подгот. текста Е.Б. Пастернака, В.М. Борисова. - Вильнюс: Вага, 19886 - Кн.2. - 252 с.

18. Pasternak В. Le docteur Jivago, Paris, 1958. - 696 p.

19. Улицкая JI.E. Весёлые похороны. M.: Вагрица, 2000. - 459 с.

20. Oulitskaya L. Un si bel amour. Paris, 2002. - 205 p.

21. Хармс Д. Повесть. Рассказы. Молитвы. Поэмы. Сцены. Водевили. Драмы. Статьи. Трактаты. Квазитрактаты - СПб.: Кристалл, 2000. - 511 с.

22. Хармс Д. Полёт в небеса: Стихи. Проза. Драма. Письма. - Л.: Сов. писатель, 1991. - 558 с.

23. Harms D.I. Ecrits - Paris, 1993. - 582 p.

24. Чехов А.П. Рассказы и повести М.: Правда, 1984. - 480 с.

25. Чехов А.П. Роман с контрабасом [Электронный ресурс]: URL: http://www. 1 OOtomov.ru/klassika/Chehov_Anton_Pavlovich/Roman_s_kontrabaso m.gz/1/ (дата обращения: 28.10.2010)

26. Tchékhov A.Histoire de rire et autres nouvelles - Librio, 2004. - 88 p.

27. Чехов А.П. Толстый и тонкий. Повести и рассказы. - М.: Худож. лит., 1979.-350 с.

28. Tchékhov A. Le Duel et autres nouvelles Gallimard, 1971.-512p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.