Творчество Джорджа Крабба в осмыслении русских писателей и литературных критиков 1820-1860-х гг. тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.01, кандидат филологических наук Ильязова, Елена Игоревна

  • Ильязова, Елена Игоревна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2010, Саратов
  • Специальность ВАК РФ10.01.01
  • Количество страниц 209
Ильязова, Елена Игоревна. Творчество Джорджа Крабба в осмыслении русских писателей и литературных критиков 1820-1860-х гг.: дис. кандидат филологических наук: 10.01.01 - Русская литература. Саратов. 2010. 209 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Ильязова, Елена Игоревна

Введение.

Глава 1. Творчество Джорджа Крабба в контексте литературного развития в России первой трети XIX в.

§ 1. Поэмы Джорджа Крабба как явление литературной жизни Англии

1780 - 1810-х гг. и их раннее восприятие в России. —

§2. Литературная деятельность Джорджа Крабба в осмыслении

A.С.Пушкин а.

§3. Традиции творчества Джорджа Крабба в произведениях

B.К.Кюхельбекер а.

Глава 2. Джордж Крабб и русская литература второй половины

1850-х - начала 1860-х гг.

§ 1. Творчество Джорджа Крабба в контексте общественно-политической и литературной жизни России в канун крестьянской реформы.

§2. Произведения Джорджа Крабба в литературно-критическом осмыслении А.В.Дружинина.

§3. Джордж Крабб и Н.А.Некрасов (к вопросу о литературной преемственности).

§4. Н.В.Гербель как переводчик фрагментов поэм Джорджа Крабба.

Глава 3. Дж.Крабб и Д.Е.Мин: к вопросу о специфике переводческого восприятия произведений «поэта бедных» в России.

§ 1. Осмысление Д.Е.Мином художественного своеобразия поэмы

Дж.Крабба «Приходские списки».

§2. Поэма Дж.Крабба «Местечко» в творческом восприятии Д.Е.Мина.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русская литература», 10.01.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Творчество Джорджа Крабба в осмыслении русских писателей и литературных критиков 1820-1860-х гг.»

Творчество английского поэта конца XVIII - первой трети XIX в. Джорджа Крабба, представляющее собой одну из ярких страниц в истории развития западноевропейской поэмы, на протяжении многих лет (начиная с 1821 г.) упоминалось на страницах российской периодики в переводных обзорах английской литературы, взятых из французских журналов, и в незначительных по объему заметках хроникального характера. Серьезное литературно-критическое осмысление произведений Крабба связано с именем А.В.Дружинина, опубликовавшего в середине 1850-х гг. цикл статей «Георг Крабб и его произведения», а также высказавшего суждения об английском поэте в «Письмах об английской литературе и журналистике», в рецензиях на сочинения Л.Н.Толстого и Коррера Белла, в очерке «Вальтер Скотт и его современники». На материале зарубежных источников Н.В.Гербелем был подготовлен биографический очерк «Георг Крабб», включенный в антологию «Английские поэты в биографиях и образцах», увидевшую свет в 1875 г.

В России XIX — первой половины XX в. творчество Крабба не получило глубокого литературоведческого осмысления, хотя материалы о нем включались в авторитетные издания по истории западноевропейских литератур, в частности, в четырехтомную «Историю всемирной литературы в общих очерках, биографиях, характеристиках и образцах» В.Р.Зотова (СПб.; М., 1881 - 1882), в четырехтомную «Историю западной литературы (1800 -1910)» под редакцией Ф.Д.Батюшкова (М., 1912 — 1917). Только в 1951 г. появилась первая значительная работа о Краббе на русском языке — кандидатская диссертация Ю.Д.Левина «Зарождение критического реализма в английской литературе (Творчество Джорджа Крабба)». В развитие положений диссертации в 1955 г. в сборнике «Из истории демократической литературы в Англии XVIII - XX вв.» Ю.Д.Левиным была опубликована статья «Крестьянская тема в английской поэзии XVIII - начала XIX в. и деревенские поэмы Дж. Крабба».

Впоследствии, переакцентировав свое внимание с изучения собственно английской литературы на изучение русско-английских литературных и историко-культурных связей, Ю.Д.Левин стал также автором первых статей, посвященных рецепции творчества Крабба в России. В статье «Некрасов и английский поэт Крабб» (1956) полностью отрицается наличие краббовской традиции в стихотворениях Н.А.Некрасова «Свадьба» и «Забытая деревня» (об этой традиции писали русские критики XIX в. и комментаторы первых советских изданий сочинений Н.А.Некрасова); в статьях «Kyukhel'beker and Crabbe» (1965) и «Поэма В.К.Кюхельбекера на сюжет «Повести о Тверском Отроче монастыре» («Юрий и Ксения»)» (1971) предпринимается первая попытка анализа возможных влияний Крабба на «Повесть.» русского поэта-декабриста. Ю.Д.Левину также принадлежит единственный в советское время перевод из Дж.Крабба (эпизод о Питере Граймзе из поэмы «Местечко»), опубликованный в сокращении в 1981 г. и полностью в 1996 г.

Как видим, представления о русской рецепции творчества Крабба до настоящего времени носят фрагментарный характер, причем многие вопросы, такие, как литературно-критическое восприятие произведений Крабба А.В.Дружининым, переводческое осмысление краббовских поэм Н.В.Гербелем и Д.Е.Мином и др., либо затрагивались косвенно, либо не изучались вообще. В свете всего сказанного возникла настоятельная необходимость появления обобщающей работы, призванной целостно рассмотреть процесс эволюции восприятия произведений Крабба русской литературой 1820-1860-х гг., систематизируя разрозненные факты из работ предшествующего времени и заполняя лакуны научного знания собственным исследовательским материалом. Это тем более существенно, поскольку статьи о Краббе немногочисленны, до настоящего времени не написано ни одной монографии о его жизни и творчестве на русском языке, не издано ни одного сборника переводов произведений Крабба, более того, ни одна из его поэм не переведена на русский язык полностью. Все это оставляет широкое поле деятельности и для потенциальных исследователей кр.аббовского творчества, и для потенциальных переводчиков произведений английского поэта.

Актуальность исследования. В последние годы в условиях постоянно возрастающего интереса к творческому наследию многих недостаточно изученных в прошлые десятилетия писателей возникает необходимость подробного рассмотрения всего многообразия международных связей их творчества. Вместе с тем в контексте повышения общественной значимости международного литературного и культурного сотрудничества появляется потребность глубинного раскрытия основных тенденций литературного взаимодействия с учётом коррекции устоявшихся представлений. Одним из перспективных направлений сравнительного литературоведения, базирующегося на выявлении фактов взаимовлияния русской и зарубежной литератур, является изучение русской рецепции творчества английских поэтов конца XVIII — начала XIX в., во многом ставших предтечами мощного романтического движения, представленного именами Дж.-Г.Байрона, В.Скотта, Т.Мура, В.Вордсворта, С.-Т.Кольриджа, Р.Саути и др. К творчеству английских поэтов конца XVIII — начала XIX в. в разные годы обращались в своих работах М.П.Алексеев, А.А.Елистратова, Ю.Д.Левин, Б.Г.Реизов, Н.П.Михальская, Н.Я.Дьяконова, А.А.Долинин и др. В нашем исследовании проблема русского восприятия Дж.Крабба как одного из поэтов названной эпохи рассмотрена с учетом трудов по теории и истории художественного перевода (Л.С.Бархударов, Н.К.Гарбовский, А.А.Илюшин, Т.А.Казакова, В.Н.Комиссаров, П.М.Топер, А.В.Федоров и др.), истории русской переводной художественной литературы (А.В.Ачкасов, Г.Р.Гачечиладзе, А.Н.Гиривенко, Л.Л.Нелюбин, Т.Г.Хухуни, Р.Р.Чайковский и др.).

Представления о русской рецепции творчества Крабба до настоящего времени носили фрагментарный характер, причем многие вопросы, такие, как литературно-критическое восприятие произведений Крабба А.В.Дружининым, переводческое осмысление краббовских поэм Н.В.Гербелем и Д.Е.Мином и др., либо затрагивались косвенно, либо не изучались вообще. В свете сказанного возникла настоятельная необходимость появления обобщающей работы, призванной целостно рассмотреть процесс эволюции восприятия произведений Крабба русской литературой 1820-1860-х гг.

Целью настоящего исследования является анализ обстоятельств и тенденций осмысления творчества Джорджа Крабба русской литературой и литературной критикой 1820 - 1860-х гг.

Данная цель конкретизируется в постановке исследовательских задач:

1) установить обстоятельства обращения в России к творчеству Джорджа Крабба, созвучие произведений английского писателя событиям общественной и литературной жизни России 1820 - 1860-х гг.;

2) изучить особенности литературно-критического осмысления творчества Джорджа Крабба и его влияния на литературное развитие в России 1820- 1860-х гг.;

3) проанализировать традиции творчества Джорджа Крабба в произведениях русских писателей 1820 - 1860-х гг.;

4) осуществить литературоведческий анализ русских переводов произведений Джорджа Крабба, осуществлённых в 1850 — 1860-х гг.

Объект исследования — творчество Джорджа Крабба в контексте русской литературы, культуры и общественной жизни 1820 — 1860-х гг. Предмет исследования — краббовские реминисценции и традиции в русской литературе, русские интерпретации произведений Крабба. Материалом для анализа послужили: переводы произведений Крабба на русский язык, выполненные и опубликованные в 1820-1860-х гг.; произведения русских писателей 1820-1860-х гг., содержащие реминисценции и традиции творчества Крабба; литературно-критические публикации, осмысливающие творчество Крабба и его влияние на русскую литературу 1820-1860-х гг.; литературоведческие исследования отдельных аспектов творчества Крабба; исследования международных связей русской литературы, интересные в плане влияния творчества Крабба на творчество русских писателей.

Новизна исследования. В диссертации впервые осуществлён подробный целостный анализ эволюции русского восприятия творчества Джорджа Крабба в 1820 — 1860-е гг. Особое внимание уделено тем краббовским произведениям, которые в рассматриваемый период литературного развития в России вызвали наибольший интерес русских писателей, переводчиков, литературных критиков — поэмам «Деревня», «Приходские списки», «Местечко». В отдельных параграфах впервые исследована деятельность первых русских интерпретаторов произведений Крабба Д.Е.Мина и Н.В.Гербеля, внесших в 1850 - 1860-е гг. большой вклад в популяризацию краббовского наследия в России. Вся совокупность отмеченных фактов рассматривается в комплексном единстве, с учётом особенностей изучаемого периода, однако при этом ограниченность исследования определенными временными рамками позволяет придать анализу детальный характер, учесть весь доступный фактический материал (включая упоминания о Краббе в заметках хроникального характера, в переводных обзорах английской литературы, в переписке русских писателей, в дневниках и мемуарах и т.д.) с максимально возможной полнотой. В работе впервые подробно рассмотрены литературно-критические публикации 1820 - 1860-х гг., дающие представление о восприятии Крабба как видными представителями русской литературы (А.С.Пушкин, В.К.Кюхельбекер, С.П.Шевырев, А.В.Дружинин), так и анонимными, периферийными авторами. Таким образом, диссертационное исследование способствует развитию представлений и пополнению научного знания в области русско-английских литературных и историко-культурных связей.

Теоретико-методологической базой исследования стали фундаментальные труды А.Н.Веселовского в области исторической поэтики, исследования международных литературных связей, осуществлявшиеся

B.М.Жирмунским, представителями ленинградской сравнительно-исторической школы академика М.П.Алексеева, работы по истории русской переводной художественной литературы, проблемам художественного перевода, межкультурной коммуникации (А.В.Ачкасов, А.Н.Гиривенко,

C.Ф.Гончаренко, Д.Н.Жаткин, Л.С.Макарова, Р.К.Миньяр-Белоручев, Ю.Л.Оболенская, В.В.Сдобников, П.М.Топер, Е.Г.Эткинд и др.), труды исследователей английской литературы (Н.П.Михальская, А.Н.Николюкин, Г.Г.Подольская, Б.Г.Реизов и др.). В процессе изучения нами использовались сравнительно-исторический, сравнительно-типологический, социокультурный и биографический методы исследования, а также приёмы комплексного, проблемного и сопоставительного анализа художественных произведений.

Теоретическая значимость работы состоит в развитии представлений и пополнении научного знания в области русско-английских литературных и историко-культурных связей.

Практическая значимость работы состоит в возможности использования результатов исследования при подготовке курсов лекций по истории русской литературы XIX в., истории зарубежной литературы рубежа XVIII - XIX вв., истории русской литературной критики, при комментировании произведений Джорджа Крабба и русских писателей, отразивших традиции английского предшественника, а также при подготовке спецкурсов и спецсеминаров.

Положения, выносимые на защиту:

1. Творчество Джорджа Крабба оказалось созвучно тенденциям литературного развития в России 1820 - 1830-х гг. и второй половины 1850-х - начала 1860-х гг. В произведениях английского автора, максимально близко к реальности представлявших провинциальные нравы и каждодневный быт сельских прихожан, русские писатели 1820 - 1830-х гг. усматривали определенную близость зарождавшимся реалистическим тенденциям в их собственном творчестве. Возрождение интереса к творчеству Крабба в России во второй половине 1850-х — начале 1860-х гг. было вызвано прежде всего общественно-политической и литературной обстановкой в канун крестьянской реформы, выразившейся в усилении процессов демократизации общественной жизни, укреплении позиций разночинной интеллигенции, сочувствовавшей крестьянству, осуждавшей массовое разорение крестьянских хозяйств, приводившее к бегству крестьян от помещиков и к крестьянским волнениям. Вместе с тем противоречивость творчества Крабба, отмеченная еще А.С.Пушкиным, указавшим в «Путешествии из Москвы в Петербург» на сочетание английским поэтом сцен неприкрашенной крестьянской жизни и предварявших их почтительных посвящений аристократам, стала причиной кратковременности успеха творчества Крабба в условиях новой исторической реальности.

2. В русской критике 1820 — 1860-х гг. происходило осмысление особенностей творчества Джорджа Крабба и его влияния на литературное развитие в Англии. Вслед за небольшими информативными заметками и переводными обзорами английской литературы из французских журналов 1820-х гг. в статьях, письмах, дневниках русских писателей (А.С.Пушкин, В.К.Кюхельбекер, С.П.Шевырев) появились оценочные суждения о Краббе, свидетельствовавшие о знакомстве передовой части русского общества с произведениями английского поэта на языке оригинала. Существенный вклад в литературно-критическое осмысление творчества Крабба внес во второй половине 1850-х гг. А.В.Дружинин, не только отошедший от оценочности в сторону анализа содержательных особенностей краббовских поэм, но и предложивший подстрочные переводы наиболее запоминающихся фрагментов произведений.

3. Традиции творчества Джорджа Крабба в русской литературе не имеют системного и отчетливого характера. Отдаленное влияние краббовских поэм можно усмотреть в произведениях В.К.Кюхельбекера «Сирота» и «Юрий и Ксения», написанных в заключении в период знакомства с англоязычным изданием сочинений Крабба, а также в стихотворениях Н.А.Некрасова «Свадьба» и «Забытая деревня», испытавших влияние не столько Крабба, сколько подстрочных интерпретаций его произведений, содержавшихся в статьях А.В.Дружинина.

4. Переводы произведений Джорджа Крабба на русский язык, осуществленные во второй половине 1850-х — начале 1860-х гг., отличались крайней неравноценностью, однако сыграли важную роль в популяризации творчества английского поэта в России. В осуществленных Д.Е.Мином в

1856 — 1862 гг. интерпретациях введения и первой части поэмы «Приходские списки», I и XXII писем поэмы «Местечко», характеризующихся практически полной подчиненностью переводческой работы замыслу Крабба, с максимальной отчетливостью переданы атмосфера и художественные особенности английских оригиналов, причем допущенные переводчиком немногочисленные отклонения от первоисточника (в частности, при интерпретации образа Питера Граймза) не приводят к существенной трансформации авторского замысла. С опорой на недостаточно точные подстрочники А.В.Дружинина Н.В.Гербель в 1856

1857 гг. осуществил интерпретации трёх фрагментов из поэм Крабба «Деревня» и «Приходские списки», которые, хотя и не могут быть отнесены к числу творческих удач переводчика, все же способствуют пониманию отдельных аспектов творческой индивидуальности Крабба (соотнесение мира природы с миром человеческих чувств, нарочитая детализация описаний и т.д.).

Перспективы исследования. Проведённая нами работа будет способствовать появлению новых трудов, углубляющих представление об английской литературе конца XVIII - начала XIX в. в контексте русско-английских литературных и историко-культурных связей. Имеющиеся наработки в дальнейшем будут способствовать целостному осмыслению переводческой деятельности Д.Е.Мина, переводческой и издательской деятельности Н.В.Гербеля, до настоящего времени не являвшихся предметом монографического изучения.

Достоверность выводов основана, прежде всего, на результатах детального анализа творческой рецепции элементов художественной системы Джорджа Крабба, его идейно-эстетических представлений, а также на учёте преемственной связи английского автора с писателями-современниками и литераторами последующего времени. В этой связи особенно ценен учёт реминисценций из произведений Джорджа Крабба, его традиций в русской литературе 1820 - 1860-х гг., литературно-критических откликов о Краббе, переводов его произведений, осуществлённый в рамках диссертационного исследования.

Апробация работы. Результаты исследования излагались в выступлениях на международных и всероссийских и межвузовских научных конференциях: Международной научно-методической конференции «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза, 2009), Международной научно-практической конференции «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза, 2009), Всероссийской научно-практической конференции «Вопросы теории и практики перевода» (Пенза, 2010). Основные положения диссертации нашли отражение в шести публикациях, в том числе в двух научных статьях в журналах «Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета», «Вестник Поморского университета», входящих в действующий перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Структура диссертации включает введение, три главы, заключение и список использованной литературы.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русская литература», 10.01.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русская литература», Ильязова, Елена Игоревна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Творчество английского поэта-священника Джорджа Крабба оказалось созвучно тенденциям литературного развития в России 1820 - 1830-х и второй половины 1850-х - начала 1860-х гг., а его идейно-эстетические представления оказались близки взглядам русских поэтов и переводчиков этого времени. Отмеченные Д.Е.Мином в примечании к переводу вступления к краббовской поэме «Приходские списки» «простота, пафос, сила и верность описываемых характеров» [153, с. 440], а также неприкрашенное изображение провинциальных нравов, каждодневного быта сельских прихожан были мастерски воссозданы в русских переводах, получили отклик в оригинальном творчестве русских писателей.

Первые сведения о Краббе стали появляться в русских периодических изданиях еще при жизни английского поэта — начиная с 1821 г. О событиях в жизни поэта, его творчестве можно было, в основном, узнать из кратких заметок хроникального характера, а также из взятых из французских журналов обзорных статей о современной английской литературе, содержавших, преимущественно, оценочные суждения о достоинствах и недостатках краббовских поэм. Впоследствии творчество Крабба привлекло внимание С.П.Шевырева, который, читая цикл статей Аллана Каннингема о последних тенденциях развития английской литературы, заинтересовался краббовскими поэмами, о чем оставил запись в своем дневнике. Уход Крабба из жизни в феврале 1832 г. повлек за собой немногочисленные отклики: оперативно сообщили о смерти поэта только «Санкт-Петербургские ведомости», несколько запоздалую информацию напечатал в начале 1834 г. «Московский телеграф». В целом при жизни Крабб не только не был переведен в России, но и не был творчески осмыслен русской литературой и литературной критикой, о чем свидетельствует как отсутствие реминисценций и традиций его творчества в произведениях русских писателей, так и отсутствие оригинальных критических материалов о Краббе в российской периодике.

Вместе с тем книги Крабба, изданные на английском языке, были знакомы русским писателям с конца 1820-х гт. В частности, сборник «The Poetical Works of George Crabbe in one volume» (Paris - Edinburgh, 1829), включавший поэмы «Деревня» («The Village», 1783), «Приходские списки» («The Parish Register», 1807), «Местечко» («The Borough», 1810), «Повести в стихах» («Tales in Verse», 1812), «Повести усадьбы» («Tales of the Hall», 1819), имелся в библиотеке А.С.Пушкина. Великий русский поэт заинтересовался противоречивым сочетанием в произведениях Крабба сцен неприкрашенной крестьянской жизни и предварявших их почтительных посвящений английским аристократам, о чем упомянул в черновой и окончательной редакциях статьи «Путешествие из Москвы в Петербург» (декабрь 1833 - март 1834).

Считается, что именно А.С.Пушкин мог порекомендовать родственникам своего давнего друга, заключенного поэта-декабриста В.К.Кюхельбёкера переслать ему в тюрьму сборник «The Poetical Works of George Crabbe in one volume». Как свидетельствуют дневниковые записи В.К.Кюхельбекера, относящиеся к 1832 - 1833 гг., поэзия Крабба произвела на него неизгладимо сильное впечатление, в особенности, русского писателя покорило мастерское умение Крабба представлять прозаичные стороны повседневной жизни в поэтическом облике. И хотя влияние Крабба в созданных Кюхельбекером в этот период поэмах «Сирота» (1833 — 1834) и «Юрий и Ксения» (1832 - 1833) едва уловимо, что свидетельствует о том, что английский поэт не определял направлений творческого поиска русского поэта, все же нельзя не признать, что краббовское творчество способствовало появлению реалистических тенденций в произведениях Кюхельбекера, который использовал новое знание для решения насущных проблем, вставших в те годы перед отечественной литературой.

После двадцатилетнего забвения поэзия Крабба вновь стала актуальной для русской литературы во второй половине 1850-х — начале 1860-х гг. - в преддверии отмены крепостного права, на общем фоне процессов демократизации общественной жизни, усиления позиций разночинной интеллигенции, осуждавшей массовое разорение крестьянских хозяйств, приводившее к бегству крестьян от помещиков и к крестьянским волнениям. Устойчивый интерес к Краббу в литературно-критических работах А.В.Дружинина в значительной мере обусловил обращение к краббовской поэзии Н.А.Некрасова, Н.В.Гербеля и Д.Е.Мина.

Крабб был близок А.В.Дружинину своей «натуральностью», стремлением к сближению литературы и воспеваемой ею истинной, действительной жизни, что позволяло проводить косвенные аналогии его творчества с гоголевским направлением в русской литературе. Будучи уверенным в поучительности творческой судьбы Крабба, необходимости знакомства русского читателя с его произведениями, А.В.Дружинин осуществил прозаические подстрочные переводы наиболее ярких фрагментов краббовских поэм, которые включил в цикл своих литературно-критических статей «Георг Крабб и его произведения», который печатался в некрасовском «Современнике» (1855, №№ 11, 12; 1856, №№ 1—3, 5), а затем вышел отдельной книгой и был включен в восьмитомное собрание сочинений критика, подготовленное Н.В.Гербелем. Высокая оценка произведений

Крабба, характеризовавшихся объективностью и выразительностью в прорисовке художественных деталей, содержалась и в других литературно-критических работах А.В.Дружинина, в частности, в статье «"Метель". — "Два гусара". Повести графа Л.Н.Толстого», в цикле «Письма об английской литературе и журналистике», в очерке «Вальтер Скотт и его современники», в рецензии на роман Коррера Белла «Вильет».

Близость стихотворений Н.А.Некрасова «Свадьба» и «Забытая деревня» фрагментам из поэмы Крабба «Приходские списки», опубликованным в подстрочных переводах А.В.Дружинина, априори заявленная комментаторами дореволюционных и первых советских изданий произведений русского поэта, а затем, начиная с 1950-х гг., категорически отвергнутая, якобы в виду невозможности воздействия «клерикального примиренчества» Крабба на «революционно-пафосную» музу Некрасова, на самом деле имела место. Хотя краббовский и некрасовские тексты решительно расходятся в идейном плане, нельзя не заметить близость Краббу сюжетных линий сразу двух произведений русского поэта, увидевших свет практически одномоментно - в 1855 г., в период кратковременного возрождения интереса к творчеству Крабба, обусловленного событиями общественно-политической жизни и литературно-критическими работами А.В.Дружинина. Все это служит опосредованным доказательством вероятной активизации некрасовских мыслей под воздействием творчества английского поэта-священника.

Обратившись под влиянием А.В.Дружинина к краббовскому наследию, Н.В.Гербель осуществил с опорой на дружининские подстрочники поэтические переводы трех фрагментов из поэм Крабба «Деревня» и «Приходские списки», увидевшие свет в 1856 - 1857 гг. в «Отечественных записках», «Библиотеке для чтения» и «Сыне отечества». Переводы Н.В.Гербеля, не достаточно хорошо владевшего английским языком, не относились к числу творческих удач, изобиловали множеством литературных штампов и произвольных добавлений, не имевших соответствий в английских оригиналах и закономерно обусловленных неточностями прозаического подстрочника, однако при этом восполняли существенные пробелы в русской рецепции Крабба, что и обусловило их републикацию во многих изданиях последующего времени. До настоящего времени гербелевское стихотворение «Ласточки» (1856), воссоздающее один из наиболее ярких эпизодов из самой ранней поэмы Крабба «Деревня», содержащий описание ласточек, собиравшихся роями на мрачном морском берегу в ожидании попутного ветра, остается единственным фактом обращения русских поэтов-переводчиков к названной краббовской поэме.

В 1856 - 1860 гг. Д.Е.Мин перевел введение и посвященную рождению и крещению детей первую часть одного из самых известных произведений Крабба — поэмы «Приходские списки». Практически полностью подчинив свою деятельность задаче максимально точного воспроизведения особенностей английской поэмы, Мин мастерски показал ее нравоучительный, морализаторский характер, стремление английского автора объяснять несчастья неконтролируемыми страстями, отсутствием умеренности в делах и поступках, порочностью человеческой натуры, сочетавшееся с сопереживанием страждущим и падшим. Не имея представлений о путях решения тех проблем, что представлены в его произведениях, Крабб вместе с тем делал значительный шаг вперед в изображении деревенского уклада, отказываясь от идеализации провинциального быта, опираясь исключительно на личный опыт. Допуская многословие, пропуски значительных фрагментов английского текста, не получивших интерпретации, русский переводчик смог сохранить и донести до читателя внутреннюю атмосферу краббовской поэмы, сочетавшую мрачность и проблески света, приоткрывавшую завесу над ничтожностью повседневности, на фоне которой проявления душевной щедрости и открытости становились подвигом.

В 1855 г. Мин начал работу над переводом поэмы Крабба «Местечко», предложив русскому читателю интерпретацию письма I «Общее описание»

General Description»), характеризовавшегося контрастностью представления материала (неторопливость ручья противопоставлена стремительности реки, ничтожность простаивавшей у берега лодки — той пользе, которую приносят баржи, перевозящие людей через «гордую реку», и т. д.). Однако стремительность течения общественных процессов, сделавшая поэму Крабба неактуальной в новых исторических условиях, наряду с монотонностью и значительным объемом переводимого материала, привели к отказу Мина от перевода краббовского сочинения. Русского интерпретатора привлек лишь яркий портретный эпизод о рыбаке Питере Граймзе (письмо XXII, завершающее раздел «Бедняки местечка» («The Poor of the Borough»)) - одном из самых мрачных провинциальных типов, который был создан Краббом с особой силой и проницательностью. Однако за счет различий во множестве мелких деталей перевод, впервые увидевший свет в 1862 г., существенно изменил тональность оригинала: если Крабб постепенно склонялся от осуждения к сочувствию герою, то Мин был далек от сострадания жестокому рыбаку.

В последующий период литературного развития, остающийся за границами нашего диссертационного исследования, факты обращения русской литературы и литературной критики к творчеству Крабба были немногочисленными, спонтанными, хотя интерес и не был полностью утрачен. В частности, Н.В.Гербель, обратившийся к написанию биографической статьи «Георг Крабб» в процессе составления антологии «Английские поэты в биографиях и образцах» (СПб., 1875), рассказал о нелегком жизненном пути поэта, о том, как «несчастный искатель приключений, нищий мальчик, неизвестный лекарь» стал «первоклассным писателем, <. .>, другом Эдмунда Борка, Карла Фокса и Джосуа Рейнольдса» [64, с. 180], хорошим семьянином, добрым священником, «любимцем мужчин, за свои мужественные качества, и идолом женщин, за свою старосветскую, скромную, хотя и немного изысканную любезность [64, с. 181].

Сведения о Краббе были включены в четырехтомную «Историю всемирной литературы в общих очерках, биографиях, характеристиках и образцах» В.Р.Зотова (СПб.; М., 1881 - 1882) [107, т. 3, с. 211 - 212], в четырехтомную «Историю западной литературы (1800 - 1910)» под редакцией Ф.Д.Батюшкова (М., 1912 - 1917) [111, т. 1, с. 241 - 243].

В 1882 г. педагог и писатель, автор учебных пособий по истории русской и всеобщей литературы, редактор журналов «Детское чтение», «Педагогический листок», «Воспитание и обучение», «Мир Божий» В.П.Острогорский опубликовал для юношества биографический очерк «Георг Крабб» [179, с. 8 - 22]; им же в 1901 г. был напечатан ориентированный на юных читателей очерк «На кладбище (из староанглийского поэта Георга Крабба)» [180, с. 373 - 379]. В.П.Острогорский не был переводчиком и опирался при создании своих назидательных очерков на цикл литературно-критических статей А.В.Дружинина о Краббе. Интерес В.П.Острогорского к Краббу отчасти подтверждает эстетическую значимость произведений английского поэта, поскольку именно В.П.Острогорский, наряду с В.Я.Стоюниным, отстаивал в конце XVIII в. воспитательное направление в преподавании, делал акцент . ! прежде всего на эстетической стороне творчества.

В критико-биографической статье Ч.Тэрнера «Английские писатели XIX века», публиковавшейся на протяжении 1897 г. в журнале «Образование», один из разделов был посвящен Краббу, названному представителем двух различных эпох, создававшим в начале и в конце творческого пути совершенно разные произведения. Отмечая, что последние поэмы Крабба современны Вордсворту, а первые принадлежат школе Александра Поупа, автор статьи вместе с тем решительно отвергал схожесть творчества Крабба и Поупа, утверждал, что «кроме внешней формы стиха и почти постоянного употребления героической строфы, оба поэта имеют мало общего» [219, с. 84]. Кличка «Поуп в рваных чулках», данная Краббу Г.Смитом, по мнению Ч.Тэрнера, верна лишь в том отношении, что Поуп был светским салонным остряком — изображал представителей светской среды, обличал мелкие стороны салонного быта, а Крабб передавал радости и страдания бедняков. Вместе с тем Поуп часто определял личность одним стихом, тогда как Крабб был чрезвычайно точен и обстоятелен в своих характеристиках; Поуп придавал огромное значение отделанности и изяществу стиля, торжественности и утонченности языка, не шедшими ни в какое сравнение с непритязательностью стихов Крабба. Отмечая, что стихи Поупа «лишены искренности и звучат манерно» [219, с. 85], Ч.Тэрнер видел нарочитость и в отдельных стихах Крабба, построенных на повторении одной и той же буквы в начале каждого слова (например, «ships softly sinking in the sleepy sea»), однако эти ухищрения не мешали поэту «пробудить сочувствие читателей даже к самым отъявленным злодеям» [219, с. 85], таким, в частности, как Питер Граймз.

Давая оценку литературному творчеству Крабба, Ч.Тэрнер отмечал сложность восприятия противоречивого мировоззрения английского поэта, который «был мало склонен к мечтательному идеализму Шелли по темпераменту», не мог, в силу священнического сана, «следовать революционным идеям Байрона» и в конечном итоге полагал, что «долг людей состоит в применении к существующему порядку вещей в церкви и государстве и в примирении с теми условиями жизни, в которые их поставила судьба» [219, с. 85]. Хотя Крабб и был суров по отношению к крестьянству, в частности, выступал против обучения и воспитания бедных, считая достаточным для крестьянских детей знакомство с Библией в воскресных школах, но в его произведениях проступала истинная, неподдельная доброта. Ч.Тэрнер приходил к выводу, что, «хотя по профессии и теории, Крабб был консерватором, он, тем не менее, высказывал широкое участие к павшим и большую терпимость к заблуждениям людей» [219, с. 85].

Наряду с изложением сюжетов, поверхностной характеристикой и субъективной оценкой поэм «Библиотека», «Деревня», «Приходские списки», «Повести в стихах» и «Повести усадьбы», Ч.Тэрнер приводил весьма интересный фрагмент, описывавший одного из четырех священников в «Приходских списках», и утверждал, со ссылкой на свидетельство сына Крабба, что в нем изображен сам поэт: «Тогда пришел священник-писатель. Вся его радость была в книгах, в том, чтобы читать их или писать. Он одинаково старался избегать мужчин и женщин и спешил домой, когда кончались его занятия. Вежливый, но равнодушный ко всему, что говорили, он хранил все свои мысли только для занятий и, обращаясь к бедным или богатым, он никогда не знал, с которыми из них он говорит. Подобно тростнику, он был по природе гибкий и прямой, но склонный нагибаться; он не заботился об одежде и брал все, что ему попадалось под руку. Он не искал, подобно доктору, внушить почтение ношением высокой шляпы, говорил, давал, не соблюдая никакой осторожности, и не отворачивался от цыган, бродяг или шутов. Таков был его характер, хотя другие считали это капризом. И все наши щеголи и щеголихи отворачивались от него. О многих вопросах он писал, глубоких и темных, — о том, как говорила змея, и где остановился ковчег, откуда пришла королева Савская, кто был священником Салема и как звали его отца. Он открывал тайны Песни Песней и толковал миру откровения» [219, с. 87].

В советское время единственным переводом из Крабба стала интерпретация фрагмента о Питере Граймзе из поэмы «Местечко», осуществленная Ю.Д.Левиным и опубликованная в отрывках в 1981 г. [138, с. 193 - 203], полностью - в 1996 г. [141, с. 157 - 166]. Также известно нелестное суждение о Краббе, высказанное А.Т.Твардовским, который в письме к С.Я.Маршаку от 18 августа 1938 г., выражая неудовлетворенность собственным поэтическим творчеством, заявлял: «Похоже, что я до сих пор учился у какого-нибудь Краба или у другого попа, а не у тех, у кого следует» [188, с. 357]. Свою «тоскливо-повествовательную манеру» А.Т.Твардовский сопоставлял с монотонной описательностью, отличавшей творчество английского поэта-священника. К подобной оценке собственных сочинений

A.Т.Твардовского подтолкнула первая публикация в «Литературной газете» от 15 августа 1938 г. стихов Роберта Бернса в переводах С.Я.Маршака.

Завершая наше исследование, подчеркнем, что оно открывает возможности продолжения работы в различных направлениях в рамках изучения русско-английских литературных и историко-культурных связей. В частности, оно будет способствовать целостному изучению традиций творчества английских писателей XVIII - начала XIX в. в русской литературе, более глубокому пониманию эволюции переводческих принципов и предпочтений переводчиков в различные эпохи литературного развития. Представляет интерес возможность выявления значения переводческой системы начала и середины XIX в., полностью отдававшей переводимого автора во власть переводчика, для развития русской литературы; установления причин упадка системы художественного перевода в 1870 - 1890-х гг., выразившегося в общем падении уровня словесной культуры, самоуправстве и беспринципности переводчиков; анализа тенденций постепенной профессионализации перевода в начале XX в., подчинения его научным методам, проявившегося в достоверности, точности и объективности воспроизведения формы и содержания подлинников, раскрытии своеобразия творческих личностей переводимых авторов. Также заслуживает изучения обусловленность выбора первоисточников личными вкусами и интересами русских писателей, а также тенденциями общественно-политической жизни.

Данное исследование дает материал для более глубокого осмысления переводческой деятельности Д.Е.Мина и Н.В.Гербеля, недостаточно хорошо изученной вплоть до настоящего времени. Д.Е.Мин, чьи переводы стали основным источником ознакомления русских читателей с поэмами Крабба, обращался к интерпретации сочинений немецких, итальянских и английских авторов, причем среди последних его привлекали Р.Бернс, Дж.-Г.Байрон,

B.Вордсворт, П.-Б.Шелли, Т.Кэмпбелл, Р.Бьюкенен, В.Моррис, А.Теннисон. Профессионально занимаясь медициной и посвящая переводческой деятельности только свой досуг, Мин, тем не менее, заслужил высокие оценки современников, в частности, М.Л.Михайлова, который в 1859 г. в рецензии на перевод «Фауста» И.-В.Гете, выполненный Н.П.Грековым, рассуждая по поводу упадка переводческой деятельности, отмечал: «.рядом с печальным <.> неуважением к великим писателям идет и серьезное их изучение, которому мы обязаны такими прочными, серьезными и высокодаровитыми трудами, как <.> переводы Данта, Крабба и Шиллера г. Мина» [161, т. 3, с. 71 - 72]. Слова М.Л.Михайлова свидетельствует о соответствии деятельности Мина такому значимому требованию, предъявлявшемуся к переводчикам, как пристальное изучение переводимых авторов. Мин стремился сделать произведения Крабба и Бьюкенена созвучными сочинениям писателей некрасовской школы, в чем, несомненно, отразились демократические тенденции эпохи, в которую жил и творил переводчик. Н.В.Гербель, по праву занимающий почетное место в русской литературе благодаря, прежде всего, своей редакционно-издательской деятельности, также внес вклад в развитие отечественного художественного перевода, интерпретировал произведения немецких, французских, а также английских авторов, среди которых, помимо Крабба, К.Марло, Э.Спенсер, В.Шекспир, Дж.-Г.Байрон, П.-Б.Шелли.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Ильязова, Елена Игоревна, 2010 год

1. Азадовский М.К. Затерянные и утраченные произведения декабристов. Историко-библиографический обзор // Литературное наследство. Т. 59. Декабристы-литераторы: В 2 кн. - М.: Изд-во Академии наук СССР, 1954.-Кн. 1.-С. 601-777.

2. Алдонина Н.Б. А.В.Дружинин (1824-1864): Малоизученные проблемы жизни и творчества: Диссертация . доктора филол. наук / Сарат. гос. ун-т им, Н.Г.Чернышевского. Самара, 2005.

3. Алексеев М.П. Проблема художественного перевода // Сборник трудов Иркутского государственного университета. — Иркутск: тип. ИГУ, 1931. Т. 18. - Вып. 1. Педагогический факультет. - Часть методическая. — С. 149-196.

4. Алексеев М.П. Джон Вильсон и его «Город чумы» // Алексеев М. П. Из истории английской литературы: Этюды, очерки, исследования. М.; Л.: Гослитиздат, 1960. - С. 390 - 418.

5. Алексеев М.П. Русская классическая литература и ее мировое значение // Русская литература. 1976. - № 1. - С.З - 12.

6. Алексеев М.П. Английская поэзия и русская литература // Английская поэзия в русских переводах: XIV — XIX вв. — М.: Прогресс, 1981. — С.493 — 565.

7. Алексеев М.П. Многоязычие и литературный процесс // Многоязычие и литературное творчество. Л.: Наука, 1981. - С. 7 - 17.

8. Алексеев М.П. Русско-английские литературные связи (XVIII век -первая половина XIX века). М.: Наука, 1982.

9. Алексеев М.П. Пушкин: Сравнительно-исторические исследования. — Л: Наука, 1984.

10. Алексеев М.П. Английская литература: Очерки и исследования. Л.: Наука, 1991.

11. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. 3-е изд., испр. и доп. -СПб.; М.: Академия, 2008.

12. Английская литература в русской критике: Библиографический указатель. 4.2. XIX век. - М.: ИНИОН РАН, 1995. - Кн.1 - 2.

13. Английский поэт Георг Крабб // Чтение для юношества (Приложение к журналу «Учитель»). 1866. - №22. - С. 340 - 346.

14. Андреев B.C. Сопоставление образной системы оригинала и переводов стихотворного текста // Университетское перево доведение. — СПб.: Изд-во СПбГУ, 2004. Вып. 5. - С. 24 - 32.

15. Арго A.M. Десятая муза. Непереводимость и всепереводимость. М.: Советская Россия, 1964.

16. Аристова В.М. К истории англо-русских литературных связей и заимствований // Семантические единицы и категории русского языка в диахронии. Калининград, 1997. — С.12—19.

17. Атлас А.З. Интерпретация поэтического текста. СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского университета экономики и финансов, 1993.

18. Ачкасов А.В. «Романтический перевод» — «реалистический перевод»: история и объем понятий // Университетское переводоведение. -СПб.: Изд-во СПбГУ, 2006. Вып. 7. - С. 54 - 63.

19. Бабулевич С.Н. Проблема семантической адекватности художественного образа в процессе перевода // Семантика: слово, предложение, текст. Калининград, 2007. - С. 48 - 56.

20. Базанов В.Г. Очерки декабристской литературы. Поэзия. M.-JL: Гослитиздат, 1961.

21. Банникова И.А., Мурзаева Ю.Е. К вопросу о переводческой интерпретации // Романо-германская филология. — Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 2004. Вып. 4. - С. 172 - 175.

22. Бартенев П.И. А.С.Пушкин. Материалы для его биографии // Московские ведомости. 1854. - № 71. - С. 1 — 14.

23. Бархударов JI.С. Текст как единица языка и единица перевода // Лингвистика текста: Материалы Всесоюзной научной конференции: В 2 ч. — М., 1974. — Ч. 1.-С. 40-41.

24. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. — М.: Международные отношения, 1975.

25. Бархударов Л.С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык: Лонгфелло, Байрон // Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1984. -Вып.21. - С.38 - 48.

26. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. — М.: Художественная литература, 1975.

27. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. — М.: Искусство, 1979.

28. Белецкий А. И. Избранные труды по теории литературы. М.: Просвещение, 1964.

29. Белинский В.Г. О русской повести и повестях г. Гоголя (1835) // Белинский В.Г. Полное собрание сочинений: В 13 т. М.: Изд-во АН СССР, 1953.-Т. 1.-С. 253-276.

30. Бельдиян В.М. Языковая символика в художественных текстах // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков: Межвузовский тематический сб. — Омск, 2002. Вып. 4. - С. 108 - 122.

31. Бибихин В.В. Опыт сравнения разных переводов одного текста // Тетради переводчика. — М.: Международные отношения, 1976. — Вып. 13. -С. 37-46.

32. Биография славного английского актера Кина И Литературная газета. 1830. - Т. 2. - №43 (30 июля). - С. 49 - 50.

33. Брандес Г. Главные течения в европейской литературе XIX века. -СПб.: тип. М.М.Стасюлевича, 1898.

34. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. М.: Высшая школа, 1987.

35. Бушмин А.С. Методологические вопросы литературоведческих исследований. Л.: Наука, 1969.

36. Бушмин А.С. Преемственность в развитии литературы. JL: Наука, 1978.

37. Вабалене Д.Ю. Вопросы стихосложения и поэтический перевод: Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Вильнюс, 1976.

38. Ванслов В.В. Эстетика романтизма. М.: Искусство, 1966.

39. Вейдле В. О непереводимом // Вейдле В. О поэтах и поэзии. -Париж: ИМКА ПРЕСС, 1973. С. 147 - 165.

40. Вейдле В. Пушкин и Европа // Русская речь. 1991. - №3. - С. 33 —42.

41. Вейнберг П.И. «Дон-Жуан», поэма лорда Байрона. Перевод П.А.Козлова // Журнал Министерства народного просвещения. 1889. - Ч. 264. - №8. - Отд. 2. - С. 443 - 458.

42. Веселовский Алексей Н. Этюды о байронизме // Веселовский Алексей Н. Этюды и характеристики. — 3-е изд. М.: типолитография Тов-ва И.Н.Кушнарева, 1907. - С.388 - 564.

43. Веселовский Алексей Н. Западное влияние в новой русской литературе. М.: Русское товарищество печатного и издательского дела, 1916.

44. Взгляд на английскую литературу // Сын отечества и Северный архив. 1834. - Т. 42. - №7. - С. 481 - 498.

45. Виноградов В.В. Проблемы литературных языков и закономерностей их образования и развития. М.: Наука, 1967.

46. Виноградов В.В. Поэтика русской литературы. М.: Наука, 1976.

47. Виролайнен М.Н. Исторические метаморфозы русской словесности. СПб.: Амфора, 2007.

48. Галеева M.JI. Анализ текста оригинала как компонент деятельности переводчика художественной литературы // Тетради переводчика. — М.: Высшая школа, 1984. — Вып. 21. — С. 27 — 37.

49. Галь Н.Я. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора. 4-е изд. - М.: Книга, 1987.

50. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во МГУ, 2004.

51. Гаркави A.M. История создания Некрасовым первого собрания «Стихотворений» (1856) // Некрасовский сборник. M.-JL: Изд-во АН СССР, 1951.-С. 149-164.

52. Гаспаров M.JI. Стилистическая перспектива в переводах художественной литературы // Взаимообогащение национальных советских литератур и художественный перевод. Фрунзе, 1987. - С. 3 - 14.

53. Гаспаров M.JL Точные методы и проблемы перевода // Литература и перевод: проблемы теории. М., 1992. - С. 73 - 78.

54. Гаспаров М.Л. Очерк истории европейского стиха. 2-е изд., доп. — М.: Фортуна Лимитед, 2003.

55. Гачев Г.Д. Содержательность художественных форм. Эпос. Лирика. Театр. -М.: Просвещение, 1968.

56. Гачев Г.Д. Образ в русской художественной культуре. — М.: Искусство, 1981.

57. Гачечиладзе Г.Р. Вопросы теории художественного перевода. — Тбилиси: Изд-во Тбилисского ун-та, 1964.

58. Гачечиладзе Г.Р. Введение в теорию художественного перевода. — Тбилиси: Изд-во Тбилисского ун-та, 1970.

59. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М.: Советский писатель, 1980.

60. Георг Крабб / Пер. с рукописи З.Венгеровой // Образование. 1857. — №12.-С. 81-87.

61. Гербель Н.В. Из Крабба («Подобно ласточкам, которые рядами.») // Отечественные записки. 1856. - Т. CIX. - №12. — Отд. I. - С. 345.

62. Гербель Н.В. Свадьба (Из Крабба) // Библиотека для чтения. 1857. -Т. CXLIV. - №8. - Отд. I. - С. 114.

63. Гербель Н.В. Из Крабба («Чуть наступит вечер, уж она выходит.») // Сын отечества. 1857. - №39. - С. 941.

64. Гербель Н.В. Георг Крабб: <Очерк жизни и творчества> // Английские поэты в биографиях и образцах / Сост. Н.В.Гербель. — СПб.: тип. А.М.Котомина, 1875. С. 178 - 181.

65. Гербель Н.В. Свадьба; Ласточки // Английские поэты в биографиях и образцах / Сост. Н.В.Гербель. СПб.: тип. А.М.Котомина, 1875. - С. 186 -187.

66. Гербель Н.В. Свадьба; Ласточки; Покинутая // Гербель Н.В. Полное собрание стихотворений: В 2 т. СПб.: тип. В.Безобразова, 1882. - Т. 2. - С. 119-121.

67. Гербель Н.В. Свадьба // Песни Англии и Америки. Песни, сказания, сказки и притчи. Собрание стихотворений английских и американских стихотворцев в переводе русских писателей. — М.: тип. А.Казанского, 1895. — С. 127.

68. Гербель Н.В. Ласточки (Из Крабба) // Мастера русского стихотворного перевода: В 2 т. / Вступ. ст., подготовка текста и примечания Е.Г.Эткинда. Л.: Сов. писатель, 1968. - Кн. 1. - С. 464.

69. Гинзбург Л.Я. О лирике. Л.: Советский писатель, 1974.

70. Гинзбург Л.Я. О литературном герое. Л.: Советский писатель, 1979.

71. Гиривенко А.Н. Русские менестрели (к проблеме истории функционирования переводных произведений в отечественной литературе) // Вопросы русской литературы. Львов, 1988. - Вып. 1 (51). - С. 108-117.

72. Гиривенко- А.Н. О статусе поэтического перевода в русской литературе первой трети XIX века // Художественный текст и культура. — Владимир, 1999. С.73 - 76.

73. Гиривенко А.Н. Поэтический перевод в России первой трети XIX в.: Автореф. дис. . доктора филол. наук. М., 2000.

74. Гиршман М.М. Литературное произведение: теория художественной целостности. М.: Языки славянской культуры, 2002.

75. Гончаренко С.Ф. К вопросу о поэтическом переводе // Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1972. - Вып. 9. - С. 81 - 91.

76. Гончаренко С.Ф. Трансформация поэтических образов при переводе // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков. — М., 1975. -С. 126-130.

77. Гончаренко С.Ф. Стиховые структуры лирического текста и поэтический перевод // Поэтика перевода. М., 1998. - С. 100 — 111.

78. Гончаренко С.Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность // Тетради переводчика. М.: Изд-во МГЛУ, 1999. - Вып. 24.-С. 107-122.

79. Государственный литературный музей. Летописи. Кн. 9. Письма к А.В.Дружинину (1850 - 1863). -М.: Гослитмузей, 1948.

80. Гоциридзе Д.З., Хухуни Г.Т. Очерки по истории западноевропейского и русского перевода. — Тбилиси: Изд-во Тбилисского ун-та, 1986.

81. Гуковский Г.А. Пушкин и русские романтики. — М.: Художественная литература, 1965.

82. Гуревич A.M. Романтизм в русской литературе. М.: Просвещение, 1980.

83. Гусманов И.Г. Лирика английского романтизма. Орел, 1995.

84. Данилевский Р.Ю. Искусство русского поэтического перевода // Русская литература. 2008. - №1. - С. 269 - 271.

85. Дашкевич Н.П. Статьи по новой русской литературе. СПб., 1914.

86. Движение литературы в Англии, с начала XIX века II Телескоп. — 1834. Ч. 71. - №1. - С. 76 - 88.

87. Добролюбов Н.А. Полное собрание сочинений: В 6 т. / Под ред. П.И.Лебедева-Полянского. -М.; Л.: ГИХЛ, 1934. Т. 1.

88. Долинин А.А. Пушкин и Англия: Цикл статей. М.: Новое литературное обозрение, 2007.

89. Дробышева Т.В. Перевод художественного текста с точки зрения теории межкультурной коммуникации // Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2007. - Вып. 2. - Ч. 1. - С. 95 - 98.

90. Дружинин А.В. Георг Крабб и его произведения. — СПб.: тип. Карла Вульфа, 1857.

91. Дружинин А.В. Собрание сочинений: В 8 т. / Редакция Н.В.Гербеля. СПб.: тип. Императорской Академии наук, 1865 - 1867. - Т. I - VIII.

92. Дружинин А.В. Повести. Дневник / Изд. подготовили Б.Ф.Егоров, В.А.Жданов. -М.: Наука, 1986.

93. Дьяконова Н.Я. Спорные вопросы английского романтизма и современность // Филологические науки. 1970. - №4. - С. 38 — 43.

94. Дьяконова Н.Я. Лирическая поэзия Байрона. М.: Наука, 1975.

95. Дьяконова Н.Я. Английский романтизм: Проблемы эстетики. М.: Наука, 1978.

96. Евгеньев-Максимов В.Е. Некрасов как человек, журналист и поэт. — М.-Л.: Госиздат, 1928.

97. Елистратова А.А. Английская литература в России (очерк первый) // Интернациональная литература. — 1941. №9-10. - С. 197-210.

98. Елистратова А.А. Наследие английского романтизма и современность. М.: Изд-во АН СССР, 1960.

99. Жаткин Д.Н. Поэзия А.А.Дельвига и историко-литературные традиции. -М.: Издательский дом «Таганка», 2005.

100. Жирмунский В.М. Байрон и Пушкин. Из истории романтической поэмы. — Л.: Academia, 1924.

101. Жирмунский В.М. Стих и перевод // Русско-европейские литературные связи: Сборник статей к 70-летию со дня рождения М.П.Алексеева. М.; Л.: Наука, 1966. - С. 423 - 470.

102. Жирмунский В.М. Байрон и Пушкин. Пушкин и западные литературы. Л.: Наука, 1978.

103. Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение: Восток и Запад. Л.: Наука, 1979.

104. Зенгер Т.Г. <Вступительная статья> // Пушкин А.С. Полное собрание сочинений: В 19 т. М.: Воскресение, 1994. - Т. 17. - С. 20 - 23.

105. Зинде М.М., Фридрих С.А. Качество перевода и стилистика текста // Тетради переводчика. — М.: Высшая школа, 1989. Вып. 23. - С. 23 - 31.

106. Зотов В.Р. История всемирной литературы в общих очерках, биографиях, характеристиках и образцах: В 4 т. — СПб.; М.: издание М.О.Вульф, 1881 1882. - Т. 1 - 4.

107. Илюшин А.А. Искусство перевода // Введение в литературоведение. М.: Оникс, 2005. - С. 574 - 593.

108. Историческое обозрение английской поэзии // Московский телеграф. 1828. - Ч. 19. - №2. - С. 254 - 271.

109. История английской литературы: В 3 т. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1943-1958.-Т. 1-3.

110. История западной литературы (1800 — 1910): В 4 т. / Под ред. проф. Ф.Д.Батюшкова. -М.: Мир, 1912 1917. -Т.1 -4.

111. Ищенко Н.А. Вариативные лексические соответствия в рамках переводческого цикла // Формально-семантические корреляции языковых единиц.-Киев, 1989.-С.54-61.

112. Казакова Т.А. К определению художественного перевода // Studia linguistica. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2005. - Вып. 14. Человек в пространстве смысла: слово и текст. — С. 76 - 84.

113. Казакова Т.А. Художественный перевод. СПб.: РИП-холдинг, 2002.

114. Каминская Э.Е. Экспериментальное исследование качества перевода поэтического текста // Слово и текст: актуальные проблемы психолингвистики: Сб. научн. тр. Тверь, 1994. — С. 151-159.

115. Кизима М.П. Художественный образ и поэтический смысл: (К проблеме эквивалентности поэтического перевода) // Тетради переводчика. — М.: Высшая школа, 1989. -Вып. 23. С. 131 - 138.

116. Клименко Е.И. Основные проблемы стиля литературы: Первая треть XIX века: Автореф. дис. . доктора филол. наук. JL, 1956.

117. Комиссаров В.Н. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе). -М.: Международные отношения, 1973.

118. Кони А. Ф. Очерки и воспоминания: Публичные чтения, речи, статьи и заметки. СПб.: тип. А.С.Суворина, 1906.

119. Корман Б.О. Литературоведческие термины по проблеме автора. -Ижевск: Удмуртия, 1982.

120. Кочетов А.В. Дневник А.В.Дружинина: типология жанра, поэтика, историко-литературный контекст: Диссертация . канд. филол. наук / Херсонский гос. ун-т. — Херсон, 2006.

121. Кравченко О.Ф. Перевод художественного текста как его интерпретация и лексико-грамматические трансформации при переводе // Некоторые вопросы словосочетания и предложения в языках разных типов. -Пятигорск, 2007. С. 80 - 87.

122. Кузнецов А.Ю. Лирическое стихотворение и его перевод (от теории к практике лингвопоэтического исследования) // Вопросы филологии. 2004. -№1. - С. 33 -40.

123. Кулешов В.И. Литературные связи России и Западной Европы в XIX в. (первая половина). — 2-е изд. М.: Изд-во МГУ, 1977.

124. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. — Л.: Просвещение, 1979.

125. Кюхельбекер В.К. Отрывок из путешествия по Германии // Мнемозина. 1824. - Кн. 1. - С. 61 - 110.

126. Кюхельбекер В.К. Лирика и поэмы. Драматические произведения: В 2 т./ Вступ. ст. Ю.Н.Тынянова. Л.: Сов. писатель, 1939. - Т. 1.

127. Кюхельбекер В.К. Сирота // Кюхельбекер В.К. Избранные произведения: В 2 т. / Вступ. ст., подготовка текста и примечания Н.В.Королевой. М.-Л.: Сов. писатель, 1967. - Т. 1. - С. 461 - 490.

128. Кюхельбекер В.К. Путешествие. Дневник. Статьи / Сост. Н.В.Королева, В.Д.Рак. Л.: Наука, 1979.

129. Левин Ю.Д. Зарождение критического реализма в английской литературе (Творчество Дж. Крабба): Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. — Л., 1951.

130. Левин Ю.Д. Крестьянская тема в английской поэзии XVIII начала XIX в. и деревенские поэмы Дж. Крабба // Из истории демократической литературы в Англии XVIII - XX вв. - Л., 1955. - С. 5 - 67.

131. Левин Ю.Д. Некрасов и английский поэт Крабб // Некрасовский сборник / Под ред. Н.Ф.Бельчикова, В.Е.Евгеньева-Максимова. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1956. - Т. 2. - С. 472 - 486.

132. Левин Ю.Д. Об исторической эволюции принципов перевода (к истории переводческой мысли в России) // Международные связи русской литературы. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1963. - С.5 - 63.

133. Левин Ю.Д. О русском романтическом переводе в эпоху романтизма // Ранние романтические веяния. Из истории международных связей русской литературы. Л.: Наука, 1972. - С.222 - 284.

134. Левин Ю.Д. Восприятие творчества иноязычных писателей // Историко-литературный процесс: проблемы,и методы изучения. Л.: Наука, 1974.-С.237-273.

135. Левин Ю.Д. К вопросу о переводной множественности // Классическое наследие и современность. Л.: Наука, 1981. - С.365 - 372.

136. Левин Ю.Д. Местечко: Питер Граймз (отрывки) // Английская поэзия в русских переводах (XIV XIX вв.): Антология. - М.: Прогресс, 1981.-С. 193-203.

137. Левин Ю.Д. Н.В.Гербель // Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX в. и развитие художественного перевода. — Л.: Наука, 1985. С. 264 — 280.

138. Левин Ю.Д. Восприятие английской литературы в России: Исследования и материалы. — Л.: Наука, 1990.

139. Левин Ю.Д. Питер Граймз // Новые безделки: Сборник статей к 60-летию В.Э.Вацуро. — М.: Новое литературное обозрение, 1996. — С. 157 166.

140. Левитан Л.С., Цилевич Л.М. Сюжет в художественной системе литературного произведения. — Рига: Зинатне, 1990.

141. Лирические стихотворения Шиллера в переводах русских поэтов, изданные под редакциею Н.В.Гербеля. СПб., 1857. — Т. 1.

142. Литвин С.И. Перевод и культура // Вопросы филологических наук. -2005.-№2.-С. 75-79.

143. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. Структура текста. — Л.: Просвещение, 1972.

144. Майков А. Письма // http://maykov.ouc.ru/pisma.html

145. Макарова Л.С. Переводческие преобразования поэтического текста // Филологический вестник. 2004. — №6. - С. 134 - 139.

146. Макарова Л.С. Поэтический дискурс и перевод // Вестник Адыгейского государственного университета. 2005. - №2. — С. 110—112.

147. Макарова Л.С. Стратегии художественного перевода // Вестник Адыгейского государственного университета. 2004. — № 3 — 4. - С. 156 — 158.

148. Махов А.Е. Перевод-присвоение: чужое слово «инкогнито» // Русский литературоведческий журнал. 1993. - №3. - С. 13 - 23.

149. Мейлах Б.С. В.К.Кюхельбекер // Кюхельбекер В.К. Стихотворения. 2-е изд. - Л.: Сов. писатель, 1952. - С. 5 - 50.

150. Микушевич В. Поэтический мотив и контекст // Вопросы теории художественного перевода. — М., 1975. — С.6 — 79.

151. Мин Д.Е. Приходские списки (Parish Register): Поэма Георга Крабба <перевод вступления к поэме> // Русский вестник. 1856. - Т. 6. - Декабрь. -Кн. 1.-С. 440-446.

152. Мин Д.Е. Местечко (The Borough): Поэма Георга Крабба. Глава 1 <перевод письма I «General description» («Общее описание»)> // Московские ведомости. 1857. - 16 февр. (№21). - Лит. отд. - С. 93 - 94.

153. Мин Д.Е. Приходские списки: Поэма Георга Крабба. 1. Новорожденные <начало перевода части I «Baptisms» («Крестины») поэмы> // Русский вестник. 1857. - Т. 8. - Март. -Кн. 1. — С. 134 - 142.

154. Мин Д.Е. Приходские списки: Поэма Георга Крабба <продолжение перевода части I «Baptisms» («Крестины») поэмы> // Русский вестник. — 1860.-Т. 30.-Ноябрь.-Кн. 1.-С. 191-196.

155. Мин Д.Е. Питер Граймс: Из Крабба <перевод письма XXII «The poor of the Borough. Peter Grimes» («Бедняки местечка. Питер Граймс»)> // Русский вестник. 1862. - Т. 42. - №11. - С. 415 - 425.

156. Мин Д.Е. О некоторых сомнительных состояниях психического здоровья в судебно-медицинском отношении // Речь и отчет Московского университета. — М.: тип. Московского университета, 1868. С. 18-87.

157. Мин Д.Е. Из поэмы «Местечко». Вступление // Английские поэты в биографиях и образцах / Сост. Н.В.Гербель. СПб., 1875. - С. 187 - 190.

158. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996.

159. Михайлов М.Л. Сочинения: В 3 т. — М.: Гослитиздат, 1958. Т. 1 —3.

160. Михальская Н.П. Образ России в английской художественной литературе. М.: Изд-во Mill У, 1995.

161. Модзалевский Б.JI. Библиотека А.С.Пушкина: Библиографическое описание. -М.: Книга, 1988.

162. Мордовченко Н.И. Русская критика первой четверти XIX века. — М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1959.

163. Некрасов Н.А. Полное собрание сочинений и писем: В 12 т. — М.: Гослитиздат, 1948 1953. - Т. I - XII.

164. Некрасов Н.А. Родина; Отрывки из путевых записок графа Гаранского; Свадьба; Забытая деревня // Некрасов Н.А. Полное собрание сочинений и писем: В 15 т. Л.: Наука, 1981. - Т. 1. - С. 45 - 46, 123 - 126, 143 - 144, 180- 181,514-517.

165. Некрасов Н.А. Музей современной иностранной литературы. Выпуски 1-й и 2-й. СПб., 1847 // Некрасов Н.А. Полное собрание сочинений и писем: В 15 т. Л.: Наука, 1983.-Т. 12.-Кн. 1.-С. 78-80.

166. Некрасов Н.А. Заметки о журналах // Некрасов Н.А. Полное собрание сочинений и писем: В 15 т. Л.: Наука, 1983. - Т. 12. - Кн. 1. - С. 313-366.

167. Некрасова Е.А. Романтизм в английском искусстве: Очерки. М.:1. Искусство, 1975.

168. Нечто о Томасе Муре // Благонамеренный. 1822. - Ч. 19. - №28.1. С. 45 62.

169. Николюкин А.Н. Массовая поэзия в Англии конца XVIII начала XIX веков. - М.: Изд-во АН СССР, 1961.

170. Новикова М.А. Проблемы индивидуального стиля в теории художественного перевода (стилистика переводчика): Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук. — Л., 1980.

171. О существе английской литературы XIX-го столетия // Вестник Европы. 1829. - Июнь. - №12. - С. 262; Июль. - №13. - С. 21 - 23.

172. Оболенская Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода: Судьбы произведений русских писателей XIX века в Испании и Латинской Америке. -М.: Оникс, 1998.

173. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. М.: Высшая школа, 2006.

174. Острогорский В.П. Георг Крабб: (По Дружинину): Биографический очерк. // Острогорский В.П. Хорошие люди: Сб. рассказов. СПб.: тип. Павленкова, 1882. - С. 8 — 22.

175. Первушина Е.А. Об отечественном художественном переводе как явлении русской литературы // Проблемы славянской культуры и цивилизации. — Уссурийск, 2003. С. 154 - 156;

176. Письмо В.К.Кюхельбекера Н.Г.Глинке от июля августа 1832 г. // Литературное наследство. - Т. 59. Декабристы-литераторы:.В 2 кн. - М.: Изд-во Академии наук СССР, 1954. - Кн. 1. - С. 411.

177. Письмо В.К.Кюхельбекера Н.Г.Глинке от 15 ноября 1832 г. // Литературное наследство. Т. 16 — 18. Александр Пушкин / Сост.

178. И.С.Зильберштейн, И.В.Сергиевский. М.: Журнально-газетное объединение, 1934. - С. 349.

179. Письмо В.К.Кюхельбекера Н.И.Гречу от 13 апреля 1836 г. // Литературное наследство. Т. 59. Декабристы-литераторы: В 2 кн. - М.: Изд-во Академии наук СССР, 1954. - Кн. 1. - С. 459.

180. Письмо В.К.Кюхельбекера Ю.К.Кюхельбекер от 14 ноября 1832 г. // Литературное наследство. — Т. 59. Декабристы-литераторы: В 2 кн. — М.: Изд-во Академии наук СССР, 1954. Кн. 1. - С. 412.

181. Письмо А.С.Пушкина Н.И.Гнедичу от 27 июня 1822 г. // Пушкин А.С. Полное собрание сочинений: В 10 т. Л.: Наука, 1979, Т. 10. Письма. - С. 32 - 33.

182. Письмо А.Т.Твардовского С .Я.Маршаку от 18 августа 1938 г. // Твардовский А.Т. Собрание сочинений: В 6 т. М.: Художественная литература, 1983. - Т. 6. - С. 357 - 358.

183. Полное собрание драматических произведений Шекспира в переводе русских писателей. — СПб., 1865. —Т. 1.

184. Поляков М.Я. Вопросы поэтики и художественной семантики. 2-е изд., доп. -М.: Сов. писатель, 1986.

185. Пономарев С.И. Примечания // Некрасов Н.А. Стихотворения. Посмертное издание: В 4 т. СПб.: тип. М.Стасюлевича, 1879. - Т. IV. - С. I -LXIII.

186. Попов П.С. Архив А.В.Дружинина // Государственный литературный музей. Летописи. Кн. 9. Письма к А.В.Дружинину (1850 -1863). - М.: Гослитмузей, 1948. - С. 5 - 36.

187. Пушкин А.С. Полное собрание сочинений: В 19 т. М.: Воскресение, 1993 - 1999. - Т. 1 - 19.

188. Реизов Б.Г. Сравнительно-сопоставительное изучение литератур // Вопросы методологии литературоведения. —М.; Л., 1966. — С.171 196.

189. Ржига В.Ф. Из истории повести // Известия Тверского педагогического института. Тверь, 1928. - Вып. IV. - С. 111-116.

190. Розанов И.Н. Русская лирика. От поэзии безличной к исповеди сердца: Историко-литературные очерки. -М., 1914.

191. Розанов И.Н. Комментарии // Штакеншнейдер Е.А. Дневник и записки (1854—1869) / Ред., статья и коммент. И.Н. Розанова. М.: Academia, 1934. - С. 481 - 528.

192. Романов Н.М. В.К.Кюхельбекер // Кюхельбекер В.К. Сочинения. -Л.: Художественная литература, 1989. С. 3 — 18.

193. Российская национальная библиотека, Ф. 850. — On. IV. - №2. -Л. 59 об.

194. Рукописи Н.А.Некрасова: Каталог / Сост. Р.П.Маторина. М.: Социально-экономическое гос. изд-во, 1939.

195. Рукописи Пушкина, хранящиеся в Пушкинском Доме: Научное описание / Сост. Л.Б.Модзалевский, Б.В.Томашевский. — М.; Л.: Academia, 1937.

196. Сдобников В.В. Проблемы теории, практики и критики художественного перевода. Нижний Новгород, 2000.

197. Современная английская литература: Школа так называемых Озерных Поэтов (Lakists). Вордсворт, Кольридж, Сутей. I. Вордсворт (Wordsworth) // Литературная газета. — 1830. Т. 2. — №58 (13 окт.). - С. 179 — 180; №59 (18 окт.). - С. 184 - 185.

198. Соколов А.Н. Очерки по истории русской поэмы XVTII и первой половины XIX века. М.: Изд-во Московского университета, 1955.

199. Соловьева Н.А. У истоков английского романтизма. М.: Изд-во МГУ, 1988.

200. Степанов С.А. История развития поэтического перевода в России в связи с социальной и политической жизнью страны // Инновационные проблемы психолингвистики: Сб. статей. М., 2007. - С. 198 — 204.

201. Стихотворения Н.Некрасова. (Издание второе. СПб., 1861. 2 тома) // Отечественные записки. 1861. - Т. 139. - Отд. III. - С. 77 - 120.

202. Тарасенко И.Н., Хохлачев В.В. Издательская деятельность Н.В.Гербеля: (Из истории идейного книжного дела 50 70-х годов XIX в.) // Книга: Исследования и материалы. - М.: Книга, 1974. — Сб. 28. — С. 98 — 120.

203. Топер П.М. Традиции реализма (Русские писатели XIX века о художественном переводе) // Вопросы художественного перевода. — М.: Советский писатель, 1955. С. 67 — 92.

204. Топер П.М. Перевод и литература: творческая личность переводчика // Вопросы литературы. 1998. — Вып.6. - С.178-199.

205. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. -М.: Наследие, 2000.

206. Трауберг Н. Англия в России // Дружба народов. 2005. - №3. - С. 215-216.

207. Тураев С.В. Концепция личности в литературе романтизма // Контекст-1977. — М., 1978. С.227 - 247.

208. Тургенев И.С. Собрание сочинений: В 12 т. М.: Правда, 1949. - Т. I - XII.

209. Тургенев и круг «Современника». Неизданные материалы. 1847 — 1861. -M.-JL: Academia, 1930.

210. Тынянов Ю.Н. В.К. Кюхельбекер // Кюхельбекер В.К. Прокофий Ляпунов. Л.: Сов. писатель, 1938. — С. 3 - 23.

211. Тынянов Ю.Н. В.К.Кюхельбекер // Кюхельбекер В.К. Лирика и поэмы. Драматические произведения: В 2 т. — Л.: Сов. писатель, 1939. Т. 1. -С. V-LXXIX.

212. Тэрнер Ч. Английские писатели XIX века. VII. Георг Крабб // Образование. 1897. - №12. - С. 81 - 87.

213. Успенский Б.А. Поэтика композиции. СПб.: Азбука, 2000.

214. Федоров А.В. Русские писатели и проблемы перевода // Русские писатели о переводе. XVIII-XX вв. Л., 1980. - С.6 - 27.

215. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. — Л.: Советский писатель, 1983.

216. Филатова Л.В. Перевод поэтического текста // Вопросы филологических наук. — 2004. — №1. С. 14-18.

217. Фирсов А.И. В усадьбе Н.В.Гербеля // Исторический вестник. — 1903. Т. 93. - №8. - С. 516 - 525.

218. Фирсов А.И. Памяти «поэта и гражданина»: (К двадцатилетию дня кончины Н.В.Гербеля) // Новый мир. 1903. - №101. - С. 68.

219. Флорин С. Длина слова и перевод поэзии // Мастерство перевода. -М., 1990.-С.148-178.

220. Холмская О.Л. Пушкин и переводческие дискуссии пушкинской поры// Мастерство перевода. — М., 1959. — С.318 — 328.

221. Хохлачев В.В. К вопросу о журналистской деятельности Н.В. Гербеля // Вестник Московского университета. Серия 10. Журналистика. -1983.-№4.-С. 27-31.

222. Хрулев В.И. Романтизм как тип художественного мышления. — Уфа: Изд-во Башкирского ун-та, 1985.

223. Хухуни Г.Т. Русская и западноевропейская переводческая мысль. -Тбилиси: Мецниереба, 1990.

224. Цявловский М.А. Пушкин и английский язык // Пушкин и его современники: Материалы и исследования. — Пг.: Изд-во Академии наук, 1914. Вып. XVIII -XIX. - С. 87 - 116.

225. Чайковский P.P. Реальности поэтического перевода (типологические и социологические аспекты). Магадан: Кордис, 1997.

226. Чередниченко А.И., Бех П. А. Лингвистические проблемы воссоздания образа в поэтическом переводе. Киев: Изд-во КГУ, 1980.

227. Чернышевский Н.Г. Полное собрание сочинений: В 16 т. — М.: Гослитиздат, 1939 1953. - Т. I - XVI.

228. Чуковский К. Комментарии // Некрасов Н.А. Полное собрание стихотворений: В 2 т. (3 кн.). M.-JL: Academia, 1934. - Т. I. - С. 655 - 792.

229. Чуковский К. Примечания // Некрасов Н.А. Полное собрание стихотворений. Изд. 8-е. — JL: Изд-во художественной литературы, 1934. -С. 461 -596.

230. Чуйко В.В. Современная русская поэзия в ее представителях. -СПб.: тип. А.Тагов, 1885.

231. Шаль Ф. Исторический опыт об английской поэзии и о нынешних английских поэтах // Сын отечества. 1821. - Ч. 72. - №34. - С. 3 - 20; №35. - С. 49 - 67.

232. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. — М.: Воениздат, 1973.

233. Швейцер А.Д. Перевод в контексте культурной традиции // Литературный язык и культурная традиция. М., 1994. — С. 169-185.

234. Шмидт Ю. Обзор английской литературы XIX-го столетия. СПб.: тип. И.Бочкарева, 1864.

235. Щербина Н.Ф. Избранные произведения / Вступ. ст. И.Д.Гликмана; сост., подготовка текста и примечания Г.Я.Галаган. — Л.: Сов. писатель, 1970.

236. Эйхенбаум Б.А. О прозе. О поэзии. Л.: Художественная литература, 1986.

237. Энциклопедический словарь Ф.А.Брокгауза и И.А.Ефрона: В 86 т. / Под ред. проф. И.Е.Андреевского, К.К.Арсеньева и заслуженного проф. Ф.Ф.Петрушевского. СПб.: типолитография И.А.Ефрона, 1898. - Т. 46. - С. 624.

238. Эткинд Е.Г. О поэтической верности // Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1963. — С.97 - 150.

239. Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. — М.; Л.: Советский писатель, 1963.

240. Эткинд Е.Г. Об условно-поэтическом и индивидуальном // Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1968. - С.134 - 160.

241. Юзефович М. В. Памяти Пушкина // А. С. Пушкин в воспоминаниях современников: В 2 т. М.: Художественная литература, 1985.-Т. 2.-С. 110-122.

242. Crabbe G. Tales of the Hall. L.: A.H.Clough, 1883.

243. Crabbe G. Preface to «The Borough» // Crabbe G. Poems. Cambridge: Cambridge University Press, 1905. - P. 278 - 279.

244. Crabbe G. Selected Poems. -L.: G.Grigson, 1946.

245. Crabbe G. The Parish Register. London, 1948.

246. Levin Yu.D. Kyukhel'beker and Crabbe / Oxford Slavonic Papers. -1965. Vol. XII. - P. 99 - 113.

247. Morfill W.-R. A History of Russia. London: Press, 1902.

248. Penguin Dictionary of Surnames. Harmondsworth: Penguin Books, 1967.

249. Pinel Ph. A Treatise on Insanity. N.Y.: Hafner, 1962.

250. Thomas W.K., Ober K.H. Min as a Translator of Crabbe: a Russian Transformation of Peter Grimes // Germano-Slavica. A Canadian Journal of Germanic and Slavic Comparative and Interdisciplinary Studies. — 2005. №1.1. P. 7-17.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.