Универсалии поэтического (стихотворного) перевода: на материале русских переводов из англоязычной поэзии XX века тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Леонтьева, Ксения Ивановна

  • Леонтьева, Ксения Ивановна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2013, Тверь
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 262
Леонтьева, Ксения Ивановна. Универсалии поэтического (стихотворного) перевода: на материале русских переводов из англоязычной поэзии XX века: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Тверь. 2013. 262 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Леонтьева, Ксения Ивановна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава 1. СЕМИО-ДИСКУРСИВНАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА

1.1. Дискурсивный анализ как интегративная методология.

1.1.1. Семиотика дискурса.

1.1.2. Интердискурсивность и вариативность интерпретации.

1.2. Семио-дискурсивная онтология перевода: обоснование статуса.

1.2.1.Семио-дискурсивная онтология в контексте современной парадигмы переводоведения.

1.2.2. Категории эквивалентности и сингармонизма.

1.3. Интердискурсивная смысловая динамика при переводе.

1.3.1. Эпистемологические универсалии поэтического (стихотворного) перевода: девиантность, инференциальность, инновативность

1.3.2. «Функция-переводчик» и стратегия ретрансляции.

1.3.3. Когнитивная адаптация и «"намерение" текста переводчика»

1.3.4. Прагматическая адаптация: переводчик как медиатор.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ

Глава 2. ПОЭТИЧЕСКИЙ СИНГАРМОНИЗМ: ПРОБЛЕМЫ РЕТРАНСЛЯЦИИ СОДЕРЖАТЕЛЬНОСТИ ФОРМЫ (с. 64)

2.1. Принцип гармонического единства стихотворного текста.

2.2. Асимметрия верификационных систем и практик.

2.2.1. Поэтический ритм: метрика и синтаксис.

2.2.2. Поэтическая финика и рифма.

2.3. Асимметрия художественно-эстетических канонов.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2.

Глава 3. ДИСКУРСИВНЫЙ СИНГАРМОНИЗМ И ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ (с. 100)

3.1. Текстовые решетки.

3.2. Идеологические факторы.

3.3. Традиция перевода vs. эстетическое целеполагание переводчика.

3.4. Хронотоп переводчика.

3.5. Тендерный фактор.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Универсалии поэтического (стихотворного) перевода: на материале русских переводов из англоязычной поэзии XX века»

Проблема универсалий - одна из центральных в теории перевода. Универсалии задают общие параметры стратегий, используемых переводчиками в реальной практике, и при этом являются важнейшим объектом непосредственно самой теории перевода, так как их адекватное описание предопределяет успешное решение всех более частных теоретических проблем. Универсалии поэтического (стихотворного) перевода занимают в переводоведческом категориальном аппарате особое место - благодаря той особой роли, которую поэтический текст занимает в репертуаре Текстов Культуры. Поскольку на поле стихотворного перевода во взаимодействие вступают не только языковые и просодические системы, но и культуры в целом, при анализе переводческой проблематики исследователь должен учитывать как логику реализации языковых механизмов в текстах ИЯ и ПЯ (с учётом закономерностей особого поэтического языка), так и логику самого межкультурного диалога, что делает стихотворный перевод крайне интересным полем исследований по сравнительному, типологическому и сопоставительному языкознанию - исследований, которые сейчас, во времена активных интеграционных процессов в языках и культурах, чрезвычайно важны. Этим обусловлена актуальность настоящего исследования.

Несмотря на наличие объёмного корпуса теоретических работ в области поэтического перевода, основное внимание, как правило, уделяется какому-то одному аспекту стихотворного произведения - либо форме, либо содержанию, что с учётом феномена автореферентности поэтического языка и концепции «органической» (содержательной) формы методологически не совсем корректно. Большинство исследований выполнено в рамках какого-то одного подхода, чаще всего — традиционной лингвистической теории перевода, тогда как стихотворный перевод, будучи форматом не только межъязыковой, но и межкультурной и интерсубъектной коммуникации, требует междисциплинарного (в сущности — интегративного, т.е. синтезирующего) подхода, с переходом от тек-стоцентризма к «коммуникатороцентризму» [Макаров 2003], позволяющему изучить и описать динамику трансформации стихотворного текста при переводе не как замкнутой (подобно «вещи в себе») текстовой системы, а как элемента межъязыкового интердискурса - с учётом действия множества факторов экстра-, прагма- и психолингвистического порядка.

Междисциплинарный характер настоящего исследования определяется интеграцией в рамках предложенной в работе концепции стихотворного перевода ключевых положений теории дискурса, интерпретативной семиотики, филологической герменевтики, лингвопоэтики, рецептивной эстетики, психолингвистики, лингвокультурологии, социолингвистики, когнитивной лингвистики и ведущих направлений коммуникативно-деятельностной онтологии перевода (также комплексной в плане методологии), в которой перевод анализируется и описывается также как антропо-ориентированная процедура, реально протекающая в реальной культуре.

В рамках указанной онтологии сложилось множество направлений: интер-претативное, лингвокультурологическое, лингвокогнитивное, интерпретатив-ное, этнолингвистическое и т.д. По мнению М.Я. Цвиллинга, за счёт подобной многомерности теория перевода (как наука) лишается системной сущности, поэтому на современном этапе ей необходима новая, по-настоящему продуктивная парадигма, способная в рамках единой по своей структуре (т.е. синтезирующей - К.Л.) метатеории примирить множественные разрозненные концепции [Цвиллинг 2002: 49-50]. В настоящем исследовании в качестве подобной метатеории интегративного характера предложена семио-дискурсивная модель (теория) перевода, что также предопределяет его актуальность.

Объект исследования - поэтический (стихотворный) перевод как интердискурсивная практика, предполагающая взаимодействие на поле составляющих единый «би-текст» текстов ИЯ и ПЯ трёх этно-психо-лингво-культурно-социально-специфических языковых личностей (автора, переводчика и реципиента), двух языковых и просодических систем, дискурсивных формаций и культурных парадигм в целом (переводческий интердискурс).

Предмет исследования — основополагающие (универсальные) принципы и закономерности интердискурсивной формально-смысловой трансформационной динамики поэтического текста при переводе.

Цель исследования - с учётом специфики лингвокультурных, языковых и просодических систем ИЯ и ПЯ, путем комплексного аналитического моделирования описать логику и формат трансформационной динамики би-текста в процессе коммуникативной интеракции автора, переводчика и реципиента в рамках переводческого интердискурса и на основе полученных данных выявить эпистемологические универсалии стихотворного перевода.

Выполнение поставленной цели предполагает решение ряда задач:

- проанализировать основные положения теории дискурса и семиотики дискурса, на их основе разработать семио-дискурсивную модель перевода, определить её место в современной парадигме переводоведения;

- в рамках разработанной семио-дискурсивной модели описать трансформационную динамику поэтического текста при переводе в формально-эстетическом, коммуникативно-смысловом и концептуальном аспектах;

- обосновать возможность выделения категории сингармонизма в качестве ключевой в научном аппарате теории поэтического перевода;

- в ходе сравнительно-сопоставительного анализа выявить лингвокультур-ные, языковые и просодические особенности систем ИЯ и ПЯ, релевантные для анализа и интерпретации стратегий поэтического перевода;

- проанализировать действие наиболее значимых факторов дискурсивного порядка, предопределяющих текстовую и смысловую трансформацию (в рекреативной и рецептивной фазе переводческого интердискурса) и использование адаптационных тактик, и параллельно выявить факторы, затрудняющие перевод современной англоязычной поэзии на русский язык и последующую рецепцию переводов в русской культуре;

- на основе полученных данных выявить базовые эпистемологические универсалии поэтического перевода, определить основные принципы сингармоничного перевода современной англоязычной поэзии на русский язык и обозначить возможные способы оптимизации перевода.

Теоретической базой исследования послужили работы по теории и семиотике дискурса (Ч.С. Пирс, Р. Барт, Ю. Кристева, У. Эко, M.JL Макаров, В.В.Красных, В.И. Карасик, В.Е. Чернявская, A.B. Борисенко, И.Э.Клюканов и др.), филологической герменевтике (Г.И. Богин, H.J1. Галеева, A.A. Богатырёв), психолингвистике (A.A. Залевская, Н.В. Мохамед, JI.O. Бутакова, Ю.А. Сорокин и др.), поэтике и рецептивной эстетике (Е.Г. Эткинд, Ю.М. Лотман, М. Бахтин, M.JI. Гаспаров и др.), теории перевода (H.JI. Галеева, JI.M. Алексеева, В.М. Жигалина, Е.В. Гарусова, Е.М. Масленникова, J1.B. Кушнина, Н.М. Нестерова, R. Arrojo, L. Venuti, Т. Hemans, U. Stecconi, A. Chesterman, A. Pym, S. Petrilli, D.L. Gorleé, W. Frawley, G. Toury, A. Lefeveré и др.) и ряд других работ. В основу исследования положена концепция дискурс-анализа В.А. Миловидова.

Задачи каждого этапа исследования определили использование различных качественных методов исследования: комплексного теоретического анализа, описательно-аналитического, сравнительно-сопоставительного метода, метода моделирования, семантико-прагматической интерпретации, стиховедческого, пресуппозитивно-контекстуального, коннотативного, концептуального и интертекстуального анализа, интроспекции. Указанные методы являются компонентами интегрального дискурс-анализа - основного метода исследования. Отбор материала производился выборочным методом.

Материалом исследования послужило поэтическое наследие (оригиналы и русские переводы) ряда наиболее репрезентативных современных англоязычных авторов (У. X. Оден, Дж. Меррил, Э. Хект, Р. Уилбер, О. Нэш, Р. Джар-релл, Э. Бишоп, С. Плат, Т. Стил, Д. Джойа, К. Аддонизио, А. Финч, Дж. Хилл, Р. С. Гуинн, Р. Фуллер, Т. Хьюз, Т. Рётке, Ф. Ларкин, М. Донахи, С. Армитидж, П. Пети, Ш. Хини, П. Малдун, К. Э. Даффи и др.). Всего в процессе исследования рассмотрено более 600 русских переводов и более 350 оригинальных текстов. В тексте работы проанализированы наиболее показательные (в том или ином аспекте анализируемой проблематики) переводы. Основным источником материала послужили советские [Американская поэзия 1983; Английская поэзия 1984] и современные [Современная американская поэзия 2007; В двух измерениях 2009; Век перевода 2005, 2006, 2012] антологии поэтического перевода, подборки переводов из журнала «Иностранная литература» и ряд иных изданий. Помимо переводов, прошедших официальную редакторскую правку, проанализированы переводы из сети Интернет, что позволило получить относительно объективную картину современного состояния поэтического перевода, послужившую эмпирической базой как при выявлении эпистемологических универсалий, так и при анализе действия различных факторов, предопределяющих поэтический и дискурсивный сингармонизм.

Научная новизна исследования заключается в следующем.

1. Предложен новый семио-дискурсивный подход к поэтическому переводу, с позиции которого переосмыслены некоторые традиционные спорные категории теории перевода и онтологическая сущность самого феномена перевода (в процессуальном и результативном аспекте). Это открывает перспективы для последующего сдвига отечественной теории художественного перевода в качественно новую онтологию интегрального (синтезирующего) характера, что позволяет разрешить противоречие между субститутивно-трансформационной и деятельностной онтологиями и делает возможной гармонизацию методик и терминологически-понятийного аппарата отечественного и западного перево-доведения.

2. С учётом целого комплекса разнородных факторов дискурсивности, под действием которых создаётся и осмысливается текст, и этнолингвокультурной специфики, стоящей за текстовой и языковой реальностью, проанализирована интердискурсивная трансформационная динамика на различных уровнях стихотворного текста, описана логика диалогической интеракции субъектов переводной коммуникации. Подобный многоаспектный анализ позволил выявить ряд эпистемологических универсалий перевода и обосновать возможность выделения категории сингармонизма в качестве основного конструкта теории перевода.

3. Проблематика перевода современной англоязычной поэзии на русский язык впервые выступает предметом комплексного исследования. Выявлены обусловленные спецификой культурных, литературных и языковых систем причины «труднопереводимое™» текстов данного дискурса и предпосылки использования адаптационных тактик при переводе, предложен ряд рекомендаций по оптимизации перевода, определены параметры предпереводческого дискурс-анализа, последовательный учёт которых при редактировании и рецензировании перевода и непосредственно в практической переводческой деятельности позволит создавать сингармоничные и соответственно эквивалентные / адекватные оригиналу переводы.

Теоретическая значимость исследования заключается в обосновании нового подхода к поэтическому переводу (в перспективе - к художественному переводу в целом) как форме межъязыковой, межкультурной и межсубъектной коммуникации. Результаты исследования вносят определённый вклад в развитие коммуникативно-деятельностного направления в теории художественного перевода, позволяют систематизировать многие процессуальные и результативные аспекты перевода, а также проблему функционирования переводного дискурса в принимающей культуре.

Практическая ценность диссертации состоит в возможности использования её положений и выводов в лекциях по теории перевода, теории межкультурной коммуникации, теории дискурса, семиотике, лингвокультурологии, сравнительно-сопоставительному языкознанию, сравнительной стилистике и лингвопоэтике. Предложенная автором методика дискурс-анализа и намеченные способы оптимизации перевода могут использоваться в практических и дидактических целях, при редактировании и рецензировании перевода, в области литературной критики перевода.

В основу исследования положена следующая рабочая гипотеза.

В семио-дискурсивной модели стихотворного перевода дихотомия «адекватность / эквивалентность» снимается и поглощается категорией «сингармонизм» (дискурсивный и поэтический), позволяющей определить вариативность перевода не как отклонение от нормы, а как норму и единственную реальность бытия перевода (как динамичной по своей природе коммуникативной практики). Инструментами вариативности являются свойства девиантности, инферен-циальности и инновативности, которые можно считать универсалиями поэтического перевода. Фактором, детерминирующим множественность (вариативность) интерпретаций стихотворного произведения на ИЯ и основанную на ней вариативность перевода, является степень лингво-когнитивной близости автора и переводчика как двух специфических языковых личностей, чьи коммуникативные (т.е. дискурсивные) практики протекают в рамках и под действием факторов в разной степени асимметричных дискурсивных сред и формаций, - их дискурсивный сингармонизм. Совокупное действие актуальных для переводчика и рецептивной среды ПЯ дискурсивных факторов объективного и субъективного порядка предопределяет поэтический сингармонизм - меру отражения типа гармонического единства (целостности) текста ИЯ в тексте ПЯ, а также степень девиантности, инференциальности и инновативности текста ПЯ.

В результате проведенного исследования сформулированы и выносятся на защиту следующие положения.

1. Перевод представляет собой процесс коммуникативной интеракции на поле би-текста субъектов трёх фаз интердискурсивной динамики (креативной, рекреативной и рецептивной), включающий в разной мере сингармоничные процедуры тексто- и смыслокреации, -рекреации и -рецепции, чем обусловлена неизбежная интердискурсивная трансформация (модификация, элиминация, прирост семиотической информации) би-текста в рамках переводческого интердискурса.

2. Эпистемологическими универсалиями стихотворного перевода как динамичной интердискурсивной практики являются девиантность, инференци-альность и инновативность - инструменты вариативности перевода, мера проявления которых в конкретном акте перевода зависит от степени сингармонизма дискурсивных сред и симметрии дискурсивных формаций, актуальных для креатора, рекреатора, а в проекции - и реципиента ПЯ.

3. Редуцированный дискурсивный сингармонизм предопределяет неизбежную адаптивную фильтрацию (в формате нормализации) текста ИЯ в рекреативной фазе, которую в зависимости от цели и/или направленности адаптивных тактик можно разделить на поэтологическую и идеологическую, по характеру инновативности - на умеренную и радикальную, по формату - на осознанную и неосознанную.

4. С учётом сущностной специфики поэтического дискурса (смысловая неопределенность, потенциальная множественность эстетического эффекта, формат интердискурсивности / интертекстуальности) оптимальной стратегией стихотворного перевода является скрипторская ретрансляция реципиенту ПЯ организационной логики гипотетически авторского дискурса (в формате «функция-переводчик»).

5. Нормой перевода в рамках стратегии ретрансляции является поэтический сингармонизм — достаточная для признания текста ПЯ эквивалентным / адекватным тексту ИЯ мера рекреации средствами ПЯ оригинального типа гармонического единства формы и содержания (композиции и архитектоники, художественного и эстетического), при сохранении дискурсивной ценности эстетически значимых текстовых средств («врождённая» и «приобретённая семантика» поэтической формы).

6. Сингармонизм, «функция-переводчик», ретрансляция, дискурсивная ценность и методика дискурс-анализа могут быть внесены в качестве параметров стратегии перевода в структуру переводческого дискурса.

Апробация результатов исследования осуществлялась на международных и всероссийских научных и научно-практических конференциях: «Авраамиев-ские чтения» (Смоленск 2011, 2012), «Личность в межкультурном пространстве» (Москва, 2011, 2012), «Стратегии исследования языковых единиц» (Тверь, 2012), «Культура в зеркале языка и литературы» (Тамбов, 2012), «Перевод и дискурс межкультурной коммуникации» (Екатеринбург, 2012), Международный конгресс по когнитивной лингвистике (Тамбов, 2012), «Концепт и культура» (Кемерово, 2012), «Язык, литература, ментальность: разнообразие культурных практик» (Курс, 2012), «Язык. Дискурс. Текст» (Ростов-на-Дону, 2012).

Публикации. Основные положения и результаты исследования отражены в 16 публикациях автора общим объёмом 7 п.л. Из них 5 статей опубликовано в рецензируемых научных изданиях.

Структура и объём диссертации определяются спецификой цели и задач исследования и отражают его логику и основные этапы. Работа состоит из введения, трех глав, выводов по каждой главе, заключения, библиографического списка, списка источников и приложений. Библиографический список включает 222 наименования источников на русском и английском языках. В приложении приводятся параллельные тексты ИЯ и ПЯ, анализ отдельных примеров, глоссарий основных терминов. Основной текст работы изложен на 173 страницах. Общий объём работы - 262 страницы.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Леонтьева, Ксения Ивановна

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3

И соотношение дискурсивных сред, и сама интердсикурсивная трансформация би-текста в рамках переводческого интердискурса оптимальным образом могут быть проанализированы и описаны в терминах комплексной категории дискурсивного сингармонизма. Подобный подход предполагает смещения акцента изучения с фактов переводческой «деформации» (Н. К. Гарбовский) текста на причины и результат интердискурсивной трансформации би-текста (элиминации / модификации / прироста семиотической информации). Степень и характер данной трансформации во многом предопределяется мерой сингармонизма между дискурсивными средами автора и переводчика с одной стороны и средами реципиентов ИЯ и ПЯ (точнее - степенью асимметрии дискурсивных формаций ИЯ и ПЯ) с другой.

В случае недостаточной либо нулевой степени сингармонизма имеет место значительная адаптивная фильтрация (формат нормализации) -в соответствии с параметрами дискурсивной формации ПЯ, предопределяющей жанровые экспектации реципиентов ПЯ, или под действием факторов дискурсивной среды самого рекреатора. Во втором случае действие адаптивных фильтров далеко не всегда обусловлено давлением «рамки» дискурсивной формации ИЯ / ПЯ (характерных для них моделей тексто- и смыслообразования) и часто носит сугубо идиосинкразический характер, что позволяет рассматривать подобные переводы как радикально инновативные, в рамках которых реализация стратегии ретрансляции невозможна, а поэтический сингармонизм недостижим.

Анализ современной переводческой практики позволил выделить ряд параметров, учёт которых на стадии предпереводческого дискурс-анализа и непосредственно в процессе перевода позволит реализовать стратегию ретрансляции и добиться поэтического сингармонизма текстов ИЯ и ПЯ.

1. При переводе современной поэзии, основанной на принципе интердис-курсивности / интертекстуальности, необходимо учитывать культурный локус и системные связи эксплуатируемых креатором претекстов в текстовых решетках дискурсивных формаций ИЯ и ПЯ, от степени асимметрии которых во многом зависит возможность запуска дискурсивно равноценных смылообразователь-ных механизмов в рецептивной фазе.

Релевантными параметрами дискурс-анализа здесь будут: наличие пре-текста в текстовой решетке культуры ПЯ, степень его известности реципиенту ПЯ в сравнении с реципиентами ИЯ, уровень его функционирования в решетке ИЯ / ПЯ (универсальный, национальный, субкультурный, индивидуальный), его интертекстовое окружение и связи, формат интертекстуальности / интер-дискурсивности и то, какие смыслы могут быть распредмечены при его интерпретации. При наличии претекстовых лакун оптимальной стратегией будет ква-зиинтертекстуализация, позволяющая некоторым образом гармонизировать рецептивные среды ИЯ и ПЯ и направить дискурсию реципиента ПЯ по равноценному вектору.

От асимметрии текстовых решеток во многом зависит возможность актуализации интердискурсивной природы текста ИЯ и в самой рекреативной фазе, а соответственно и степень сингармонизма ретранслирующего и ретранслируемого дискурсов. Следовательно, она может в некоторой степени оправдать отсутствие поэтического сингармонизма (в первую очередь, в случае претек-стовой лакунарности). Второй значимый фактор - это степень дискурсивной компетенции переводчика.

2. Через когнитивные структуры в дискурсе (и фиксирующем этот дискурс тексте) опосредуется ценностно-смысловая сетка, актуальная для соответствующего субъекта переводческого интердискурса как представителя конкретной этнокультуры. При переводе возможность актуализации и распредмечивания идеологически (и одновременно этнокультурно) маркированных смыслов в рекреативной фазе, а соответственно, и возможность их ретрансляции реципиенту ПЯ дискурсивно равноценным образом напрямую зависят от фактической степени дискурсивного сингармонизма между автором и переводчиком. Редуцированный сингармонизм приводит к значительной интердискурсивной трансформации (как смысловой, так и формальной) би-текста.

Вместе с тем, любое переводческое решение, независимо от степени сингармонизма, так или иначе, неизбежно опосредуется действием идеологического фильтра (функция «цензуры» Г. Г. Слышкина). Адаптивные техники в данном случае направлены на оптимизацию рецептивной фазы и связаны с отсутствием или недостаточной степенью сингармонизма (на уровне факторов идеологического порядка) уже между рецептивными средами ИЯ и ПЯ, что, в свою очередь, вызвано асимметрией дискурсивных формаций ИЯ и ПЯ.

Факторы актуального для переводчика социо-исторического контекста -хронотоп переводчика (О. Н. Шевченко) - также могут стать причиной идеологической «фильтрации» би-текста, в том числе неосознанного характера, что может привести к созданию радикального по типу инновативности текста ПЯ.

3. Интердискурсивная трансформация би-текста обусловлена, помимо прочего, уникальностью эстетического целеполагания переводчика как специфической языковой личности: идиостратегия перевода предопределяется личным отношением переводчика к необходимости следовать нормам и принципам традиции перевода, сложившейся в рамках дискурсивной формации ПЯ, к необходимости ретрансляции логики организации оригинального дискурса и к универсалии первичности оригинала, к жанровым ожиданиям реципиентов ПЯ, формируемым на основе смысло- и текстообразовательных моделей национального культурного репертуара, ценностной сетке культуры ПЯ и т.д.

4. Приверженность переводчика консервативным нормам переводческой традиции и ориентация исключительно на массового («усредненного») реципиента при игнорировании жанровых ожиданий реципиента элитарного («образцового»), препятствует возможности реализации стратегии ретрансляции и сохранению потенциальной множественности эстетического эффекта би-текста, которую предполагает эстетика противопоставления, а кроме того приводит к консервации культуры, литературы и художественно-эстетического канона ПЯ. С другой стороны, игнорирование требований традиции перевода, во многом формирующей жанровые ожидания реципиента в отношении перевода как особого типа текстов, может стать причиной полного несоответствия реализованной в тексте ПЯ концепции эстетического тому идеалу, который актуален для рецептивной среды ПЯ, что значительно осложнит рецептивную фазу перевода. Поэтому при ранжировании эстетических доминант переводчику необходимо максимально полным образом прогнозировать рецептивную дискурсию и просчитывать варианты восприятия текста ПЯ (с точки зрения эстетики) разными группами реципиентов ПЯ, с различной дискурсивной компетенцией, жанровыми ожиданиями и эстетическими переференциями.

5. Многие современные поэтические тексты построены на пародировании и деконструкции (по принципу эстетики противопоставления) тендерных стереотипов. При их переводе дискурсивно равноценная рекреация тендерной метафорики составляет одно из условий реализации стратегии ретрансляции и достижения поэтического сингармонизма. Однако тендер у каждого субъекта проявляется по-разному и с разной степенью интенсивности. Идиовариативны и механизмы тендерного конструирования. Это позволяет говорить об a priori девиантной (в той или иной степени) интерпретации и эстетической оценке эксплуатируемых креатором стереотипов каждым новым антропоцентром.

В случае полного отсутствия дискурсивного сингармонизма между креативной и рекреативной средой на уровне тендерного фактора, что достаточно часто имеет место при переводе текстов авторов противоположного (по отношению к переводчику) пола, велика вероятность создания перевода, демонстрирующего радикальную инновативность, причём интердискурсивная трансформация в данном случае достаточно часто является результатом осознанной реализации так называемой стратегии «woman-/ manhandling», обусловленной факторами сугубо идеологического (в политизированной трактовке) порядка.

Однако, независимо от целей и формата (осознанности) адаптации, нормализация би-текста в соответствии с ценностными преференциями, актуальными для переводчика как представителя конкретной тендерной субкультуры, препятствует возможности ретрансляции реципиенту ПЯ потенциальной множественности эстетического эффекта СТ. С этой точки зрения, единственным фактором, позволяющим в некоторой степени оправдать адаптивные тактики в отношении отраженных в тексте ИЯ (через коннотации знаков) тендерных ценностей, вероятно, является интеркультурная асимметрия: только в этом случае адаптация мотивирована попыткой оптимизации рецептивной фазы перевода.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящем диссертационном исследовании предпринята попытка комплексного моделирования формата и логики трансформационной динамики поэтического (стихотворного) текста при переводе. Работа выполнена в рамках интегративного семио-дискурсивного подхода, с опорой на данные, полученные в ходе сравнительно-сопоставительного анализа лингвокультурных, языковых, просодических и иных релевантных для интерпретации стратегий поэтического перевода особенностей дискурсивных формаций ИЯ и ПЯ.

Использование дискурс-анализа в качестве основной методологии, а также интеграция в теорию перевода положений интерпретативной семиотики позволили разработать критически нейтральную теорию, учитывающую динамическую сущность перевода как вида интердискурсивной коммуникативной практики (перспектива «lost in translation vs. gained in translation»). Тексты ИЯ и ПЯ рассматривались не как два изолированных и функционирующих независимо друг от друга текста, а в рамках системного метапоэтического понятия «би-текст», презюмирующего их неразрывное бытие в едином универсуме переводческого интердискурса. Сам перевод был определен как процесс коммуникативной интеракции на поле би-текста субъектов трёх фаз интердискурсивной динамики (креативной, рекреативной и рецептивной), включающий в разной степени сингармоничные процедуры тексто- и смыслокреации, -рекреации и -рецепции.

В ходе исследования было установлено, что уникальность качества и состава набора факторов дискурсивности, актуального для каждого антропоцен-тра, и объективная асимметрия дискурсивных формаций ИЯ и ПЯ, в рамочном пространстве которых существуют и коммуницируют представители лингво-культур ИЯ и ПЯ, исключают возможность гармонии между дискурсивными средами автора и переводчика. Эти обусловлена неизбежность некоторой смысловой девиантности их дискурсивных проекций би-текста, дополнительно усиливающаяся за счет инференциальности переводческой проекции, выстраиваемой на базе «намерения» текста. В зависимости от характера и степени девиации и инференциальности относительно исходного и целевого матричных кодов перевод может быть охарактеризован как умеренно или радикально ин-новативный. Девиантность, инференциальность и инновативность являются эпистемологическими универсалиями стихотворного перевода, что автоматически легализует определенную семиотическую трансформацию (элиминация, модификация и/или прирост семиотической информации), которая в процессе интердискурсивной смысловой динамики a priori неизбежна. Легитимность последней была уже осмыслена наукой в категории «вариативность».

Характер, степень и формат интердискурсивной трансформации находится в прямой зависимости от степени гармонии и конгруэнтности дискурсивных сред автора и переводчика с одной стороны и сред реципиентов ИЯ и ПЯ (а точнее степени асимметрии дискурсивных формаций ИЯ и ПЯ) с другой. Соотношение дискурсивных сред и сама интердискурсивная трансформация могут быть проанализированы и описаны в терминах комплексной категории дискурсивного сингармонизма, позволяющей одновременно учесть множество различных факторов интер- и интрасубъективного (в иной классификации — интер- и интракультурного) порядка.

Анализ действия в рекреативной и рецептивной фазе интердискурса ряда наиболее значимых (с нашей точки зрения) факторов показал, что редуцированный сингармонизм предопределяет неизбежную адаптивную фильтрацию би-текста при рекреации. Форматом подобной фильтрации становится нормализация текста ИЯ либо в соответствии с параметрами дискурсивной формации ПЯ, предопределяющей жанровые экспектации реципиентов ПЯ, на которые ориентируется переводчик в рекреативной фазе, либо под действием факторов дискурсивной среды рекреатора, что далеко не всегда обусловлено давлением рамочного пространства дискурсивной формации ИЯ / ПЯ и может быть вызвано идиосинкразической спецификой концепции эстетического, актуальной для переводчика, а также характером его профессионально-этического отношения к сущности перевода. Адаптивные тактики условно можно классифицировать по ряду оснований: по цели использования и/или направленности они подразделяются на поэтологические и идеологические, по характеру инновативности -на умеренные и радикальные, а по формату - на осознанные и неосознанные.

В целом, предложенный в работе подход к поэтическому переводу позволил разрешить ряд классических теоретических дилемм (проблему вторичности / первичности перевода и видимости / невидимости переводчика), и, наконец, определить статус категории эквивалентности. С учётом принципа смысловой неопределенности и множественности эстетического эффекта поэтического дискурса в качестве оптимальной стратегии стихотворного перевода предложена скрипторская ретрансляция реципиенту ПЯ альтернативных смысловых траекторий, предусмотренных «намерением» текста ИЯ («функция-переводчик»), путем рекреации ассоциативно-интертекстуальной логики организации гипотетически авторского дискурса (дискурсивных и текстовых стратегий).

Так как текст (и ИЯ, и ПЯ) при таком подходе превращается в знак-индекс, нормой перевода, ограничивающей пределы допустимой девиантности, инференциальности и инновативности и масштабы переводческих манипуляций с би-текстом, является соответствие текстов ИЯ и ПЯ на уровне формально-содержательного единства (гармонии композиции и архитектоники) - их поэтический сингармонизм, возможность достижения которого предопределяется степенью дискурсивного сингармонизма между автором и переводчиком. Это позволяет рассматривать категорию сингармонизма (дискурсивного и поэтического) в качестве ключевой в научном аппарате теории поэтического перевода. Достижение поэтического сингармонизма имеет место в случае достаточной для признания текста ПЯ эквивалентным и адекватным тексту ИЯ меры рекреации средствами ПЯ оригинального типа гармонического единства формы и содержания, текстуально фиксирующего логику организации авторского дискурса, при обязательном учёте дискурсивной ценности эстетически (смыслооб-разовательно) значимых текстовых средств - не только в рамках текстовой целостности («врожденная» семантика поэтической формы), но и в рамках интертекста дискурсивных формаций ИЯ и ПЯ («приобретенная» семантика).

С этой точки зрения, оптимальным средством предпереводческого анализа текста является дискурс-анализ, чем обусловлена его ценность не только для теории, но и для практики поэтического перевода. Благодаря своей многоуров-невости и многоаспектности дискурс-анализ позволяет не только «разобрать» устройство текста ИЯ (установить тип его гармонического единства) и выявить совокупную работу смысло- и текстообразовательных механизмов гипотетически авторского дискурса, подлежащую дискурсивно равноценной ретрансляции реципиенту ПЯ, но и максимально полным образом спроецировать рецептивную дискурсию, причём параллельно в двух рецептивных средах (ИЯ и ПЯ), то есть создать совмещённую проекцию би-текста, что важно для ретрансляции смысловой неопределенности и множественности эстетического эффекта.

В ходе сравнительно-сопоставительного анализа языковых и просодических систем, версификационных практик, художественно-эстетических канонов, ценностно-идеологических сеток культур ИЯ и ПЯ и ряда иных факторов интер- и интрасубъективного порядка выделены основные параметры дискурс-анализа, последовательный учёт которых в рекреативной фазе позволит переводчику установить фактическую степень асимметрии дискурсивных формаций ИЯ и ПЯ, предопределяющую степень сингармонизма креативно-рецептивной и рекреативно-рецептивной дискурсивных сред, и за счет этого определить реальные шансы успешной реализации стратегии ретрансляции, а также способы и границы оптимизации (путем адаптации) рецептивной фазы перевода.

Проведенное исследование носило в большей степени теоретический характер: в первую очередь, необходимо было вскрыть и описать эпистемологическую сущность перевода как процесса интердискурсивной динамики, очертить круг наиболее значимых дискурсивных факторов, обосновать категории поэтического и дискурсивного сингармонизма и, безусловно, наметить основные проблемные «точки» и возможные способы оптимизации поэтического перевода. В этом отношении переводы современных стихотворных текстов — за счет их художественно-эстетической специфики (формат интедискурсивности, смысловая неопределенность, множественность эстетического эффекта, принцип гармонии и единоцельности формы и содержания) и небольшого текстового объёма — стали оптимальной (с точки зрения репрезентативности) эмпирической базой. Вместе с тем, абсолютно очевидно, что дальнейшая разработка модели переводческого интердискурса, как и детальное изучение влияния различных факторов дискурсивной среды на трансформацию би-текста и работу адаптивных механизмов в рекреативной фазе, требует привлечения значительно более обширного эмпирического материала.

В первую очередь, речь идет о расширении корпуса текстов, привлекаемых для сравнительно-сопоставительного анализа: это могут быть тексты (и на ИЯ, и на ПЯ), созданные в различные эпохи, в рамках различных литературных традиций, различных жанров; переводы одного текста ИЯ на разные ПЯ или текстов с разных ИЯ; автопереводы; корпус сетевых переводов, не прошедших редакторскую правку. Подобные исследования позволят проследить влияние факторов дискурсивной среды и формации в синхронии и диахронии. Перспективной представляется экстраполяция семио-дискурсивной модели на художественный перевод в целом, с привлечением корпуса прозаических текстов.

Дальнейшая разработка категории дискурсивного сингармонизма возможна в области переводческой персонологии, идостилистики, идиопоэтики. Продуктивным представляется привлечение методики психолингвистических экспериментов, позволяющих моделировать интердискурсивную динамику в рекреативной фазе (методика «think-aloud protocols») и в рецептивной фазе интердискурса (при помощи метода анкетирования реципиентов ИЯ и ПЯ).

Всё это даст хорошую эмпирическую базу для детальной проработки принципов ретрансляции, а также позволит относительно точно установить степень сингармонизма между дискурсивными средами (как на уровне отдельных факторов, так и в целом) представителей различных лингвокультур и различных тендерных групп и за счет этого получить данные, представляющие ценность уже не только для теории перевода, но и для теории межкультурной коммуникации, а также для сравнительно-исторического, типологического и сопоставительного языкознания в целом.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Леонтьева, Ксения Ивановна, 2013 год

1. Алексеева, И.С. Текст и перевод: Вопросы теории. М.: Международные отношения, 2008. 184 с.

2. Алексеева, JI.M. Текст перевода и «текст переводчика» // Вестник Перм-ГУ. Российская и зарубежная филология. 2011. № 2. С. 44-52.

3. Алексеева, Л.М., Шутёмова, Н. В. Существует ли поэтический перевод? // Вестник ПермГУ. Российская и зарубежная филология. 2011. № 3. С. 87-92.

4. Алякринский, O.A. Поэтический текст и поэтический смысл // Тетради переводчика. М.: Высшая Школа, 1982. Вып. 19. С. 20-32.

5. Арутюнова, Н.Д. Дискурс //Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. С. 136-137.

6. Барт, Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М.: Прогресс, 1994. 616 с.

7. Бахтин, М. Проблема содержания, материала и формы в словесном художественном творчестве // Бахтин М. Вопросы литературы и эстетики. М.: Художественная литература, 1975. С. 6-71.

8. Благой, Д.Д. Джон Беньян, Пушкин и Лев Толстой // Пушкин: Исследования и материалы. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1962. Т. 4. С. 50-74.

9. Блейк, У. Песни Невинности и Опыта. М.: Азбука, 2012. 272 с.

10. Богатырев, A.A. Понимание художественного текста и стилевое своеобразие перевода (на материале переводов «Ворона» Э. По) // Стил. Международный журнал. Белград. 2004. № 3. С. 413-421.

11. Богатырев, A.A. Схемы и форматы индивидуации интенционального начала беллетристического текста. Тверь: ТвГУ, 2001. 197 с.

12. Богатырев, A.A. Элементы неявного смыслообразования в художественном тексте: Учеб. пособие. Тверь: ТвГУ, 1998. 101 с.

13. Богин, Г.И. Обретение способности понимать: Введение в филологическую герменевтику. М.: Психология и Бизнес ОнЛайн, 2001. 1 эл. опт. диск (CD-ROM): «Психолингвистика 2001» Электронное издание. Загл. с контейнера.

14. Бодрунова, С. Время синтеза: новый формализм в американской поэзии// Стороны света. 2010. № 4. Электронный ресурс. URL: http://www.stosvet.net/4/ bodrunova/index.html (дата обращения: 05.10.2012). Загл. с экрана.

15. Болотнова, Н.С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня. Томск: ТомГУ, 1992. 312 с.

16. Борисенко, A.B. Семиотика интертекстуальности. Тверь: ТвГУ, 2004. 114 с.

17. Бродский, И.А. Об Одене. М.: Азбука-классика, 2007. 208 с.

18. Брудный, A.A. Психологическая герменевтика. М.: Лабиринт, 2005. 336 с.

19. Бурукина, O.A. Тендерный аспект перевода // Тендер как интрига познания: Сб. ст. М.: Рудомино, 2000. С. 99-107.

20. Бурукина, O.A. Личность переводчика в контексте тендерных исследований // Тендер: язык, культура, коммуникация. М.: МГЛУ, 1999. С. 25-26.

21. Бутакова, И.О. Авторское сознание как базовая категория текста: когнитивный аспект : автореф. дис. . докт. филол. наук : 10.02.19 / Алт. гос. ун-т. Барнаул, 2001. 48 с.

22. Вебер, М. Протестантская этика и дух капитализма // Вебер М. Избранные произведения / Под ред. Ю.Н. Давыдова. М.: Прогресс, 1990. С. 43-271.

23. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с англ. А. Д. Шмелева. М.: Языки русской культуры, 1999. 780 с.

24. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание. М.: Рус. словари, 1996. 416 с.

25. Виноградов, В.В. О теории художественной речи. М.: Высшая школа, 1971. 240 с.

26. Волошинов, В.Н. Слово в жизни и слово в поэзии. К вопросам социологической поэтики // Звезда. 1926. № 6. С. 244-267.

27. Воронина, O.A. Теоретико-методологические основы тендерных исследований // Теория и методология тендерных исследований. Курс лекций / Под общ. ред. O.A. Ворониной. М.: МЦГИ, 2001. С.13-95.

28. Галеева, H.JT. «Текстовая решетка» как переводческое понятие // Вестник ТюмГУ. 2006(a). № 4. С. 124-128.

29. Галеева, Н.Л. Дихотомии в переводческой деятельности // Космополис. 2006(b). № 1(15). С. 127-133.

30. Галеева, Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. Тверь: ТвГУ, 1997. 80 с.31 .Галеева, Н.Л. Параметры художественного текста и перевод. Тверь: ТвГУ, 1999. 155 с.

31. Галеева, Н.Л. Перевод в культуре: уточнение статуса и понятий // Критика и семиотика. 2006(c). Вып. 9. С. 24-35.

32. Гарбовский, НК. Теория перевода. 2-е изд. М.: МГУ, 2007. 544 с.

33. Гарусова, Е.В. Интерпретативные позиции переводчика как причина вариативности перевода : дис. . канд. филол. наук : 10.02.20 / Твер. гос. ун-т. Тверь, 2007. 173 с.

34. Гаспаров, М.Л. «Теснота стихотворного ряда»: семантика и синтаксис // Analysieren als Deuten / Hrsgg. v. Lazar Fleishman. Hamburg: HUP 2004. S. 85-95.

35. Гаспаров, M.Л. К анализу композиции лирического стихотворения // Анализ художественного текста. М.: РГГУ, 2005. С. 238-239.

36. Гаспаров, М.Л. Метр и смысл. Об одном механизме культурной памяти. М.: РГГУ, 1999. 289 с.

37. Гаспаров, М.Л. Очерк истории русского стиха: Метрика. Ритмика. Рифма. Строфика. Изд. 2-е, доп. М.: Фортуна Лимитед, 2000. 352 с.

38. Гаспаров, М.Л. «Уснуло озеро» Фета и палиндром Минаева // Гаспаров М. Л. Избр. труды. В 2 т. М.: Языки рус. культуры, 1997. Т. 2. О стихах. С. 39-47.

39. Гачев, Г.Д. Содержательность художественных форм. Эпос. Лирика. Театр. 2-е изд. М.: Флинта; МГУ, 2008. 288 с.

40. Гончар, Н.Г. Асимметрия в переводе художественного текста: этнолин-гвокультурный аспект : автореф. дис. . канд. фил. наук : 10.02.20 / Тюмен. гос. ун-т. Тюмень, 2009. 254 с.

41. Гончаренко, С.Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность // Тетради переводчика. М.: МГЛУ, 1999. Вып. 24. С. 108-111.

42. Гончаренко, С.Ф. Стилистический анализ испанского стихотворного текста: основы теории испанской поэтической речи // Гончаренко, С.Ф. Собрание избранных сочинений в трёх томах. М.: РЕМА, 1995. Т.З. С. 5-226.

43. Гончаренко, С. Ф. Стиховые структуры лирического текста и поэтический перевод // Поэтика перевода. М.: Радуга, 1988. С. 100-111.

44. Гринбаум, О.Н. Гармония строфического ритма в эстетико-формальном измерении. СПб.: СПбГУ, 2000. 160 с.

45. Гриценко, Е.С. Язык как средство конструирования тендера : дис. . докт. филол. наук : 10.02.19 / Тамб. гос. ун-т. Тамбов, 2005. 405 с.

46. Денисова, И.В. Особенности передачи тендерного аспекта в переводе художественного произведения : автореф. дисс. . канд. фил. наук : 10.02.20 / Челяб. гос. пед. ун-т. Челябинск, 2011. 20 с.

47. АЪ.Деррида, Ж. Вокруг вавилонских башен // Комментарии. 1997. №11.С.82-116.

48. Джойа, Д. Заметки о новом формализме // Джойа Д. Голос в полдень: Избранные стихотворения и эссе. М.: РОССПЭН, 2007. С. 190-212.

49. Елифёрова, М. «Багира сказала.»: Тендер сказочных и мифологических персонажей англоязычной литературы в русских переводах // Вопросы литературы. 2009. № 2. С.254-277.

50. Ермошина, Г. Самарский верлибр на фоне российской поэзии // Новая литературная карта России Электронный ресурс. URL: www,litkarta.ги/dossier/ samarskii-verlibr/dossier572 (дата обращения: 05.10.2012). Загл. с экрана.

51. Жигалина, В.М. Герменевтические основания типологии переводческих ошибок и неудачных переводческих решений : дис. . канд. филол. наук : 10.02.20 / Твер. гос. ун-т. Тверь, 2006. 234 с.

52. Жинкин, Н.И. Язык. Речь. Творчество. Избранные труды. Исследования по семиотике, психолингвистике, поэтике. М.: Лабиринт, 1998. 366 с.

53. Жирмунский, В.М. Теория стиха. Л.: Советский писатель, 1975. 664 с.

54. Жовтис, A.J1. Пульс стихотворного перевода // Мастерство перевода: Сборник третий. 1963. М.: Советский писатель, 1964. С. 107-125.

55. Жолковский А.К., Щеглов, Ю.К Работы по поэтике выразительности: Инварианты Тема - Приёмы - Текст. М.: Прогресс, 1996. 344 с.

56. Заика, В.И. Очерки по теории художественной речи. Великий Новгород: НовГУ им. Ярослава Мудрого, 2006. 407 с.

57. Залевская, A.A. Психолингвистические исследования. Слово. Текст: Избранные труды. М.: Гнозис, 2005. 543 с.

58. История всемирной литературы: В 8 т. М.: Наука, 1983-1994. Т. 8 / Под ред. И.М. Фрадкина. 848 с.

59. Казакова, Т.А. Художественный перевод: в поисках истины. СПб.: СПбГУ, 2006. 224 с.

60. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.

61. Карасик, В.И. Языковые ключи. М.: Гнозис, 2009. 406 с.

62. Кенигсберг, М.М. Из стихологических этюдов. 1. Анализ понятия «стих»//Philologica. 1994. Т. 1, № 1/2. С. 149-189.

63. Кирилина, A.B. Тендерные аспекты языка и коммуникации : дис. . докт. филол. наук: 10.02.19 / Московск. гос. лингв, ун-т. М., 2000. 330 с.

64. Клюканов, И.Э. Динамика межкультурного общения. Системно-семиотическое исследование. Тверь: ТвГУ, 1998. 99 с.

65. Клюканов, И.Э. Семиоперевод и маркированность межкультурного общения //Язык. Сознание. Коммуникация: сб. ст. Вып. 11. М.: МГУ, 2000. С. 30-39.

66. Кожинов, В.В. Стихи и поэзия. М.: Советская Россия, 1980. 304 с.

67. Кон, И. С. Исторические судьбы русского эроса // Секс и эротика в русской традиционной культуре. М.: Ладомир, 1996. С. 5-30.

68. Косиков, Г.К. «Структура» и/или «текст» (Стратегии современной семиотики) // Французская семиотика: От структурализма к постструктурализму. М.: Прогресс, 2000. С. 3-48.

69. Красных, В В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: Гнозис, 2003. 375 с.

70. Кристева, Ю. Избранные труды: Разрушение поэтики. М.: РОССПЭН, 2004. 653 с.

71. Кружков, Г.М. Роль традиции в переводе: вместе и порознь. Эссе // Новая Юность. 2011. № 1 Электронный ресурс. URL: www,magazines.russ.ru/novуип/ 2011/1/kr5.html (дата обращения: 05.10.2012). Загл. с экрана.

72. Кузьмина, H.A. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка. Екатеринбург-Омск: УрГУ-ОмГУ, 1999. 268 с.

73. Куликова, Ю.С. Влияние личности переводчика на перевод художественных произведений: тендерный аспект : дис. . канд. фил. наук : 10.02.20 / Челяб. гос. пед. ун-т. Челябинск, 2011. 168 с.

74. Кушнина, JJ.B. Взаимодействие языков и культур в переводческом пространстве: гештальт-синергетический подход : дис. . д-ра филол. наук : 10.02.20 /Перм. гос. ун-т. Пермь, 2004. 437 с.

75. Ларин, Б.А. Эстетика слова и язык писателя. Л.: Худ. лит., 1974. 288 с.

76. Ларина, Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. 516 с.

77. Литературная история США. В 3 т./ Под. ред. Р. Спиллера, У. Торпа и др. М.: Прогресс, 1977-1979. М.: Прогресс, 1979. Т. 3. 639 с.

78. Лотман, Ю.М. Анализ поэтического текста // Лотман Ю. М. О поэтах и поэзии. СПб.: Искусство-СПб, 1996. С. 18-253.

79. Лотман, Ю.М. Лекции по структуральной поэтике // Ю. М. Лотман и тартуско-московская семиотическая школа. М.: Гнозис, 1994. С. 11-246.

80. Лотман, Ю.М. Структура художественного текста // Лотман Ю. М. Об искусстве. СПб.: Искусство-СПб, 1998. С. 14-288.

81. Лукин, В.А. Художественный текст. Основы лингвистической теории. Аналитический минимум. М.: «Ось-89», 2009. 560 с.

82. Макаров, М.Л. Основы теории дискурса. М.: Гносиз, 2003. 280 с.

83. Макарова, Л. С. Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода : дис. . докт. филол. наук : 10.02.20 / Московск. гос. лингв, ун-т. М., 2006. 364 с.

84. Маньковская, Н.Б. Эстетика постмодернизма. СПб.: Алетейя, 2000. 347 с.

85. Марковича, И.Ю. Перевод как этнопсихолингвистический феномен // Вопросы психолингвистики. 2011. № 2(14). С. 48-51.

86. Масленникова, Е.М. Интерпретация художественного текста как поиск подтекстовых смыслов // Вестник ТвГУ. Филология. 2008. Т. 27. № 14. С. 208-216.

87. Масленникова, Е.М. Роль личности интерпретатора в текстовой коммуникации // Вестник ТвГУ. Филология. 2009. Т. 29. № 4. С. 121-131.

88. Масленникова, Е.М. Смысловые трансформации при переводе : авто-реф. дис . канд. филол. наук : 10.02.19 / Твер. гос. ун-т. Тверь, 2000. 19 с.

89. Мастерство перевода: сб. ст. Вып. 1-11. М.: Сов. писатель, 1959-1976.91 .Медведев, П.Н. Формальный метод в литературоведении: Бахтин подмаской. Маска вторая. М.: Лабиринт, 1993. 207 с.

90. Мельникова, O.A. Интердискурсивность как коммуникативный феномен (на материале поздних альбомов Pink Floyd) : автореф. дис . канд. филол. наук : 10.02.19 / Твер. гос. ун-т. Тверь, 2004. 15 с.

91. Миловидов, В.А. Информационный шум как средство и объект семанти-зации в литературно-художественном произведении // Вестник ТвГУ. Филология. 2009. Т. 7. № 1.С. 48-52.

92. Миловидов, В.А. Назад в будущее: Ч. С. Пирс и семиотические основания теории литературно-художественного дискурса // Знак и символ. Znak I symbol: Сб. науч.тр. Lodz Тверь: UniversitetLodzki - ТвГУ, 2010. С. 6-16.

93. Миловидов, В.А. От семиотики текста к семиотике дискурса. Тверь: ТвГУ, 2000. 94 с.

94. Миловидов, В.А. Проблема идеального читателя в контексте методологии дискурс-анализа литературного произведения // Вестник ТвГУ. Филология. 2007. № 10. С. 108-112.

95. Миловидов, В.А. Введение в семиологию. Тверь: ТвГУ, 2003. 182 с.

96. Мохамед, H.B. Психолингвистическое исследование процессов понимания текста : дис. . докт. филол. наук : 10.02.19 / Твер. гос. ун-т. Тверь, 2000. 346 с.

97. Нестерова, Н.М. Вторичность как онтологическое свойство перевода : дис. . докт. филол. наук : 10.02.20 / Перм. гос. ун-т. Пермь, 2005. 368 с.

98. Орлщкий, Ю.Б. Гетероморфный (неупорядоченный) стих в русской поэзии // НЛО. 2005. № 73. С. 187-202.

99. Пастернак, Б.Л. Об искусстве. «Охранная грамота» и заметки о художественном творчестве. М.: Искусство, 1990. 399 с.

100. Пименова, М.В. Душа и дух: особенности концептуализации. Кемерово: Графика, 2004. 386 с.

101. Пирс, Ч. С. Логические основания теории знаков. СПб.: Алетейя, 2000. Т.2. 352 с.

102. Пшёнкина, Т.Г. Вербальная посредническая деятельность переводчика в межкультурной коммуникации: психолингвистический аспект : дис. . докт. филол. наук : 10.02.20 / Алт. гос. ун-т. Барнаул, 2005. 330 с.

103. Саксонова, Ю.Ю. Прецедентный интекст: проблема межъязыковой эквивалентности в художественном переводе (на материале английского, немецкого и русского языков) : дис. . канд. филол. наук : 10.02.20 / Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 2001. 133 с.

104. Сбитнев, А.П. Тендер как фактор влияния на лексико-семантические замены в переводе // Язык, коммуникация и социальная среда: сб. тр. Выпуск 4. Воронеж: ВГУ, 2006. С. 66-77.

105. Семанов, А. Путешествие пилигрима в Санкт-Петербург. Пушкин и Буньян // Воспитание народа. 2002. № 4. URL: www,krotov. info/history/19/1810/ 1819push.html (дата обращения: 05.10.2012). Загл. с экрана.

106. Сергеева, A.B. Русские: стереотипы поведения, традиции, менталь-ность. М.: Флинта-Наука, 2008. 313 с.

107. Скоропанова, И. С. Фаллогоцентризм как объект осмеяния в пьесе Людмилы Петрушевской «Мужская зона» // Преображение. Русский феминистский альманах. 1998. № 6. С. 97-100.

108. Слышкин, Г.Г. Межкультурная компетенция и концепт «перевод» // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2001. С. 60-64.

109. Соколов, Э.В. Сальвадор Де Мадариага: доминанты национальных характеров //Человек. 2003. №4. С. 102-139.

110. Сорокин, Ю.А. Можно ли понять форматы непонимания // Форматы непонимания: Сб. ст. М.: МАКС-Пресс, 2000. С. 46-47.

111. Сорокин, Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М.: Гнозис, 2003. 160 с.

112. Сорокин, Ю.А. Существует ли художественный перевод? // Проблемы прикладной лингвистики: сб. ст. М.: Азбуковник, 2002. С. 261-275.

113. Степанов, А.Г. Семантика стихотворной формы: Фигурная графика, строфика, enjambement : дис. . канд. филол. наук : 10.01.08 / Твер. гос. ун-т. Тверь, 2004. 186 с.

114. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. 288 с.

115. Терминасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. М.: Слово/Slovo, 2000. 624 с.

116. Тимко, Н.В. Фактор «культура» в переводе. 2-е. изд., перераб. и доп. Курск: КГУ, 2007. 224 с.

117. Титова, Е.А. Прагматический аспект передачи звукоизобразительных средств при переводе поэтических текстов (на материале английского и русского языков) : дис. . канд. филол. наук : 10.02.20 / Чел. гос. ун-т. Челябинск, 2006. 202 с.

118. Толстой, JI.H. Что есть искусство? // Толстой JI. Н. Литература, искусство. М.: Современник, 1978. С. 30-152.

119. Томашевский, Б.В. Теория литературы. Поэтика: Учеб. пособие. М.: Аспект-Пресс, 1999. 334 с.

120. Трубицына, Г. Глоссолалия // Православие.Ru Электронный ресурс. URL: www.pravoslavie.ru/sretmon/uchil/glossolalii.htm (дата обращения: 05.10.2012). Загл. из избр.

121. Тынянов, Ю.Н. Проблема стихотворного языка. M.: URSS, 2007. 174 с.

122. Тюпа, В.И. Художественный дискурс: Введение в теорию литературы. Тверь: ТвГУ, 2002. 80 с.

123. Усманова, А. Р. Умберто Эко: парадоксы интерпретации. Минск: Пропилеи, 2000. 200 с.

124. Фесенко, ТА. Специфика национального культурного пространства в зеркале перевода: Учеб. пособие. Тамбов: ТГУ, 2002. 228 с.

125. Фуко, М. Воля к истине: по ту сторону знания, власти и сексуальности. Работы разных лет. М.: Касталь, 1996. 448 с.

126. Худяков, A.A. Семиотика перевода // Реальность, язык и сознание: ме-ждунар. межвуз. сб. науч. тр. Тамбов: ТГУ, 2002. С. 30-38.

127. Цвиллинг, М.Я. Исчерпала ли теория перевода свои возможности? // Вопросы филологии. 2002. №1. С. 48-50.

128. Чернявская, В.Е. Лингвистика текста: Поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность. М.: Либроком, 2009. 248 с. 125.

129. Чуковский, К.И. Высокое искусство. М.: Азбука, 2008. 448 с.

130. Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. Изд. 2-е. M.: М.: Либроком, 2009. 216 с.

131. Шевченко, О.Н. Языковая личность переводчика: на материале дискурса Б. В. Заходера : дис. . канд. филол. наук : 10.02.19 / Волгогр. гос. пед. ун-т. Волгоград, 2005. 255 с.

132. Шкловский, В.Б. Искусство как прием // Шкловский В. Б. Гамбургский счетМ., 1990. С. 58-72.

133. Шульпяков, Г.Ю. Известная степень свободы. Беседа с В. Топоровым // Ex Libris НГ. 1997. № 210 (18) от 6 ноября 1997, четверг.

134. Шутемова, Н.В. Композиция оригинала в поэтическом переводе // Вестник Удмуртского университета. Филология. 2011. Вып. 2. С. 67-73.

135. Щедровицкий, Г.П. Избранные труды. М.: Высшая школа, 1995. 759 с.

136. Эко, У. Роль читателя: Исследования по семиотике текста. СПб.: Симпозиум, 2005. 512 с.

137. Эко, У. Сказать почти то же самое. СПб.: Симпозиум, 2006. 574 с.

138. Энгельгардт, Б.М. Феноменология и теория словесности. М.: НЛО, 2005. 464 с.

139. Эткинд, Е.Г. Материя стиха. СПб.: Гуманитарный союз, 1998. 506 с.

140. Эткинд, Е.Г. Поэзия и перевод. Л.: Советский писатель, 1963. 432 с.

141. Эткинд, Е.Г. Ритм поэтического произведения как фактор содержания // Ритм, пространство и время в литературе: сб. ст. Л.: Наука, 1974. С. 104-121.

142. Якобсон, Р. Поэзия грамматики и грамматика поэзии // Семиотика: антология. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Академический проект, 2001. С. 525-546.

143. Якобсон, Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против». М.: Прогресс, 1975. С. 193-230.

144. ABBYY Lingvo х5. Профессиональная версия: 20 языков Программный продукт. Abbyy, 2011. 1 эл. опт. диск (CD-ROM). Загл. с контейнера.

145. Albright, D. Modernist Poetic Form // The Cambridge Companion to 20th-century English Poetry / N. Corcoran (ed.). Cambridge: CUP, 2007. P. 24-41.

146. Alvarez, R. & Vidal, M. Translating: A Political Act // Translation, Power, Subversion / R. Alvarez (ed.). Philadelphia: Multilingual Matters, 1996. P. 1-9.

147. Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology Ideologies in Translation Studies / M. Calzada-Pérez (ed.). Manchester: St Jerome, 2003. 230 p.

148. Arrojo, R. Fidelity and the Gendered Translation // TTR. Vol. 7. 1994. P. 147-163.

149. Arrojo, R. The «Death» of the Author and the Limits of the Translator's Visibility // Translation as Intercultural Communication / M. Snell-Hornby (ed.). Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1997. P. 21-32.

150. Baer, W. An Interview with D. Gioia // Formalist. 2002. № 1. P. 18-49.

151. Bassnett, S. & Lefevere, A. (eds). Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. London: Multilingual Matters, 1998. 143 p.

152. Bassnett, S. & Lefevere, A. (eds). Translation, History and Culture. London: Pinter Publishers, 1990. 133 p.

153. Beaugrande, R. de. Information, Expectation, and Processing: on Classifying Poetic Texts // Poetics. 1978. Vol. 7. № 1. P. 3-44.

154. Butler, J. Betrayal's Felicity // Diacritics. 2004. Vol. 34. № 1. P. 82-87.

155. Chamberlain, L. Gender Metaphorics in Translation / Encyclopedia of Translation Studies /М. Baker (ed.). London: Routledge, 1998. P. 93-96.

156. Chesterman, A. & Arrojo, R. Shared Ground in Translation Studies // Target. 2000. Vol. 12. № 1. P. 151-160.

157. Chesterman, A. Description, Explanation, Prediction: A Response to Gideon Toury and Theo Hermans // Translation and Norms / C. Schaffner (ed.). Clevedon: Multilingual Matters, 1999. P. 90-97.

158. Chesterman, A. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1997. 120 p.

159. Consculluela, C. Semiotics and Translation Studies: An Emerging Interdisciplinarity // Semiotica. 2003. Vol. 145. P. 105-137.

160. Culler, J. D. The Literary in Theory. Stanford: SUP, 2007. 276 p.

161. Drury, J. Creating Poetry. Ohio: Writers Digest Books, 2006. 224 p.

162. Even-Zohar, I. The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem // Translation Studies Reader. London: Routledge, 2000. P. 192-197.

163. Faryno, J. Паронимия анаграмма — палиндром в поэтике авангарда // Wiener Slawistischer Almanach. 1988. Bd. 21. S. 37-62.

164. Finch, A. The Ghost of Meter: Culture and Prosody in American Free Verse. Michigan: Ann Arbor University Press, 1993. 178 p.

165. Forbes, P. Winning Lines // The Guardian. 31 August 2002. P. 20.

166. Frawley, W. Prolegomenon to a Theory of Translation // The Translation Studies Reader / L. Venuti (ed.). London-New York: Routledge, 2003. P. 250-263.

167. Fuller, J. W. H. Auden: A Commentary. London: Farber, 2007. 640 p.

168. Gentzler, E. Contemporary Translation Theories. 2nd ed. Clevedon: Multilingual Matters, 2001. 232 p.

169. Godard, B. Theorizing Feminist Discourse / Translation // Translation. History and Culture / S. Bassnett, A. Lefevere (eds.). London: Pinter, 1990. P. 87-96.

170. Gorlee, D.L. Semiotics and the Problem of Translation. Amsterdam: Rodopi, 1994. 255 p.

171. Harris, B. Bi-text: A New Concept in Translation Theory // Language: Monthly and International Journal of Translation. 1988. Vol. 54. P. 8-10.

172. Hatim, B. & Mason, I. The Translator as Communicator. London-New York: Routledge, 1997. 244 p.

173. Hermans, T. Paradoxes and Aporias in Translation and Translation Studies // Translation Studies: Perspectives on and Emerging Discipline / A. Riccardi (ed.) Cambridge: CUP, 2002. P. 10-23.

174. Hermans, T. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London: Routledge, 1985. 249 p.

175. Hermans, T. Translation in Systems. Descriptive and System-Oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999. 195 p.

176. Holmes, J. S. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, 2005. 117 p.

177. Ivir, V. A Case for Linguistics in Translation Theory // Target. 1996. Vol. 8. P. 149-156.

178. Jiang, X.H. A Semiotic Approach to Literary Translation: with Emphasis on Motivations Underlying Literary Language. Beijing: Foreign Languages, 2003. 215 p.

179. Kenny, D. Equivalence // Routledge Encyclopedia of Translation Studies / M. Baker (ed.). London-New York: Routledge, 1998. P. 77-80.

180. Koskinen, K. (Mis)Translating the Untranslatable: The Impact of Deconstruc-tion and Post-structuralism on Translation Theory // Meta. 1994. № 3. P. 446-452.

181. Lefevere, A. Mother Courage's Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature // Translation Studies Reader / L. Venuti (ed.). London-New York: Routledge, 2000. P. 233-249.

182. Lefevere, A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Taylor & Francis, 1992. 176 p.

183. Littau, K. Translation in the Age of Postmodern Production: from Text to Intertext to Hypertext // Forum for Modern Language Studies. 1997. № 1. P. 81-96.

184. Lotfipour-Saedi, K. Analyzing Literary Discourse: Implications for Literary Translation // Meta. 1992. Vol. 37. № 2. P. 193-203.

185. Lotfipour-Saedi, K. Element-for-Element Replacement? Beware: There Might Be a «No-Entry» Sign // Meta. 2000. Vol. 45. № 4. P. 622-627.

186. Malmkjcer, K. Linguistics and the Language of Translation. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2005. 208 p.

187. Munday, J. Systems in Translation. A Systemic Model for Descriptive Translation Studies // Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II / T. Hermans (ed.). Manchester: St Jerome Publishing, 2002. P. 76-92.

188. Nelson, H. New Formalism: a U.K. View // The Dark Horse: The Scottish-American Poetry Magazine. 2000. № 5. P. 133-137.

189. Neubert, A. Competence in Translation: a Complex Skill, How to Study and How to Teach it // Translation Studies. An Interdiscipline / M. Snell-Hornby (ed.). Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1994. P. 411-420.

190. Newmark, P. Textbook of Translation. London: Prentice Hall, 1988. 402 p.

191. Nord, C. Function & Loyalty in Bible Translation // Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology / M. Calzada-Pérez (ed.). Manchester: St Jerome, 2003. P. 89-112.

192. Petrilli, S. Translating with Borges // Translation Translation / S. Petrilli (ed.). Amsterdam: Rodopi, 2003. P. 517-530.

193. Petrilli, S. Translation, Semiotics and Ideology // TTR. 1992. №1. P. 233-264.

194. Pinsky, R. The Sound of Poetry: A Brief Guide. New York: Farrar Straus and Giroux, 1998. 144 p.

195. Ponzio, A. Translation and the Literary Text // TTR. 2007. Vol. 20. P. 89-119.

196. Post-Colonial Translation: Theory and Practice / S. Bassnett, H. Trivedi (eds.). London: Routledge, 1999. 201 p.

197. Pym, A. European Translation Studies, une science qui dérange, and Why Equivalence Needn't be a Dirty Word // TTR. 1995. Vol. 8. № 1. P. 153-176.

198. Pym, A. Limits and Frustrations of Discourse Analysis in Translation Theory // Fremdsprachen. 1991. Vol. 2-3. P. 29-35.

199. Riffaterre, M. Intertextuality vs. Hypertextuality // New Literary History. 1994. Vol. 25. № 4. P. 779-788.

200. Schäffher, C. Third Ways and Tew Centres: Ideological Unity or Difference? // Apropos of Ideology / M. Calzada-Pérez (ed.). Manchester: St Jerome, 2003. P. 23-42.

201. Schäffher, C. Politics and Translation // A Companion to Translation Studies / P. Kuhiwczak, K. Littau (eds.). Clevedon: Multilingual Matters, 2007. P. 134-147.

202. Scott, F. N. Vowel Alliteration in Modern Poetry // Modern Language Notes. 1915. Vol. 30. № 8. P. 233-238.

203. Simon, S. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London: Routledge, 1996. 208 p.

204. Snell-Hornby, M. The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints? Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 2006. 205 p.

205. Snell-Hornby, M. Translation Studies: An Integrated Approach. Rev. ed. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1995. 170 p.

206. Stecconi, U. Five Reasons Why Semiotics is Good for Translation Studies // Doubts and Directions in Translation Studies / Y. Gambier, M. Shlesinger, R. Stolze (eds.). Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 2004. P. 15-26.

207. Toury, G. Descriptive Translation Studies and Beyond. AmsterdamPhiladelphia: John Benjamins, 1995. 311 p.

208. Venuti, L. Introduction // Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology / L. Venuti (ed.). London: Taylor & Francis, 1992. P. 1-18.

209. Venuti, L. The Translator's Invisibility. London: Routledge, 1995. 353 p.

210. Venuti, L. Translation, Community, Utopia // Translation Studies Reader / L. Venuti (ed.). London: Routledge, 2000. P. 468-488.

211. Wellek, R. & Austin, W. Euphony, Rhythm and Metre // Theory of Literature. 3rd rev. ed. New York: Harcourt, Brace & World, 1963. P. 158-173.

212. Wimsatt, J. Rhyme, the Icons of Sound, and the Middle English «Pearl» // Style. Vol. 30. № 2. 1996. P. 189-219.

213. Wolf, M. Introduction: The emergence of a sociology of translation // Constructing a Sociology of Translation / M. Wolf (ed.). Amsterdam: John Benjamins, 2007. P. 1-38.1. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ

214. Американская поэзия в русских переводах (XIX-XX века) / Сост. С. Б. Джимбинов. М.: Радуга, 1983. 672 с.

215. Английская поэзия в русских переводах. XX век. Сборник. / Сост. JI. М. Аринштейн, Н. К. Сидорин, В. А. Сковороденко. М.: Радуга, 1984. 848 с.

216. Бродский, И. Изгнание из рая: Избранные переводы. СПб.: Азбука, 2010. 304 с.

217. В двух измерениях: Современная британская поэзия в русских переводах / Сост. С. Дагдейл, Г. М. Кружков. М.: НЛО, 2009. 528 с.

218. В поисках утраченной поэзии / Г. А. Беккер, Д. М. Хопкинс и др.; пер. Г.Кружков, А. Нестеров и др. //Иностранная литература. 2004. № 10. С. 283-297.

219. Век перевода. Антология русского поэтического перевода XXI века / Сост. Е. В. Витковский. М.: Водолей Publishers, 2005. 544 с.

220. Век перевода. Антология русского поэтического перевода XXI века. Вып. 2 / Сост. Е. В. Витковский. М.: Водолей Publishers, 2006. 544 с.

221. Век перевода: Антология русского поэтического перевода XXI века. Второе десятилетие / Сост. Е. В. Витковский. М.: Водолей. 2012. 624 с.

222. Дудин, С. Переводы из Одена // Волшебная гора. 1993. № 1. С. 222-223.

223. Тверская // ЖЖ Электронный ресурс. URL: www,elenat.Itvejournalсот/ 103976.html (дата обращения: 05.10.2012). Загл. из избр. (Тверская URL).

224. Ионкис, Г. Э. Английская поэзия XX века (1917-1945): Учебное пособие для пед. институтов. М.: Высшая школа, 1980. 200 с.

225. Кружков, Г. По ту сторону чуда. Два эссе // Новая Юность. 2009. №3. С. 70-82 СКружков 2009).

226. Кузьмин, Д. Хорошо быть живым. Стихотворения и переводы. М.: НЛО, 2008. 352 с.

227. Нэги, О. Вот что должно быть вышито на каждом слюнявчике: Стихи. / Пер. с англ. М. Матвеева // Иностранная литература. 2012. №4. С. 260-269.

228. Оден, У. Стихи и эссе / Пер. с англ., вступ. ст. Г. Кружкова // Иностранная литература. 2011. № 7. С. 151-188 {Кружков 2011).

229. Оден, У. X. Избранные стихотворения. (Приложение) // Оден У. X. Чтение. Письмо. Эссе о литературе / Пер. с англ., сост. и вступ. статья Г. Шульпя-кова. М.: Независимая Газета, 1998. С. 283-317 {Шулъпяков 1998).

230. Оден, У. X. Отказ от полета: Стихи. Вступление и перевод Владимира Гандельсмана// «Октябрь», 2008. № 1. С. 146-150 (Ганделъсман 2008).

231. Оден, У. X. Падение Рима // Венецианские тетради. Иосиф Бродский и другие / Сост. Е. Марголис. М.: ОГИ, 2002. С. 229-232 {Куллэ 2002).

232. Оден, У. X. Собрание стихотворений (параллельно на русском и английском) / Пер. В. Топорова. СПб.: Евразия, 1997. 481 с. {Топров 1997).

233. Оден, У. X. Стихи и сонеты в переводе В. Савина // Поэзия, ру. Литературно-поэтический журнал Электронный ресурс. URL: www.poezia.ru/ article.php?sid =10214 (дата обращения: 05.10.2012). Загл. из избр. (Савин URL).

234. Оден, У. X. Стихотворения: пер. с англ. / Предисл. В. Куллэ, пер. Я. Пробштейна // Литературное обозрение. 1999. № 4. С. 16-29 (Пробштейн 1999).

235. Оден, У. X. Избранные стихотворения. В переводах А. Ситницкого // Альманах «Флейта Евтерпы». 2007. №5 Электронный ресурс. URL: www.igraigr. com/auden-5.htm (дата обращения: 05.10.2012). Загл. из избр. (Ситницкий URL).

236. Олеар, А. М. Оконный блюз. Томск: ТомГУ, 2007. 123 с.

237. Плат, С. Собрание стихотворений = The Collected Poems / Пер. с англ. В. Бетаки. М.: Наука, 2008. 434 с. (Бетаки 2008).

238. Семь веков английской поэзии: В 3 кн. / Сост. Е.В. Витковский. М.: Водолей Publishers, 2007. Кн. 3. 1008 с.

239. Современная американская поэзия / Сост. Э. Линдер. М.: ОГИ, 2007. 504 с.

240. Сухарев, С. Из английской поэзии // Художественный перевод и сравнительное изучение культур. СПб.: Наука, 2010. С. 596-599.

241. У. X. Оден в переводе Н. Толя // Литературно-художественный альманах-ежегодник «Связь времен» Электронный ресурс. URL: www.thetimejoint.сот/ taxonomy/term/2040 (дата обращения: 05.10.2012). Загл. из избр. (Голъ URL).

242. Плат, С. Ариэль // Speaking In Tongues. The Magazine of Literary Translation Электронный ресурс. URL: http://spintongues.Vladivostok.com/plath3.htm (дата обращения: 05.10.2012). Загл. из избр. (Ретивова URL).

243. Цветков, А. Диплом Маклина // Радио Свобода Электронный ресурс. URL: http://www.svobodanews. ru/content/transcript/24195672. html (дата обращения: 05.10.2012). Загл. из избр. (Цветков URL).

244. PoemHunter.Com Thousands of poems and poets Электронный ресурс. URL: www.poemhunter.com (дата обращения: 05.10.2012). Загл. с экрана.

245. Roman Wall Blues» by W. H. Auden

246. Over the heather the wet wind blows,1.ve lice in my tunic and a cold in my nose.

247. The rain comes pattering out of the sky,1.m a Wall soldier, I don't know why.

248. The mist creeps over the hard gray stone

249. My girl's in Tungria; I sleep alone.

250. Aulus goes hanging a|round her place,1.don't like his manners, I don't like his face.

251. Piso's a Christian, he worships a fish;

252. There'd be no kissing if he had his wish.

253. She gave me a ring but I diced it away;1.want my girl and I want my pay.

254. When I'm a veteran with only one eye1.shall do nothing but look at the sky.

255. Здесь ветрено и сыро. Припасу Походный плащ с тесемками. В носу

256. Свербит. Дождь мелко сеет. Никого. Я стражник, но не знаю отчего.

257. Туман ползет на крепость из низин. Моя девчонка в Тунгри. Сплю один.

258. Авл, местный хлыщ, должно быть, рядом с ней. Я не люблю его манер, ногтей, бровей.

259. А Пиццо христьянин, и рыбный бог Ему простил, когда бы тот не смог.

260. Я проиграл ее кольцо. Болит душа. Без милой скверно. Хуже без гроша.

261. Уйду, схватив по черепу, в запас Остаток жизни пялить в небо глаз.1. Перевод Г. Шупьпякова1. Блюз римской стены»

262. В мокром вереске даже ветер вязнет; в моей тунике вши, да и в носу не праздник.

263. Нудным гостем дождь тараторит не уставая. Я солдат Стены, а почему - не знаю.

264. Туман ползёт по её камням, точно вошь на теле; моя девчонка в Тунгрии, а не в моей постели.

265. Некто бродит там вокруг её дома (пока что — вне): у него отвратительная голова, да и всё, что в ней.

266. Пиза христианин (он молится Рыбе), за поцелуй вздёргивал бы на дыбе.

267. Она дала мне кольцо, но я проиграл его в кости; мне нужны мои деньги, и — к девчонке в гости.

268. Сделаюсь ветераном, пускай с одним глазом, буду плевать в потолок, да и в небо разом.1. Перевод А. Олеара

269. Службу солдатскую здесь я несу. В тунике вши и соплищи в носу.

270. С неба на голову сыплется град. Службе солдатской я вовсе не рад.1. Блюз римской стены»

271. Над вереском ветер холодный гудит. Заеден я вшами, соплями умыт.

272. С небес прохудившихся льет и течет. Я воин Стены, ее страж и оплот.

273. Вечно здесь сырость, тоска и туман. Спишь в одиночку не сыт и не пьян.

274. Девка осталась в родной стороне. Может, тоскует уже не по мне.

275. Глуп мой напарник, он верит в Христа. Все на земле, говорит, суета.

276. Свадьбу сыграем, сказала она. Нет уж — и женка нужна, и мошна.

277. Выклюют глаз мне парфянской стрелой Сразу же в Небо уставлю второй.1. Перевод В. Топорова

278. Крадется туман между серых камней. Один я кукую без милки моей.

279. Чего я тут за морем жду-стерегу? — Девчонка моя на другом берегу.

280. Вокруг нее вьется носатый Фабулл, Схватил бы урода да в лужу макнул.

281. Пизон христианин, при нем не сбрехни, Он молится рыбе, а девкам - ни-ни.

282. Колечко подружки я в кости спустил, Без девок и денег служить нету сил.

283. Скорей дослужить бы, и лямку долой, Увечным, кривым а вернуться домой!1. Перевод Г. Кружкова

284. Вереском ветры в полях шелестят, Вши под туникой, и сырость в костях.

285. Дождь барабанит по серым камням, Что охраняю не знаю я сам.

286. Сизый туман подползает с низин, Подружка далёко, сплю я один.

287. Авл к ней приходит теперь на крыльцо. Мне гадки манеры его и лицо.

288. Пизо верит в Рыбу, в Христа своего, Конец поцелуям послушать его.

289. Хранил я кольцо, да в игре не везет. Кто деньги вернет, кто подругу вернет?

290. Когда я приду одноглазым домой, Я буду на небо глядеть день-деньской.1. Перевод Е. Тверской1. The Fall of Rome»

291. The piers are pummelled by the waves;1. a lonely field the rain Lashes an abandoned train; Outlaws fill the mountain caves.

292. Fantastic grow the evening gowns; Agents of the Fisc pursue Absconding tax-defaulters through The sewers of provincial towns.

293. Private rites of magic send The temple prostitutes to sleep; All the literati keep An imaginary friend.

294. Cerebrotonic Cato may Extol the Ancient Disciplines, But the muscle-bound Marines Mutiny for food and pay.

295. Caesar's double-bed is warm As an unimportant clerk Writes I DO NOT LIKE MY WORK On a pink official form.

296. Unendowed with wealth or pity, Little birds with scarlet legs, Sitting on their speckled eggs Eye each flu-infected city.

297. Altogether elsewhere, vast Herds of reindeer move across Miles and miles of golden moss, Silently and very fast.1. W. H. Auden1. Гибель Рима»

298. О волнорезы бьется с воем И тяжким грохотом вода. В разгаре брошена страда. В пещерах гор — приют изгоям.

299. Покрой парадных тог — с ума Сойти; агенты тайной службы Приходят под покровом дружбы В патриархальные дома.

300. Не зарясь на соборных шлюшек, Берут любую, кто дает, И славит евнух-стихоплет Воображаемых подружек.

301. Головорожденный Катон Пытает древние вопросы, Но быкомордые матросы Удавятся за выпивон.

302. Огромно Цезарево ложе. КОГДА ЖЕ АВГУСТУ КОНЕЦ? — Выводит молодой писец Стилом казенным с личной дрожью.

303. Авгуры обожают птиц, А те на яйцах восседают И, не гадая, наблюдают Распад империй, крах столиц.

304. И, босоноги, безобразны, По золотым заветным мхам Прут отовсюду орды к нам — Быстры, безгласны, безотказны.1. Перевод В. Топорова1. Осень Рима»

305. Дождит. Волна о пристань бьет. На пустыре, отстав от пассажиров, спит состав. В пещерах всякий сброд.

306. Вечерних одеяний сонм. По сточным трубам вниз бежит фискал, пугая крыс, за злостным должником.

307. Магический обряд и храм продажных жриц уснул, а в храме муз поэт к стихам возвышенным прильнул.

308. Катон моралью послужить готовится стране. Но мускулистой матросне охота жрать и пить.

309. Покуда цезарь пьян в любви, на блеклом бланке клерк выводит: "Службу не-на-ви." Жуть. Ум его померк.

310. У краснолапых птичек в их заботах о птенцах -ни страсти, ни гроша — в зрачках знобь улиц городских.

311. Падение Рима» «Падение Рима»

312. Волны пирс таранят лбом, Пирс сотрясает волн напор;

313. В поле брошенный обоз В поле, забывшем про сенокос,

314. Ливнем смят, шибает в нос Ливень лупцует забытый обоз;

315. Из окрестных катакомб. Изгои укрылись в отрогах гор.

316. Тога нынче, что твой фрак, Вечерняя тога роскошества знак;

317. Фиск гоняет, как клопов, Агенты Казны, себе на уме,

318. Неплательщиков долгов Теперь неплательщиков ищут в дерьме,

319. В недрах городских клоак. В миазмах провинциальных клоак.

320. Проституткам надоел При частной магии чай недосуг

321. В храме тайный ритуал, С храмовыми шлюхами шашни плесть;

322. И поэтов идеал У каждого литератора етсь

323. Оказался не у дел. Воображаемый друг.

324. Заторможенный Катон Катона горячечный мозг, увы,

325. Славит Древних Истин свод Тщетно о Древних Порядках грезит,

326. Но в ответ бунтует Флот: Но моряки офицеров режут,

327. Денег, жрачку и закон"! Требуя жалованья и жратвы.

328. Цезаря постель тепла, Цезаря ложе хранит тепло,

329. Пишет он, как раб-писец, Безликий писец подавляет рвоту;

330. Ох, когда ж всему конец"!? КАК Я НАНЕАВИЖУ СВОЮ РАБОТУ

331. Легким росчерком стала. На розовом бланке скребет стило.

332. И окидывает взором Не жалостью, не достояньем горлом

333. Стая красноногих птиц Богатый рой красноногих птиц

334. С кучи крапчатых яиц Выводит птенцов из пестрых яиц,

335. Зараженный гриппом город. Поглядывая на гриппозный город

336. Ну, а где-то далеко Совсем в другом месте бессчетные словно

337. Мчат олени коий век - Песок — оленьи стада много лет

338. Золотого мха поверх, На мхе золотом оставляют след

339. Молча, быстро и легко. Стремительно и безмолвно.

340. Перевод А Ситницкого Перевод В. Куллэ

341. Memory ofW. B. Yeats» by W. H. A udenI

342. He disappeared in the dead of winter

343. The brooks were frozen, the airports almost deserted,

344. And snow disfigured the public statues;

345. The mercury sank in the mouth of the dying day.

346. What instruments we have agree

347. The day of his death was a dark cold day.1. Far from his illness

348. The wolves ran on through the evergreen forests,

349. The peasant river was untempted by the fashionable quays;1. By mourning tongues

350. The death of the poet was kept from his poems.

351. But for him it was his last afternoon as himself, An afternoon of nurses and rumours; The provinces of his body revolted, The squares of his mind were empty Silence invaded the suburbs,

352. The current of his feeling failed; he became his admirers.

353. Now he is scattered among a hundred cities

354. And wholly given over to unfamiliar affections,

355. To find his happiness in another kind of wood

356. And be punished under a foreign code of conscience.1. The words of a dead man

357. Are modified in the guts of the living.

358. But in the importance and noise of to-morrow

359. When the brokers are roaring like beasts on the floor of the1. Bourse,

360. And the poor have the sufferings to which they are fairly accustomed,

361. And each in the cell of himself is almost convinced of his freedom,

362. A few thousand will think of this day

363. As one thinks of a day when one did something slightly unusual.

364. What instruments we have agree

365. The day of his death was a dark cold day.1.

366. Follow, poet, follow right To the bottom of the night, With your unconstraining voice Still persuade us to rejoice;

367. Оцепенели реки, опустели аэропорты,1. Снег исказил статуи,

368. Ргутъ падала во рту блекнувшего дня.

369. О, вся метеорология согласна —

370. День этой смерти был тусклым холодным днем.1. Далеко от его умиранья

371. Волки продолжали бегать по лесам.

372. Сельскую речку не обольстили тонные парапеты.1. Глаголы траура

373. Не пустили в строки смерть.

374. А для него был последний полдень самого себя,

375. Полдень санитарок и шепотов;

376. Окраины тела взбунтовались,

377. Перекрестки разума пустовали,

378. Предместья обезголосило молчанье,1. Родники чувств иссякли;

379. Он воплотился в своих почитателей.

380. И вот, разбросанный по сотням городов, Он без остатка отдан незнакомым чувствам, Дабы обрести счастье в иных лесах И расплачиваться по законам чужой совести. Слова умершего Пресуществляются в живущем.

381. Но в значительном и галдящем завтра,1. Где рычит биржевик,

382. А бедняк притерпелся к бедности,

383. И в одиночке своего «я» всякий почти убежден1. В собственной свободе,

384. Несколько тысяч не забудут этот день,

385. Как не забываешь день, в который совершил необычное.

386. О, вся метеорология согласна —

387. День этой смерти был тусклым холодным днем.1.

388. До стылых городов, где веруем и умираем мы, и выживает Сама — событье и сама — уста.1.I

389. Отворяй врата, погост,— Вильям Иейтс — почетный гость! Бесстиховно в твой приют Лег Ирландии сосуд.

390. Время, коему претит Смелых и невинных вид, Краткий положив предел Совершенству в мире тел,

391. Речь боготворя, простит Тех лишь, в ком себя же длит; Трус ли, гордый ли — у ног Полагает им венок.

392. Время, коим был взращен Редьярд Киплинг и прощен — И Клоделю все простит, Ибо слог боготворит.

393. Лают в европейский мрак Своры тамошних собак, Всякий сущий там народ Злобу сеет — горе жнет.

394. Объявляет каждый взор Свой мыслительный позор. Реки жалости в слезах Заморожены в глазах.

395. Пой, поэт, с тобой, поэт, В бездну ночи сходит свет. Голос дерзко возвышай, Утверди и утешай.

396. Обрабатывая стих, Пой злосчастья малых сих, Пестуй на проклятье их Вертоград в строках своих.

397. Пусть иссохшие сердца Напоит родник творца, Ты в темнице их же дней Обучай хвале людей.1. Перевод А. Эппеля

398. Памяти Уильяма Батлера Йейтса» 1

399. И даже вдалеке от смертной стужи, где волки рыщут в зелени дубрав, а реки до сих пор в природных руслах, -скорбящий хор о мёртвом. На стихи смерть, взяв его, не налагает лапу.

400. Был этот день его последним днём, средь медсестёр и слухов; его тела провинции отважились на бунт, вмиг опустели площади ума, молчание заполнило окраины. Всё замерло. Он становился речью.

401. Та частью гула сотен городов и эхом в чьём-то незнакомом сердце -вновь обретёт заслуженное счастье в другом лесу, в иных страстях и муках. Слова умершего, меняясь, станут частью души живых, а также их желудков.

402. Дар, земля, прими же: здесь стал тобой Уильям Иейтс. Он лежит, но рядом лечь не пойдут стихи и речь.

403. Беспощадно до конца к чистым душам, храбрецам Время; им побеждена красота, а отданався любовь его словам; тем прощенье, кем жива речь, что спишет трусость, зло, лавром увенчав чело;

404. Время им простит грехи: взгляды Киплингу (стихи хороши), Клодель прощён (кто мог так писать ещё?).

405. Над Европой ночь, и мрак рвёт на клочья лай собак; все соседи ждут, когда и к кому придёт беда.

406. Каждый встречный идиот и кривит усмешкой рот, лёд во взгляде (даже ложь незаметна) бросит в дрожь.

407. Так ступай, ступай, Поэт, в ночь, где дна и света нет, и лишь голос твой из тьмы скажет нам, что живы мы.

408. Горечь строк твоих вино правды - нам налей. Одно пой — о горестях людей, результате их страстей.

409. Пусть из недр пустых сердец что-то хлынет наконец. В тюрьмах дней, и душ, и глаз научи молиться нас.1. Перевод А. Олеара1. Памяти В. Б. Йейтса»I

410. Он растворился в холоде зимы: ручей замерз, аэропорты пустовали, снег сильно повлиял на вид знакомых статуй, и градусник тонул во рту истекших суток. День этой смерти был, согласно показаниям приборов, мрачным и холодным днем.

411. Вовне, чужды его болезни, где-то неслись в вечнозеленых кущах волчьи стаи, река селян бежала набережных модных; Уста скорбящие удерживали смерть поэта от его стихотворений.

412. Но в шуме-гаме завтрашнего дня,где, как зверье, ревут дельцы под сводом Биржи,где нищие привычно страждут, гдевсяк в клетке самого себя,одна-две тыщи вспомнят этот день.1.

413. Расступись, земля, скорбя: сходит Вильям Йейтс в тебя. Сей сосуд да ляжет в пух, от ирландских песен сух.

414. Время — храбрости истец, враг возвышенных сердец и зевающее от тела розовых красот, —чтит язык и всех, кем он сущ, продлен,запечатлен, их грехи прощая им как преемникам своим.

415. Время, коему вольно смыть с Р. Киплинга пятно и простить Клоделя в срок, все за твой прощает слог.

416. Ночи в скверные часы всей Европы лают псы; стран, свернувшихся в клубок ненависти, сон глубок.

417. Оскопленной мысли вид лица встречные кривит, в ледовитые моря скорби взоры претвори.

418. Следуй прямо, следуй прочь, песнопевец: вниз и в ночь; твой от уст отставший глас снова вселит радость в нас.

419. В сельских радостях стиха да нальется гроздь суха горьких слов: давясь слюной, пой людской удел дрянной,чтоб в пустынях душ возник и забил живой родник; чтобы стал темницу дней славить всяк живущий в ней.1. Перевод И. Бродского

420. Funeral blues» by W. H. Auden

421. He was my North, My South, my East and West, My working week and my Sunday rest, My noon, my midnight, my talk, my song; I thought that love would last forever: I was wrong.

422. The stars are not wanted now: put out every one; Pack up the moon and dismantle the sun; Pour away the ocean and sweep up the wood.

423. For nothing now can ever come to any good. ***

424. Часы останови, забудь про телефон И бобику дай кость, чтобы не тявкал он. Накрой чехлом рояль; под барабана дробь И всхлипыванья пусть теперь выносят гроб.

425. Пускай аэроплан, свой объясняя вой, Начертит в небесах "Он мертв" над головой, И лебедь в бабочку из крепа спрячет грусть, Регулировщики в перчатках черных пусть.

426. Он был мой Север, Юг, мой Запад, мой Восток, Мой шестидневный труд, мой выходной восторг, Слова и их мотив, местоимений сплав. Любви, считал я, нет конца. Я был не прав.

427. Созвездья погаси и больше не смотри Вверх. Упакуй луну и солнце разбери, Слей в чашку океан, лес чисто подмети. Отныне ничего в них больше не найти.1. Перевод И. Бродского1. Похоронный блюз»

428. Часы не бейте. Смолкни, телефон. Псу киньте кости, чтоб не лаял он. Молчи, рояль. Пусть барабаны бьют, Выносят гроб, и плакальщиц ведут.

429. Аэропланы пусть кружат, скорбя, Царапая на небе: "Нет тебя". Наденьте черный креп на белых голубей, Поставьте в черном постовых средь площадей.

430. Он был мой Юг и Север, Запад и Восток, Мой каждодневный труд и мой воскресный вздох. Мой полдень, полночь, речь и песнь моя. Я думал, навсегда любовь. Ошибся я.

431. Не надо больше звезд снимите все с небес, Пролейте океан и вырубите лес, Луну сорвите вниз и Солнце бросьте мгле: Ни в чем теперь нет смысла на земле.1. Перевод Е. Тверской1. Блюз»

432. Он Югом был моим, и Севером был — он. Он мой рабочий день и мой воскресный сон, светила, облака, вой ветра, шёпот трав. Я думал, что любовь навек. Я был не прав.

433. Он умер. Погаси гирлянды праздных звезд. И солнце и луна к чему теперь вопрос. Слей океан в бутыль, забудь дорогу в лес. Отныне ничего ты не отыщешь здесь.1. Перевод А. Олеара1. Похоронный блюз»

434. Замолкните, часы; разбейся, телефон; Швырните мопсу кость пускай уймется он. Сурдиною трубе заткните глотку, чтоб Нежней играл Шопен; теперь несите фоб.

435. Пускай аэроплан кружится в небесах, Вычерчивая там слова: Увы и Ах. Пусть шейки голубей украсит черный креп, Пусть им на площадях рассыплют черный хлеб.

436. Он был моей рекой, и морем, и скалой, Шаландою моей, и ночью, и луной, Был солнцем из-за туч, рассветом из-за штор; Я думала, любовь бессмертна. Это вздор.

437. Тушите все огни — не нужно больше звёзд, Снимайте солнца шар, срывайте неба холст, И океан в лохань сливайте, господа; -Ведь больше ничего не будет никогда.1. Перевод Г. Кружкова1. Похоронный блюз»

438. Долой часы, и к чёрту телефон! Псу бросьте кость, и пусть не брешет он! Уймись, рояль ночных тревог там-там Скорбящим возвестит, что он уж там.

439. Пусть самолёты в небе чертят след, В котором: «Умер друг!» и «Это бред!» Пусть траур голубей печалит нас, Перчаткам копов сменят пусть окрас!

440. Он был мне Юг и Север, благовест, Восток и Запад, и судьба, и крест, Он был мне песней, отдыхом, трудом. Я думал, чувствам вечность нипочём.

441. Зачем на небе звёзды всё обман! Леса - в расход, пусть сгинет океан, Луну и Солнце — с корнем раздерут, И не к добру слоняться даром тут.1. Перевод А. Василой1. Погребальный блюз»

442. Часы долой. У телефона вырвать шнур. Собакам кость, чтоб не показывались из конур. Не время клавишным. Ударным — глуше звук. Гроб выплывает, и плачущие вокруг.

443. Вы, самолеты, застилайте свет, Ревите, вычерчивая в небе: Его Больше Нет. Каждому лебедю в парке черный бант на грудь. Чёрные жезлы — постовым, указывать путь.

444. Он был мне Юг и Север, Запад и Восток, Слова и песня, море и песок, Рабочие будни, воскресный отдых от труда. Я думал, эта любовь навсегда. Не навсегда.

445. Тряпкой стереть с небосвода звездную пыль. Луну на свалку, солнце сдать в утиль. Слить воду из морей. Леса предать метле. Больше ничего не будет хорошего на земле.1. Перевод Д. Кузьмина

446. Остановите маятники. Кто поближе — брось Псу, чтоб не лаял, позанятнее кость. Пусть замолкнут рояли. Барабанный гул. И да выносят гроб. И да замрет караул.

447. И пусть, кружась, самолеты под собственный стон В небесах намалюют, что Умер Он; Пусть нацепят креп голубям городским, И пусть черные краги раздадут постовым.

448. Он мне был — все ветра с четырех сторон, Моих будней морока, мой утренний сон, Мои полдень и полночь, мотив и слова; Любовь, ты не вечна — я была неправа.

449. И не надо звёзд, сбейте их по одной; Разделайтесь с солнцем, облаками, луной; Океан расплещите, сметите лес. Ничего не нужно: ведь Он исчез.1. Перевод Р. Шустеровича

450. Данный вывод основан на одной из самых ивзестных и авторитетных интерпретаций стихотворения «Funeral Blues» из комментария Дж. Фуплера Fuller 2007: 200, 280.

451. В переводе самого Бродского также есть один межстрочный стиховой перенос.

452. Valentine» by Carol Ann Duffy

453. Розу? Сердечко из шелка? Ну нет.1. Луковицу. В подарок.

454. Чем не Луна в бумажной обертке?1. А в ней обещание света,как в раздеванье любимой.

455. На вот, держи. Заставит залиться слезами, как любовь, что ушла: а в глазах отразится дрожащая фотка горя.

456. Я ведь не вру, не кривляюсь.

457. Что?! Открытку?! Вырезной поцелуйчик?!1. Луковицу в подарок.

458. Луковый вкус горит на губах поцелуем,одержимостью, верностью- правда, на нас похоже?1. Горит, покуда мы вместе.1. Ну же, держи колечколуковое, на палец. Это тебе на свадьбу.1. Если свадьбы захочешь.

459. Знаешь? Это. смертельно. Запах въедается в пальцы, нож, и тот не отмоешь.1. Перевод А. Нестерова

460. The Wanderer» by W. H. Auden

461. Doom is dark and deeper than any sea-dingle.1. Upon what man it fall1. spring, day-wishing flowers appearing,

462. Avalanche sliding, white snow from rock-face,

463. That he should leave his house,

464. No cloud-soft hand can hold him, restraint by women;1. But ever that man goes

465. Through place-keepers, through forest trees,

466. A stranger to strangers over undried sea,

467. Houses for fishes, suffocating water,

468. Or lonely on fell as chat,1. By pot-holed becks

469. A bird stone-haunting, an unquiet bird.

470. There head fells forward, fatigued at evening,1. And dreams of home,

471. Waving from window, spread of welcome,

472. Kissing of wife under single sheet;1. But waking sees

473. Bird-flocks nameless to him, through doorway voices Of new men making another love.

474. Save him from hostile capture. From sudden tiger's leap at corner; Protect his house,

475. His anxious house where days are counted1. From thunderbolt protect,

476. From gradual ruin spreading like a stain;

477. Converting number from vague to certain.

478. Bring joy, bring day of his returning,1.cky with day approaching, with leaning dawn.1. Скиталец»

479. Судьба и глубже, и темней любой морской пучины:

480. Тот, на кого обрушится она

481. Весной, когда цветы встают навстречу свету,

482. Когда с лица скалы сметая снег, скользит лавина,

483. Тот вынужден свой дом покинуть.

484. Его не удержать объятьям женщин мягким,

485. Как облака, и человек идет1. Лесов, угодий мимо,

486. Чужой всем чужакам на берегу невысохшего моря, У рыбьих обиталищ, в отравленной воде, У скважины ручья, Как вошь, неистов, одинок везде, — Гнездящаяся в скалах птица не ведает покоя.

487. Умаявшийся к вечеру, он голову склоняет И видит дом:

488. Там руки машут из окна, радушный ждет прием И поцелуй жены в супружеской постели. Он пробудился, перед ним -Неведомые птичьи стаи, а голоса за дверью Принадлежат другим, целующим других.

489. Спаси его от вражеского плена И от коварного тигриного прыжка, -Дом защити его,

490. Дом, где в тревоге все считают дни,1. От гроз оборони,

491. От ржи, от неминуемого плена.

492. Надежды превращая в непреложность,

493. Даруй веселье, возвращенья день

494. И осчастливь зарею, над грядущим днем склоненной.1. Перевод Я. Пробштейна

495. O do you imagine,» said fearer to farer, «That dusk will delay on your path to the pass, Your diligent looking discover the lacking, Your footsteps feel from granite to grass?»

496. O what was that hird,» said horror to hearer, «Did you see that shape in the twisted trees? Behind you swiftly the figure comes softly, The spot on your skin is a shocking disease?»

497. Out of this house» said rider to reader, «Yours never will» — said farer to fearer, «They're looking for you» - said hearer to horror, As he left them there, as he left them there.1. Куда ты стремишься?.»

498. Куда ты стремишься? — рек коннику книжник. -Опасна долина, пылают огни, От смрада расселин рассудка лишишься И сгинешь во мраке любой западни».

499. Неужто не видишь, рек путнику пленник, -Сгустившийся сумрак твой путь преградит, Шагам твоим шорох травы незаметен, Как знать, под ногами цветы иль гранит?»

500. О что там за птица? — рек страннику страх, — Чья тень в темноте средь деревьев дрожащих Скользит, за спиною твоей появляясь? Ты мечен печатью недугов горящих».

501. Из этого дома». рек книжнику конник, «Тебе не узнать», - молвил пленнику путник, «Тебя она ищет», - так страху рек странник, Свой путь продолжая, свой путь продолжая.1. Перевод А. Михальской

502. Слезай! седока урезонивал сидень, -Куда ты собрался, а паче - к чему? Нет в дальней юдоли раздолья и доли, Лишь лежбище смерти в зловонном дыму!»

503. Представь-ка, трусящему трусящий молвил, -Что сумрак укроет коварные рвы, Границы размажет — и кто тогда сможет На ощупь гранит отличить от травы?

504. Ты хочешь, — за конника взялся законник, — Ту птицу увидеть в расщелинах тьмы? Она — это признак, что ты уже призрак: Весь в пятнах проказы, в бубонах чумы!»

505. Отсюда» седок отвернулся от сидня. «Я смог бы» — о трусящем вспомнил трусящий. «Ты сам!» - обернулся к законнику конник -И цокот всё дальше, всё глуше, всё чаще.

506. Перевод Н. Голя Пять Песен. Песня 5.

507. Куда ты собрался? рек коннику книжник. -Там бешено пламя бушует в печи. Дыхание смрада дурманит до бреда, И смелого смерть поджидает в ночи».

508. Неужто не страшно? — рек страннику стражник. — Неужто начать не боишься ничуть? Такой ли ты бравый, что через обрывы Ты выбраться сможешь на правильный путь?»

509. О что это? Птица? рек путнику призрак. -Постой, приглядись - это тени вдали, Проворны и прытки, затеяли прятки, И трупные пятна по телу пошли».

510. Скорее из дому!» рек книжнику конник. «Ты выйти не сможешь!» - рек стражнику странник, «тебя они ищут!» - рек призраку путник. И прочь скачет всадник, и прочь скачет всадник.1. Перевод М. Карп1. Куда ты.»

511. Куда ты, наезднику молвил начетчик,-В юдоли той, политой кровью, сгоришь, Там запах дурмана страшней урагана, Там в ров для таких храбрецов угодишь».

512. Представь-ка, пытливому начал пугливый,-Там ворохом праха завалит проход, Там, как ни глазей, не отыщешь лазейки, Земля вкругаля из-под ног гам пойдет».

513. Взгляни же,- сказал домосед непоседе,-В седло ль к этой птице садиться спиной, Вмиг с вегки сорвется, и в шею вопьется, И крови напьется с мукой костяной».

514. Поеду», начетчику молвил наездник. «Я справлюсь», — пугливому начал пытливый. «Тебя, - непоседа сказал домоседу, -Съест птица, а я вот уеду без следу».1. Перевод В. Топорова

515. В фонетическом отношении паронимические пары переданы достаточно удачно во всех переводах:

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.