Вариативные ряды конструкций, выражающих просьбу и требование в русском языке: В сопоставлении с корейс. тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Кан Сон Хи

  • Кан Сон Хи
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 1998, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 258
Кан Сон Хи. Вариативные ряды конструкций, выражающих просьбу и требование в русском языке: В сопоставлении с корейс.: дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Москва. 1998. 258 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Кан Сон Хи

Введение

Глава I. История изучения волеизъявления в русской и корейской лингвистике . 10.

Раздел 1. Изучение волеизъявления и наклонени . 12.

1.1. Изучение волеизъявления и его связь с наклонением в русской лингвистике . 12.

1.2. Изучение волеизъявления и его связь с наклонением в корейской лингвистике . 20.

Раздел 2. Классификация типов предложений по коммуникативной целеустановке и ее связь с изучением волеизъявления . 35.

2.1. Классификация типов предложений по коммуникативной целеустановке и ее связь с изучением волеизъявления в русской лингвистике . 37.

2.2. Классификация типов предложений по коммуникативной целеустановке и ее связь с изучением волеизъявленияв корейской лингвистике

Раздел 3. Теория речевых актов и ее связь с изучением волеизъявления в русской и корейской лингвистике . 55.

3.1. Основное понятие теории речевых актов . 55.

3.2. Теория речевых актов в русской лингвистике . 58.

3.3. Теория речевых актов в корейской лингвистике. 62.

Раздел 4. Основа сопоставления русского и корейского языков . 64.

Глава II. Вариативный ряд конструкций, выражающих просьбу о действии, в русском и корейском языках . 68.

Раздел 1. Эксплицитные способы выражения коммуникативного задания 'просьба о действии' . 68.

Раздел 2. Имплицитные способы выражения коммуникативного задания 'просьба о действии' . 98.

Глава III. Вариативный ряд конструкций, выражающих просьбу о разрешении, в русском и корейском языках . 129.

Раздел 1. Эксплицитные способы выражения коммуникативного задания 'просьба о разрешении' . 129.

Раздел 2. Имплицитные способы выражения коммуникативного задания 'просьба о разрешении' . 140.

Глава IV. Вариативные ряды конструкций, выражающих требование, в русском и корейском языках . 157.

Раздел 1. Конструкции, употребляющиеся в письменных жанрах в русском языке, и их эквиваленты в корейском языке . 157.

1.1. Эксплицитные способы выражения коммуникативного задания 'требование' . 157.

1.2. Имплицитные способы выражения коммуникативного задания 'требование' . 162.

Раздел 2. Конструкции, употребляющиеся в устной форме общения в русском языке, и их эквиваленты в корейском языке . 170.

2.1. Эксплицитные способы выражения коммуникативного задания 'требование' . 170.

2.2. Имплицитные способы выражения коммуникативного задания требование' . 181.

Глава V. Вариативный ряд конструкций, выражающих запрещение, в русском и корейском языках . 215.

Раздел 1. Эксплицитные способы выражения коммуникативного задания 'запрещение' . 215.

Раздел 2. Имплицитные способы выражения коммуникативного задания 'запрещение' . 224.

2.1. Конструкции, употребляющиеся в русском языке как в письменной, так и в устной форме общения, и их эквиваленты в корейском языке . 224.

2.2. Конструкции, употребляющиеся в русском языке только в звучащей речи, и их эквиваленты в корейском языке . 232.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Вариативные ряды конструкций, выражающих просьбу и требование в русском языке: В сопоставлении с корейс.»

Данная диссертационная работа посвящена сопоставлению вариативных рядов конструкций, выражающих волеизъявление: просьбу о действии, просьбу о разрешении, требование и запрещение - в русском и корейском языках.

В работе проанализирована диалогическая речь. В качестве основной единицы диалога принимается коммуникативный тип предложений (или высказываний), т.е. предложение с определенной целеустановкой и смысловым выделением слова внутри него (например, вопрос, просьба, требование, совет и ДР-)- Каждому коммуникативному типу соответствует вариативный ряд конструкций, различающихся оттенками значений, соотношением средств различных уровней языка!), а также регистрами и сферами общения.

Под регистром мы понимаем "социальные отношения между говорящим и слушающим, которые получают отражение в системе того или иного языка по параметрам: узко понимаемой социальной иерархии, степени личной близости, знакомства, возрасту и полу"2) эти параметры являются общими для регистров русского и корейского языков, хотя регулярность и обязательность выражения регистра общения в системе этих языков различны. Так, в отличие от русского языка, где регистр общения выражается целыми структурами с помощью взаимодействия средств разных уровней языка, в корейском языке

1 См. работы Е.А.Брызгуновой, "Звуки и интонация русской речи". М. , 1977; "Русская грамматика" АН СССР, 1980, т. 2, сс.397-401; "Вводный фонетико-разговорный курс русского языка" М. , 1982; "Коммуникативный анализ русской звучащей речи", Russian Language Journal. 1982, XXXVI, No. 125.

2 М.Г.Безяева, Об особенностях реализаии целеустановки высказывания в жанрах письменной и устной речи (на примере вариативного ряда требования) // Der text als Gedenstand der Forshung und der Lehre 1997. стр. регистр общения выражается, прежде вс)его, морфологическими средствами.

В работе используется коммуникативной анализ, учитывающий взаимодействие средств языковых уровней: интонации, а также смысловых связей в предложения и создающий единую основу для и^ типов в различных языках.

Коммуникативный анализ был впервые раз на материале русского языка и впоследствии лексики, синтаксиса, формировании значения зучения коммуникативных работай Е.А.Брызгуновой применен в ряде работ по сопоставительному анализу русского языка с другими языкамиЗ).

Коммуникативный анализ способен выявить потенциальные значения лексико-синтаксических средств в предложении (высказывании), которые вне учета интонации и смысловых связей с контекстом остаются нереализованными, нер< широко используется при изучении звучащей активизируется взаимодействие различных средств языка

При коммуникативном анализе выясняютс 1) какие потенциальные значения заключены в аскрытыми. Поэтому он речи, где максимально я два основных вопроса, лексико-синтаксическом составе предложения (высказывания); 2) с помощью каких средств эти потенциальные значения реализуются в звучащ отметить, что объем потенциальных значен средств могут быть различными. ей речи. При этом важно ий и роль каждого из

3 См. М.Г.Гуськова-Безяева, "Система вопросительных предложений русского языка в сопоставлении с португальскими вопросительными предложениями". Дисс.

КФН. М., 1980.

Е.В.Полищук, "Сопоставительный анализ вариативных рядов высказываний, выражающих значение требования или просьбы, в русском и английском языках". Дисс. КФН. М., 1988.

Мун Сун Вон, "Вариативные ряды собственно-вопросительных предложений в русском и корейском языках". Дисс. КФН. М., 1994. и др.

Как в русском, так и корейском языке при анализе выражения волеизъявления необходимо учитывать взаимодействие лексико-синтаксических средств, интонации, а также смысловых связей предложения с контекстом. Учет разных средств языка позволяет определить роль каждого из них в формировании значения волеизъявления, а также сходства и различия в их соотношении в сопоставляемых языках.

Таким образом, в задачи напей работы входит определение особенностей конструкций вариативных рядов высказываний, выражающих волеизъявление (просьба о действии, просьба о разрешении, требование и запрещение), в русском и корейском языках с точки зрения их сходств и различий!

1) в соотношении и степени дифференциации средств различных уровней языка;

2) в оттенках значений;

3) в сферах и регистрах общения.

Актуальность работы определяется недостаточной изученностью этой проблематики и, в связи с этим, ограничением использования разнообразия структур вариативных рядов волеизъявления в переводах и преподавании.

Новизна исследования определяется тем, что в данной работе впервые выявлена система вариативных рядов конструкций просьбы и требования в корейском языке, а также впервые проведено сопоставление с системой вариативных рядов русского языка с целью выявления типологических особенностей последнего.

Практическое значение работы заключается в том, что результаты исследования могут быть непосредственно использованы в преподавании русского языка корейцам, а также позволяют спрогнозировать и объяснить неточности перевода с русского на корейский и с корейского на русский, понять затруднения в восприятии высказываний русского языка корейскими учащимися.

Материал исследования составили:

1. Картотека диалогов, включающих коммуникативную целеустановку 'волеизъявление', из произведений русских и корейских авторов. Кроме этого, использовались параллельные тексты (русский оригинал - корейский перевод и наоборот), которые позволили рассмотреть русские и корейские предложения, употребляемые в аналогичных ситуациях.

2. Записи звучащей речи! записи на магнитную ленту диалогов из кино- и телефильмов, телесериалов на русском и корейском языках, а также записи информантов. При анализе русской звучащей речи определялись тип ИК, место интонационного центра, синтагматическое членение. Что касается интонационной системы корейского языка, то она, в отличие от систем различных типов окончаний, частиц и т.д., еще практически не разработана. Имеются лишь отдельные сведения о корейской интонации4). Поэтому в данной работе мы будем упоминать интонационные контуры, используемые при выражении просьбы и требования в корейском языке, а также указывать на те участки системы волеизъявления, в которых усиливается функциональная нагрузка интонации, что в дальнейшем может быть использовано и при

4 Существует работа Хо Уна, "Фонология корейского языка", в которой отмечается, что в литературном произношении корейского языка интонационная конструкция определяется по высоте тона конца предложения (нисходящая, ровная, восходящая).

Еще одна из попыток исследования интонационной системы корейского языка была сделана в диссертационной работе Мун Сун Вон на базе вопросительных предложений. выделении типов ИК в корейском.

В работе приводятся как буквальные кальки, так и функциональные эквиваленты для большей ясности при восприятии вводимого двуязычного материала.

В современной лингвистике представлены различные определения коммуникативных заданий 'просьба' и 'требование' и различный подход к анализу данных коммуникативных заданий. В работе в качестве основы сопоставлениями используем определения и вариативные ряды конструкций коммуникативных типов высказываний 'просьба о действии', 'просьба о разрешении', 'требование' и 'запрещение', разработанные на материале русского языка М.Г.Безяевой^) и впоследствии использованные в ряде работ по сопоставлению русского языка с другими языками, например, с испанским, каталонским, немецким, английским, узбекским и др.

5 М.Г.Безяева. Аспекты изучения волеизъявления в работах В.В. Виноградова и вариативный ряд русской просьбы // Международная юбилейная сессия, посвященная 100-летию со дня рождения академика В.В.Виноградова (Тезисы докладов), М. , 1995-а.

Ее же, 0 специфике реализации норм в русском диалоге // Sprachnormen und Sprachnormwandel in gegenwartigen europaischen Sprachen, Universitat Rostock. 1995-6.

Ее же, Русский диалог сквозь призму систем других языков // Актуальные проблемы современной русистики; Диахрония и синхрония // Вопросы русского языкознания. М. , 1996. Вып.VI.

Ее же, О семантических особенностях реализации целеустанвок волеизъявления и выражения желания говорящего в русском диалоге // Конференция Теория и практика русистики в мировом контексте, 30 лет МАПРЯЛ. М. , 1997-а.

Ее же, Об особенностях реализации целеустановки высказывания в жанрах письменной и устной речи (на примере вариативного ряда требования) // Der text als Gedenstand der Forshung und der Lehre 1997-6.

Ее же, Вариативный ряд конструкций русской просьбы // Вестник МГУ, Сер.9,

No.l, 1998.

В дальнейшем ссылки на работы данного автора будут приводиться в сокращенном виде, упонимая год и страницы.

При этом следует оговорить, что в данной работе на этом этапе мы не останавливаемся на конструкциях, выражающих повторную каузацию, и на конструкциях, выражающих волеизъявление с осложнением эмоциями.

Диссертация состоит из введения, 5 глав, заключения и списка использованной литературы.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Кан Сон Хи

Заключение

Сопоставительный анализ вариативных рядов высказываний, выражающих волеизъявление в русском и корейском языках, позволил выявить сходства и различия в оттенках значений конструкций вариативных рядов, в соотношении и степени дифференциации средств разных уровней языка, а также в сферах и регистрах общения.

В работе проанализированы основные конструкции вариативных рядов высказываний, выражающих просьбу и требование. В русском и корейском языках коммуникативные задания выражаются как эксплицитным, так и имплицитным способами, а так же коммуникативным дублированием.

При этом следует отметить, что как русский, так и корейский язык избегают использования эксплицитных способов выражения того или иного коммуникативного задания. При этом в обоих сопоставляемых языках ряд конструкций, включающих экспликацию того или иного коммуникативного задания, передает иную целеустановку.

В то же время существуют расхождения в способах мотивации структур. В русском языке при просьбе используются конструкции с экспликацией желания слушающего (конструкции, включающие глагол 'хотеть') 1 чего нет в корейском. В корейском же языке при выражении требования могут употребляться конструкции с экспликацией бенефактивности исполнения действия для говорящего (конструкции с предикативом 'хорошо'), которые не характерны для русского требования.

Отметим, что конструкции с экспликацией 'возможности' осуществления действия (с глаголом 'мочь') при выражении просьбы более широко используются в русском языке, чем в корейском. В то же время в корейском языке данный способ формирования значения конструкций активно используется при выражении требования.

I. В сопоставляемых языках в конструкциях вариативных рядов волеизъявления могут проявляться разные оттенки значения.

1) Ряд конструкций передает особые значения либо дополнительные смысловые оттенки, присутствующие только одном из сопоставляемых языков. Так, если в конструкциях вариативного ряда русской просьбы может проявляться значение 'ориентация на отказ', связанное с сознанием того, что слушающий не должен (может не хотеть) осуществить то или иное действие, или наличием препятствия при исполнении действия, то в корейском языке актуализируются значения 'уверенности в согласии слушающего', 'твердое намерение говорящего совершить действие', хотя и в просьбе о разрешении.

В русском языке может проявляться значение самоуничижения говорящего, осложненное дополнительными смыслами. В корейском же языке значение самоуничижения выражается более регулярно и обязательно по сравнению с русским, но не осложняется дополнительными смысловыми оттенками. При этом в корейском языке наряду с категорией самоуничижения существует целый ряд способов выражения вежливости, в частности категория вежливости к субъекту действия, категория вежливости к слушающему, вежливые варианты одного и того же слова и т.д.

Наблюдаются также различия в актуализации параметров, которые функционируют при выражении требования. Если в русском языке при выражении требования актуализируется оппозиция параметров 'обязательность - безоговорочность' и 'срок - незамедлительность', что позволяет собрать два вариативных ряда конструкций, то в корейском языке может акцентироваться значение безоговорочности, противопоставленной немаркированным по другим параметрам структурам. Что касается временного параметра, то в корейском языке только в ряде случаев, например в безглагольных конструкциях, может передаваться значение немедленного исполнения действия. В остальных конструкциях без особого лексического наполнения временной параметр не проявляется.

При выражении требования в конструкциях русского языка, выделенных вариативных рядов (распоряжения и приказа), может передаваться ряд значений, осложняющих общую разновидность целеустановок. Так, например каузация действия вопреки желанию слушающего 'ты должен сделать это, несмотря на то, что ты не хочешь, так как я хочу этого', либо акцентироваться 'безразличие к препятствиям' при исполнеии действия слушающим, что не передается в корейском.

2) В сопоставляемых языках сходные по форме конструкции могут выражать разные коммуникативные задания вплоть до антонимичности. Так, конструкция, которая в русском языке выражает вежливую просьбу, в корейском языке передает раздраженное требование. Конструкция же, выражающая в русском языке распоряжение, в корейском языке передает предположение.

В то же время 'антонимичные' оттенки значения структур могут реализоваться в пределах одной разновидности целеустановки, например в просьбе. Так, конструкция, которая в русском языке выражает ненастойчивую просьбу, в корейском языке передает просьбу, близкую к мольбе.

II. При сопоставлении вариативных рядов волеизъявления наблюдаются различия в соотношении средств разных уровней языка.

1) При формировании того или иного значения в русском языке активизируется взаимодействие лексики, синтаксиса, интонации, а также смысловых связей предложения с контекстом, в корейском же языке возрастает роль лексико-синтаксических средств, в частности вспомогательного глагола, показателей регистра как грамматикализованной категории отношения говорящего к слушающему (или категории вежливости к слушающему).

2) В ряде случаев в сопоставляемых языках отсутствует формальный аналог структур, присущих тому или другому языку. Вспомним структуры русского ряда! конструкции, связанные с сослагательным наклонением, конструкции с начальным 'чтобы' и глаголом прошедшего времени, ряд конструкций приказа с различиными частицами (конструкции с 'давай', 'ну-ка', 'а ну-ка', 'а ну' и т.д.).

III. В русском и корейском языках ряд конструкций различаются сферами и регистрами общения.

1) В сопоставляемых языках ряд конструкций различается принадлежностью к письменной или устной формам общения. Так, если в русском языке конструкции с императивом и конструкции с инфинитивом употребляются как в письменной, так и в устной форме общения, то в корейском - в одной из них. А конструкции с глаголом 'желать' и конструкции с формой совместного действия, которые в корейском относятся и к письменной и к устной формам, в русском языке используются обычно в звучащей речи.

2) Ряд конструкций, выражая одну и ту же коммуникативную целеустановку, различается жанровой принадлежностью. Так, если в русском языке конструкция с глаголом 2~го лица настоящего времени может выражать распоряжение, то в корейском сходная конструкция при выражении требования употребляется только в жанре команды.

3) Ряд структур, который в русском языке употребляется при интимизации регистров общения, в корейском языке относится как к официальному, так и неофициальному регистрам (например, конструкция с 'ничего' и конструкция с 'нельзя').

4) Регистровые параметры - административная иерархия, степень близости, знакомства, возраст и пол - являются общими для сопоставляемых языков, хотя регулярность и обязательность выражения регистра в системе этих языков различаются. В отличие от русского языка в корейском регистр выражается грамматикализованным способом, т.е. разными окончаниями предиката, варьирующимися по категории отношения говорящего к слушающему (или категории вежливости к слушающему).

5) При сопоставлении способов выражения вежливости также наблюдаются некоторые различия и сходства. В отличие от корейского языка, в котором вежливость выражается более регулярно и обязательно, в русском языке значение вежливости часто не эксплицируется, а передается имплицитными способами, в частности взаимодействием средств разных уровней языка. При этом как русскому, так и корейскому языкам может быть свойственно коммуникативное дублирование, однако при использовании разных средств. В то же время в обоих языках лексическое раскрытие вежливости далеко не всегда выражает ее реально. (Например, использование ряда конструкций, включающих средства вежливости, для выражения раздраженного требования.)

VI. Следует отметить не только расхождения в конструкциях вариативных рядов, но и в использовании самих коммуникативных типов. Так, по сравнению с русским языком в корейском сузится возможность функционирования требования, так как в нем ограничено употребление данной целеустановки: нижестоящий говорящий не может требовать что-либо от вышестоящего слушающего. В то же время в русском языке по сравнению с корейским расширяется функционирование коммуникативного задания просьбы о разрешении. Если в русском языке этикетное употребление просьбы о разрешении нормально при сообщении намерений говорящего, то в корейском в таком случае употребляются иные коммуникативные типы: констатация или просьба о действии.

Выявленные различия (передача разных значений в сходных конструкциях вплоть до антонимичности; специфичные смысловые оттенки конструкций, присутствующие в одном языке и отсутствующие в другом, а также реакция на различные параметры вариативных рядов; особенности в соотношении средств, формирующих значение; отсутствие формальных аналогов конструкций в сопоставляемых языках; разная закрепленность структур за письменной и устной формами речи; специфика употребления в разных сферах и регистрах общения; особенности употребления самих коммуникативных типов) позволяют понять ошибки корейцев в восприятии русского волеизъявления (просьбы и требования в звучащем диалоге), что дает возможность создать лингвистическую основу для преподавания русского языка корейцам, а также базу для теории перевода.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Кан Сон Хи, 1998 год

1. Грин А. 'Золотая цепь', 'Алые паруса' и др.

2. Достоевский Ф.М. 'Преступление и наказание', 'Подросток'.

3. Олеша Ю. 'Три толстяка', 'Зависть'.1. Панова В. 'Кружилиха'.

4. Рыбаков А.Н. 'Дети Арбата', 'Тридцать пятый и другие годы'.

5. Солженицын А.И. 'Один день Ивана Денисовича'.

6. Тругенев И.С. 'Первая любовь'

7. Федин К. 'Бакунин в Дрездене'

8. Чехов А.П. 'Случай из практики', 'Палата No. 6', 'Жена', 'Анюта'.

9. Шварц Е. 'Дракон', 'Тень', 'Голый король', 'Клад' и др.

10. Шукшин В. 'Охота жить', 'Бессовестные', 'Материнское сердце', г 'А поутру они проснулись', 'Точка зрения', 'Игаха приехал', 'Какпомирал старик', 'Микроскоп', 'Капроновая елочка', 'Там вдали.', 'Дождь на заре', 'Один' и др.

11. Х/Ф 'Здравствуйте, я ваша тетя.'1. Х/Ф 'Интердевочка'1. Х/Ф 'Маленькая Вера'

12. Х/Ф 'Москва слезам не верит.'1. Х/Ф 'Спортолото 82'(Ким Джон Хён). '<>}tH*.' (1995)7^}71 (Ким Ха Ги). // (#«1, 1990)

13. ЗФг (Ким Хан Су). '^гЩЩ // 43:^71 1990)

14. ЯЗКг (Ким Хян Сук). // ^ИМ. (^-til 1991)1. Пак Ген Ри). W. 1993)(Пак Ван Со). 'ZLtfl ^л1990)

15. Ли Мун Ёл). "S-g-Altfl'. (^-8-Л} 1986)1. S.^&c^nA-y1 'Р.^' 1991.

16. Достоевский Ф.М. 'Подросток' перевод! Ку Джа Ун).т.]Щ п 1967. (Тругенев

17. И.С. 'Первая любовь' перевод! Ким Хак Су).1988 (Рыбаков А.Н. 'Дети Арбата' перевод! Чой Джон Мин и Ли Пён сун); 'И ЭД ЛЦ^)' - oltfl-f ^фЙЦ-, 1991 ('Тридцать пятыйи другие годы' перевод! Ли Тэ У).1. ЩЧ^И^ 1993.

18. Солженицын А.И. 'Один день Ивана Денисовича' перевод Ан Ён Син). Телесериал (Первая любовь). 1995.1. Телесериал 'TV 1996.

19. Телефильм ^^г (Невидимая любовь) 1996.

20. Х/Ф 'Tfl^^l ^з.' (Принцип игры). Х/Ф (В свет).1. Библиография

21. Алпатов В.М. Категория вежливости в современном японском языке. М.,1973.

22. Апресян Ю.Д. Перформативы в грамматике и словаре // Изв. АНСССР, Сер. лит. и яз., 1986, т. 45, Вып. 3. -с. 208 223.

23. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смыл. М., 1976.

24. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата // Изв. АНСССР, Сер. лит. и яз.,1981, т. 40, No. 4. -с. 356 367.

25. Арутюнова Н.А. Русское предложение, Бытийный тип: структура и значение. М., 1983.

26. Ахманова О.С. Славарь лингвистических терминов. М., 1966.

27. Баранов А.Н. Аксиологические стратегии в структуре языка (паремиология и лексика) // Вопрос языкознания 1989, No.3, с. 74- 90.

28. Бахтин М.М. Проблема речевых жанов // Собрание сочинении в семитомах. Т.5. М., 1996.

29. Безяева М.Г. Аспекты изучения волеизъявления в работах В.В. Виноградова и вариативный ряд русской просьбы // Международная юбилейная сессия, посвященная 100~летию со дня рождения академика В.В.Виноградова (Тезисы докладов), М., 1995~а.

30. Безяева М.Г. О специфике реализации норм в русском диалоге // v Sprachnormen und Sprachnormwandel in gegenwartigen europaischen

31. Sprachen, Universitat Rostock. 1995-6. -c. 17 27.

32. Безяева М.Г. Русский диалог сквозь призму систем других языков // Актуальные проблемы современной русистики; Диахрония и синхрония // Вопросы русского языкознания. М. , 1996. Вып. VI. -с.208 225.

33. Бек В. Принцип коммуникативности и лингвистическое описание функционально-семантических полей // Русский язык за рубежом. No.4.1988. -с. 67 -70.

34. Вельский А.В. Побудительная речь // Уч. зап. МГПИИЯ, Т. 6, 1953. -с. 81 147.v 17 Беляева Е.И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках. Воронеж, 1985.

35. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974.

36. Богородицкий В.А, Общий курс русской грамматики /Из университетских чтений/. Изд. 5~е переработ. М.-Л., Соцэкгиз,1935.

37. Богуславский А.С. О коммуникативных типах предложений // Филологические науки, No. 4, 1964. -с. 144 151.

38. Бойко А. А. Употребление видов глагола в форме инфинитива в современном русском языке. Автореф. дисс. КФН, Л., 1983.

39. Бондарко А. В. Вид и время русского глагола: значение и употребление. М., 1971.

40. Брызгунова Е.А. Звуки и интонация русской речи. 3-е издание переработанное. М., 1977.У

41. Брызгунова Е.А. Смысловое взаимодействие предложений // Синтаксис текста. М., 1979. -с.78 90.

42. Брызгунова Е.А. Вводный фонетико-разговорный курс русского языка. М., 1982.

43. Брызгунова Е.А. Эмоционально-стилистические различия русской звучащей речи. М., 1984.

44. Брызгунова Е.А. Императивные высказывания в устной речи // Императив в разно-структурных языках. Л., 1988.

45. Валимова Г.В. К вопросу о коммуникативных единицах // Вопросы синтаксиса русского языка. Ростова-на-Дону, 1971. -с. 21 26.

46. Васильева А.Н. Глагол в разговорной речи (Императив) // Русский язык за рубежом, No. 1, 1969. -с. 39 ~ 44.

47. Вежбицкая А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике,

48. Вып. XVI, м., 1985. -с. 251 275.

49. Вежбицкая А. Язык, культура, познание. М., 1996.

50. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура, Лингво-страноведение в преподовании русского языка как иностранного.

51. Виноградов В.В. Русский язык, Грамматическое учение о слове.м. ;л., 1947.

52. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Избранные труды исследования по русской грамматике, М. , 1975. -с. 53 87.

53. Винокур Т.Г. Разговорная речь и стиль // Теория и практика лингвистического описания иноязычной разговорной речи // Уч. Зап. Горьк. госуд. пед. ин-та ин-ных языков. Вып. 49. 1972. -с. 39 ~ 42.

54. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий: Варианты речевого поведения.1. М., 1993.

55. Вохмина Л.Л. Единицы обучения при коммуникативном подходе // Русский язык за рубежом, No. 6, 1988. -с. 47 52.

56. Всеволодова М.В., Дементьева О.Ю. Проблемы синтаксической парадигматики: коммуникативная парадигма предложения. М., 1997.

57. Гак В.Г. Русский язык в зеркале французского. Структура диалогической речи (Часть I) // Русский язык за рубежом. No.3, 1970. -с. 75 80.

58. Гак В.Г. Русский язык в зеркале французского. Структура диалогической речи (Часть Н) // Русский язык за рубежом. No.2, 1971.-с. 63 69.

59. Гак В.Г. Высказывание и ситуация // Проблемы структурной лингвистики, м., 1973. -с. 349 372.

60. J 42 Гак В.Г. К проблеме сравнительно-типологического анализа речевого акта и текста // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М., 1987. -с. 37 ~48.

61. Гловинская М.Я. Русские речевые акты и виды глагола // Логический анализ языка, Модели действия. М., 1992. -с. 123 130.

62. Гловинская М.Я. Семантика глаголов речи с точки зрения теории речевых актов // Русский язык в его функционировании, Коммуникативно прагматический аспект. М., 1993. -с. 158 - 218.

63. Грабье Вл. Семантика русского императива // Сопоставительное изучение грамматики и лексики русского языка с чешским языком и другими славянскими языками. М. , 1983. ~с.Ю5 128.

64. Грамматика русского языка. T.I; T.II, Изд. АН СССР, 1952.

65. Грамматика современного русского литературного языка. М., 1970.

66. Гуськова Безяева М.Г. Система вопросительных предложений русского языка в сопоставлении с португальским. Дисс. КФН, М. ,1977.У

67. Дончева Л. Количественные характеристики форм вежливого обращения к одному лицу в русском и болгарском языках // Русский язык за рубежом. No.3. 1986. ~С. 77 81.

68. Зарецкая Е.И. Формы повелительного наклонения в русском языке // Филологические науки, No. 3, 1976. -с.47 55.

69. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Ширяев Е.Н. Русская разговорная речь. М., 1981.

70. Золотова Г.А. О модальности предложения в русском языке // Филологические науки, No. 4, 1962. -с. 65 79.

71. Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка.м., 1973.

72. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса, М. ,1982.

73. Императив в разно-структурных языках. Л., 1988.

74. Исаченко А.В. К вопросу об императиве в русском языке // Русский язык в школе, М., 1957, No. 6. -с. 7 14.

75. Коммуникативные аспекты исследования языка. М., 1986.

76. Корейско-русский словарь. Ко Хён, Ким Ын Мо, Лю Ён Голь. Пхеньян.

77. Крысин Л.П. Социологические аспекты изучения современного русского языка. М., 1989, Гл.5.

78. Лендваи Э. Специфика употребления личных местоимении 'ты' и 'вы' в зеркале венгерского языка // Русский язык за рубежом. No.3. 1986. -с. 82 84.

79. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М., 1969.

80. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

81. Логический анализ языка, Модели и действия. М., 1992.

82. Логический анализ языка,Ментальные действия. М., 1993.

83. Ломов A.M. О способах выражения волеизъявления в русском языке // Русский язык в школе. No.2, 1977. -с, 90 93.

84. Луценко Н.А. О глаголах совершенного вида в форме повелительного наклонения с отрицанием // Русский язык в школе.1. No. 2, 1986. -С. 86 89.

85. Любимов А.О. Высказывания-советы и их прагматические и семантические свойства // Семантические проблемы речевой деятельности. М., 1984. -с. 139 144.

86. Мазур Ю.Н. Корейский язык. М., I960.

87. Милых М.К. Побудительные предложения в русском языке // Уч. зап. Ростовского государственного университета им. В.М.Молотова. Т. 22,1. Вып. 4, 1953. -с. 5 47.

88. Молчанова Г.П. О взаимодействии грамматики и лексики. (На материале императивного предложения в английском языке) // Иностранный язык в школе, No.2, 1977. -с. 16 23.

89. Мун Сон Вон, Система вариативных рядов собственно-вопросительных предложений в русском языке и их эквиваленты в корейском. Дисс. КФН, М., 1994.

90. Мучник И.П. О значении форм повелительного наклонения в современном русском языке // Уч. зап. Моск. обл. пед. института.1955, Т. 32, Вып. 2. -С. 13 35.

91. Немешайлова А.В. Повелительное наклонение в современном русском языке. Пенза, 1961.

92. Никольский Л.Б. Служебные слова в корейском языке. М., 1962.

93. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Советская энциклопедия,1981.

94. Остин Дж. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике.

95. Вып. ХУП. м., 1986. -С.22 129.

96. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М.,1956.

97. Писарек Л. Речевые действия и их реализация в русском языке в сопоставлении с польским (Экспрессивы). Wroctaw, Wydawnictwo Uniwersytetu, 1995,

98. Полищук Е.В. Сопоставительный анализ вариативных рядов высказываний, выражающих значение требование или просьбу, в русском и английском языках. Дисс. КФН, М., 1988.

99. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. М., 1941. Т.4.

100. Почепцов Г.Г. Фатическая метакоммуникация // Семантика и прагматика синтаксических единств. Калинин, 1981. -с. 52 59.

101. Прагматические и семантические аспекты синтаксиса, Сб. научных трудов. Калинин, 1985.

102. Распопов И.П. К вопросу о модальности предложения // Уч. зап. Благовещенского государственного педагогического института имени М.И.Калинина, Историко-филологический факультет.1957, Т. 8, -с.177. 197.

103. Распопов И. П. Вопросительные предложения // Русский язык в школе, No. 1, 1958. -с. 34 37.

104. Рассудова О.П. Употребление видов в современном русском языке.1. М., 1982.

105. Романов А. А. Семантическая структура высказываний-просьб // Семантика и прагматика синтаксических единств. Клинин, 1981.-с. 68 75.

106. Русская грамматика. T.I; Т.П, Изд. Наука, М. , 1982.

107. Русско-корейский словарь. Сеул, Изд. Чжурю, 1987.

108. Савельева Е.П. Лексико-семантические группы номинации побудительных речевых интенций // Русский язык за рубежом, No. 3,1991. -с. 63 69.

109. Самедов Г.С. О функционировании видов глагола при отрицании // Филологические науки, No. 4, 1962. -с. 37 ~ 48.

110. Семантика и прагматика синтаксических единств. Калинин, 1981.

111. Семантика и прагматика языковых единиц. Сб. научных трудов. Киев, КГУ 1984.

112. Серль Дж. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике, Вып. XVII, М. , 1986. -с. 170 194.

113. Серль Дж. Что такое речевой акт? // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. М. , 1986. -с. 151 169.

114. Словарь русского языка: В 4-х т. м.: ГИС, 1967 1980.

115. Спорные вопросы синтаксиса. Ростов на - Дону, 1981.

116. Сухих С.А. Категория императивности в речевом общении // Императив в разноструктурных языках. Л., 1988.

117. Теория и практика лингвистического описания иноязычной разговорной речи // Уч. Зап. Горьк. госуд. пед. ин-та ин-ных языков.1. Вып. 49. 1972

118. Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Межвузовский сборник научных трудов. Горький, 1987.

119. Теория функциональной грамматики, Темпоральность, модальность. Л., 1990.

120. Толковый словарь русского языка в 4~х т. Под ред. Ушакова Д.Н. м.: ГИС, 1935 1940.

121. Федосюк М.Ю. Нерешенные вопросы теории речевых жанров // Вопрос языкознания. Вып.5. 1997. -с.Ю2 ~ 120.

122. Формановская Н.И. Способы выражения просьбы в русском языке // Русский язык за рубежом, No. 6, 1984. -с. 67 72.

123. Формановская Н.И. Употребление русского речевого этикета. Изд.2.е, м., 1984.

124. Функциональный анализ грамматических единиц. Сб. научных трудов. Л., 1980.

125. Функциональный анализ грамматических форм и конструкций. Л. , 1988.

126. Холодович А. А. Очерк грамматики корейского языка, Учебное пособие для вузов. М,, 1954.

127. Холодович А.А. О типологии речи // Историко-филологические исследования. М., 1967. -с. 202 ~ 208.

128. Храковский B.C. О правилах выбора 'вежливых императивных форм' // Изв. АН СССР Сер. лит. и яз. Т. 39, No.3. 1980. -с. 269 278.

129. Храковский B.C., Володин А. П. Семантика и типология императива: Русский императив. Л., 1986.

130. Храковский B.C. Императивные формы НСВ и СВ в русском языке и их употребление // Russian Linguistics, Vol. 12, 1988, No. 3. -с. 270- 281.

131. Человеческий фактор в языке: Коммуникация, модальность, дейксис. М., 1992.

132. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. М., 1941.

133. Швейцер А.Д., Никольский Л.Б. Введение в социолингвистику: для институтов и факультетов иностр. яз. М., 1978.

134. Шевченко Н.А, Социолингвистическая детерминированность диалогический реплик // Семантика и прагматика языковых единиц. Сб. научных трудов. Киев, КГУ 1984. ~с. 42 46.

135. Шевченко О.Л. Косвенное побуждение в современном английском языке // Семантика и прагматика языковых единиц. Сб. научных трудов. Киев, КГУ 1984. -с.47 51.

136. Шмелева Т.В. Социальный аспект смысла предложения // Русскийязык за рубежом No. 2, 1981. -с. 62 66.

137. Шмелева Т,В. Речевой жанр. Возможности описания и использования в преподавании языка // Russistik. Berlin, 1990. No.2.

138. Шерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Изд. АПН. 1947.

139. Шерба Л.В. Языковая система им речевая деятельность. М.-Л. 1974.

140. М^ (Со Джон Су), -^о^Ч!^ I. Ф-^ЗИ-, 1990.

141. Исследование грамматики корейского языка, Изд. Хангукмунхваса,1990.)

142. Щ+Ъ ^ // ^ИМ fc^ IV, 1970.

143. Суть грамматики корейского языка

144. Хёндэпхённон, Кэсон, 1927.)У

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.