Вербальные и невербальные компоненты коммуникации в текстах французских комиксов: на материале комиксов серии "Астерикс" тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.05, кандидат наук Столярова, Любовь Геннадьевна

  • Столярова, Любовь Геннадьевна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2012, Воронеж
  • Специальность ВАК РФ10.02.05
  • Количество страниц 178
Столярова, Любовь Геннадьевна. Вербальные и невербальные компоненты коммуникации в текстах французских комиксов: на материале комиксов серии "Астерикс": дис. кандидат наук: 10.02.05 - Романские языки. Воронеж. 2012. 178 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Столярова, Любовь Геннадьевна

Содержание

Введение

Глава 1. Актуальные проблемы изучения комикса как явления культуры и

языка

1.1. Креолизованные тексты и их специфика

1.2. Определение комикса и направления его исследования

1.3. Из истории создания комиксов

1.4. Комикс как явление массовой культуры

1.5. Комикс как тип дискурса

Выводы по первой главе

Глава 2. Языковые особенности комиксов

2.1. Фиксация фонетических особенностей произношения персонажей комиксов в рамках креолизованного художественного дискурса

2.2. Морфологические особенности языка комиксов

2.3. Синтаксические особенности языка комиксов

2.4. Стилистические особенности лексики комиксов

2.4.1. Использование каламбура в тексте комикса

2.4.2. Использование фразеологизмов в тексте комикса

2.4.3. Особенности антропонимов в комиксах серии «Астерикс»

2.5. Использование междометий в тексте комикса

Выводы по второй главе

Глава 3. Взаимодействие вербального и невербального в текстах

98

комиксов

3.1. Особенности диалогов в креолизованном художественном

98

дискурсе

3.2. Прецедентные феномены в тексте комиксов серии «Астерикс»

3.3. Особенности передачи национального характера в текстах комиксов

3.4. Жесты и их роль во французских комиксах

Выводы по третьей главе

Заключение

Библиографический список

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Вербальные и невербальные компоненты коммуникации в текстах французских комиксов: на материале комиксов серии "Астерикс"»

Введение

Стремительный рост визуальной информации в современной коммуникации вызвал закономерный интерес лингвистов к невербальным средствам, сопровождающим письменную речь, в частности, к графическому оформлению текста. Информационная ёмкость и прагматический потенциал невербальных компонентов письменной коммуникации нередко выше, чем у вербальных средств, а лингвистика текста всё в большей мере преобразуется в лингвистику семиотически осложнённого текста. Объектом исследования многих лингвистов стал креолизованный (поликодовый) текст, в структуре которого наряду с вербальными применяются изобразительные средства, а также средства других семиотических кодов (цвет, шрифт и др.) [Анисимова 2003, 3]. Креолизованный текст в связи со сложностью своей структуры является одним из наименее изученных в лингвистике явлений, его интерпретация представляет значительные трудности.

Возникновение интереса к невербальным компонентам и их связи с вербальными обусловлено требованиями современной коммуникации. Как верно замечает В.М. Березин, «иллюстрирование ныне всё шире становится элементом текстообразования. Уровень интегрированности всех изобразительных средств, равно как и других знаковых образований, в единое текстуальное пространство печатных и электронных изданий весьма высок» [Березин 2003, 162]. Выделение понятия визуальности обосновано в современной лингвистике тем, что современный мир ориентирован на зрительный способ предоставления информации.

По мнению многих учёных, на уровне глубинной семантики не существует принципиальной разницы между семантикой вербальных и невербальных знаков. Тем не менее, объективные данные свидетельствуют о том, что вербально и невербально передаваемая информация воспринимается

адресатом по-разному. Согласно результатам исследования немецких политических креолизованных текстов, проведённых М.А. Бойко, информация, содержащаяся непосредственно в текстовом сообщении, усваивается лишь на 7%, голосовые характеристики способствуют усвоению 38% информации, тогда как наличие визуального образа заметно повышает восприятие - до 55% [Бойко 2006, 10]. По утверждению Г.Г. Почепцова, вербально представленная информация влияет на сознание индивида рациональным путем, а использование различных паралингвистических средств автоматически переводит восприятие на подсознательный уровень. И.А. Стернин указывает на то, что вербальные средства передают информацию преимущественно о внешнем мире, в то время как невербальные - об эмоциональной стороне коммуникации [цит. по: Бойко 2006, 11].

В нашей работе в качестве предмета исследования выступает такой вид креолизованного текста, как комикс, оригинальный авторский тип вербально-пиктографического произведения, являющийся феноменом массовой культуры. Он получил во второй половине двадцатого века широкое распространение, приобретая статус социально значимого явления и становясь объектом изучения многих дисциплин: истории, социологии, психологии, психолингвистики, семиотики. Значимость комикса для лингвистики обусловлена не только ролью, которую он играет в жизни современного западного общества, но и присущими ему особыми способами репрезентации смысла. Взаимодействие вербальных и невербальных элементов комикса является объектом данного исследования. Цель настоящей диссертации -выявление особенностей функционирования вербальных и невербальных компонентов в комиксе как особом виде художественного креолизованного дискурса. Поставленная цель определила актуальность диссертации, так как в настоящее время исследование проблем восприятия и декодирования текста

является одним из приоритетных направлений развития лингвистической науки.

Для достижения поставленной цели в работе необходимо решить следующие задачи:

- рассмотреть особенности креолизованного текста и исследовать комикс как его разновидность;

- определить специфику комикса как явления массовой культуры и особого вида художественного креолизованного дискурса;

- выявить фонетические, синтаксические, морфологические и лексические особенности языка комиксов;

- проанализировать механизмы взаимодействия вербального и

невербального в тексте комикса;

- раскрыть потенциальное воздействие на адресата комплекса вербальных и невербальных кодов в процессе восприятия комикса;

- установить специфику диалогов в креолизованном художественном

дискурсе;

- рассмотреть особенности национального характера французов, нашедшие отражение в комиксах;

- изучить специфику репрезентации невербального поведения на примере персонажей комиксов.

Материалом для исследования послужили 34 альбома комиксов серии «Приключения галла Астерикса» ("Une aventure d'Astérix le Gaulois") Рене Госинни и Альбера Удерзо.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые комикс рассмотрен как особый вид художественного креолизованного дискурса, и на его примере изучено взаимодействие вербальных и невербальных компонентов коммуникации в русле новейшей лингвокультурологической парадигмы с акцентом на антропоцентрический подход к анализируемому явлению.

Теоретическая значимость диссертации обусловлена выявлением специфики креолизованного художественного дискурса, механизмов создания в нём смыслов и достижения эффекта, оказываемого на реципиента, а также разработкой проблемы номенклатуры и специфики креолизованных текстов и

развитием теории дискурса.

Практическая значимость выполненного исследования определяется возможностью использования его положений в курсах по лингвистике текста, теоретической грамматике, стилистике, теории дискурса, теории межкультурной коммуникации, в практическом курсе французского языка, в спецкурсе по лингвокультурологии.

В работе применялись следующие методы: метод сплошной выборки и метод комплексного стилистического анализа текста.

Теоретическую базу для исследования составляют положения западных и российских лингвистов, изучавших креолизованные тексты (Е.Е. Анисимова, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, М.Б. Ворошилова, R. Barthes, R. Kloepfer, U. Kraft) и комикс как их разновидность (А.Г. Сонин, Е.В. Козлов, H.A. Фененко, Р. Fresnault-Deruelle, F. Lacassin, Р. Lefevre, Т. Grcensteen); положения когнитивной лингвистики, невербальной семиотики (Г.Е. Крейдлин, П. Экман, В. Фризен), теории дискурса (В.И. Карасик, В.Б. Кашкин, Е.С. Кубрякова), теории грамматики (В.Г. Гак, H.A. Шигаревская) и стилистики (К.А. Долинин, Ш. Балли, М.К. Морен, H.H. Тетеревникова), а также исследования по национальному характеру и коммуникативному поведению народов (И.А.

Стернин, А. Фуллье).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Комикс является особым видом креолизованного художественного дискурса, посредством которого автор воздействует на адресата. Нарратив комикса представлен в виде разворачивающейся на глазах у реципиента последовательности кадров, сопровождаемых подписями и репликами

персонажей, включёнными в филактер. У комикса специфический субъект -

автор текста и художник.

2. Занимая определённое место среди письменных жанров, по ряду признаков комикс приближается к устной форме коммуникации и имеет общие черты с такими видеовербальными явлениями, как диафильм, мультфильм и кинофильм (наличие кадра и изобразительного ряда с заданным форматом, присутствие диалогической речи, что способствует ускоренному восприятию увиденного).

3. Комикс является особым феноменом массовой культуры, оказывающим специфическое влияние на реципиента в связи с тем, что в его структуре присутствуют элементы двух разнородных систем - вербальной и

пиктографической.

4. Вербальный код комикса, передающий преимущественно диалоги персонажей, изобилует авторскими новообразованиями и отражает особенности французской разговорной речи, обеспечивая, с одной стороны, простоту восприятия, с другой - эмотивность и ёмкость.

5. Невербальный код комикса, представляющий собой изображения героев, окружающей обстановки и соответствующие идеограммы, передающие даже нюансы тона и тембр голоса персонажей, заменяет собой авторские ремарки, взаимодействуя с вербальным кодом. Это взаимодействие облегчает читателю восприятие, помогая реализации замысла автора, передавая большие объёмы информации на малом графическом пространстве, экономя языковые

средства.

6. Комиксы серии «Астерикс» являются ярким отражением специфики французского национального характера и коммуникативного поведения народа.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения и библиографического списка.

Содержание работы. В первой главе диссертации представлено общетеоретическое понимание комикса как жанра и явления культуры, проанализирован комикс как тип дискурса. Во второй главе исследуются языковые средства комикса (фонетические, грамматические и стилистические особенности, употребление интеръективов и антропонимов). В третьей главе анализируется взаимодействие вербальных и невербальных компонентов французского комикса «Астерикс», описано французское коммуникативное поведение на материале комиксов, включающее использование национально специфичных жестов и мимики. В заключении диссертации даны основные теоретические и экспериментальные выводы, а также представлены некоторые перспективы исследования.

Глава 1. Актуальные проблемы изучения комикса как явления культуры

и языка

1.1. Креолизованные тексты и их специфика

Креолизованные тексты (в терминологии других авторов поликодовые тексты (Г.В. Ейгер, B.JI. Юхт, JIM. Болыпиянова), изовербальный комплекс (A.A. Бернацкая) и изоверб (A.B. Михеев), семиотически осложнённые тексты (A.B. Протченко), видеовербальные тексты (О.В. Пойманова) длительное время не привлекали к себе внимания языковедов, хотя ещё в 30-е годы XX века A.A. Реформатский писал о том, что иллюстрация «как особый структурный момент высказывания подлежит ведению лингвиста» [Реформатский 1933, 53]. Традиционно узкий подход к тексту, ограничивающий его природу лишь вербальными средствами, приводил к тому, что исследования креолизованных текстов (мы будем использовать этот термин) сводились к отдельным наблюдениям за применением изображения в рекламе, афише, о роли подписи под фотоизображениями в прессе и карикатурами.

Термин «креолизованные тексты» принадлежит отечественным психолингвистам Ю.А.Сорокину и Е.Ф.Тарасову. «Креолизованные тексты -это тексты, фактура которых состоит из двух негомогенных частей: вербальной (языковой/речевой) и невербальной (принадлежащей к другим знаковым системам, нежели естественный язык)» [Сорокин, Тарасов 1990, 192]. Визуальная часть креолизованного текста может быть представлена иллюстрациями (например, рисунками, фотографиями, карикатурами), схемами, таблицами, формулами или символическими изображениями. В креолизованных текстах важнейшими характеристикам являются цвет, размер и гарнитура шрифта, использование пунктуационных и математических знаков.

и

При коммуникативно-прагматическом подходе в понятии текста объединяется вся совокупность как вербальных, так и невербальных средств, образующих его как коммуникативную единицу и определяющих его прагматику. Именно в силу семиотической осложнённости креолизованные тексты становятся наиболее актуальным и, на наш взгляд, интересным и перспективным объектом лингвистического исследования.

Взаимодействие человеческого языка с другими знаковыми системами можно было наблюдать задолго до появления современной культуры. P.O. Якобсон отмечал: «синкретизм поэзии и музыки, вероятно, первичен по отношению и к поэзии, и к музыке - так же как визуальные сигналы кинесики органически связаны с теми или иными аудильными знаковыми системами» [Якобсон 1985, 327]. A.A. Бернацкая прослеживает развитие отношений языка и изобразительного искусства. Она указывает, что письменность генетически связана с изобразительным искусством. Письмо изначально было пиктографическим, имело характер рисунков. На ранней стадии (наскальные росписи, первобытное искусство) живопись оперировала контрастной линией и локальным цветом, она представляла собой не живопись в современном понимании, а изобразительную речь [Бернацкая 2000, 105]. С изобретением книгопечатания текст и изображение начинают активно сопутствовать друг другу, разные виды искусства взаимодействуют и взаимообогащаются. Эпоха средневековья наиболее показательна для объединения двух видов искусств. На основе синтеза текста и изображения развивался целый ряд жанров и литературы, и изобразительного искусства. Оба компонента выполняли своими средствами смыслообразующую функцию (библейская литература, иконография, эмблематика, средневековая поэзия, научная литература). Здесь следует выделить традицию «городского романа» эпохи раннего барокко с графическим послесловием, несущим функцию комментирования и этической интерпретации содержания романа [Ворошилова 2006, 183].

Говоря об истории креолизованного текста в России, прежде всего, стоит обратить внимание на такой вид искусства, как изобразительный лубок. Лубок - это картинки (точнее, гравюры, или оттиски, получаемые на бумаге с деревянного клише) с подписями, предназначенные для массового распространения, род незатейливого графического искусства, получивший широкое распространение в России в 17 - начале 20 веков, даже породив массовую лубочную литературу. Подобная литература выполняла социальную функцию, приобщая к чтению беднейшие и малообразованные слои населения. Являвшиеся произведениями народного творчества, которые сначала выполняли исключительно непрофессионалы, лубки повлияли на появление произведений профессиональной графики начала 20 века, отличавшейся особым изобразительным языком и заимствовавшей фольклорные приёмы и образы [http://www.krugosvet.ru/enc/kultura_i_obrazovanie/izobrazitelnoe_

18ки83^о/ШВОК_Ки88К1_1гОВКА21ТЕЬМ.Мт1?раёе=0,0].

Сегодня к данному виду искусства относят и работы профессиональных художников, которые используют лубочные приёмы. Для лубка характерны как простота техники, так и лаконизм изобразительных средств (грубоватый штрих и довольно яркая раскраска). Нередко в лубке содержится развёрнутое повествование с пояснительными надписями и изображения, дополняющие основное [http://rn.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D1%83%D0%B1%D0%BE%D0

%ВА].

Художественными особенностями лубочной графики являются синкретизм, смелость в выборе приёмов (доходящая до гротеска и намеренной деформации представленного), выделение тематически главного более крупным изображением (что сближает жанр с детскими рисунками). От лубков, которые были для простых горожан и сельских жителей 17 - начала 20 века и газетой, и телевизором, и букварём, ведут свою историю современные постеры,

красочные перекидные календари, плакаты, комиксы и многие другие произведения современной массовой культуры [http://www.krugosvet.ru/enc/

kulturaiobrazovanie/izobrazitelnoeiskusstvo/LUBOKRUSSKIIZOBRAZITEL

NI.html?page=0,0].

Как жанр, объединяющий графику и литературные элементы, лубки были не чисто русским явлением. Древнейшие картинки такого рода бытовали в Японии, Китае, Индии, Турции. В Китае они первоначально исполнялись от руки, а с 8 века гравировались на дереве и отличались яркой окраской и броскостью. Европейский лубок стал известен с 15 века. Главными способами производства лубочных картинок в странах Европы были ксилография или гравюра на меди (с 17 века) и литография (19 век). Появление лубков в европейских странах связано с производством бумажных иконок, распространявшихся на ярмарках и в местах паломничества. Европейские лубки раннего периода имели исключительно религиозное содержание. С началом Нового времени оно утратилось, но сохранился оттенок наглядно-нравоучительной занимательности. С 17 века лубки распространялись в Европе повсеместно. В Голландии их называли «Centsprenten», во Франции -«Canards», в Испании - «Pliegos», в Германии - «Bilderbogen». Подобные лубки комментировали события Реформации 16 века, войны и революции в Нидерландах 17 века, в 18 - начале 19 веков - всех французских революций и Наполеоновских войн [http://www.krugosvet.ru/enc/kultura_i_obrazovanie/

izobrazitelnoe_iskusstvo/LUBOK_RUSSKI_IZOBRAZITELNI.html?page=0,0].

Жанровое разнообразие креолизованных текстов в современном понимании очень велико: это и газетно-публицистические, и научно-технические тексты, тексты-инструкции, иллюстрированные художественные тексты, афиши, диафильмы, комиксы, плакаты, листовки, тексты рекламы. Следует, однако, заметить, что реклама не всегда является креолизованным текстом, так как она обладает специфическим каналом передачи и восприятия

информации: в печатной рекламе может присутствовать только зрительный ряд, только звуковой - в радиорекламе, видео- и аудиоряд - в телевизионной.

Некоторые исследователи (Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, М.Б. Ворошилова), с которыми нельзя не согласиться, относят к креолизованным текстам даже такие устные виды текстов, как фильмы, говоря о кинотексте.

У креолизованных текстов существуют свои нормы оформления. И. Э. Клюканов ввёл понятие графической нормы, под которой понимается стандарт, модель, представляющая собой «пример исторически сложившейся практики зрительного воплощения того или иного типа текста» [Клюканов 1983, 7]. Графическая норма входит в более широкое понятие коммуникативно-прагматической нормы, объединяющее языковые и неязыковые правила построения текстов в типовой ситуации с определённой интенцией для достижения оптимального прагматического воздействия на адресата

[Анисимова 2003, 9].

Теоретическая основа изучения креолизованных, семиотически осложнённых текстов с изобразительным компонентом была заложена в работах по семиотике, что обусловлено исследованием изображения как особой знаковой системы, а также возможных контекстов её применения [R. Barthes, R. Kloepfer, U. Kraft, М. Muckenhaupt, U. Oomen, S.D. Sauerbier, B. Spillner]. Центральными являются проблемы визуальной семантики, выделения дискретных единиц изображения, взаимодействия невербальной знаковой системы с другими, и прежде всего со словесной семиотической системой.

С точки зрения семиотики невербальный язык принципиально не отличается от вербального. Как отмечает В.А. Колеватов, «...любое созданное непосредственно человеком изображение абстрактно, ибо оно обозначает отвлечённые выделенные человеком свойства объекта. В этой своей функции изображение не отличается от слова. Как слово, так и изображение могут выражать понятия разных уровней абстрактности» [Колеватов 1984, 112].

Однако изображение не является такой чётко выраженной знаковой единицей, как слово, так как его семантика характеризуется значительно меньшей определённостью.

С точки зрения психолингвистики изучение креолизованных текстов направлено, прежде всего, на выявление роли невербальных компонентов в смысловом восприятии текста (Д.Д. Зуев, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, Л.В. Головина). Исходным в психолингвистических исследованиях креолизованного текста является положение о том, что информация, воспринимаемая по разным каналам, интегрируется и перерабатывается человеком в едином универсально-предметном коде мышления [Жинкин 1982, 135]. Наличие разнородных частей в структуре креолизованного текста рассматривается исследователями как один из способов создания коммуникативного напряжения и в текстовом пространстве, и в пространстве реципиента. Э.А. Лазарева называет подобный приём наложения текста одного смыслового поля на текст с другим смысловым полем приёмом когнитивного столкновения, эффективно используемым в качестве средства воздействия и манипулирования сознанием адресата

[Лазарева 2003, 103].

В зависимости от наличия изображения и характера его связи с вербальной частью Е.Е. Анисимова выделяет три основные группы текстов: 1) тексты с нулевой креолизацией (изображение не представлено), 2) тексты с частичной креолизацией, 3) тексты с полной креолизацией. В текстах с частичной креолизацией вербальная часть независима от изображения, между вербальными и изобразительными компонентами складываются автосемантические отношения. Изобразительный компонент сопровождает вербальную часть и является факультативным элементом в организации текста. Данное сочетание чаще встречается в газетных, научно-популярных и художественных текстах. В текстах с полной креолизацией вербальная часть не может существовать автономно, независимо от изобразительной части. Между

обоими компонентами устанавливаются синсемантические отношения. Вербальная часть в этом случае ориентирована на изображение или отсылает к нему, а изображение выступает в качестве обязательного элемента текста [Анисимова 2003, 15]. Такая зависимость наблюдается в комиксах, рекламе, карикатурах, в научно-технических текстах.

Функция изображения в процессе восприятия креолизованного текста не является однозначной. Исследуя иллюстрированные художественные произведения, Л.В. Головина пишет о том, что присоединение к вербальному тексту с упрощённым или с усложнённым содержанием изображения, находящегося с ним в отношении синонимии или дополнения, приводит к уменьшению его эмоциональности, снижает его информативность и убедительность. Причину этого автор видит в психологических особенностях восприятия креолизованного текста. Реципиент, воспринимающий текст без изображения, приписывает этому тексту такие характеристики, которые он извлекает не только из самого текста, но также из своей «картины мира», в которой содержатся знания относительно описываемых явлений и предметов. Добавление изображения накладывает ограничения на восприятие текста, ведёт к перестройке смыслового кода реципиента в сторону сужения его концептуального поля, при этом возможности интерпретации текста уменьшаются [Головина 1986, 5].

Данная точка зрения перекликается со взглядами литературоведов на иллюстрирование литературных произведений, в частности, поэзии. Ю.Н. Тынянов говорил о том, что «специфическая конкретность поэзии прямо противоположна живописной конкретности: чем живее, ощутимее поэтическое слово, тем менее оно переводимо в план живописи» [Тынянов 1977, 311]. По мнению данного ученого, иллюстрация может использоваться в художественном произведении либо в качестве зарисовки, заставки, подчиняясь графическому решению текста, либо в качестве эквивалента слова.

Другие способы иллюстрирования являются излишними, так как они навязывают литературному произведению «необязательное истолкование».

В соответствии с вышеуказанной точкой зрения, словесная и изобразительная образность имеют свою специфику и не сводимы одна к другой. Специалисты по художественному оформлению книги предостерегают от иллюстрирования произведений, в которых изображение может сковать воображение читателя. Это относится, прежде всего, к произведениям, отражающим мир идей, духовных ценностей, отличающихся абстрактностью своего содержания, сложностью своей образной системы. В произведениях же с конкретным содержанием появление иллюстраций не только уместно, но и

желательно [Presser 1978, 231].

Нам близка точка зрения о том, что объединение изображения и слова в художественном произведении зависит в каждом конкретном случае от качества иллюстрации, мастерства и таланта её создателя, глубины постижения им сути произведения. Когда иллюстрация гармонично вплетается в художественное произведение, изображение и слово объединяются в сознании читателя и «создают образ уже не чисто словесный, но и не зрительный, а своеобразно обособленный, отделённый от обоих его носителей, конституируемый в некотором отдалении от художественной природы и специфических средств формирующих его «чистых искусств» [Герчук 1984, 128]. Иллюстрация становится не просто графическим рассказом, а целостной моделью художественного мира, связанной, однако, со словесным произведением и помогающей не только его восприятию, но и постижению его

сути.

Иная ситуация возникает, если речь идёт о таком виде креолизованного текста, как комикс, являющемся объектом нашего исследования. Здесь вербальный и невербальный компоненты создаются либо одним автором, либо авторским коллективом (художником и автором текста), в связи с чем

целостность текста и достигается объединением рисунка с текстом. Более того, в комиксе чаще всего существует возможность только одного варианта словесной и изобразительной части и воспринимаются они как единое, неразделимое целое, настолько, что невозможно определить первостепенность

вербального или невербального элемента.

В процессе восприятия поликодового текста происходит двойное декодирование заложенной в нём информации: при извлечении концепта изображения и его «наложении» на концепт вербального текста. Взаимодействие этих концептов приводит к созданию единого общего концепта (смысла) поликодового текста [Большакова 2008, 53].

В семантике изображения Р. Барт по аналогии со словом выделяет денотативные и коннотативные значения. В текстах рекламы он различает три вида сообщений: лингвистическое, визуальное кодированное, или символическое, визуальное некодированное, или буквальное [ВагЙга 1964, 108]. Изобразительный комплекс, по мнению автора, содержит два рода означающих: означающие, означаемыми которых являются реальные предметы, и означающие, означаемыми которых являются идеи, образы, эвфористические ценности и т. д. Информация первого типа является денотативной, в известной степени буквальной, её понимание не представляет для адресата трудности и основывается на его антропологических знаниях. Информация второго типа коннотативна, основывается на различных ассоциативных связях, её понимание предполагает наличие у адресата знания культурного кода, социальных связей, национальной специфики, информация второго типа допускает многовариантность своего толкования.

Похожие диссертационные работы по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Столярова, Любовь Геннадьевна, 2012 год

Библиографический список

1. Александрова С.А. Комплементарные структуры в диалогическом синтаксисе современного немецкого языка : автореф. дис. ... канд. филол. наук / С.А. Александрова. - Иркутск, 1998. - 17 с.

2. Алефиренко Н.Ф. «Живое» слово : Проблемы функциональной лексикологии : монография / Н.Ф. Алефиренко. - М. : Флинта : Наука, 2009. - 344 с.

3. Алфёров A.B. Интеракциональный дейксис как средство организации речевого взаимодействия. На материале французского языка : дис.

докт. филол. наук / A.B. Алфёров. - Пятигорск, 2001. - 327 с.

4. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация : на материале креолизованных текстов / Е.Е. Анисимова. - М. : Академия, 2003. - 128 с.

5. Анисимова Е.Е. О целостности и связности креолизованного текста. К постановке проблемы / Е.Е. Анисимова // Филол. науки. - 1996. - №5. - С. 7484.

6. Анисимова Е.Е. Паралингвистика и текст (к проблеме креолизованных и гибридных текстов) / Е.Е. Анисимова // Вопросы языкознания. - 1992. - №1. - С. 71-78.

7. Арустамян Ж.Р. Имплицитность как интеракциональная категория и механизмы её реализации во французском языке (на материале малого фольклорного жанра анекдота) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Ж.Р. Арустамян. - Воронеж, 2011. - 23 с.

8. Бабенко Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста / Л.Г. Бабенко, Ю.В. Казарин. - М. : Флинта : Наука, 2003. - 496 с.

9. Баева Е.И. Жест как явление языковой действительности / Е.И. Баева // Актуальные проблемы романистики : материалы международной конференции (Воронеж, 20-22 мая 2009 г.). - Воронеж : Издательско-полиграфический центр ВГУ, 2009. - С.41-47.

10. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. - М. : Изд-во иностр. лит-ры, 1955. - 416 с.

11. Балли Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. - М. : Изд-во иностр.

лит-ры, 1961. - 392 с.

12. Баскаков Э.Г. Биографии гербов, флагов, гимнов зарубежных стран

/ Э.Г. Баскаков. - М.: Политиздат, 1967. - 159 с.

13. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин. -

М. : Искусство, 1979. - 424 с.

14. Бенвенист Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. - М. : Прогресс,

1974. - 446 с.

15. Бердяев H.A. Русская идея. Основные проблемы русской мысли XIX века и начала XX века / H.A. Бердяев // Мыслители русского зарубежья. -

СПб., 1992. - 541 с.

16. Березин В.М. Массовая коммуникация : сущность, каналы,

действия / В.М. Березин. - М. : РИП-Холдинг, 2003. - 174 с.

17. Березин B.C. Комикс как национальная идея. На русском небе взошла звезда Астерикса / B.C. Березин. - (http://exlibris.ng.ru/izdat/2001-06-21/1 _idea.html).

18. Бернацкая A.A. К проблеме «креолизации» текста : история и современное состояние / A.A. Бернацкая // Речевое общение : специализирован, вестник. Краснояр. гос. ун-т. - 2000. - Вып. 3 (11). - С. 104-110.

19. Бодрова A.A. Невербальные элементы конструирования контекста интерпретации в кинотексте / A.A. Бодрова // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. - 2009. - №1. - С. 208-210.

20. Бойко М.А. Функциональный анализ средств создания образа страны (на материале немецких креолизованных текстов) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / М.А. Бойко. - Воронеж, 2006. - 23 с.

21. Большакова Л. С. Метафора в англоязычном поликодовом тексте (на материале британских и американских музыкальных видеоклипов) : дис. ... канд. филол. наук / Л.С. Большакова. - Самара, 2008. - 186 с.

22. Болыпиянова Л.С. Вербальное сопровождение фотоизображения в современной британской прессе: содержание и структура : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Л.С. Болыпиянова. - Л., 1986. - 17 с.

23. Борботько В.Г. Принципы формирования дискурса : От психолингвистики к лингвосинергетике / В.Г. Борботько. - М. : КомКнига, 2007. - 288 с.

24. Вашунина И.В. Влияние формальной стороны иллюстрации на восприятие тектса / И.В. Вашунина // Вестник Тамбовского университета. Серия : Гуманит. науки. - 2008. - № 7. - С. 122-127.

25. Веденина Л.Г. Французское предложение в речи / Л.Г. Веденина. -М. : Высшая школа, 1991.-208 с.

26. Ведьманова Е.Е. Особенности искусствоведческого комментария как вторичного зависимого креолизованного текста / Е.Е. Ведьманова // Известия Самарского научн. центра Российской академии наук. Т. 11, 4(5). -Самара, 2009. - С. 1348-1353.

27. Велла Т.М. Неопределённое местоимение да в заместительной функции в современной разговорной речи (на материале французского языка) / Т.М. Велла // Вестник ВГУ. Серия. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2011. - №2. - С. 82-85.

28. Википедия - свободная энциклопедия [Электронный ресурс]. -(http://ru.wikipedia.org/wiki/3araaBHafl_CTpaHHna).

29. Виноградов B.C. Фоновые знания и имплицитная информация / B.C. Виноградов. - ihttp://linguistic.ru/index.php?op=content&id=85).

30. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий : варианты речевого поведения / Т.Г. Винокур. - М.: Наука, 1993. - 171 с.

31. Ворошилова М.Б. Креолизованный текст: аспекты изучения / М.Б. Ворошилова // Политическая лингвистика. - 2006. - №20. - С. 180-189.

32. Ворошилова М.Б. Креолизованный текст: кинотекст / М.Б. Ворошилова // Политическая лингвистика. - 2007. - №22. - С. 106-110.

33. Выготский JI.C. Проблемы развития психики / JI.C. Выготский // Собр. соч. : в 6 т. - М.: Педагогика, 1983. -Т.3.-367 с.

34. Гак В .Г. Теоретическая грамматика французского языка. Морфология / В.Г. Гак. - М. : Высшая школа, 1986. - 312 с.

35. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис / В.Г. Гак. - М. : Высшая школа, 1986. - 220 с.

36. Гак В.Г. Французско-русский словарь активного типа / В.Г. Гак, Ж. Триомф. - М. : Русский язык, 2000. - 1056 с.

37. Гак В.Г. Новый французско-русский словарь / В.Г. Гак, К.А. Ганшина. - М. : Русский язык, 2002. - 1195 с.

38. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. - М. : Наука, 1981. - 139 с.

39. Герчук Ю.Я. Художественная структура книги / Ю.Я. Герчук. - М. : Книга, 1984. - 208 с.

40. Головина JI.В. Влияние иконических и вербальных знаков при смысловом восприятии текста : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Л.В. Головина. - М., 1986. - 24 с.

41. Голубева-Монаткина Н.И. Проблема классификации вопросов и ответов в диалогической речи : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Н.И. Голубева-Монаткина. - М., 1991. - 18 с.

42. Горелов И.Н. Проблема функционального базиса речи в онтогенезе / И.Н. Горелов. - Челябинск: Изд-во Челябинского пед. ин-та, 1974. - 214 с.

43. Грабарова Э.В. Концепт savoir vivre во французской лингвокультуре и его русские соответствия : дис. ... канд. филол. наук / Э.В. Грабарова. - Волгоград, 2004. - 184 с.

44. Граудина К.О. Культура русской речи / К.О. Граудина. - М.: Норма, 2000. - 560 с.

45. Григорьева Н.Ю. Речевое воздействие комикса / Н.Ю. Григорьева // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах. Сборник статей участников V Международной научной конференции 26-27 апреля 2010 года. Том 2. - Челябинск, 2010. - С. 118-121.

46. Гуляева Т.В. Политический и художественный дискурс : точки соприкосновения / Т.В. Гуляева // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. - 2009. - №2. - С. 36-40.

47. Демьянков В.З. Политический дискурс как предмет политологической филологии / В.З. Демьянков // Политическая наука. Политический дискурс : история и современные исследования. - М. : ИНИОН РАН, 2002. -№3.-С. 32-43.

48. Дискурс : функционально-прагматический и когнитивный аспекты : коллективная монография / отв. ред. E.H. Азначеева. - Челябинск : Челяб. гос. ун-т, 2008. - 154 с.

49. Долинин К.А. Интерпретация текста : Французский язык. Изд. 4 / К.А. Долинин. - М. : КомКнига, 2010. - 304 с.

50. Долинин К.А. Стилистика французского языка. 2-е изд., дораб. / К.А. Долинин. - М. : Просвещение, 1987. - 303 с.

51. Дюркгейм Э.О. О разделении общественного труда. Метод социологии / Э.О. Дюркгейм. - М.: Наука, 1991. - 576 с.

52. Ейгер Г.В. К построению типологии текстов / Г.В. Ейгер, B.JI. Юхт // Лингвистика текста : материалы научной конференции при МГПИИЯ им. М. Тореза. Ч. 1. - М., 1974. - С. 103-109.

53. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д.И. Ермолович. - М. : Р. Валент, 2001. - 200 с.

54. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации / Н.И. Жинкин. - М.: Политиздат, 1982. - 250 с.

55. Зенкова Ю.А. Визуальная метафора в социально-политическом дискурсе: методологический аспект / Ю.А. Зенкова // Многообразие политического дискурса. - Екатеринбург, 2004. - С. 39-54.

56. Зуев Д.Д. Структура современного школьного учебника и место в ней внетекстовых компонентов : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Д.Д. Зуев. -М., 1981.-21 с.

57. Зэлдин Т. Все о французах : пер. с франц. / Т. Зэлдин. - М. : Прогресс, 1989.-440 с.

58. Изоренков Д.И. Структура и функциональные особенности диалога в современном русском языке : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Д.И. Изоренков. - М., 1979. - 17 с.

59. Карасик В.И. Структура институционального дискурса / В.И. Карасик // Проблемы речевой коммуникации. - Саратов : Изд-во Саратовского ун-та, 2000. - С. 25-33.

60. Карасик В.И. Языковой круг : личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. - Волгоград : Перемена, 2002. - 476 с.

61. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов.

- М. : Наука, 1987. - 264 с.

62. Кашкин В.Б. Введение в теорию дискурса / В.Б. Кашкин. - М. :

Восточная книга, 2010.- 152 с.

63. Клюканов ИЗ. Структура и функции параграфемных элементов текста : автореф. дис. ... канд. филол. наук / И.Э Клюканов. - Саратов, 1983. -24 с.

64. Козлов Е.В. Комикс как явление лингвокультуры : знак - текст -миф / Е.В. Козлов. - Волгоград : Изд-во ВолГУ, 2002. - 183 с.

65. Козлов Е.В. Об эмоциях в развлекательном повествовании / Е.В. Козлов // Мир лингвистики и коммуникации : электронный научный журнал. -

2008. - Т.1. - № 10. - С. 24-27.

66. Козлов Е.В. Серийность в паралитературе : интратекстуальные образования и издательские серии / Е.В. Козлов // Массовая культура на рубеже ХХ-ХХ1 веков : Человек и его дискурс : сб. науч. трудов. - М. : Азбуковник,

2003.-С. 201-211.

67. Колеватов В.А. Социальная память и познание / В.А. Колеватов. -

М. : Мысль, 1984. - 190 с.

68. Комикс в образовании : есть ли польза от дела? // Народное образование. - 2002. - №9. - С. 131. - (http://www.comics.com.ua/node/852).

69. Кондаков И.В. Цвет в природе и искусстве : Методология вопроса / И.В. Кондаков // Художественное творчество. Вопросы и комплексное

изучение. - Л., 1990. - С. 98-101.

70. Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика : Язык тела и естественный язык / Г.Е. Крейдлин. - М. : Новое литературное обозрение, 2002. - 592 с.

71. Кубрякова Е.С. Язык и знание / Е.С. Кубрякова. - М. : Языки

славянской культуры, 2004. - 555 с.

72. Кустова Е.Ю. Интеракциональная теория междометия (на материале французского языка) : монография / Е.Ю. Кустова. - Пятигорск : Пятигорский государственный лингвистический университет, 2009. - 360 с.

73. Кустова Е.Ю. Французские интеръективы как семиотические конверсивы / Е.Ю. Кустова // Актуальные проблемы романистики : материалы международной конференции (Воронеж, 20-22 мая 2009 г.). - Воронеж : Издательско-полиграфический центр ВГУ, 2009. - С. 250-255.

74. Кустова Е.Ю. Французское междометие : лексико-грамматические аспекты, семиогенез и интеракциональные функции : автореф. дис. ... докт. филол. наук / Е.Ю. Кустова. - Воронеж, 2010. - 43 с.

75. Крысько В.Г. Психология и педагогика в схемах и таблицах / В.Г.

Крысько. - Мн. : Харвест, 1999. - 384 с.

76. Лазарева Э.А. Использование приёма когнитивного столкновения в политическом дискурсе сми / Э.А. Лазарева, Е.В. Горина // Лингвистика П.Екатеринбург, 2003.- С. 103-112.

77. Макаров М.Л. Основы теории дискурса / М.Л. Макаров. - М. :

Гнозис, 2003. - 280 с.

78. Мардиева Л.А. Прецедентные визуальные феномены в газетно-

журнальных текстах / Л.А. Мардиева // Вестник ТГГПУ. - 2007. - №1(8). - С. 6267.

79. Михеев A.B. О некоторых типах взаимодействия изображения и текста / A.B. Михеев // Типы коммуникации и содержательный аспект языка. -М. : АН СССР. Ин-т Языкознания, 1987. - С. 191-199.

80. Морен М.К. Стилистика современного французского языка. Учебник для институтов и факультетов иностранных языков / М.К. Морен, H.H. Тетеревникова. - М.: Высшая школа, 1970. 262 с.

81. Нефёдова JI.A. Когнитивные особенности комикса как креолизованного текста / Л.А. Нефёдова // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия : Лингвистика. - 2010. - № 1. - С. 4-9.

82. Нуриев В.А. Синтаксические и пунктуационные преобразования в переводах русской классики на французский язык (в зеркале метапереводческой рефлексии) / В.А. Нуриев // Вестник ВГУ. Серия. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2008. - №2. - С. 111-115.

83. Онлайн Энциклопедия Кругосвет [Электронный ресурс]. -

(http://www.krugosvet.ru/).

84. Панова Ю.С. Структурно-коммуникативные особенности диалога в

новеллах Андре Моруа : дис. ... канд. филол. наук / Ю.С. Панова. - Тула, 2011.- 188 с.

85. Петрова С.И. Японский комикс как тип текста (категория информативности) / С.И. Петрова, З.Б. Степанова // Вестник Якутского государственного университета. - 2005. - Т.2. - № 4. - С. 47-51.

86. Павлова O.A. Основы теории литературы : Учебно-методическое пособие / O.A. Павлова. - Волгоград : Изд-во ВолГУ, 1999. - 64 с.

87. Пиз А. Язык телодвижений / А. Пиз. - М. : Изд-во Эксмо, 2002. -

224 с.

88. Пойманова О.В. Семантическое пространство видеовербального текста : автореф. дис. ... канд. филол. наук / О.В. Пойманова. - М., 1997. -24с.

89. Протченко A.B. Типологические и функционально-стилистические характеристики англоязычного путеводителя : автореф. дис. ... канд. филол. наук / A.B. Протченко. - Самара, 2006. - 20 с.

90. Пюше В. Французы и протест / В. Пюше // Русское и французское коммуникативное поведение. Вып. 1. - Воронеж : Истоки, 2002. - С.44-46.

91. Реформатский A.A. Лингвистика и полиграфия / A.A. Реформатский // Письменность и революция. - М.-Л., 1933. - С.42-58.

92. Рылов Ю.А. Имена собственные в европейских языках. Романская и русская антропонимика. Курс лекций по межкультурной коммуникации / Ю.А. Рылов. - М.: ACT : Восток - Запад, 2006. - 311 с.

93. Сапожникова О.С. Разговорная речь в коммуникативной структуре художественного текста (на материале французского языка): монография / О.С. Сапожникова. - Нижний Новгород : Изд-во НГУ им. Н.И. Лобачевского, 2001. -253 с.

94. Синицын В.В. К вопросу об экономии языковых средств во французской разговорной речи / В.В. Синицын // Известия ТулГУ. Туманит.

науки. - 2009. - Вып. 2. - С. 273-277.

95. Сиротинина О.Б. Современная разговорная речь и её особенности /

О.Б. Сиротинина. - М. : Знание, 1974. - 144 с.

96. Соколова B.C. Фонетика французской разговорной речи : учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / B.C. Соколова, Н.И. Портнова. - М. :

Высшая школа, 1990. - 167 с.

97. Сонин А.Г. Комикс : психолингвистический анализ / А.Г. Сонин. -

Барнаул: Изд-во Алтайского госуниверситета, 1999. - 111 с.

98. Сорокин Ю.А. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция / Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов // Оптимизация речевого воздействия. -М., 1990.-С. 180-186.

99. Социокультурные проблемы перевода : сб. науч. тр. Вып. 6. -Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2004. - 242 с.

100. Социология : Энциклопедия / A.A. Грицанов [и др.]. - Минск : Книжный Дом, 2003. - (http://voluntary.ru/dictionary/568/word/sociologija).

101. Сретенская A.B. Коммуникативно-речевой автопортрет финнов / A.B. Сретенская, Н. Турунен // Русское и финское коммуникативное поведение. Вып. 1. - Воронеж : Изд-во ВГТУ, 2000. - С. 21-24.

102. Степанов Ю.С. Альтернативный мир, дискурс, факт и принципы причинности / Ю.С. Степанов // Язык и наука конца XX века. - М. : Прогресс, 1995. - С. 35-37.

103. Стернин И.А. Введение в речевое воздействие / И.А. Стернин. -Воронеж, 2001.-252 с.

104. Стернин И.А. Понятие коммуникативного поведения и проблемы его исследования / И.А. Стернин // Русское и финское коммуникативное поведение. Вып. 1. - Воронеж : Изд-во ВГТУ, 2000. - С. 4-20.

105. Стернин И.А. О понятии коммуникативного поведения / И.А. Стернин // Kommunikativ-funktionale Sprachbetrachtung. - Halle, 1989. - С. 279282.

106. Стернин И.А. Улыбка в русском коммуникативном поведении / И.А. Стернин // Русское и финское коммуникативное поведение. Вып. 1. -Воронеж : Изд-во ВГТУ, 2000. - С. 53-61.

107. Тимофеев Л.И. Основы теории литературы / Л.И. Тимофеев. - М. : Просвещение, 1976. - 548 с.

108. Тынянов Ю.Я. Иллюстрация / Ю.Я. Тынянов // Поэтика. История литературы. Кино. - М., 1977. - С. 255-270.

109. Фененко H.А. Астерикс : «говорящее» имя в подлиннике и в переводе / Н.А. Фененко // Социокультурные проблемы перевода : сб. науч. тр. - 2004. - Вып 6. - С. 221-226.

110. Фененко Н.А. «Астерикс» в России : трудности лингвоэтнической ретрансляции / Н.А. Фененко // Вестник ВГУ. Серия. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2004. - №1. - С. 66-71.

111. Фененко Н.А. Полюбят ли в России Астерикса как Гарри Поттера? / Н.А. Фененко // Проблема взаимопонимания в диалоге : сб. науч. тр. - Воронеж, 2003.-С. 145-152.

112. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура речи / Н.И. Формановская. - М. : Высшая школа, 1989. - 240 с.

113. Фуллье А. Психология французского народа / А. Фуллье. - СПб : Изд-во Ф. Павленкова, 1899.

(http://www.magister.msk.ru/library/philos/fullierl.htm).

114. Хованская З.И. Stylistique française / Стилистика французского языка / 3. И. Хованская, Л. Л. Дмитриева. - М. : Высшая школа, 2004. - 416 с.

115. Шигаревская Н.А. Новое в современном французском синтаксисе / Н.А. Шигаревская. - М. : Просвещение, 1977. - 103 с.

116. Шигаревская Н.А. Очерки по синтаксису современной французской разговорной речи / Н.А. Шигаревская. - Л. : Изд-во ЛГУ, 1970. - 216 с.

117. Ширяева Т.А. Деловой дискурс : знания, язык, текст : монография / Т.А. Ширяева. - Пятигорск : ПГЛУ, 2009. - 154 с.

118. Ширяева Т.А. Когнитивная модель делового дискурса : монография / Т.А. Ширяева. - Пятигорск : ПГЛУ, 2006. - 256 с.

119. Якобсон Р.О. Язык в отношении к другим системам коммуникации / Р.О. Якобсон // Избранные работы. - М. : Прогресс, 1985. - 460 с.

120. Якубинский Л.П. О диалогической речи / Л.П. Якубинский // Избранные работы. Язык и его функционирование. - М. : Наука, 1986. - С. 31129.

121. Ямпольский М.Б. Память Тиресия. Интертекстуальность и кинематограф / М.Б. Ямпольский. - М. : РИК «Культура», 1993. - 464 с.

122. Япп Н. Эти странные французы. Пер. с англ. И. Тогоевой / Н. Япп, М. Сиретт. - М. : Эгмонт Россия Лтд., 2001. - 72 с.

123. About.com. French Language. French gestures - Les gestes français. -ihttp://french.about.com/library/weeklv/aa020901 a.htm).

124. Ballard M. La traduction du nom propre comme négociation / M. Ballard // Palimpsestes. Traduire la culture. - №11. - 1998. - Paris : Presses de la Sorbonne Nouvelle. - P. 199-225.

125. Bardin L. Le texte et l'image / L. Bardin // Communication et languages. - 1975.-№26.-P. 98-112.

126. Baron-Carvais A. La bande dessinée / A. Baron-Carvais. - Paris, 1985. -

126 p.

127. Barthes R. Rhetorik des Bildes / R. Barthes // Alternative. - 1964. - № 54.-S. 107-114.

128. Benveniste E. Problèmes de linguistique générale. Tome 1. / E. Benveniste. - Paris : Gallimard, 1966. - 448 p.

129. Birdwhistell R.L. Introduction to kinesics: an annotation system for analysis of body motion and gesture / R.L. Birdwhistell. - Louisville, KY : Univ. of Louisville Press, 1952. - 75 p.

130. Birdwhistell R.L. Kinesics and context: Essays on body-motion communication / R.L. Birdwhistell. - Philadelphia: Univ. of Pennsylvania Press, 1970. - 53 p.

131. Calbris G. Des gestes et des mots pour le dire / G. Calbris, J. Montredon. - Paris : CLE International, 1986. - 159 p.

132. Cosnier J. Sémiotique des gestes communicatifs / J. Cosnier, J. Yaysse // Nouveaux actes sémiotiques. - 1997. - №52. - P. 7-28.

133. Cressot M. Le style et ses techniques / M. Cressot. - Paris, 1959. - 249p.

134. Cresswell R. Le geste manuel associé au langage / R. Cresswell // Langages. Volume 3. - 1968. - №10. - P. 119-127. -

(http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/lgge_0458-726x_1968_num_3_10_2555).

135. Dana J.-Y. Astérix, les origines d'un esprit bien français / J.-Y. Dana// La croix. - 2010. - 25.09.

136. Dubois J. La nouvelle grammaire du français / J. Dubois, R. Lagane. -

Paris, 1973. - 266 p.

137. Duc B. L'art de la BD / B. Duc. - Grenoble : Glénat, 1982. - 192 p.

138. Eco U. De Superman au Surhomme / U. Eco. - Paris : Grasset, 1993. -

217 p.

139. Efron D. Gesture, Race and Culture / D. Efron. - The Hague : Mouton

and Co, 1972. - 335 p.

140. Ekman P. Constants across cultures in the face and emotion / P. Ekman, W.V. Friesen // Journal of personality and social psychology. - 1971. - №17. - P. 124129.

141. Ekman P. Expression and the nature of emotion / P. Ekman // Approaches to emotion. - Hillsdale, N.J. : Erlbaum, 1984. - P. 319-344.

142. Ekman P. Hand movements / P. Ekman, W.V. Friesen // The Journal of communication. - 1972. - №22. - P. 353-374.

143. Ekman P. The repertoire of Nonverbal Behavior: categories, origins, usage and coding / P. Ekman, W.V. Friesen // Semiotica. - 1969. - №1. - P. 49-98.

144. Filippini H. Dictionnaire encyclopédique des héros et auteurs de BD / H. Filippini // Opéra mundi. - 1999. - P. 89-144.

145. Fresnault-Deruelle P. Aspects de la bande dessinée en France / P. Fresnault-Deruelle // Comics and visual culture. La bande dessinée et la culture visuelle. - München - New York - London - Paris, 1986. - P. 62-77.

146. Fresnault-Deruelle P. Aux frontières de la langue : les onomatopées dans la BD / P. Fresnault-Deruelle // Les cahiers de lexicologie. - Paris : Larousse, 1971. -P. 79-88.

147. Fresnault-Deruelle P. Récit par la bande / P. Fresnault-Deruelle. - Paris : Hachette, 1977. - 253 p.

148. Genette G. Palimpseste. La littérature au second degré / G. Genette. -Paris : Seuil, 1982. - 467 p.

149. Grœnsteen T. La bande dessinée en France / T. Grœnsteen. - Paris : Ministère des affaires étrangères, 1998. - 35 p.

150. Jacques F. L'espace logique de 1'interlocution. Dialogiques II / F.

Jacques. - Paris : PVF, 1985. - 640 p.

151. Kerbrat-Orecchioni C. Les actes de langage dans le discours / C. Kerbrat-Orecchioni. - Paris : A. Collin, 2008. - 200 p.

152. Khatchatourov M. Tout sur la bande dessinée / M. Khatchatourov // La

langue française. - 2001. - № 21 - P. 9.

153. Kloepfer R. Komplementarität von Sprache und Bild. Am Beispiel von Comic, Karikatur und Reklame / R. Kloepfer // Sprache im technischen Zeitalter. -

1976.-№56.-S. 1236-1244.

154. Kraft U. Comics lesen: Untersuchungen zur Textualität von Comics / U. Kraft. - Stuttgart, 1978. - 205 s.

155. Lacassin F. Pour un neuvième art : la B.D / F. Lacassin. - Paris : Editions

Slatkine, 1982. - 508 p.

156. Lagane R. Difficultés grammaticales / R. Lagane. - Paris: Larousse, 2005. - 160 p.

157. Langevin S. La potion magique du succès / S. Langevin // Le français dans le monde. - 1999. - №303. - P. 56-58.

158. Langues régionales, dialectes et patois. (http://www.liensutiles.org/langueregio.htm).

159. Les accents des Français. - (http://accentsdefrance.free.fr).

160. Le CD-ROM du Grand Robert. Version électronique du Grand Robert de la langue française. Version 2.0. - Le Robert/SEJER, 2005.

161.Lefèvre P. Vers une théorie de la B.D. / P. Lefèvre// L'Image B.D. Louvain. - Van Evenstraat (Belgique) : Open Ogen, 1991. - P. 5-9.

162. Léon P. Les accents des Français / P. Léon, F. Carton. - Paris : Hachette, 1983.-95 p.

163. L'internaute. Histoire des bandes dessinées, (http ://www.linternaute.com/histoire/categorie/29/a/1 /1 /histoire_des_bandes_dessine es. shtml).

164. Marouzeau J. Précis de stylistique française / J. Marouzeau. - Paris, 1959. - 192 p.

165. Masson P. BD et critique (Autour de la relation texte-image) / P. Masson // Europe. - 1989. - №720. - P. 47-53.

166. Masson P. Lire la bande dessinée / P. Masson. - Lyon : Presse Universitaire de Lyon, 1985. - 154 p.

167. Mehrabian A. Significance of posture and position in the communication of attitude and status relationships / A. Mehrabian // Psychological Bulletin. - 1969. -№71. - P. 359-372.

168. Mehrabian A. Some referents and measures of nonverbal behavior / A. Mehrabian // Behavior research methods and instrumentation. - 1969. - №1. - P. 203207.

169. Muckenhaupt M. Text und Bild / M. Muckenhaupt. - Tübingen, 1986. -

454 s.

170. Oomen U. Wort-Bild - Nachricht: Semiotische Aspekte des Comic Strip "Peanus" / U. Oomen // Linguistik und Didaktik. - 1975. - № 24. - S. 247-259.

171. Pastureau J. La paralecture juvénile / J. Pastureau // Europe. - 1989. -№720. - P. 96-101.

172. Peeters B. La bande dessinée : un exposé pour comprendre, un essai pour réfléchir / B. Peeters. - Paris : Flammarion, 1993. - 127 p.

173. Presser H. Das Buch von Buch / H. Presser. - Hannover, 1978. - 384 s.

174. Ressler P. The Complete Guide to Asterix / P. Ressler // Hodder Children's Bjjrs. - 1995. - P. 64-78.

175. Rey A. Les spectres de la bande. Essai sur la B.D. / A. Rey. - Paris :

Edition de Minuit, 1978. - 216 p.

176. Rolland D. Astérix, version fort en thème / D. Rolland // Le français dans le monde. - 1999. - №303. - P. 58-60.

177. Sauerbier S. D. Wörter bildlich. Bilder wörtlich. Schrift und Bild als Text : Probleme der Wort. Bild - Korrelation / S. Sauerbier // Die Einheit der semiotischen Demisionen. - Tübingen, 1978. - S. 27-122.

178. Sauvageot A. Français écrit, français parlé / A. Sauvageot. - Paris : Librairie Larousse, 1976. - 236 p.

179. Spillner B. Stilanalyse semiotisch komplexer Texte: Zum Verhältnis von sprachlicher und bildlicher Information in Werbeanzeigen / B. Spillner // Kodikas/Code - Ars - Semeiotica. - 1982. - № 1. - S. 91-106.

180. White D.M. The Funnies. An American Idiom / D.M. White, Abel R.H. -London : The Free Press of Glencoe Collier - Macmillan Ltd., 1963. - 216 p.

181. Tramson J. Les adaptations de textes littéraires en bandes dessinées / J. Tramson // Europe. - 1989. - №720. - P. 81-87.

182. Warnant L. Dialectes du français et français régionaux / L. Warnant // Langue française. - 1973. - №18. - P. 100-125.

Источники примеров :

183. Goscinny R. Astérix le Gaulois / R. Goscinny, A. Uderzo. - Paris :

Dargaud éditeur, 1961. - 48 p.

184. Goscinny R. La serpe d'or / R. Goscinny, A. Uderzo. - Paris : Dargaud

éditeur, 1962. - 46 p.

185. Goscinny R. Astérix et les Goths / R. Goscinny, A. Uderzo. - Paris :

Dargaud éditeur, 1963. - 47 p.

186. Goscinny R. Astérix gladiateur / R. Goscinny, A. Uderzo. - Paris :

Dargaud éditeur, 1964. - 48 p.

187. Goscinny R. Le tour de Gaule / R. Goscinny, A. Uderzo. - Paris :

Dargaud éditeur, 1965. - 48 p.

188. Goscinny R. Astérix et Cléopâtre / R. Goscinny, A. Uderzo. - Paris :

Dargaud éditeur, 1965. - 48 p.

189. Goscinny R. Le combat des chefs / R. Goscinny, A. Uderzo. - Paris :

Dargaud éditeur, 1966. - 48 p.

190. Goscinny R. Astérix chez les Bretons / R. Goscinny, A. Uderzo. - Paris :

Dargaud éditeur, 1966. - 48 p.

191. Goscinny R. Astérix et les Normands / R. Goscinny, A. Uderzo. - Paris :

Hachette, 1966. - 48 p.

192. Goscinny R. Astérix légionnaire / R. Goscinny, A. Uderzo. - Paris :

Dargaud éditeur, 1967. - 48 p.

193. Goscinny R. Le bouclier arverne / R. Goscinny, A. Uderzo. - Paris :

Dargaud éditeur, 1968. - 48 p.

194. Goscinny R. Astérix aux Jeux Olympiques / R. Goscinny, A. Uderzo. -

Paris : Dargaud éditeur, 1968. - 48 p.

195. Goscinny R. Astérix et le chaudron / R. Goscinny, A. Uderzo. - Paris :

Dargaud éditeur, 1969. - 48 p.

196. Goscinny R. Astérix en Hispanie / R. Goscinny, A. Uderzo. - Paris :

Dargaud éditeur, 1969. - 48 p.

197. Goscinny R. La zizanie / R. Goscinny, A. Uderzo. - Paris : Dargaud

éditeur, 1974. - 48 p.

198. Goscinny R. Astérix chez les Helvètes / R. Goscinny, A. Uderzo. - Paris:

Dargaud éditeur, 1970. - 48 p.

199. Goscinny R. Le domaine des dieux / R. Goscinny, A. Uderzo. - Paris :

Dargaud éditeur, 1971. - 48 p.

200. Goscinny R. Les lauriers de César / R. Goscinny, A. Uderzo. - Paris :

Hachette, 1972. - 48 p.

201. Goscinny R. Le devin / R. Goscinny, A. Uderzo. - Paris : Hachette,

1972.-48 p.

202. Goscinny R. Astérix en Corse / R. Goscinny, A. Uderzo. - Paris :

Hachette, 1973. - 48 p.

203. Goscinny R. Le cadeau de César / R. Goscinny, A. Uderzo. - Paris :

Hachette, 1974. - 48 p.

204. Goscinny R. La grande traversée / R. Goscinny, A. Uderzo. - Paris :

Hachette, 1975. - 48 p.

205. Goscinny R. Obélix et compagnie / R. Goscinny, A. Uderzo. - Paris :

Hachette, 1976. - 48 p.

206. Goscinny R. Astérix chez les Belges / R. Goscinny, A. Uderzo. - Paris :

Hachette, 1979. - 48 p.

207. Uderzo A. Le grand fossé / A. Uderzo. - Paris : Les éditions Albert René,

1980. -48 p.

208. Uderzo A. L'odyssée d'Astérix / A. Uderzo. - Paris : Les éditions Albert René, 1981. -48 p.

209. Uderzo A. Le fils d'Astérix / A. Uderzo. - Paris : Les éditions Albert René, 1983. - 48 p.

210. Uderzo A. Astérix chez Rahazade / A. Uderzo. - Paris : Les éditions

Albert René, 1987. -48 p.

211. Uderzo A. La rose et le glaive / A. Uderzo. - Paris : Les éditions Albert

René, 1991. -48 p.

212. Uderzo A. La galère d'Obélix / A. Uderzo. Paris : Les éditions Albert René, 1996. - 48 p.

213. Uderzo A. Astérix et Latraviata / A. Uderzo. - Paris : Les éditions Albert René, 2001.-48 p.

214. Uderzo A. Astérix et la rentrée gauloise / A. Uderzo. - Paris : Les

éditions Albert René, 2006. - 48 p.

215. Uderzo A. Le ciel lui tombe sur la tête / A. Uderzo. - Paris : Les éditions

Albert René, 2005.-48 p.

216. Uderzo A. L'anniversaire d'Astérix et Obélix - Le livre d'or / A.

Uderzo. - Paris : Les éditions Albert René, 2009. - 48 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.