Языковая картина мира сквозь призму фразеологии военной сферы: на материале русского и немецкого языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Ахметсагирова, Лейсан Исламовна

  • Ахметсагирова, Лейсан Исламовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2010, Казань
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 197
Ахметсагирова, Лейсан Исламовна. Языковая картина мира сквозь призму фразеологии военной сферы: на материале русского и немецкого языков: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Казань. 2010. 197 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Ахметсагирова, Лейсан Исламовна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. Теоретические основы сопоставительного изучения языковых картин мира (на материале фразеологии военной сферы)

§ 1. Языковая картина мира как объект лингвистического исследования

§ 2. Семантика фразеологизмов - источник универсальных и национально-специфических черт языковых картин мира

§ 3. Внутренняя форма ФЕ - модель языкового мышления

§ 4. Лингвокультурные коды - способ описания пространства культуры

Выводы по первой главе

ГЛАВА II. Идеографическая картина мира в зеркале ФЕВС русского и немецкого языков: классификация ФЕВС

§ 1. Тематическая группа «Человек»

§ 2. Тематическая группа «Человек и социум»

§ 3. Тематическая группа «Человек и реалии окружающего мира»

§ 4. Тематическая группа «Универсальные категории»

Выводы по второй главе

ГЛАВА III. Внутренняя форма ФЕВС как средство отражения особенностей мировидения русской и немецкой лингвокультур

§ 1. Межъязыковые образные соответствия ФЕВС в русском и немецком языках

§ 2. Моноязыковые образы ФЕВС в русском и немецком языках

Выводы по третьей главе

ГЛАВА IV. Роль образов ФЕВС в организации пространства культуры русскогочи немецкого языковых социумов

§ 1. Образы русских и немецких ФЕВС в рамках антропного лингвокультурного кода

§ 2. Образы русских и немецких ФЕВС в рамках квантитативного лингвокультурного кода

§ 3. Образы русских и немецких ФЕВС в рамках объектного лингвокультурного кода

Выводы по четвертой главе

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Языковая картина мира сквозь призму фразеологии военной сферы: на материале русского и немецкого языков»

Диссертационная работа посвящена лингвокультурологическому исследованию фразеологических единиц военной сферы (далее ФЕВС) как средств языковой категоризации русской и немецкой картин мира, как особых знаков языка и культуры.

Актуальность исследования определяется возрастающим интересом к изучению проблем взаимоотношения языка, культуры и национального менталитета. Актуальным представляется изучение фразеологии военной сферы в рамках интенсивно развивающегося направления в лингвистике -лингвокультурологии, признающего необходимость изучения языка сквозь призму сознания его носителей и выделение в языковых объектах знаков культуры. Фразеология военной сферы в русском и немецком языках -пласт самобытных фразеологизмов, возникших в своеобразных культурно-исторических условиях. Она является одним из емких средств отражения в языковой системе суммы представлений о мире, включая также знание о самом человеке. Несмотря на то, что фразеология военной сферы в разных языках была в центре внимания работ ряда авторов (В.М. Мокиенко, Ш.И.Васильев, JI.H. Бенедиктова, И.В. Дукальская и др.), в том ракурсе, в котором проводится данное исследование, она еще не являлась объектом специального сопоставительного изучения. В связи с этим актуальным представляется реконструкция цельной системы представлений, отраженной ФЕВС в русском и немецком языках, с целью выявления универсального и этноспецифического в мировидении двух лингвокультур; выявление способов и средств воплощения культурных смыслов в содержании ФЕВС в сопоставляемых языках. Изучение специфики русского и немецкого национально-культурного мышления и освоение культурной информации, заложенной во фразеологии военной сферы, способствуют диалогу культур.

Объектом исследования выступает фразеология военной сферы как одна из репрезентативных сфер обогащения русского и немецкого языков и важное средство моделирования русской и немецкой языковых картин миpa.

К фразеологии военной сферы (тематические и временные границы установлены нами достаточно широко) относятся фразеологизмы, связанные с военно-историческими событиями, военно-политическими отношениями, развитием военного дела. В группу ФЕВС включаются фразеологизмы, возникшие из речи военных, высказываний исторических личностей (преимущественно военных). Отдельными источниками, породившими пласт ФЕВС, являются средневековые рыцарские турниры и фехтовальное искусство, которым принадлежит важное место в эволюции военного искусства. Рыцарские турниры представляли собой военные состязания рыцарей в средневековой Западной Европе, целью которых был показ их боевых качеств, составлявших основу феодальных ополчений. Рыцарские турниры - в известной мере узаконенные виды феодальной войны (БСЭ 1977, т.26: 370). Фехтование как форма обучения приёмам владения холодным оружием с середины XIX в. являлось обязательным элементом дворянского воспитания и до середины XX в. входило в программу боевой подготовки в армии (сабля, шашка, штык и др.), в учебные планы военных учебных заведений (БСЭ 1977, т.27: 326).

Исследуемый фразеологический материал мы не ограничиваем хронологическими рамками: анализу подлежат все ФЕВС русского и немецкого языков, зафиксированные в современных фразеологических словарях, независимо от времени их происхождения. Такой широкий подход к материалу исследования мы считаем оправданным и необходимым, поскольку перед нами стоит задача изучения наиболее полного объема ФЕВС, отражающего все богатство и своеобразие данного фразеологического фонда в исследуемых языках и позволяющего раскрыть важную роль ФЕВС в моделировании русской и немецкой языковых картин мира.

Предметом диссертационной работы является семантика ФЕВС как особых знаков языка и культуры. Сопоставительный анализ фразеологии военной сферы в русском и немецком языках осуществляется в аспекте ее системных и антропоцентрических свойств.

Материалом для исследования послужили фразеологизмы военной сферы, отобранные в соответствии с нашим широким пониманием фразеологии путем сплошной выборки из одно- и двуязычных современных фразеологических, тематических, лингвистических, синонимических, толковых и этимологических словарей немецкого и русского языков. В общей сложности было отобрано более 1200 ФЕВС в сопоставляемых языках.

Цель диссертационной работы - выявление национальной лингво-культурной специфики репрезентации русской и немецкой языковых картин мира посредством фразеологии военной сферы.

Поставленная в диссертации цель обусловила необходимость решения следующих задач:

- критически изучить научную литературу по затрагиваемым проблемам; определить исходные теоретические основания исследования; разъяснить используемый нами в работе понятийно-терминологический аппарат;

- вычленить из фразеологических фондов русского и немецкого языков корпус ФЕВС;

- на основе привлекаемых идеографических, психологических и философских работ представить тематическую классификацию исследуемого фразеологического материала;

- дать интерпретацию анализируемых фразеологических единиц (далее ФЕ) в рамках представленной классификации: выявить сходства и различия в языковой категоризации русской и немецкой картин мира;

- на основе анализа внутренней формы сопоставляемых ФЕВС раскрыть специфику мировосприятия и мировидения русской и немецкой лин-гвокультур;

- на основе анализа образных основ ФЕВС русского и немецкого языков в рамках лингвокультурных кодов доказать, что ФЕВС обоих языков активно участвуют в «окультуривании» окружающего мира.

Поставленные цель и задачи исследования предопределили выбор ряда методов, позволяющих в результате взаимодополнения получить наиболее объективные результаты. При изучении и обобщении результатов были применены общенаучные методы систематики, классификации и обобщения, а также методы лингвистического анализа: сопоставительно-типологического, синхронного сопоставления; компонентного (семного) в сочетании с методом анализа словарных дефиниций; этимологический. По мере необходимости использовался статистический метод.

Теоретико-методологическим основанием работы послужили труды отечественных и зарубежных ученых в следующих областях: общего языкознания, лексикологии и фразеологии, лингвокультурологии, лингво-страноведения, этимологии, психологии и философии (работы В.фон Гумбольдта, Э.Сепира, А.А. Потебни, Е.Ф. Арсентьевой, Н.Д. Арутюновой, Ю.Д. Апресяна, Г.А. Багаутдиновой, J1.K. Байрамовой, Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, Анны А. Зализняк, Ю.Н. Караулова, М.Л.Ковшовой, А.В.Кунина, С.А.Лебедева, В.А.Масловой, В.М. Мокиенко, А.В. Петровского, Э.М. Солодухо, В.Н. Телия, И.И. Чернышевой, Н.М. Шанского, А.Д.Шмелева, H.Burger, W.Fleischer, Th.Schippan и др.).

Степень изученности темы. Военная сфера не раз привлекала к себе пристальное внимание лингвистов и становилась объектом их исследований. Этот факт не вызывает удивления, поскольку военная сфера - одна из центральных сфер жизнедеятельности любой нации: борьба за существование и сферы влияния в мировом пространстве была и остается важнейшей в жизни различных народов.

Большая часть работ лингвистов, связанных с изучением военной сферы, посвящена детальному исследованию военной лексики - одной из древнейших и обширных тематических групп (Багаутдинова 2001; Лосева-Бахтиярова 2005; Уланов 2008; Фахрутдинова 1999; Юсупова 2006 и др.). Интерес лингвистов вызывают становление военной лексики в различных языках и отражение в ней развития военного дела.

Новым направлением в изучении военной сферы считается анализ концепта «military service» (военная служба) и его составляющих в художественном дискурсе (на материале английского языка), который осуществляется в работе С.Б. Волковой (Волкова 2009).

По нашим данным, изучению фразеологии военной сферы в синхронном плане специальных исследований не посвящалось. В то же время фразеология военной тематики в диахроническом аспекте уже была объектом исследования. Военная фразеология древнерусского языка (XI-XIVbb.) была изучена в рамках диссертационной работы Ш.И. Васильева (Васильев 2006). Фразеология военной сферы привлекается в рамках анализа концепта «Война». В частности, Г.И. Зиатдинова изучает отражение концепта «Война» во ФЕ татарского языка (Зиатдинова 2009); J1.H. Бенедиктова - во фразеологизмах английского и русского языков (Бенедиктова 2004). Одним из аспектов изучения И.В. Дукальской является исследование лексико-фразеологического воплощения субкода «Оружие» лингвокультурного кода «Артефакты» (Дукальская 2009). Фрагментарно фразеология военного происхождения анализируется в работах В.М. Мокиенко (Мокиенко 1999; 2003). Однако ни в одном из известных автору исследований до сих пор специально не ставился вопрос об особенностях языковой категоризации русской и немецкой картин мира посредством фразеологии военной сферы.

Научная новизна диссертационной работы определяется тем, что впервые в сопоставительном плане изучаются фразеологические единицы военной сферы на материале двух разноструктурных языков; впервые изучается роль ФЕВС в моделировании различных фрагментов русской и немецкой ЯКМ; впервые осуществляется анализ языковых особенностей ФЕВС; впервые изучается значимость ФЕВС в русском и немецком языках как знаков культуры; проводится комплексный семиотический и лингво-культурологический анализ данных ФЕ. Результаты исследования наиболее ярко отражают особенности мировидения представителей изучаемых лин-гвокультур и свидетельствуют о самобытности их культур.

Теоретическая значимость настоящего исследования заключается в том, что оно вносит вклад в разработку проблем общей и сопоставительной фразеологии, семасиологии, лингвокультурологии, лингвострановеде-ния, межкультурной коммуникации и т.д. В диссертации дальнейшей разработке подверглись проблемы универсального и идиоэтнического в исследуемых языках, рассмотрены и уточнены такие понятия, как картина мира, языковая картина мира, фразеологическое значение, внутренняя форма фразеологизма, лингвокультурные коды.

Практическая значимость связана с тем, что материал работы и полученные результаты исследования могут служить основанием для дальнейших исследований в этой области, а также могут быть использованы в практике преподавания русского и немецкого языков в иноязычной аудитории. Данные исследования могут найти применение при составлении учебно-методической литературы по общей и сопоставительной фразеологии, семасиологии, лингвострановедению, межкультурной коммуникации, сравнительной типологии русского и немецкого языков, разработке спецкурсов для студентов, изучающих русский и немецкий языки. Обширный инвентарь фразеологизмов может найти применение также при составлении толковых, фразеологических, лингвокультурологических, историко-этимологических, идеографических словарей.

Положения, выносимые на защиту:

- Сопоставительное изучение фразеологии военной сферы разносис-темных языков представляется чрезвычайно важным, поскольку она является одной из репрезентативных сфер обогащения языка и важным средством отражения в языковой системе суммы представлений о мире, включая так же знание о самом человеке.

- Фразеология военной сферы в русском и немецком языках представлена богатой палитрой значений и участвует в кодировании различных фрагментов сопоставляемых языковых картин мира. Распределение двуязычного фразеологического материала происходит по четырем тематическим группам: «Человек», «Человек и социум», «Человек и реалии окружающего мира», «Универсальные категории».

- Наиболее представленной в количественном плане в русском языке является группа «Человек и социум», в немецком - «Человек»; наименее -в обоих языках «Человек и реалии окружающего мира». Данные факты свидетельствуют об антропоцентричности ФЕВС русского и немецкого языков.

- Внутренняя форма ФЕВС русского и немецкого языков наиболее ярко демонстрирует как общечеловеческий, так и этноспецифический характер мировосприятия и мировидения изучаемых лингвокультур.

- Образы ФЕВС русского и немецкого языков могут интерпретироваться в пространстве культурного знания. Культурные смыслы, носителями которых являются образы-основания русских и немецких ФЕВС, кодируются в сопоставляемых языках следующими лингвокультурными кодами: антропоморфным, объектным и квантитативным. Названные лингво-культурные коды в обоих языках подразделяются на субкоды, каждый из которых обладает собственной семантической спецификой.

Апробация работы. Основные результаты настоящего исследования обсуждались на международных конференциях «Языковая семантика и образ мира» (Казань, 2008), «Иностранные языки в современном мире» (Казань, 2009), «Основные проблемы современного языкознания» (Астрахань, 2009), «Межкультурная коммуникация в глобальном мире» (Владимир, 2009). По теме диссертации опубликованы 5 работ, в том числе 1 - в научном издании по перечню ВАК, две находятся в печати (одна из которых - в научном издании по перечню ВАК).

Объем и структура диссертации обусловлены поставленной целью, кругом решаемых задач и спецификой материала исследования. Диссертационная работа состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии (списка литературы и источников), принятых в тексте работы сокращений. В работе представлено 19 таблиц.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Ахметсагирова, Лейсан Исламовна

Результаты исследования, проведенного в настоящей главе, служат доказательством тому, что ФЕВС в русском и немецком языках активно участвуют в «окультуривании» окружающего мира.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Необходимость описания ЯКМ, выявления особенностей национального менталитета и национального мировидения предопределяется потребностями межкультурной коммуникации. Чтобы диалог коммуникантов различных языковых сообществ проходил без «сбоев», нужно овладеть иностранным языком в полном объеме: понять менталитет народа, говорящего на данном языке, ознакомившись с культурой и культурными кодами страны изучаемого языка.

Одним из емких средств отражения в языковой системе суммы представлений о мире, включая также знание о самом человеке, является фразеология военной сферы. Она наиболее ярко отражает особенности мировидения и мировосприятия двух лингвокультур и активно участвует в «окультуривании» окружающего мира.

Предпринятое диссертационное исследование является первой попыткой изучения роли ФЕВС в языковой категоризации картин мира русской и немецкой лингвокультур. Осуществленное комплексное изучение ФЕВС в русском и немецком языках на основе сопоставления семантики, внутренних форм и образов ФЕВС в рамках лингвокультурных кодах позволило выявить национальную лингвокультурную специфику репрезентации фразеологией военной сферы русской и немецкой языковых картин мира.

В ходе реконструкции фрагментов отражаемой действительности, в моделировании и вербализации которых принимают участие ФЕВС сопоставляемых языков, были выделены четыре тематических группы: «Человек», «Человек и социум», «Человек и реалии окружающего мира» и «Универсальные категории». Каждая группа представлена рядом фразеосеман-тических групп и подгрупп. Всего выделены 18 ФСГ и 54 ФСП.

Согласно анализу количественного распределения ФЕВС, наиболее фразеологически насыщенной тематической группой в русском языке является группа «Человек и социум», в немецком - «Человек». Тематическая группа «Человек и реалии окружающего мира» в количественном отношении наименее представлена в обоих языках. Этот факт свидетельствует об антропоцентричности фразеологии военной сферы и русско- и немецкоязычных картин мира в целом.

В плане особенностей языковой вербализации фрагментов действительности в ходе нашего исследования установлено, что как русские, так и немецкие ФЕВС фиксируют в основном отрицательные участки соответствующих КМ. Поскольку ЯКМ данных лингвокультур обогащаются в большей степени за счет пейоративных значений, вызывающих у говорящих на данных языках отрицательные чувства-отношения, большей части проанализированных ФЕВС свойственна пейоративная эмотивная модальность. Более нейтральна в оценочном и эмотивном плане, как показал наш анализ, тематическая группа «Человек и реалии окружающего мира» сопоставляемых языков. В целом ЯКМ обоих языков в свете ФЕВС ярко экспрессивны.

Согласно результатам сопоставительного анализа, фрагментаризация и вербализация русско- и немецкоязычных КМ посредством ФЕВС выявляет преимущество общих, сходных черт над различиями.

Особенно важным для раскрытия общего и самобытного в национальных ЯКМ является исследование внутренней формы, так как изучение ВФ ФЕ напрямую раскрывает специфику восприятия и понимания разными народами одних и тех же явлений.

Как показало исследование тематической подгруппы «Психическая характеристика человека: характер и свойства личности» тематической группы «Человек», русские и немецкие ФЕВС с тождественными ВФ и компонентным составом свидетельствуют об одинаковом видении мира русскими и немцами. Сходство в видении мира обнаруживается и на более обобщённо-глубинном уровне семантики при неполном совпадении плана выражения.

Одни и те же фрагменты действительности находят не только общее отражение в разно системных языках. В основу их наименования чаще всего положены различные образы, обусловленные различным характером ассоциаций, возникающих в сознании представителей разных культур. Здесь можно видеть яркое проявление особенностей национально специфического воплощения универсальных, общечеловеческих представлений о мире. В то же время выбор того или иного образа в основание ФЕВС детерминирован историческими реалиями и условиями жизненной практики изучаемых лингвокультурных социумов. В силу влияния данных факторов образы русских и немецких ФЕВС становятся «трансляторами» знания и опыта, присущего только одному из сопоставляемых социумов. В образных основаниях данных ФЕ «законсервирована» уникальная история двух народов.

Образы ФЕВС сопоставляемых языков, являясь отражением способа мировосприятия и миропонимания представителей русской и немецкой сообществ, были проанализированы в рамках лингвокультурных кодов.

Системой образов ФЕВС русского и немецкого языков наиболее ярко представлены следующие лингвокультурные коды: антропоморфный, квантитативный и объектный, которые, в свою очередь, состоят из субкодов. Русские лингвокультурные коды, унаследовавшие черты материального, социального и духовного развития русского народа, характеризуются своеобразием по сравнению с культурными кодами немецкой лингвокультуры. Каждый субкод обладает собственной семантической спецификой.

Интерпретация образов сопоставляемых фразеологизмов в рамках лингвокультурных кодов и субкодов доказала, что русские и немецкие ФЕВС активно принимают участие в «окультуривании» окружающего мира и свидетельствуют о самобытности обеих лингвокультур, о наличии своеобразного знания в мировоззрении русских и немцев.

Необходимо отметить, что раскрыть всю роль русских и немецких ФЕВС в создании соответствующих ЯКМ в рамках данного исследования не представляется возможным, поскольку для этого необходимо привлечение прагматической парадигмы знаний. Прагматически или же коммуникативно-ориентированный анализ предполагает обращение к изучению контекстуальных особенностей ФЕВС. Дальнейшее исследование видится в комплексном изучении ФЕВС в различных языках во всем многообразии взаимодействия системных и прагматических факторов.

СПИСОК ПРИНЯТЫХ В РАБОТЕ СОКРАЩЕНИЙ архаич. - архаизм бран. - бранное букв. - буквально воен. - военное выражение

ВФ - внутренняя форма высок. - высокий груб.-прост. - грубо-просторечные

ДСМЗ - денотативно-сигнификативный макрокомпонент значения жарг. - жаргонизмы ирон. - ироничное ист. - историческое и т.д. - и так далее и т.п. - и тому подобное

КМ - картина мира

КМЗ - коннотативный макрокомпонент значения книжн. - книжный неодобр. - неодобрительное нов. - новое одобр. - одобрительное офиц. - официальный перен. - в переносном смысле поэт. - поэтический презр. - презрительное пренебр. - пренебрежительное предосуд. - предосудительное прост. - просторечные публ. - публицистический разг. - разговорные Ср. - сравните тж. - также устар. - устаревшее фам. - фамильярное выражение фольк. - фольклерное

ФЕ - фразеологические единицы

ФЕВС - фразеологические единицы военной сферы фольк. - фольклорное

ФСГ - фразеосемантическая группа

ФСП — фразеосемантическая подгруппа шутл. - шутливое шутл.-ирон. - шутливо-ироничное эвф. - эвфемизм экспресс. - экспрессивное

ЯКМ - языковая картина мира bildungsspr. - книжный derb - грубый etw. - что-либо fam. - фамильярный form. - официальный geh. - высокий jd-jemand; кто-либо jm-jemandem; кому-либо jn-jemanden; кого-либо lit. - литературный path. - патетично salopp - просторечные ugs. - разговорные verhullend - эвфемизм vulgar - грубо-просторечное - видовая пара - вариативные компоненты - факультативные компоненты о - семантическое окружение

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Ахметсагирова, Лейсан Исламовна, 2010 год

1. Актуальные проблемы русской фразеологии: Межвуз. сб. науч. тр. -Л., 1983.- 122 с.

2. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики / Н.Ф.Алефиренко. М.: Гнозис, 2005. - 326 с.

3. Алефиренко Н.Ф. Проблемы вербализации концепта: Теоретическое исследование / Н.Ф.Алефиренко. Волгоград: Перемена, 2003. - 96 с.

4. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка / Н.Ф.Алефиренко. Волгоград: Перемена, 1993. - 149 с.

5. Алехина А.И. Исследование системной организации фразеологии современного английского языка (проблема фразеологических отношений и фразеологических структур): автореф. дис. . д-ра филол.наук / А.И.Алехина. Л., 1986. - 33 с.

6. Алпатов В.М. История лингвистических учений / В.М.Алпатов. -М.: Языки русской культуры, 1999. 367 с.

7. Алпатов В.М. История лингвистических учений: Вильгельм фон Гумбольдт. — URL: http://genhis.philol.msu.ru/article231.shtml (дата обращения: 16.01.10).

8. Алпатов В.М. Об антропоцентричном и системоцентричном подходах к языку / В.М. Алпатов // Вопросы языкознания. 1993. - № 3. - С. 15-26.

9. Алъ-Дайбани, Ареф Али. Фразеологические единицы, выражающие интеллектуальные способности человека, в английском и русском языках: дис. канд. филол.наук/ А.А.Аль-Дайбани. Казань, 2003. - 199 с.

10. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка / Г.Б.Антрушина, О.В.Афанасьева, Н.Н.Морозова. М.: Дрофа, 1999. - 288с.

11. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1995. - № 1. - С. 37-67.

12. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка/ Ю.Д.Апресян. М.: Наука, 1974. - 367 с.

13. Аракнн В Д. Сравнительная типология английского и русского/ В.Д.Аракин. Л.: Просвещение, 1979.-260 с.

14. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык / И.В.Арнольд. 5-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.

15. Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков) / Е.Ф.Арсентьева. Казань: Казан, гос. ун-т, 2006. - 172 с.

16. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих характер человека, в английском и русском языках: дис. . канд. филол. наук / Е.Ф.Арсентьева. Казань, 1983. - 213 с.

17. Артемова А.Ф. Оценочный элемент в семантике фразеологизмов / А.Ф.Артемова, О.А.Леонтович // Прагматические характеристики текста и его смысловая интерпретация. Нальчик, 1987. - С. 108-114.

18. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д.Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1999. - 895 с.

19. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт / Н.Д.Арутюнова. М., 1988. - 338 с.

20. Архангельский B.JI. Методы фразеологического исследования в отечественном языкознании (60-е годы XX века) / В.Л.Архангельский // Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка. Ростов, 1968.-С. 75-96.

21. Астахова Э.И. Внутренняя форма идиом и ее функция / Э.И.Астахова // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990.-С. 146-152.

22. Ахунзянов Э.М. Общее языкознание / Э.М.Ахунзянов. Казань: Изд-во Казанск. ун-та, 1981. - 256 с.

23. Бабенко Л.Г. Русская эмотивная лексика как функциональная система: дис. д-ра филол. наук / Л.Г.Бабенко. Свердловск, 1990. - 611 с.

24. Бабкина А.Ю. Семантические особенности наименований чувств и эмоций человека в современном русском языке: дис. . канд. филол. наук/ А.Ю.Бабкина. Казань, 2008. - 190 с.

25. Багаутдинова Г.А. Человек во фразеологии: антропоцентрический и аксиологический аспекты / Г.А.Багаутдинова. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006. - 132с.

26. Багаутдинова Г.А. Человек во фразеологии: антропоцентрический аспект: дис. . д-ра филол. наук / Г.А.Багаутдинова. Казань, 2007. -332 с.

27. Багаутдинова Г.А. Фразеологическое кодирование психических процессов личности (на материале русского и английского языков: дис. . канд. филол. наук / Г.А.Багаутдинова. Л., 1986. - 279 с.

28. Багаутдинова Г.Н. Традиционная военная лексика башкирского языка: дис. . канд. филол. наук / Г.Н.Багаутдинова. Уфа, 2001. - 178 с.

29. Байрамова Л.К. Введение в контрастивную лингвистику: учеб. пособие для студ. вузов / JT.K.Байрамова. 2-е изд., доп. и перераб. - Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2004. - 116 с.

30. Байрамова JI.K. Фразеология и перевод (на материале произведений В.И. Ленина и их татарских переводов) / Л.К.Байрамова // Фразеология и синтаксис. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1982. - С. 3—42.

31. Баласанова А.Л. К вопросу о стилистической отмеченности и оценочности фразеологических единиц / А.Л. Баласанова, А.З.Воронина // Вопросы фразеологической стилистики: сб. науч. тр. Самарканд, 1983. -С. 103-108.

32. Баранов А.Г. О видах функциональной экспрессивности / А.Г.Баранов // Проблемы экспрессивности стилистики. Ростов н/Д., 1987. - С. 54-59.

33. Баранов А.Н. Внутренняя форма идиом и проблема толкования / А.Н.Баранов, Д.О.Добровольский // Известия РАН. Сер. лит. и яз. 1998. -№ 1.-С. 36-45.

34. Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика: пер. с фр. / Р.Барт; сост., общ. ред. и вступ. ст. Г.К. Косикова. М.: Прогресс, 1989. -616 с.

35. Бедоидзе Л.Г. Фразеологические единицы с компонентом цвета в немецком, русском и осетинском языках: дис. . канд. филол. наук / Л.Г.Бедоидзе. Ростов н/Д., 1997. - 250 с.

36. Белозерова Ф.М. Эмоционально-оценочные ассоциации компонентов ФЕ / Ф.М.Белозерова // Фразеологическая система английского языка. Челябинск, 1985. - С. 25-30.

37. Бергельсон М. Межкультурная коммуникация. URL: http://www. lOTagosvet.ru/enc/gumanitamyenauki/lingvistika/MEZHKULTURNAYA KOMMU NIKATSIYA.html (дата обращения: 17.11.09).

38. Блинова О.И. Явление мотивации слов: Лексикол. аспект. Учеб. пособие для филол.фак. ун-тов. / Блинова О.И. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1984.- 191 с.

39. Богатырева Н.А. Стилистика современного немецкого языка = Stilistik der deutschen Gegenwartssprache: учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. / Н.А.Богатырева, Л.А.Ноздрина. 2-е изд., стер. - М.: Академия, 2008.-336 с.

40. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по языкознанию / И.А.Бодуэн де Куртенэ. М.: АН СССР, 1963. -Т.1.-391 с.

41. Брагина А.А. К сопоставительному изучению языковой образности / А.А.Брагина // Методы сопоставительного изучения языков. Пермь, 1988.-С. 43-47.

42. Брутян Г.А. Язык и картина мира / Г.А.Брутян // Философ, науки. 1973.-№ 1.-С. 108-109.

43. Булдаков В.А. Коннотативные потенции терминологической / В.А.Булдаков // Коннотативные аспекты семантики в немецкой лексике и фразеологии. Калинин, 1987. - С. 31-36.

44. Бушуй A.M. Стилистические сведения о фразеологии в толковыхсловарях / А.М.Бушуй // Вопросы фразеологической стилистики: сб. науч. ст. Самарканд, 1983. - С. 85-88.

45. Вайсгербер Л. Родной язык и формирование духа / Пер. с нем., вступ. ст. и коммент. О.А.Радченко. М.: Изд-во Моск.ун-та, 1993. - 223 с.

46. Васильев Ш.И. Фразеологические единицы военной тематики древнерусского языка XI-XIV вв.: дис. . канд. филол. наук / Ш.И.Васильев. Еленец, 2006. - 248 с.

47. Бенедиктова Л.Н. Концепт война в языковой картине мира (сопоставительное исследование на материале английского и русского языков): дис. . канд. филол. наук / Л.Н.Венедиктова. Тюмень, 2004. - 180 с.

48. Верещагин Е.М. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов / Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров // Словари и лингвост-рановедение. М., 1982. - С. 89-98.

49. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц / В.В.Виноградов // Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. - С. 140-162.

50. Волкова С.Б. Концепт «military service» и его составляющие в ху-дожственном дискурсе / С.Б.Волкова // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей / отв. ред. В.В.Красных, А.И.Изотов. М.: МАКС Пресс, 2009. -Вып. 39.-С. 87-95.

51. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки / Е.М.Вольф. -М.: Наука, 1985.-228 с.

52. Вопросы семантики фразеологических единиц. Самарканд: Са-марк. гос. ун-т им. А.Навои, 1983. - 83 с.

53. Воркачев С.Г. Эталонность в сопоставительной семантике /С.Г. Воркачев // Язык, сознание, коммуникация: сб. ст. / отв. ред. В.В.Красных, А.И.Изотов. М.: МАКС Пресс, 2003. - Вып. 25. - С. 6-15.

54. Воробьева Л.Б. Русские устойчивые сравнения в сопоставлении с литовскими: специфика образности: автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.Б.Воробьева. СПб., 2002. - 18 с.

55. Габбасова Г.З. Средства выражения экспрессивности в татарском литературном языке (на материале имен существительных и прилагательных): автореф. дис. канд. филол. наук / Г.З.Габбасова. Уфа 2002. - 27 с.

56. Галиева А.Т. Синонимия глагольных фразеологических единиц, выражающих отношения между людьми, в немецком и татарском языках: дис. . канд. филол. наук / А.Т.Галиева. Казань, 2004. - 192 с.

57. Гак В.Г. Язык как форма самовыражения народа / В.Г.Гак // Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2001. - С. 54-68.

58. Глухое В.М. Фразеологическое значение в сопоставлении с лексическим / В.М.Глухов // Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов: межвуз. сб. науч. тр. Ростов н/Д., 1989. - С. 27-37.

59. Голикова Ж.А. О коннотативном аспекте значения фразеологических единиц и факторах его создания (На материале английского языка) / Ж.А.Голикова // Романо-германское языкознание. Минск, 1984. - Вып. 14. -С. 100-105.

60. Голикова Ж.А. О стилистическом значения ФЕ и факторах его создания / Ж.А.Голикова // Фразеологическая система английского языка. -Челябинск, 1985.-С. 58-64.

61. Графова Т.А. Роль эмотивной коннотации в семантике слова: автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.А.Графова. М., 1987.-22 с.

62. Гриценко Е.С. Коннотация и некоторые другие понятия лингвистики / Е.С.Гриценко // Общая стилистика: теоретические и прикладные аспекты. Калинин, 1990. - С. 62-71.

63. Губарев В.П. О некоторых особенностях фразеологического значения/ В.П.Губарев // Типы языковых значений. Рязань, 1986. - С. 3-10.

64. Гудков Д.Б. Единицы кодов культуры: проблемы семантики / Д.Б.Гудков // Язык, сознание, коммуникация: сб. ст. / отв. ред. В.В.Красных, А.И.Изотов. М.: МАКС Пресс, 2006. - Вып. 26. - С. 39-50.

65. Гулыга А.В. Вильгельм фон Гумбольдт и немецкая философская классика / А.В.Гулыга // Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию.-М., 1984.-397 с.

66. Гумбольдт В.фон. Избранные труды по языкознанию / В.фон Гумбольдт. М.: Прогресс, 1984. - 397 с.

67. Гумерова Д.Ф. Одноденотатные сложные существительные в татарском, немецком и английском языках: дис. . канд. филол. наук / Д.Ф.Гумерова. Казань, 2007. - 214 с.

68. Даниленко В.П. (1а) Языковая картина мира в гипотезе Сепира-Уорфа. URL: http://www.islu.ru/danilenko/articles/sepirkart.htm (дата обращения: 16.01.10).

69. Даниленко В.П. (16) Языковая картина мира в концепции Л.Вайсгербера. URL: http://www.islu.ru/danilenko/articles/vaiskart.htm (дата обращения: 16.01.10).

70. Даниленко В.П. (1в) Идеографическая картина мира. URL: http://ai.obrazec.ru/ideographkart.htm (дата обращения: 04.12.09).

71. Девкин В.Д. Немецкая лексикография: учеб. пособие для вузов / В.Д.Девкин. М.: Высшая школа, 2005. - 670 с.

72. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии / Д.О.Добровольский // Вопросы языкознания. 1997. - № 6. - С. 37^48.

73. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом / Д.О.Добровольский // Вопросы языкознания. 1996. - № 1. - С. 71-93.

74. А. Добровольский Д.О. Основы структурно-типологического анализа современных германских языков (На материале немецкого, английского и нидерландского языков): дис. . д-ра филол. наук/ Д.О.Добровольский. -М., 1990.-441 с.

75. Добровольский Д.О. Структурно-типологического анализ фразеологии и фразеологическая параметризация (на материале русской и германской идиоматики) / Д.О.Добровольский // Фразеологизм и его лексикологическая разработка. Минск, 1987. - С. 24-28.

76. Дукальская И.В. Семантические и прагматические характеристики английского лингвокультурного кода «Артефакты»: дис. . канд. филол. наук / И.В.Дукальская. Самара, 2009а. - 171 с.

77. Дукалъская И.В. Семантические и прагматические характеристики английского лингвокультурного кода «Артефакты»: автореф. дис. . канд. филол. наук / И.В.Дукальская. Самара, 20096. - 23 с.

78. Ермакова Н.В. Экспрессивно-стилистические возможности лексики, выражающей чувства и эмоции (на материале русского и английского языка) / Н.В.Ермакова // Контрастивная и функциональная грамматика. -Калинин, 1985. С. 35-39.

79. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов/ В.П. Жуков. -М., 1978.-60с.

80. Жуков А.В. Заметки о фразеологическом значении (26/07/1999). -URL: http://admin.novsu.ac.ru/uni/scpapers.nsf/publications/D949A515360В4 ВСВС32567ВА003568С1 (дата обращения: 03.12.2009).

81. Загоровская О.В. Экспрессивные и эмоционально-оценочные компоненты значения слова (к изучению оснований семантических процессов) / О.В.Загоровская, З.Е.Фомина // Семантические процессы в системе языка. Воронеж, 1984. - С. 31-40.

82. Зализняк А.А. (1а) Языковая картина мира. URL: http://www. krugosvet.ru/enc/gumanitarnyenauki/lingvistika/YAZIKOVAYAKARTINA MIRA.html (дата обращения: 17.01.10).

83. Зализняк А.А. (16) Внутренняя форма. URL: http://www. krugosvet.ru/enc/ gumanitarnyenauki/lingvistika/VNUTRENNYAYAFORMA SLOVA.html (дата обращения: 13.07.09).

84. Зализняк А.А. Ключевые идей русской языковой картины мира / А.А.Зализняк, И.Б.Левонтина, А.Д.Шмелев. М.: Языки славянской культуры, 2005. - 544 с. - (Язык. Семиотика. Культура).

85. Захаренко КВ. «Ноги» в соматическом коде культуры (на примере фразеологии) / И.В.Захаренко // Язык, сознание, коммуникация: сб. ст. / отв. ред. В.В. Красных, А.И.Изотов. М.: МАКС Пресс, 2003. - Вып. 25.1. С. 86-96.

86. Звеггшг{ев В.А. О научном наследии Вильгельма фон Гумбольдта/ В.А.Звегинцев // В. фон Гумбольдт Избранные труды по языкознанию. -М., 1984.-397с.

87. Ибрагимова И.И. Сравнительно-сопоставительное исследование соматических фразеологизмов (на материале английского и татарского языков): дис. канд. филол.наук/ И.И.Ибрагимова. Казань, 1993. - 156 с.

88. Калимуллина JI.A. Семантическое поле эмотивности в русском языке: синхронный и диахронный аспекты (с привлечением материала славянских языков): автореф. дис. . д-ра филол.наук / JI.A. Калимуллина. -Уфа, 2006.-48с.

89. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И.Карасик. М.: Гносис, 2004. - 390 с.

90. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография / Ю.Н.Караулов. -М., 1976.-356 с.

91. Картины русского мира: пространственные модели в языке и тексте / Р.Н.Порядина, Л.Г.Гынгазова, Ю.А.Эмер и др.; отв. ред. проф. З.И.Резанова. - Томск: UFO-Plus, 2007. - 384 с.

92. Кизима В.В. Научная картина мира в культурно-историческом контексте / В.В.Кизима // Научная картина мира: логико-гносеологический аспект: сб. ст. Киев: Наукова думка, 1983. - С. 74-79.

93. Кияк Т.Р. Мотивированность лексических единиц / Т.Р. Кияк. -Львов: Висна школа, 1988. 157 с.

94. Ковшова М.Л. Семантика и прагматика фразеологизмов (лингво-культурологический аспект): автореф. дис. . д-ра филол. наук / М.Л. Ковшова.-М., 2009.-48 с.

95. Ковшова М.Л. О символах и квазисимволах в семантике фразеологизмов / М.Л. Ковшова // Вестник Воронежского гос. ун-та. Воронеж, 2009. -№ 1.-С. 27-32.

96. Кодухов В.И. Общее языкознание / В.И.Кодухов. М.: Высшая школа, 1974.-304 с.

97. Кожина М.Н. О языковой и речевой экспрессии и ее экстралингвистическом обосновании / М.Н.Кожина // Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов н/Д., 1987. - С. 8-17.

98. Колесникова Е.В. Стилистически маркированная фразеология и ее функционирование в тексте (на материале книжной и разговорной фразеологии современного английского языка): автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1987.-24 с.

99. Колесникова Е.В. Стилистический компонент значения в семантической структуре фразеологических единиц и его актуализация в контексте / Е.В .Колесникова // сб. науч. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. яз. М., 1984. - Вып. 226. - С. 97-108.

100. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) /

101. B.Н.Комиссаров. М.: Высш. шк., 1990. - 245 с.

102. Коннотативные аспекты семантики в немецкой лексике и фразеологии. Калинин, 1987. - 140 с.

103. Кошель Г.Г. Природа и характер языковых оценок / Г.Г.Кошель,

104. C.С.Хидекель // Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1983. - С. 11-16.

105. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций / В.В.Красных. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. - 284 с.

106. Красных В.В. Коды и эталоны культуры (приглашение к разговору) / В.В.Красных // Язык, сознание, коммуникация: сб. ст. / отв. ред. В.В.Красных, А.И.Изотов. М.: МАКС Пресс, 2001. - Вып. 19. - С.5-19.

107. Кругликова JT.E. Структура лексического и фразеологического значения: учебное пособие. М., 1988. - 84 с.

108. Кузнецов В.Г. Философия: Учебник / В.Г.Кузнецов, И.Д.Кузнецова, В.В.Миронов, К.Х.Момджян. М.: ИНФРА-М, 2008. -519с.

109. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В.Кунин. М.: Высшая школа, 1986. - 336 с.

110. Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англорусском фразеологическом словаре / А.В.Кунин// Тетради переводчика. -М., 1964.-С. 319.

111. Лебедев С.А. Философия науки: словарь основных терминов. -2-е изд., перераб. и доп. / С.А. Лебедев. М.: Академический Проект. 2006. - 320 с. - (Серия «Gaudeamus»).

112. Леденев Ю.И. Антропоцентрические и социоцентрические аспекты языка и речи / Ю.ИЛеденев // Антропоцентрическая парадигма в философии: материалы Междунар. науч. конф. (Ставрополь 14-15 мая 2003г.). Ставрополь, 2003. - 4.2. Лингвистика. - С. 5-10.

113. ИЗ. Леш М.Д. О структуре понятия, передаваемого эмоциональным значением слова, и методике ее исследования / М.Д. Лейн // Системное описание лексики германских языков. Л., 1976. - Вып.1. - С. 100-106.

114. Леонтович О.А. Проблема внутренней формы фразеологической единиц: дис. . канд. филол. наук / О.А.Леонтович. -М., 1986. 199 с.

115. Леонтович О.А. Проблема внутренней формы фразеологических единиц в аспекте номинации (на материале глагольных фразеологизмов английского языка) / О.А.Леонтович // Фразеологическая семантика в парадигматике и синтагматике. М., 1984. - С. 119-130.

116. Лепешев И.Я. Грамматическая и стилистическая характеристикафразеологизмов в словаре (из опыта составления фразеологического словаря белорусского языка) / И.Я.Лепешев // Фразеологизм и его лексикографическая разработка. Минск, 1987. - С. 81-83.

117. Лепешев И.Я. Проблемы фразеологической стилистики и фразеологической нормы в современном белорусском литературном языке: ав-тореф. дис. д-ра филол. наук / И.Я.Лепешев. Минск, 1984. - 37 с.

118. Литвин Ф.А. Экспрессивность текста и экспрессивность слова // Проблемы экспрессивной стилистики / Ф.А.Литвин. Ростов н/Д., 1987. -С. 36-40.

119. Лосев А.Ф. Проблема символа и реалистическое искусство / А.Ф.Лосев. М., 1976. - 320 с.

120. Лосева-Бахтиярова Т.В. Военная лексика тюркских языков (названия вооружения): дис. . канд. филол. наук / Т.В. Лосева-Бахтиярова. -М., 2005. -293 с.

121. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров / Ю.М.Лотман. М., 1996.-464 с.

122. Лукьянова Н.А. О соотношении понятий экспрессивность, эмоциональность, оценочность / Н.А.Лукьянова // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск, 1976. - Вып. 5. - С. 3-21.

123. Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления / Н.А.Лукьянова. Новосибирск: Наука, Сиб. отд-ние, 1986. - 230 с.

124. Макарова С.Г. Функционально-стилистический компонент коннотации фразеологических единиц русского и французского языков: авто-реф. дис. . канд. филол. наук/ С.Г. Макарова. Казань, 1999. - 24 с.

125. Марченко С.В. Категории эмотивности и экспрессивности в повестях и рассказах И.С. Тургенева 1871-1882 гг.: автореф. дис. . канд. филол. наук / С.В. Марченко. Самара, 2001. - 19 с.

126. Маслова В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А.Маслова. М.: Академия, 2004. - 208 с.

127. Махмутова А.Н. Оценочные существительные со значением лица женского пола в русском и английском языках: автореф. дис. . канд. филол. наук / А.Н. Махмутова. Казань, 2002. - 23 с.

128. Мелерович A.M. Семантическая структура фразеологических единиц в современном русском языке как лингвистическая проблема: автореф. дис. д-ра филол. наук / А.М.Мелерович. Л., 1982. - 40 с.

129. Мелерович A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка / А.М.Мелерович. Ярославль: Яросл. гос. пед. ин-т, 1979. - 80 с.

130. Мокиенко В.М. Образы русской речи: Историко-этимологичес-кие очерки фразеологии / В.М.Мокиенко. СПб: Фолио-пресс, 1999. -464с.

131. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии / В.М.Мокиенко. -М.: Высшая школа, 1990. 160 с.

132. Молостова Е.П. Экспрессивный компонент семантики фразео-логизмов-антропоцентризмов русского и французского языков: дис. . канд. филол. наук / Е.П.Молостова. Казань, 2000. - 191 с.

133. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка: учеб. для инстит-в и фак. иностр. яз. 2-е изд., перераб. и доп. / А.Г. Назарян. - М.: Высшая школа, 1976.-318 с.

134. Неверова B.C. Категория интенсивности качественной характеристики в современном французском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / В.С.Неверова. М., 1997. - 20 с.

135. Немое Р.С. Психология: Учеб. для студ. высш. пед. учеб. заведений: в 3-х кн. 4-е изд. / Р.С.Немов. - М.: ВЛАДОС, 2002. - Кн. 1: Общие основы психологии. - 688 с.

136. Новиков Л.А. Семантика русского языка / Л.А.Новиков. М.:

137. Высшая школа, 1982. 272 с.

138. Ольшанский И.Г. Лексика, фразеология, текст: лингвокультуро-логические компоненты. URL: http://www.classes.ru/grammar/140.0parina/ source/worddocuments/2.htm (дата обращения: 17.01.10).

139. Опарина Е.О. Лингвокультурология: методологические основания и базовые понятия. URL: http://www.classes.ru/grammar/140.Oparina/ source/worddocuments/3.htm (дата обращения: 17.01.10).

140. Павлова Н.М. О соотношении понятий «экспрессивность» и «эмоциональность» и об уточнении их лингвистической сущности / Н.М.Павлова // Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов н/Д., 1987. - С. 47-54.

141. Пашкова А.В. Предикативные фразеологические единицы в современном русском языке (парадигматический и синтагматический аспект): автореф. дис. . канд. филол. наук / А.В.Пашкова. Ростов н/Д., 1985.- 17 с.

142. Пестова О.Г. Слова с символическим значением как объект учебной лексикографии / О.Г.Пестова // Актуальные проблемы учебной лексикографии. М., 1980.

143. Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии) / В.И.Постовалова // Фразеология в контексте культуры. 1999. - С. 25-33:

144. Потебня А.А. Мысль и язык / А.А.Потебня. М.: Лабиринт, 1999.-269 с.

145. Пряхина Н.Н. Фразеологическая номинация положительной и отрицательной оценки в современном английском языке / Н.Н.Пряхина // Проблемы фразеологической номинации: межвуз. сб. науч. тр. Иркутск, 1988.-С. 73-78.

146. Пятницкая Н.Ю. Варианты перевода фразеологизмов / Н.Ю.Пятницкая // Вопросы стилистики. Саратов, 1986.-С. 110-116.

147. Радченко О. А. Язык как миросозидание. Лингвофилософская концепция неогумбольдтианства / О.А. Радченко М., 1997. — Т. 1.

148. Райхштейн А.Д. Тексты лекций по фразеологии современного немецкого и русского языка. Вопросы фразеологической семантики. М., 1981.-77 с.

149. Райхштейн АД. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А.Д.Райхштейн. М.: Высшая школа, 1980. - 143 с.

150. Рамишвили Г.В. Вильгельм фон Гумбольдт основоположник теоретического языкознания / А.Д.Райхштейн // Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. - М., 1984. - 304 с.

151. Ризелъ Э. Deutsche Stilistik: учеб. пособие / Э.Ризель. М.: Высшая школа, 1975. - 315 с.

152. Ройзензон Л.И. Русская фразеология: учеб. пособие / Л.И.Ройзензон. Самарканд: Изд-во Самарк. гос. ун-та, 1977. - 122 с.

153. Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии/ Л.И.Ройзензон. Самарканд, 1973. - 223 с.

154. Рыбакова А.А. Экспрессивно-семантическая структура русской эпиграммы XVIII-XIX веков и ее лексические, фразеологические средства: автореф. дис. канд. филол.наук/ А.А.Рыбакова. Ставрополь, 2009. - 27с.

155. Садыкова Г.З. Абсолютная фразеологическая лакунарность (На материале русского, татарского и английского языков) / Г.З.Садыкова // Закономерности взаимодействия национальных языков и литератур. Казань, 1988.-С. 19-24.

156. Салиева Р.Н. Фразеологические единицы с прозрачной внутренней формой в английском и русском языках: дис. . канд. филол. наук / Р.Н.Салиева. Казань, 2005а. - 193 с.

157. Салиева Р.Н. Фразеологические единицы с прозрачной внутренней формой в английском и русском языках: автореф. . канд. филол. наук / Р.Н.Салиева. Казань, 20056. - 25 с.

158. Сафина Р.А. Фразеологические единицы, выражающие материально-денежные отношения, в немецком и русском языках: дис. . канд. филол. наук / Р.А.Сафина. Казань, 2002. - 264 с.

159. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. -М., 1993.-654 с.

160. Сергеева Л. А. Оценочное значение и категоризация оценочной семантики: опыт интерпретационного анализа: автореф. дис. д-ра филол. наук / Л.А.Сергеева. Уфа: Б.и., 2004. - 45 с.

161. Соколова Г.Г. Составляющие коннотативного значения фразеологических единиц / Г.Г.Соколова // Лингвистические проблемы перевода. -М., 1981.-С. 54-62.

162. Солодуб Ю.П. Образность фразеологизмов и способы ее параметризации / Ю.П.Солодуб // Фразеология в машинном фонде русского языка.-М., 1990.-С. 139-145.

163. Солодуб Ю.П. Фразеологическая образность фразеологизмов и фразеологическая номинация / Ю.П.Солодуб // Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов: межвуз. сб. науч. тр. Ростов н/Д., 1989.-С. 4-12.

164. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения (на материале языков славянской, германской и романской групп). Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1989. - 296 с.

165. Солодухо Э.М. Интернациональные иноязычные выражения: учеб. пособие / Э.М. Солодухо. Казань, 1982. - 77 с.

166. Солодухо Э.М. Интернациональность фразеологической зашифровки отражаемой действительности (методическое руководство для преподавателей и студентов) / Э.М. Солодухо. Казань, 1982. - 40 с.

167. Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии/ Э.М. Солодухо. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1977. -160 с.

168. Спиркин А.Г. Философия: учебник / А.Г. Спиркин. 2-е изд. -М.: Гардарики, 2001.-736 с.

169. Стернин И.А. Семантическая основа экспрессивного словоупотребления / И.А.Стернин // Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов н/Д., 1987.-С. 133-137.

170. Телия В.Н. Русская фразеология: семантико-прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н.Телия. М.: Языки русской культуры, 1996.-284 с.

171. Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении / В.Н.Телия // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990. - С. 32-48.

172. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В.Н.Телия. М.: Наука, 1986. - 143 с.

173. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г.Тер-Минасова. М.: Слово/ Slovo, 2000. - 262 с.

174. Толикина Е.Н. Природа значения фразеологической единицы / Е.Н.Толикина // Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка): Тезисы докладов и сообщений. Новосибирск, 1971.-Ч. I.-C. 109-118.

175. Туранский И.И. Семантическая категория интенсивности как понятие экспрессивной стилистики / И.И.Туранский // Проблемы интенсивной стилистики: межвуз. сб. науч. тр. Ростов н/Д.: Рост. гос. ун-т, 1992. -С. 27-34.

176. Уланов А.В. Формирование и функционирование военной лексики в русском языке XVII-XVIII веков (на материале столичной и региональной деловой письменности): автореф. . канд. филол. наук / А.В.Уланов. Красноярск, 2008. - 20 с.

177. Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку. Наукаи языкознание. Лингвистика и логика / Б.Уорф // Новое в лингвистике. -М., 1960.-464 с.

178. Уфимцева А.А. Лингвистическая сущность и аспекты номинации/ А.А.Уфимцева, Э.С.Азнаурова, Е.С.Кубрякова, В.Н.Телия // Номинация: Общие вопросы. М.: Наука, 1977. - С. 7-98.

179. Фам Тхи ТханъХа. Сопоставительный анализ соматических фразеологизмов английского и вьетнамского языков: дис. . канд. филол. наук / Фам Тхи Тхань Ха. Казань, 2005. - 224 с.

180. Фараджева Г.М. К проблеме разграничения экспрессивности и эмотивности как семантических категорий лингвистики / Г.М.Фараджева // Актуальные проблемы современной науки. Махачкала, 1982. - С. 153— 154.

181. Фахрутдинова Д.Р. Системно-сопоставительное исследование терминолексики войсковой противовоздушной обороны английского и русского языков: автореф. дис. . канд. филол. наук / Д.Р.Фахрутдинова. Казань, 1999.-24 с.

182. Фахрутдинова Д.Р. Структурирование жанрового пространства военного институционального дискурса / Д.Р.Фахрутдинова // Ученые записки КГУ. 2008. - Т. 150. Кн. 2. Сер.: Гуманитарные науки. - С. 259-266.

183. Федоров А.И. Внутренняя форма слова и фразеологического оборота как средство выражения признака понятия и образного представления / А.И.Федоров // Изв. Сиб. отд-ния АН СССР. Сер. общ. наук. Новосибирск, 1969.-Вып. 6. - С.131-138.

184. Философия: учебник / под ред. проф. В.Н. Лавриненко. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Юристь, 2004. - 520 с.

185. Хайруллина Р.Х. Картина мира во фразеологии (тематикоидеографическая систематика и образно-мотивационные основы русских и татарских фразеологизмов): дис. . д-ра филол. наук / Р.Х. Хайруллина. -М., 1997.-504 с.

186. Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991. - 214 с.

187. Черданцева Т.З. Мотивационный макрокомпонент идиомы и параметр денотации / Т.З.Черданцева // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990. - С. 73-80.

188. Черкасская Е.Б. Денотативные и коннотативные компоненты в семантической структуре некоторых английских прилагательных / Е.Б.Черкасская // Исследование семантической структуры слов и сочетаемости: Межвуз. сб. науч. тр. М., 1984. - С. 13-22.

189. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка / И.И. Чернышева. М.: Высшая школа, 1970. - 200 с.

190. Чиненова Л. А. Английская фразеология в языке и речи / Л.А.Чиненова. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1986. - 101 с.

191. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика / Н.Л.Шадрин. Саратов: Изд-во Сарат. гос. ун-та, 1991.-221 с.

192. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд., испр. и доп. / Н.М.Шанский. - М.: Высшая школа, 1985. — 160 с.

193. Шаховский В.И. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология / В.И.Шаховский, Ю.А.Сорокин, И.В.Томашева. Волгоград: Перемена, 1998. - 148 с.

194. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка / В.И.Шаховский. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1987а. - 192 с.

195. Шаховский В.И. Ономасиологический и семасиологический аспекты экспрессивности / В.И.Шаховский // Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов н/Д„ 19876. - С. 40^7.

196. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания: учеб. пособие / В.И.Шаховский. Волгоград: Волгогр. пед. ин-т им. А.С.Серафимовича, 1983. - 94 с.

197. Шмелев А.Д. Русский язык и внеязыковая действительность / А.Д.Шмелев. М.: Языки славянской культуры, 2002. - 496 с.

198. Шестак Л.А. Русская языковая личность: коды образной вербализации тезауруса / J1.A. Шестак. Волгоград: Перемена, 2003. - 312.

199. Эмирова A.M. О соотнесенности содержательной структуры фразеологической единицы и ее компонентов-слов / A.M. Эмирова // Вопросы описания лексико-семантической системы языка: тезисы докладов. -Ч.П.-М., 1971.-С. 94-187.

200. Юсупов Р.А. Соотношение разно структурных языков и вопросы перевода (на материале русского и татарского языков): учеб. пособие / Р.А.Юсупов. Казань: КГПУ, 2005. - 225 с.

201. Юсупова А.Ш. Военная лексика в татарско-русских и русско-татарских словарях XIX века / А.Ш.Юсупова // Актуальные проблемы естественных и гуманитарных наук. Казань: Казанск. гос. ун-т, 2006. - С. 274-277.

202. Яхина A.M. Оценочность как компонент значения фразеологических единиц в русском, английском и татарском языках (на материале глагольных ФЕ, обозначающих поведение человека): автореф. дис. . канд. филол. наук / А.М.Яхина. Казань, 2008. - 23 с.

203. Aitchison J. Worter im Kopf: eine Einfuhrung in das mentale Lexi-kon / J.Aitchison; aus dem Engl, von M.Wiese. Tubingen: Niemeyer, 1997. -367 S.

204. Ammon U. Die deutsche Sprache in Deutschland, Osterreich und der Schweiz. / U.Ammon. Berlin, New York: de Gruyter, 1995. - 575 S.

205. Burger H. Phraseologie: eine Einftihrung am Beispiel des Deutschen/ H.Burger. Berlin, 2003. - 224 S.

206. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache / W.Fleischer. Leipzig, 1982. - 250 S.

207. Fleischer W. Kleine Enzyklopadie. Deutsche Sprache / W.Fleischer, G.Helbig, G.Lerchner. Frankfurt am/ M., 2001. - 875 S.211 .Gnutzmann CI. Kontrastive Linguistik / Cl.Gnutzmann. Frankfurt am/M.: Lang, 1990. - 154 S.

208. Heringer H. Jti. Interkulturelle Kommunikation / H.Jii.Heringer. -Tubingen: Francke, 2004. 240 S.

209. Linke A. Studienbuch Linguistik / A.Linke, M.Nufibaumer, P.R.Portmann. Tubingen: Niemeyer, 1996. - 472 S.

210. Romer Ch. Lexikologie des Deutschen. Eine Einftihrung / Ch.Romer, B.Matzke. Tubingen, 2003. - 226 S.

211. Schippan Th. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache / Th.Schippan. Leipzig, 1984. - 307 S.

212. Schwarz E.A. Gebrauchliche Redensarten: Herkunft, Bedeutung, Anwendung / E.ASchwarz. M.: Высш. школа, 1974. - 224 S.

213. Wandruszka M. Die europaische Sprachengemeinschaft. Deutsch -Franzosisch Englisch - Italienisch - Spanisch im Vergleich / M. Wandruszka. -Tubingen, 1990.- 185 S.

214. Wegener H. (Hg.). Deutsch kontrastiv: typologisch-vergleichende Untersuchungen zur deutschen Grammatik / H.Wegener. Tubingen, 1998. -235 S.

215. WotjakB. Sage und Schreibe. Deutsche Phraseologismen in Theorie und Praxis / B.Wotjak, M.Richter. Leipzig, Berlin, Mtinchen, 1993.

216. Источники: словари и их сокращения

217. Аристова Т. С. Словарь образных выражений русского языка / Т.С.Аристова, М.Л.Ковшова, Е.А.Рысева и др.; под ред. В.Н.Телия. М.: Отечество, 1995. - 368 с.

218. Арсентьева Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь / Е.Ф.Арсентьева; под ред. Ч.Карлсона. Казань: Хэтер, 1999. - 318 с.

219. Ашукин Н.С. Крылатые слова / Н.С.Ашукин, М.Г.Ашукина. М.: Худ. лит., 1987.-528 с.

220. Байер X. Немецкие пословицы и поговорки: Сборник / Х.Байер, А.Байер. М.: Высш. шк., 1989. - 392 с.

221. Баранов О.С. Идеографический словарь русского языка / О.С.Баранов. Ростов н/Д: Изд-во Ростовск. гос. ун-та, 1972. - 166 с.

222. Берков В.П. Большой словарь крылатых слов русского языка: Около 400 ед / В.П.Берков, В.М.Мокиенко, Л.И.Степанова. СПб.: Фолио-Пресс, 1998.-700 с.

223. Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь / Л.Э.Бинович, Н.Н.Гришин; под ред. д-ра Малиге-Клаппенбах и К.Агрикола. изд. 2-е, испр. и доп. - М.: Русский язык, 1975. - 656 с.

224. СРФ Бирих А.К. Словарь русской фразеологии: Историко-этимологический справочник/ А.К.Бирих, В.М.Мокиенко, Л.И.Степанова. -СПб.: Фолио-Пресс, 1999. - 700 с.

225. БСЭ Большая советская энциклопедия: в 30т. - 3-е изд. / Под ред. А.М.Прохорова. -М.: Сов. Энциклопедия, 1970-1978.

226. Большой немецко-русский словарь. 13-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз. - Медиа, 2006. - 1038, 2. с.

227. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / отв. ред. В.Н.Телия. -М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. 784 с.

228. Быстрова Е.А. Фразеологический словарь русского языка / Е.А.Быстрова, А.П.Окунева, Н.М.Шанский. М.: ACT, 2000. - 415 с

229. ВЭС Военный энциклопедический словарь / Министерство обороны Российской Федерации, Институт военной истории; редкол.:

230. A.П.Горкин (гл. ред.) и др. М.: Большая Российская энциклопедия: РИПОЛ КЛАССИК, 2002. - 1663 с.

231. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. /1. B.И.Даль-М., 1955.

232. Даль В.И. Пословицы русского народа: в Зт. / В.И.Даль М.: Русская книга, 1998.

233. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок / В.П. Жуков. 4-е изд., испр. и доп. - М.: Русский язык, 1991. - 534 с.

234. Жуков В.П. Словарь фразеологических синонимов русского языка/ В.П. Жуков, М.И.Сидоренко, В.Т.Шкляров;под ред. В.П.Жукова. М.: Русский язык, 1987. - 448 с.

235. Зимин В.И. Пословицы и поговорки русского народа: Объяснительный словарь / В.И.Зимин, А.С.Спирин. М.: Сюита, 1996. - 543 с.

236. Касландзия В.А. Синонимия в немецкой фразеологии: справочник/ В.А.Касландзия. М.: Высшая школа, 1990. - 190 с.

237. Кожемяко B.C. Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги / В.С.Кожемяко, Л.И.Подгородная. СПб.: Каро, 2000. - 114 с.

238. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н.Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685 с.

239. Мальцева Д.Г. Немецко-русский словарь современных фразеологизмов: Около 14000 фразеологических единиц / Д.Г.Мальцева. М.: Рус. яз, 2003.-506 с.

240. Мелерович A.M. Фразеологизмы в русской речи / А.М.Мелирович, В.М.Мокиенко. М.: Русские словари, 1997. - 863 с.

241. Михелъсон М.И. Ходячие и меткие слова: сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов (иносказаний) / М.И.Михельсон. М.: Терра, 1994. - 598 с.

242. Михелъсон М.И. Русская мысль и речь: Опыт русской фразеологии. Свое и чужое: в 2 т. / М.И.Михельсон. М.: Терра, 1994.

243. Мокиенко В.М. Почему так горорят? От Авося до Ятя: историко-этимологический справочник по русской фразеологии / В.М.Мокиенко. -СПб.: Норинт, 2004. 512 с.

244. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: 80 ООО слов и фразеологических выражений / С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова; Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. 4-е изд., доп. - М.: ООО «А ТЕМП», 2008. - 944 с.

245. Психологический лексикон. Энциклопедический словарь в шести томах / ред.-сост. Л.А.Карпенко; под общ. ред. А.В.Петровского. М.: ПЕР СЭ, 2005.-256 с.

246. РАС Русский ассоциативный словарь: Кн. 1-6. Ч. I, II, III / Ю.Н. Караулов, Ю.А.Сорокин, Е.Ф.Тарасов, Н.В.Уфимцева, Г.А.Черкасова. - М., 1994. - 224 е., 358 е., 1996. - 212 е., 324 е., 1998. - 204 е., 324 с.

247. Русские пословицы и поговорки/ под ред. В.Аникина. М.: Худ. лит., 1988.-431 с.

248. Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь: Вып. первый / И.С.Брилева, Н.П.Вольская, Д.Б.Гудков, И.В .Захаренко, В.В .Красных. М.: Гнозис, 2004. - 318 с.

249. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры: Опыт исследования/ Ю.С.Степанов. -М.: Академический проект, 2001. 990 с.

250. Толковый словарь русского языка: в 4т. / под ред. Д.Н. Ушакова. -М.: Астрель; ACT, 2000.

251. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4т. / М.Фасмер; пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева. Изд. 4, стер. - М.: Астрель; ACT, 2003.

252. Фелицина В.П. Русские фразеологизмы: лингвострановедческий словарь / В.П.Фелицина, В.М.Мокиенко; под ред. Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова. М., 1990. - 220 с.

253. Фелицина В.П. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: лингвострановедческий словарь / В.П.Фелицина, Ю.Е.Прохоров. -М., 1979.-240 с.

254. Фразеологический словарь русского литературного языка: ок. 13 ООО фразеологических единиц 3-е изд., испр. / сост. А.И.Фёдоров. - М.: Астрель: ACT, 2008. - 878, 2. с.

255. Фразеологический словарь современного русского литературного языка: более 35000 фразеол. единиц: в 2т. / под ред. А. Н. Тихонова; сост.: А.В. Королькова, А.Г. Ломов, А.Н. Тихонов. М.: Флинта: Наука, 2004.

256. Фразеологический словарь русского языка: свыше 4000 слов. ст. / сост.: Л.А. Войнова, В.П. Жуков и др.; под ред. А.И. Молоткова. Изд.4-е, стер. - М.: Русский язык, 1986. - 543 с.

257. ОЭСРФ Шанский Н.М. Опыт этимологического словаря русской фразеологии/ Н.М.Шанский, В.И.Зимин, А.В.Филиппов. - М., 1987. - 240с.

258. Цвилинг М.Я. Русско-немецкий, немецко-русский словарь пословиц и поговорок: около 1500 рус. и нем. послов, и погов. / М.Я. Цвилинг. -М.: ЭТС, Гамбург: Igor Jourist, 1997. 247 с.

259. Bill Т. Russisch-deutsches phraseologisches Worterbuch / T Bill., R.Hansen-Kokorus, J.Petermann; hrsg. von J.Matesic. Leipzig, Berlin: Lan-genscheidt, 1999.-946 S.

260. Braun M. Deutsch-russisches phraseologisches Worterbuch/ M.Braun. Gottingen: Vandehoeck & Ruprecht, 1958. - 231 S.

261. Duden Duden 11: Redewendungen und sprichwortliche Redensar-ten: Worterbuch der deutschen Idiomatik / D.Drosdowski, G.W.Scholze-Stubenrecht. - Mannheim, 1998. - Bd. 11. - 864 S.

262. Frey Ch. Deutsche Sprichworter fur Auslander: eine Auswahl mit Bei-spielen / Ch.Frey, A.Herzog, A.Michel, R.Schutze. Leipzig, 1972. - 119 S.

263. Friedrich W. Moderne deutsche Idiomatik: Alphabetisches Worter-buch mit Definition und Beispielen / W.Friedrich. Miinchen, 1976. - 265 S.

264. Graf A.E. Russische und deutsche idiomatische Redewendungen / A.E.Graf. Leipzig: Verlag Enzyklopadie, 1978. - 220 S.

265. Miiller K. Lexikon der Redensarten / K.Mtiller. Miinchen: Bertelsmann Lexikon Verlag GmbH, 2001. - 781 S.

266. Levin-Steinmann A. Thematisches phraseologisches Worterbuch der russischen Sprache: Beschreibung und Charakterisierung des Menschen / A. Le-vin-Steinmann. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 1999. - 352 S.

267. Rohrich L. Lexikon der sprichwortlichen Redensarten: 5 Bde / L.Rohrich. Freiburg, Basel, Wien, 2001.

268. Schemann H. Synonymworterbuch der deutschen Redensarten / H.Schemann. Stuttgart: Klett, 1991.-428 S.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.