ЯЗЫКОВАЯ МАНИФЕСТАЦИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО КОНЦЕПТА «ВИНО»: ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО, ИТАЛЬЯНСКОГО, ИСПАНСКОГО, АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Логинова Полина Гарриевна

  • Логинова Полина Гарриевна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2017, ФГАОУ ВО «Российский университет дружбы народов»
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 375
Логинова Полина Гарриевна. ЯЗЫКОВАЯ МАНИФЕСТАЦИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО КОНЦЕПТА «ВИНО»: ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО, ИТАЛЬЯНСКОГО, ИСПАНСКОГО, АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ): дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. ФГАОУ ВО «Российский университет дружбы народов». 2017. 375 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Логинова Полина Гарриевна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО КОНЦЕПТА «ВИНО»

1.1. Когнитивные структуры языковой картины мира

1.1.1. Взгляды современных ученых-языковедов на культурный концепт как структурную единицу языковой картины мира

1.1.2. Культурный концепт в рамках лингвокультурной концептологии

1.1.3. Фреймовый анализ в исследовании языковых единиц

1.1.4. Механизм фреймовой организации лингвокультурного концепта «вино»

1.1.5. Функции метафоры в исследовании лингвокультурного концепта

1.2. Теоретические основы фразеологической репрезентации

лингвокультурного концепта «вино»

1.2.1. Подход к фразеологической науке в рамках исследования

1.2.2. Сопоставительный анализ систем ФЕ во французском, итальянском,

испанском и английском языках

1.2.3. Лингвокультурологический метод при анализе фразеологических единиц

1.3. Выводы по Главе

ГЛАВА 2. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ КОНЦЕПТ «ВИНО» КАК ГАСТРОНОМИЧЕСКИЙ ФРАГМЕНТ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА И ЕГО ОТРАЖЕНИЕ В МЕНТАЛЬНОСТИ ФРАНЦУЗОВ, ИТАЛЬЯНЦЕВ, ИСПАНЦЕВ,

АНГЛИЧАН И РУССКИХ

2.1. Вино как категория культуры

2.1.1. Лингвокультурные характеристики и признаки концепта «вино»

2.1.2 Об этимологии и внутренней форме лексемы «вино»

2.2. О роли лингвокультурного концепта «вино» в ментальности французов, итальянцев, испанцев, англичан и русских

2.2.1. Лингвокультурологические предпосылки исследования национального менталитета

2.2.2. Вино как мировоззренческая категория в культуре французского народа

2.2.3. Вино как компонент национальной идентичности в сознании итальянского народа

2.2.4. Особенности менталитета испанцев сквозь призму их отношения к вину

2.2.5. Английская ментальность и вино

2.2.6. Феномен винопития в русской национальной культуре

2.3. Выводы по Главе

ГЛАВА 3. АКТУАЛИЗАЦИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО КОНЦЕПТА «ВИНО» ВО ФРАЗЕОЛОГИИ ФРАНЦУЗСКОГО, ИТАЛЬЯНСКОГО, ИСПАНСКОГО, АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ

3.1. Фреймовая организация лингвокультурного концепта «вино»

3.2. Схема мегафрейма лингвокультурного концепта «вино»

3.3. Анализ количественного параметра ФЕ, составляющих мегафрейм «Лингвокультурный концепт «вино»

3.4. Сопоставительный обзор лингвокультурологических особенностей фразеологических единиц, актуализированных в мегафрейме

«Лингвокультурный концепт «вино»

3.4.1. Особенности французской лингвокультуры на материале ФЕ, репрезентирующих ЛК «вино»

3.4.2. Отличительные черты итальянской идиоматики, актуализированной в лингвокультурном концепте «вино»

3.4.3. Характеристика испанских фразеологических единиц, номинирующих лингвокультурный концепт «вино»

3.4.4. Специфика английских фразеологических единиц с культурным компонентом «вино»

3.4.5. Своеобразие паремий, номинирующих лингвокультурный концепт «вино»,

в русской фразеологии

3.5. Некоторые особенности перевода ФЕ, вербализующих лингвокультурный

концепт «вино»

3.6. Выводы по Главе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ

СПИСОК ПРОИЗВЕДЕНИЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

СПИСОК ЭЛЕКТРОННЫХ ИСТОЧНИКОВ

ПРИЛОЖЕНИЕ

ПРИЛОЖЕНИЕ

296

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «ЯЗЫКОВАЯ МАНИФЕСТАЦИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО КОНЦЕПТА «ВИНО»: ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО, ИТАЛЬЯНСКОГО, ИСПАНСКОГО, АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)»

Введение

Ценностные ориентации членов лингвокультурной общности представляют собой одну из важнейших составляющих ментальности этноса, что проявляется в национально-окрашенной лексике. Как отмечает Н.М. Фирсова, «особенности национального характера той или иной лингвокультурной общности особенно ярко высвечиваются при сопоставлении иноязычных культур. Сопоставительное описание национальных характеров может вестись с позиции их сходств или несходств» [Фирсова, 2004: 51-52].

Фразеология в целом выступает в качестве одного из способов вербализации сведений об окружающей действительности. Сравнение фразеологических фондов различных народов демонстрирует общность мировидения этносов, что способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Знание фразеологии того или иного языка благоприятствует его наилучшему усвоению, пониманию образа мыслей и ментальности того или иного народа. Сквозь призму фразеологических единиц прослеживаются специфические особенности каждой отдельной национальной лингвокультуры, так как лингвокультурологический анализ лексики, реализованный во фразеологии, неразрывно сопряжен с такими внешними факторами, как история страны, ее быт и культура.

Изучение фразеологизмов, выступающих в качестве богатого источника культуроведческой и страноведческой информации различных этносов в сопоставительном плане, рассматривается как сильный мотивационный фактор в освоении языка. Будучи поучительными по содержанию и отточенными по форме, фразеологические единицы служат одним из главных средств обогащения языка, придавая ему выразительность. Паремии, выступая в качестве некоего образца лаконичной и точной речи, представляют собой важнейший элемент духовной культуры, ее смысловое богатство, сквозь призму которой прослеживается семантическая емкость языка и самобытность народа. По мнению В.М. Шаклеина, «усвоение любого иностранного языка непременно предполагает

знакомство с его пословично-поговорочным фондом» [Ахнина, Шаклеин, 2014:

31].

Тенденция к формированию все новых комбинаций из уже существующих лексем свойственна носителям того или иного этноса с древнейших времен, проявляясь на ранней стадии развития языка. Индивиды, принадлежащие к одной культуре, разделяют ценностные культурно-специфические ориентации. Пересечение духовных ценностей носителей различных языковых культур (в настоящей работе - французской, итальянской, испанской, английской и русской) возможно вследствие общности системы миропредставлений, которая выступает в роли некоего «посредника» при коммуникации носителей различных этносов, обеспечивая их взаимопонимание. Фразеологические единицы служат своего рода «фиксаторами» житейской мудрости и наблюдений прошлых столетий, свидетельствуя о когнитивно-культурной деятельности индивидов, воплотившейся в языке.

Выбор различных эталонов и стереотипов, закрепленных во фразеологизмах с аналогичным содержанием, рассматривается как результат взаимосвязи культурологической информации, содержащейся во фразеологических единицах того или иного языка, с жизнедеятельностью языкового социума. Следовательно, сопоставление фразеологических единиц различных языковых коллективов представляет собой материал исследования как сопоставительной фразеологии, так и лингвокультурологии. В рамках настоящей диссертации осуществлен сопоставительный анализ фразеологизмов пяти языков на примере вербализации лингвокультурного концепта «вино».

Знание гастрономического наследия того или иного этноса рассматривается как важнейший аспект социокультурной компетентности. Гастика как наука, занимающаяся исследованием культурной составляющей традиций и вкусовых ощущений, связанных с гастрономией страны и их проекцией на ментальность этноса, необходима для изучения с целью познания национальных особенностей народа, его нравов, обычаев, а также определения психического склада нации.

Национальная кухня и национальные напитки выступают в качестве своеобразного индикатора общего уровня цивилизованности этноса, склада национального мышления и самосознания, играя огромную роль в культуре народа. Как отмечает Г.Г. Молчанова, «смена курса поваренного искусства той или иной нации свидетельствует самым объективным образом о серьезных изменениях в национальном характере» [Молчанова, 2013: 20-26].

Соответственно, изучение национальной кухни и национальных напитков необходимо с целью досконального исследования ментальности того или иного народа. В рамках диссертации рассматривается вино как важнейшая составляющая гастрономической культуры Франции, Италии, Испании и Великобритании наряду с развитием и историей данной реалии в России.

В качестве социокультурного феномена и фрагмента языковой картины мира, языковые единицы, репрезентирующие лингвокультурный концепт «вино» в европейских языках, за последние 30 лет привлекают все больше внимания со стороны языковедов, изучающих данное явление в рамках лингвокультурологии, лингвистики и когнитивистики.

Понятие «вино» представляет собой категорию мировой культуры - одной из первых реликвий, свидетельствующих о факте производства вина, принято считать древнюю амфору, найденную в окрестностях современного Ирана 5000 лет назад до нашей эры. Начиная с эпохи владычества Римской Империи, виноградная лоза возделывалась на территории нынешних ведущих винодельческих держав, а именно Франции, Италии, Испании и Великобритании. С античных времен во французском, итальянском, испанском и английском языках, стали формироваться языковые единицы, описывающие процесс производства и потребления вина, а также связанные с этим особенности жизненного уклада, обычаи народов и их культурные ценности. На Руси вино вошло в обиход с IX века после крещения Руси князем Владимиром, что способствовало постепенному становлению традиций винопития, и, как следствие, формированию особого пласта паремий, а именно пословиц и

поговорок, отражающих реалии повседневности этноса, воплотившиеся во фразеологических единицах с компонентом «вино».

Для теории фразеологии в целом огромное значение имеет совпадение образной основы фразеологизмов и их семантики в разных языках, что представляется возможным при схожих исторических, климатических, географических, социально-бытовых, а также условий, обеспечивающих родство понятий, мировидения и картины мира в целом у носителей различных культур. Немаловажная роль в формировании фразеологизмов отводится также и экстралингвистическим факторам, а также потребностям носителей той или иной культуры в образно-экспрессивных средствах выражения. Как отмечает Т.З Черданцева, «понятия и ситуации, лежащие в основе фразеологизмов разных народов, имеют много общего, так как основаны на общности быта, природных условий, процессах, связанных с основными проявлениями жизненных функций и чувств человека» [Черданцева, 2000: 180]. Поэтому типологическое сходство внутренней формы фразеологизмов в различных языках, как родственных, так и не родственных, дает возможность описания их образной основы и семантики.

Образ вина как реалии духовной, материальной и социальной культуры во французском, итальянском, испанском, английском языках в большинстве своем совпадает, что следует из рассмотренного языкового материала, анализ которого частично осуществлен в главе 3 и представлен в приложении 2, а также схематично изображен в мегафрейме «Лингвокультурный концепт «вино» настоящего диссертационного исследования. В русской лингвокультуре образ вина отличен от западно-европейской, что и следует из проанализированных паремий русского языка с культурным компонентом «вино».

Благодаря применению современных лингвистических методов, допустима верификация наиболее значимых параметров картины мира. Лингвокультурный концепт может быть исследован посредством механизма фреймового анализа, при осуществлении которого привлекается как лингвистическая, так и экстралингвистическая информация, а также изучается взаимодействие языка, культуры и мышления. Выступая в качестве когнитивного основания

лексического значения, фрейм синтезирует информацию о стереотипной ситуации в языковом сознании индивида. В диссертационной работе методика фреймового анализа позволила осуществить исследование фразеологических единиц, вербализующих лингвокультурный концепт «вино», на материале французского, итальянского, испанского, английского и русского языков в сопоставительном плане.

Междисциплинарный характер исследования прослеживается в тесной взаимосвязи сугубо лингвистического направления диссертационной работы с такими гуманитарными дисциплинами, как лингвокультурология, история, философия, антропология, культурология, социология, регионоведение, теория межкультурной коммуникации, психология, этнолингвистика, а также литература, включая такие ее области, как мифология, фольклор и этнография. Косвенно прослеживается связь и с другими отраслями научного знания, а именно с энологией (наукой о процессе производства вина) и ампелографией (наукой о видах и сортах винограда).

Согласно Ю.Н. Эбзеевой, «в современном языкознании большой интерес вызывают гуманитарные исследования междисциплинарного характера. Появились новые лингвистические дисциплины, находящиеся на стыке наук, охватывающие проблемы соотношения национальной культуры и языка, этнокультурной общности, этнического самосознания, связи языка с социальным и культурным контекстом времени, отражения в языке культурных ценностей народа» [Эбзеева, 2009: 199].

Междисциплинарный аспект диссертационной работы в области отраслей языкознания обосновывается тем, что в фокусе исследования находится фразеология: проблематика диссертации сопряжена как с семантикой (при раскрытии специфики смысловых отношений компонентов фразеологической единицы), стилистикой (стилистическая коннотация содержательной структуры фразеологизмов обуславливает их употребление в речи как средств образной и экспрессивно-эмоциональной характеристики), фразеологической этимологией (при исследовании историко-семантического анализа фразеологизмов), так и с

исторической фразеологией (при изучении фразеологической системы языка на любом этапе ее развития), фонетикой и орфоэпией (орфоэпический аспект фразеологических единиц).

Актуальность диссертационного исследования обусловлена общей тенденцией современной лингвистики к изучению языковых единиц различных этносов в сопоставительном плане, все возрастающим интересом к исследованию когнитивных механизмов, которые связывают язык и сознание, а также необходимостью изучения способов отражения в языке особенностей ментальности этноса. Одним из наиболее продуктивных ракурсов исследования данной проблематики выступает контрастивная фразеология двух или более языков с целью определения сходств и различий между ними. При этом труды в области сопоставительного изучения французской, итальянской, испанской, английской и русской фразеологии весьма немногочисленны; особенно редки исследования в области сопоставительно-типологического анализа трех и более языков, что свидетельствует о необходимости проведения подобного рода лингвистических изысканий.

Кроме того, бурное развитие в течение последнего десятилетия гастики, науки о культурной составляющей гастрономии этносов, роль данной науки в изучении особенностей ментальности народов, и, как следствие, в проекции на языковую картину мира наравне с лингвистической репрезентацией реалий гастрономической культуры народов, также свидетельствуют об актуальности диссертационной работы.

В диссертации актуализирован фреймовый анализ фразеологических единиц, эффективность которого проявляется именно при сопоставлении фразеологических фондов двух и более языков. На данный момент развития языковедческой науки работы, в которых посредством категории фрейма анализируется фразеологический материал, весьма немногочисленны, и данное направление в лингвистике только обретает свою значимость.

Объект исследования представлен лингвокультурным концептом «вино» во французском, итальянском, испанском, английском и русском языках,

рассмотренным в сопоставительном плане. Соответственно, был определен и предмет исследования - языковая манифестация лингвокультурного концепта «вино», а именно фразеологические единицы, вербализующие анализируемый лингвокультурный концепт в сопоставлении на материале французского, итальянского, испанского, английского и русского языков.

Цель диссертации - реконструкция и интерпретация национального культурного пространства и языковой картины мира французов, итальянцев, испанцев, англичан и русских в сопоставительном плане посредством анализа фразеологических единиц, вербализующих лингвокультурный концепт «вино»; выявление сходств и различий в ментальности наций путем определения лингвокультурологической специфики представленного фразеологического материала.

Обозначенная цель предпринятого исследования направлена на подтверждение гипотезы о том, что внеязыковое и языковое содержание фразеологизмов, вербализующих лингвокультурный концепт «вино» во французском, итальянском, испанском, английском и русском языках, обусловлено сходствами и различиями в особенностях ментальности этносов, сопряженных с влиянием культурных, религиозных, климатических, географических и социальных факторов. Репрезентация концепта «вино» на примере сопоставительного анализа фразеоматериала французского, итальянского и испанского языков свидетельствует о лингвокультурной общности данных языков и совпадении культурных доминант средиземноморского мира. В свою очередь, концепт «вино» в России находится на стадии формирования и оформления в категорию лингвокультуры.

Для достижения обозначенной цели, думается необходимым решить следующие конкретные задачи:

1) осуществить анализ ключевых аспектов фразеологических систем французского, итальянского, испанского, английского и русского языков в сопоставительном плане;

2) на примере рассматриваемого фразеологического материала продемонстрировать особенности ментальности, традиций, обычаев, истории и быта обозначенных этносов;

3) посредством фреймового анализа в рамках мегафрейма осуществить в сопоставительном плане исследование фразеологических единиц, вербализующих лингвокультурный концепт «вино» на материале французского, итальянского, испанского, английского и русского языков;

4) рассмотреть на примере данного анализа отношение к вину как к категории культуры у обозначенных этносов в сопоставительном плане;

5) выявить сходства и различия в восприятии такой реалии духовной, материальной и социальной культуры, как вино, в языковой картине мира носителей французской, итальянской, испанской, английской и русской культур.

Теоретико-методологическая база исследования представлена трудами отечественных и зарубежных исследователей в следующих областях научного знания:

> общая фразеология (Н.Ф. Алефиренко, В.В. Виноградов, В.И. Зимин, М.Л. Ковшова, Б.А. Ларин, С.И. Ожегов, Н.Н. Семененко, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др.) и анализ фразеологических единиц с гастрономическими компонентами (Т.Ю. Загрязкина, Л.Н. Киселева, В.В. Корнева, Ж.В. Кургузенкова, Г.Г. Молчанова, М.М. Раевская, Е.А. Савельева, В.П. Синячкин, Е.В. Смирнова, С.В. Фролов, О.С. Чеснокова, Д.А. Шевлякова);

> сопоставительная (сравнительная) фразеология (А.П. Василенко, В.С. Виноградов, В.Г. Гак, Х. Касарес, А.В. Кунин, В.М. Мокиенко, А.Г. Назарян, А.Д. Райхштейн, Я.И. Рецкер, Г.Г. Соколова, Т.З. Черданцева и др.);

> когнитивная лингвистика: теория фреймов и фреймового анализа (И.А. Громова, О.В. Гусельникова, А.Г. Джигарханов, М. Минский, З.Д. Попова, И.А. Стернин, О.В. Чурсин, и др.), включая фреймовый анализ в исследовании фразеологизмов (А.Б. Феоктистова, Т.В. Филиппенко, С.Л. Яковлева);

> лингвокультурология и сопоставительная лингвокультурология (Т.М. Балыхина, А.Вежбицкая, В.В. Воробьев, Т.Ю. Загрязкина, Т.В. Ларина, Г.М. Полякова, Ю.С. Степанов, В.М. Шаклеин и др.);

> лингвокультурная концептология (Н.Д. Арутюнова, С.А. Аскольдов, С.Г. Воркачев, А.А. Залевская, И.В. Зыкова, В.И. Карасик, Е.С. Кубрякова, Э. Лассан, Д.С. Лихачев, В.А. Маслова, Г.Г. Слышкин, Г.В. Токарев и др.);

> этнолингвистика, теория межкультурной коммуникации (М.Г. Голованивская, Т.А. Казначеева, Г.Г. Молчанова, А.В. Павловская, М.М. Раевская, С.Г. Тер-Минасова, Н.М. Фирсова, О.С. Чеснокова, Д.А. Шевлякова, Ю.Н. Эбзеева);

> лексическая семантика (Ю.Д. Апресян, В.Н. Денисенко, Е.А. Красина, Н.С. Найденова, Л.А. Новиков, М.А. Рыбаков);

> сопоставительная лексикология (В.С. Виноградов, В.Г. Гак, Н.Н. Лопатникова, Н.А. Мовшович, Т.И. Ретинская, И.А. Цыбова);

> общее языкознание (Ю.М. Лотман, А.А. Потебня, А.А. Реформатский);

> зарубежная культурная антропология (Т. Зэлдин, С. Кларк, С. де Мадариага, Г. Мортон, Д. Паксман, Дж. Пуччо, Т.Скарпа, М. Такер, К. Фокс, А. Фуллье).

Материал для исследования представлен корпусом французских, итальянских, испанских, английских и русских фразеологизмов, вербализующих лингвокультурный концепт «вино», которые были подвергнуты семантическому, лингвокогнитивному и лингвокультурологическому анализу. Приведены также фразеологизмы на латинском языке (около 25 ФЕ). Фактический материал анализа составил 1445 фразеологических единиц. Весь фразеологический материал рассмотрен в приложении 2 диссертационной работы.

Фактический языковой материал был выделен путем сплошной выборки из существующих для рассматриваемых языков идеографических и наиболее авторитетных толковых словарей. Общее количество используемых лексикографических источников по всем заявленным языкам составило в совокупности 56 словарей. Также в качестве источников примеров были

привлечены сборники афоризмов, изречений и данные, полученные в результате опроса информантов (результаты анкетирования носителей рассматриваемых иностранных языков). Таблица, содержащая сведения об участниках опроса, приводится в приложении 1.

Привлечение как редких древних лексикографических источников, например, словаря Джона Коллинза (John Collins, «A dictionary of Spanish proverbs, translated into English with explanatory illustrations from the Latin, Spanish and English authors») 1823 года издания, словаря У. МакГрегора Логана (W. McGregor Logan, «Collection of Spanish proverbs with a literal translation into English for the use of those who are learning either language») 1830 года издания, так и современных электронных сборников афоризмов, свидетельствует о богатстве и разноплановом характере рассмотренного языкового материала.

Методы исследования обусловлены характером поставленных целей и задач. В качестве общетеоретических и общенаучных методов в работе применены: метод теоретического анализа источников по изучаемой проблематике; методы наблюдения и сравнительного анализа; описательный метод; интерпретация и систематизация (при распределении фразеологических единиц по субфреймам). С целью анализа лексических единиц, вербализующих лингвокультурный концепт «вино» были применены методы сплошной выборки и тематической классификации. При сравнении фразеологических единиц исследуемых европейских языков с русским языком частично был применен метод контраста.

При анализе фразеологических единиц были также использованы фрагменты лингвокультурологического метода, о чем подробнее сказано в п. 1.2.3. главы 1 диссертации. Исследование фразеологических единиц проводилось с учетом динамики развития фразеологии как в диахронии, так и в синхронии. Общий подход к исследованию носит индуктивно-дедуктивный характер (от анализа данных к обобщениям).

Таким образом, методологические основы исследования представляют собой синтез культурно-исторического, лингвокультурологического,

лингвокогнитивного, структурно-семантического методов анализа. В силу специфики объекта исследования, а также характера обозначенных в нем задач, предпринята попытка обращения к сфере междисциплинарного гуманитарного знания: применение данных и методик смежных дисциплин (психологии, социологии, культурологии, истории, философии).

Научная новизна исследования состоит в доказательстве того факта, что лингвокультурный концепт «вино» представляет собой комплексную единицу, в которой органично переплетаются язык и культура французского, итальянского, испанского, английского и русского народов. В связи с этим анализ фразеологического материала, вербализующего лингвокультурный концепт «вино», является значимой частью миропонимания рассмотренных этносов. Механизм отражения во фразеологических единицах сознания, бытия и условий жизни французского, итальянского, испанского, английского и русского народов в сопоставлении демонстрирует сходства и различия в особенностях ментальности этносов и, как следствие, их проявление в конкретных единицах языка.

Теоретическая значимость исследования определяется вкладом в развитие лингвоконцептологии и когнитивной лингвистики в целом, свидетельствуя о глубинных возможностей фреймового анализа, а также о его многоаспектном характере. Результаты выводов позволяют глубже проникнуть в языковое сознание исследуемых этносов, делают возможным осуществление анализа национально-культурной специфики французского, итальянского, испанского, английского и русского народов, а также углубляют развитие теории межкультурной коммуникации и лингвокультурологии. Разработка сравнительной классификации некоторых аспектов фразеологии французского, итальянского, испанского и английского языков, а также проведенный сопоставительный анализ фразеологизмов вносят вклад в дальнейшее развитие сопоставительной фразеологии.

Многоязычный характер языкового материала, изложенного в исследовании, имеет практическую ценность в плане выхода как в паремиографию, так во фразеографию и лексикографию в целом, т.е. видится

значимым с целью составления многоязычных словарей, необходимых в переводческой деятельности, а также для сопоставительного изучения фразеологии.

Прикладной характер полученные результаты исследования обретают в образовательном процессе, а именно: в междисциплинарных курсах для лингвистов, филологов и культурологов; в спецкурсах по этнолингистике, а также при чтении таких теоретических курсов лекций, как «Фразеология романских языков», «Национально-культурная специфика речевого общения», «Практический курс перевода», «Общая и частная теория перевода». Разделы исследования, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, могут найти свое применение в вузовских курсах по дисциплинам «Введение в межкультурную коммуникацию», «Лингвокультура страны изучаемого языка», а также в ходе практических занятий по французскому, английскому, итальянскому и испанскому языкам и при составлении учебных пособий. Имеется прямой выход в сопоставительные лингвокультурологию и лексикологию.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Выявление национально-культурного компонента значения фразеологических единиц на материале нескольких языков в сопоставительном плане позволяет осуществлять исследование фразеологизмов сквозь призму отражения в них специфических особенностей ментальности этносов. Семантика фразеологической единицы способна выступить в качестве трансферта ценностных ориентаций того или иного этноса.

2. Национально-культурный фон, свойственный фразеологии в целом, служит своеобразным индикатором выявления особенностей культуры этносов, позволяя определить положительную, отрицательную или нейтральную коннотацию фразеологических единиц. Национально-культурная специфика фразеологических единиц предопределяется как традициями, обычаями, психологией этносов, так и географическими, климатическими, историческими, религиозными, природными, социальными, а также иными условиями.

3. Понятие «вино» как реалия духовной, материальной и социальной культуры в языковой картине мира французского, итальянского, испанского и английского народов трактуется как сформировавшийся концепт соответствующих лингвокультур. В России настоящая реалия только оформляется в категорию культуры, и, как следствие, в лингвокультурный концепт.

4. Фразеологическая репрезентация лингвокультурного концепта «вино» во французском, итальянском, испанском, английском языках и, соответственно, анализ данной репрезентации в сопоставительном плане позволяют отразить характерные особенности лингвокультур рассматриваемых этносов, а также подчеркнуть лингвокультурную общность и совпадение культурных доминант повседневности Средиземноморья.

5. Обширная фразеоспособность лексем vin (во французском языке), vino (в итальянском и испанском языках), wine (в английском языке), вино (в русском языке) позволяет обозначить языковое и культурное родство Франции, Италии и Испании с Великобританией, а также выявить контрастирующие особенности в восприятии и становлении концепта «вино» в России.

6. Возможности фреймового анализа как одного из инструментов когнитивной лингвистики, продемонстрированные на примере его актуализации в виде мегафрейма лингвокультурного концепта «вино», являются эвристически значимыми при структурировании и систематизации фразеологического материала трех и более языков, что свидетельствует о перспективном характере развития теории фреймов в целом в лингвистике.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Логинова Полина Гарриевна, 2017 год

Источник:

http://www.vinesofmendoza.com/emails/WM2017/Winemaking%20Handbook%202017.pdf

8. Henry Wadsworth Longfellow, Генри Уодсворт Лонгфелло, «Catawba Wine», «Вино Катобы». Посвящается Николасу Лонгворту, считающемуся отцом американского виноделия.

Very good in its way

Is the Verzenay,

Or the Sillery soft and creamy;

But Catawba wine

Has a taste more divine,

More dulcet, delicious, and dreamy.

Longfellow H.W. The poetical works. Birds of passage. Flight the first. Catawba Wine. - Boston: Houghton , Mifflin and Company, 1885. - 493 p. - P. 221. Перевод Аллы Шараповой. Силлери бархатист, Благороден, душист, И пленителен вкус Верзенея, Но Катобы вино, Ближе сердцу оно, И букет его тоньше, нежнее. Источник: http://www. stihi.ru/2010/04/14/6808

Французский язык:

1. Ergot, bois du vin, c'est le salut. Joyeux vins de France, venez fêter votre roi. Пьем вино - на здоровье. Веселые вина Франции, спешите чествовать вашего короля!

2. Le vin de Beaune ne perd sa cause que par faute de comparer. Вино из Кот-дю-Бон (субрегион Бургундии, славится белыми винами, - прим. П. Л. ) не сравнимо ни с какими другими. Дескриптор: данное вино не поддается сравнению; белые вина из субрегиона Кот-дю-Бон не следует сравнивать с другими винами, т.к. они считаются прекраснейшими в мире.

3. Qui boit s'enivre, qui s'enivre s'endort,qui s'endort ne peche pas,qui ne peche pas va au paradis. Moralite buvons! Тот, кто пьет - пьянеет, кто пьянеет - хорошо засыпает, кто крепко спит - не грешит, кто не грешит - попадет в рай. Мораль: давайте же пить!

4. C 'est un vin d'une oreille. Это вино высочайшего качества.

5. Bois ou va-t'en. Либо пей, либо уходи. Дескриптор: согласно преданиям, таким обращением встречали своих гостей на пирах древние греки.

Лат.:АШ bibas aut abeas.

6. Salut, ô vin clair, salut, ô vin au goût sans égal. Да здравствует прекрасное вино, не знающее себе равных!

Лат.: Ave color vini clari, Ave sapor sine pari.

7. Boire est humain, donc buvons. Желание выпить - естественная потребность человека. Так давайте же выпьем I

Лат.: Bibere humanus est, ergo bibamus.

8. Si le vin manque, il manque tout. Нет вина - нет счастья в жизни. Лат. : Deficiente vino, deficit omne.

9. Je suis, donc je bois; je bois, donc je suis. Я пью, следовательно, я существую. Лат.: Sum, ergo bibo; bibo, ergo sum.

10. Une journée sans vin est une journée sans soleil. День без вина подобен дню без солнца. Итальянский язык:

1. A carnevale a tutti piace bere un boccale. На Масленицу все любят выпить по бокалу вина.

2. Buon fuoco e buon vino, mi scalda il mio camino. Бокал хорошего вина и яркий огонь согреют меня у камина.

3. Miglior vin fa miglior vena. Прекрасное вино создает отличное настроение. Испанский язык:

1. Si al mundo vino y no tomó vino, ¿a qué vino? Коль ты явился в мир, но не пьешь вина, зачем ты здесь? (в данном примере обыгрывается омонимия лексемы «vino», - прим. П.Л.).

2. Un traguillo de vino de cuando en cuando, y vamos tirando. Глоточек красного вина время от времени - и жизнь продолжается...

3. Un vaso de vino añejo, da alegría, fuerza y buen consejo. Бокал выдержанного вина дает радость, силы и наставления.

4. Vino sacado, hay que gastarlo. Открытым вином надо насладиться. Взялся за гуж, не говори, что не дюж.

5. El vino de Jerez, ya no lo deja quien lo probó una vez. Херес никогда не бросят пить, коль попробовали его единожды.

Русский язык:

1. Вино на радость нам дано.

2. Вино веселит сердце.

3. Вино веселит молодость, укрепляет зрелость, согревает старость.

1.1.3. Подслот «Вино и еда, вино и гурманство»

Английский язык:

1. A meal without wine is like a day without sunshine. Трапеза без вина подобна дню без солнца.

2. Платон, Plato, древнегреческий философ. «When a man drinks wine at dinner, he begins to be better pleased with himself». Как только вино становится неотъемлемой частью ужина, человек получает гораздо больше самоудовлетворения.

Источник: http://greatwinenews.com/great-wine-news-quotes/

Французский язык:

l. Джордж Бернард Шоу, George Bernard Shaw. «Le vin ordinaire, l'eau potable des

Français». Для француза вино подобно воде.

Источник: http://evene.lefigaro.fr/citations/mot.php?mot=vin&p=3

2. Джулия Чайлд, Julia Child, американская ведущая. «On ne peut avoir de culture gastronomique sans vin». Невозможно представить себе мировую гастрономическую культуру без вина.

Источник: http://evene.lefigaro.fr/citations/mot.php?mot=vin&p=2 Итальянский язык:

1. Pane e vino preparano la tavola. Ни одна трапеза не мыслится без хлеба и вина.

2. Pane e vino, tavola da cavaliere. Если есть хлеб и вино, то и высокопоставленного гостя можно пригласить.

Фр.: S'il y pain et vin, le Roi peut venir. Если есть хлеб и вино, то и короля можно пригласить.

Испанский язык:

1. A bocado harón, espolada, o aguijón, de vino. Глоток вина пробуждает аппетит.

2. El español fino con todo bebe vino. Настоящий испанец еду сопровождает вином.

3. Comer sin vino es miseria y desatino. Есть без вина - бедность и ошибка. Англ.: Eating without wine is misery and folly.

4. Comer sin vino, es comer mezquino. Трапезничать без вина - это есть скудно.

5. Una cena sin vino, es como un dia sin sol. Ужин без вина подобен дню без солнца.

Русский язык:

1. Еда без вина - грош ей цена.

2. Хорошая еда, плохая еда - вино пей всегда!

1.2. Слот «Вино и дружба».

1.2.1. Подслот «Вино - символ дружбы и дружеской беседы» Английский язык:

1. Old wine and old friends are enough provision. Выдержанное вино и старинные друзья вполне достаточны для хорошей жизни.

2. Wine tastes best when shared with a friend. Вино вкуснее в компании друзей.

3. A thousand cups of wine do not suffice when true friends meet, but half a sentence is too much when there is no meeting of minds. Тысячи бокалов вина недостаточно, когда встречаются настоящие друзья, но и половины предложения много, когда нет родства душ. Близким по духу друзьям для общения мало и тысяч бокалов вина, но когда нет родства душ, беседа не заладится.

4. Pretty wife, old wine — many friends. Красивая жена и выдержанное вино - к друзьям.

5. After the rain the grass will grow; after wine, conversation. После дождя трава растет; после вина завязывается дружеская беседа.

6. If you have money and wine, your friends will be many. Много денег и много вина - к друзьям.

7. Old truths, old laws, old friends, old books, and old wine are best. Старая правда, древние законы, старые друзья, старые книги и выдержанное вино - самое лучшее, что может быть в жизни.

8. Old wine and friends improve with age. Выдержанное вино, как и старые друзья, с годами становится только лучше.

9. When your wine is finished, conversation ends; when your money has been spent, you lose your friends. Когда вино заканчивается, и беседа подходит к концу; тоже и с деньгами -денег нет и друзей нет.

10. Old friends and old wines are best. Нет ничего лучше старых друзей и старого вина. Старый друг лучше новых двух.

11. Томас Мур,Thomas Moore. «What though youth gave love and roses, age still leaves us friends and wine». Молодость дарит нам любовь и розы, старость оставляет нам верных

друзей и доброе вино.

Источник: http://www.quotesss.com/age/what-though/

12. Генри Уодсворт Лонгфелло, Henry Wadsworth Longfellow, американский поэт. «When you ask one friend to dine, Give him your best wine! When you ask two, The second best will do!»

«Приглашая друга на ужин, подай ему самое лучшее вино! Приглашая двоих,

Подай вторую бутыль прекраснейшего напитка!»

Источник: Данное четверостишие представляет из себя одну из эпиграмм, принадлежащих Генри Уодсворту Лонгфелло, описанной в книге воспоминаний «Authors and Friends», Annie Fields.

Fields A. Authors and Friends. 2010, - 204 p., P. 23.

http://pdfbooks.co.za/library/ANNlE FIELDS-AUTHORS AND FRIENDS.pdf Французский язык:

1. Vin sans ami, vie sans témoins. Вино без друга подобно жизни без соседей.

Ит: Amicizia e vino se non vecchi non valgono un quattrino . Дружба и вино, пока не постареют, не стоят и гроша.

2. Or, ami, vin, serviteur, le plus vieux est le meilleur. Золото, вино, друзья и слуги с годами становятся лучше.

3. Un vin d'adieu. Дружеское прощальное застолье.

4. Vin nouveau, ami nouveau: il vieillira et tu le boiras avec délice. Дружба, как и вино, познается со временем.

Лат. : Vinum novum, amicus novus: vesterascet, et cum suavitate bibes illud. Итальянский язык:

1. Amico e vino vogliono essere vecchi. Настоящий друг должен быть старым, а вино -выдержанным.

Англ.: Old wine and oldfriends are enough provision. Old friends and old wines are best.

Old truths, old laws, old friends, old books, and old wine are best. Старая правда, древние законы, старые друзья, старые книги и выдержанное вино - самое лучшее, что может быть в жизни.

2. Amici, oro e vino son buoni quando sono vecchi. Золото, вино и друзья с годами становятся только лучше.

Фр.: Or, ami, vin, serviteur, le plus vieux est le meilleur. Золото, вино, друзья и слуги с годами становятся лучше.

3. Con un bicchier di vino si fa un amico. С бокала вина начинается дружба.

4. A questo modo due cose voglion essere sincere: gli amici e il vino. До сих пор в мире неизменна искренность, свойственная лишь друзьям и вину.

5. Amici, oro, e vin vecchio son buoni per tutto. Друзья, как золото и выдержанное вино, -самое ценное, что есть в жизни (хороши на все времена).

6. Per far un amico basta un bicchier di vino, per conservarlo è poca una botte. Чтобы завести скоротечного друга, достаточно бокала вина, однако чтобы сохранить его - не хватит и выпитой бочки вина.

7. Amicizia e vino se non vecchi non valgono un quattrino. Дружба и вино, пока не постареют, не стоят и гроша.

Испанский язык:

1. Amigo, viejo; tocino y vino añejo. Старый друг лучше новых двух.

2. Aceite, vino y amigo, en lo antiguo. Оливковое масло, вино и друг предпочтительны, если они проверены возрастом. Старый друг - лучше новых двух.

3. Aceite y vino y amigo, antiguo. Оливковое масло, вино и друг предпочтительны старые. Англ.: Oil and wine, and a friend, must be old.

4. Al buen amigo, con tu pan y con tu vino. Для доброго друга не жалей и хлеба ни вина. Англ.: To a good friend, with your bread and wine.

5. Amigo viejo, tocino y vino.

Англ.: A friend, your bacon, and your wine must be old.

6. Amigo de taza de vino. Неискренний друг, дословно «друг по кружке вина». Англ.: A bottle companion.

7. Bebido con amigos sabe bien cualquier vino. Если пьешь с друзьями, то любое вино покажется вкусным.

8. Amigo viejo y vino añejo. Старыми должны быть друг и вино.

9. Amigo y vino nuevo no lo pruebo. Нового друга и молодого вина мне не надо.

10. Amigo y vino, a veces derecho a veces torcido. Друг и вино иногда подводят (досл. «то впрямь, то вкось»).

11. Amigo y vino nuevo, aunque bueno sea, no lo es como el viejo. Новый друг и молодое вино, хоть и хороши будут, но не сравнимы со старыми.

12. Vino, amigo y aceite, cuanto más antiguo más ferviente. Оливковое масло, вино и друг, чем старше, тем горячее (пламеннее).

13. Caballo viejo para cabalgar; leña vieja para quemar; vino añejo para beber; amigos viejos para conversar y libros viejos para leer. Старый конь - чтобы ехать шагом, старые дрова - в костер, старое вино - пить, старый друг - чтобы разговаривать, а старые книги - чтобы читать.

14. Vino, amigo y aceite, cuanto mas antiguo mas ferviente. Вино, друг и оливковое масло ценятся чем старше, тем больше.

15. El vino con el amigo. Вином наслаждаться - только с другом. Русский язык:

1. Нет ничего лучше, чем старая дружба и старое вино.

2. Вино как и друг, чем старее, тем лучше.

1.2.2. Подслот «Вино и примирение»

Английский язык:

1. The best use of bad wine is to drive away poor relations. Даже плохое вино способно примирить.

2. Three glasses of wine end a hundred quarrels. Три бокала вина помогают избежать сотни ссор.

3. Уильям Шекспир, William Shakespeare, «Юлий Цезарь», 1623. Акт 4, Сцена 3, «Julius Caesar», Act 4, Scene 3.

Brutus

«Speak no more of her. — Give me a bowl of wine. —

In this I bury all unkindness, Cassius.

(drinks)».

Источник: Shakespeare. W. Julius Caesar. Act 4, Scene 3. - San Diego, CA 92121 USA: ICON Group International, Inc. - 178 p. - P.104.

Перевод М. П. Столярова. Брут

«Не будем говорить о ней. — Вина! — Я в кубке погребаю нашу ссору. (Пьет.)».

Источник:

Трагедия о Юлии Цезаре. Перевод М. П. Столярова // Шекспир В. Полное собрание сочинений: В 8 т. Акт 4, Сцена 3. / Под ред. А. А. Смирнова. - М. - Л.: Academia, 1941. Т. 6. С. 3 - 123.

Французский язык: фразеологические единицы отсутствуют. Итальянский язык: фразеологические единицы отсутствуют. Испанский язык: фразеологические единицы отсутствуют. Русский язык: фразеологические единицы отсутствуют.

1.3. Слот «Вино и интеллект, вино - источник вдохновения». Английский язык:

1. Artists and poets still find life's meaning in a glass of wine. Для художников и поэтов всех времен и народов и по сей день смысл жизни заключен в бокале вина.

2. Wine reveals the words of one's inner mind. Вино раскрывает врата души. Букв. «Вино раскрывает слова внутреннего мира».

3. Wine is the mirror of the mind. Вино - зеркало души.

4. Wine opens the seals of the heart. Вино раскрывает врата души.

5. In wine there is truth. Аналоги приведены на стр. 11.

6. Your own wealth is flowers and wine; the other man's is but weeds. Твое главное богатство - цветы и вино; все остальное - вторично.

7. Wine is a whetstone to wit. ( Wine's valour's whetstone). Вино точит разум.

8. Wine is the glass of the mind. Вино - зеркало ума и души.

Фр.: Le vin est le miroir de l'homme. Букв. «Вино - зеркало души». Le vin est la caverne de l'âme. Вино раскрывает врата души».

9. Сэмюэль Джонсон, Samuel Johnson, литературный критик, поэт эпохи Просвещения: «Wine gives a man nothing... it only puts in motion what had been locked up in frost». Само вино ничего не дает человеку... оно всего лишь приводит в движение то, что было заморожено и закрыто внутри нас на замок.

Источник: http://en.proverbia.net/citastema.asp?tematica=1305

10. Клифтон Фадиман, Clifton Fadiman, американский философ и писатель: «To take wine into your mouth is to savor a droplet of the river of human history». Сделать глоток вина означает вкусить каплю из реки человеческой истории.

Источник: http://www.quoteland.com/topic/Wine-Quotes/815/

11. Александр Поуп, Alexander Pope, британский поэт. Drink is the feast of reason and the flow of soul. Выпивка - пиршество рассудка и полет души.

Источник: http://witcellars.com/

12. Бенджамин Франклин, Behdjamin Franklin. «The discovery of a wine is of greater moment than the discovery of a constellation. The universe is too full of stars». Открытие вкусовой палитры вина гораздо значительней открытия созвездий. Вселенная и так полна звезд. Источник: https://lauritawinery.com/tag/the-discovery-of-a-wine-is-of-greater-moment-than-the-discovery-of-a-constellation-the-universe-is-too-full-of-stars/

13. Ноэл Коуард, Noel Coward, британский драматург. «The air is like a draught of wine». Глоток воздуха подобен глотку вина.

Источник: https://www.cejavineyards.com/Wine-Quotes

14. Роберт Льюис Стивенсон, Robert Louis Stevenson. «Wine is bottled poetry». Вино -поэзия, заключенная в бутыли.

Источник: http://www.eatthispoem.com/blog/wine-is-bottled-poetry

15. Уильям Шекспир, William Shakespeare, «Макбет», Акт 2, сцена 3. «Macbeth», II, 3.

«There's nothing serious in mortality. All is but toys; renown and grace is dead, The wine of life is drawn, and the mere lees Is left this vault to brag of».

Перевод Ю. Корнеева.

Умри я час назад, я жизнь бы прожил Счастливцем, ибо для меня теперь Все стало прахом в этом бренном мире, Где больше нет ни щедрости, ни славы. Вино существования иссякло, И может лишь подонками похвастать Наш погреб сводчатый. Источник: Shakespeare. W. Macbeth. A new working edition by Mary Duffy Thompson, A.M. Act II, Scene 3. - Chicago - New York: Lyons & Carnahan, 1913. - 154 p.

16. Эдна Сент-Винсент Миллей, Edna St. Vincent Millay, американская поэтесса. Отрывок из стихотворения «Пир», «Feast».

«I drank at every vine, the last was like the first. I came upon no wine so wonderful as thirst». Источник: https://allpoetry.com/poem/8476103-Feast-by-Edna-St.-Vincent-Millay

Перевод С. Казакова. «Пир». Сок лоз пила до дна Вкус их подобен бражный. Я не нашла вина Желаннее, чем жажда. Источник: https://www.stihi.ru/2015/08/08/8808).

17. Генри Уодсворт Лонгфелло, Henry Wadsworth Longfellow, «Эмма и Эгинхард», «Emma And Eginhard».

When Alcuin taught the sons of Charlemagne, In the free schools of Aix, how kings should reign, And with them taught the children of the poor How subjects should be patient and endure, He touched the lips of some, as best befit, With honey from the hives of Holy Writ; Others intoxicated with the wine Of ancient history, sweet but less divine; Some with the wholesome fruits of grammar fed; Others with mysteries of the stars o'er-head, That hang suspended in the vaulted sky Like lamps in some fair palace vast and high.

Источник: Longfellow H. W. The poetical works. Emma and Eginhard. - Boston : Houghton , Mifflin and Company, 1885.- 493 p. - P. 295.

Перевод М.А. Донского.

Был Карл Великий мудрый властелин; Он повелел, чтоб сделал Алкуин, Советник императора и друг, Двор ахенский рассадником наук, Чтоб научил он принцев - управлять, А подданных - смиренье проявлять. И в юношей вливал за годом год Ученый сакс Писанья сладкий мед; Иным давал напиться допьяна Искристого истории вина; Грамматикой одних он насыщал, Других же к тайнам звезд он приобщал. Источник: http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/longfello25.html

Французский язык:

1. La vérité est dans le vin. Истина - в вине. (Этимологически восходит к латыни (in vino veritas), -прим. П.Л.).

2. Луи Пастер, Louis Pasteur. «Il y a plus de philosophie dans une bouteille de vin que dans tous les livres». В бутылке вина гораздо больше философии ( в значении «смысла», - прим. П.Л.), чем во всех книгах.

Источник: http://www.montpellierwinetours.com/fr/blog/112-citations-sur-le-vin

3. Шарль Бодлер, Charles Pierre Baudelaire. «Le vin rend l'oeil plus clair et l'oreille plus fine!» Вино преображает взор, делает его более ясным, а слух - более чутким.

Источник: Baudelaire Ch.P. Les fleurs du mal. La fontaine de sang. - Paris: Poulet - Malassis et de Broise. Libraires - Éditeurs , 4, rue de Buci, 1857. - 266 p. - P. 201.

4. Шарль Бодлер, Charles Pierre Baudelaire. «Si le vin disparaissait de la production humaine, je crois qu'il se ferait dans la santé et dans l'intellect de la planète un vide, une absence, une défectuosité beaucoup plus affreuse que tous les excés et les déviations dont on rend le vin responsible». Если бы вино исчезло из рациона человека, то я полагаю, что то в нашем здоровье и рассудке образовалась бы чудовищная пустота, огромный изъян, гораздо масштабней, чем все тяготы, причиняемые вином.

Источник: Baudelaire Ch.P. Petits poèmes en prose. Les paradis artificiels. Du vin et du haschisch . - Paris: Michel Lévy Frères, Éditeurs. Rue Vivienne, 2 bis, et le boulevard des italiens, 15. A la librairie nouvelles, 1869. - 431 p. - P. 359.

5. Поль Клодель, Claudel Paul Louis Charles, французский писатель и поэт. «Le vin est un professeur de goût, il est le libérateur de l'esprit et l'illuminateur de l'intelligence». Вино воспитывает наш вкус (букв. «является учителем вкуса»), освобождает дух и воспламеняет разум.

Источник: http://vinsetcultures.com/

6. Александр Дюма, отец, Alexandre Dumas, père. «Le vin est la partie intellectuelle d'un repas. Les viandes et les légumes n'en sont que la partie matérielle». Вино - интеллектуальная часть приема пищи. Мясо и овощи являются лишь частью материальной.

Источник:_http://evene.lefigaro.fr/citation/vin-partie-intellectuelle-repas-viandes-legumes-

partie-materiel-57208.php

7. Шарль Бодлер, Charles Pierre Baudelaire, сборник «Цветы зла», «Душа вина» («L'âme du vin»).

Un soir, l'âme du vin chantait dans les bouteilles:

"Homme, vers toi je pousse, ô cher déshérité, Sous ma prison de verre et mes cires vermeilles, Un chant plein de lumière et de fraternité! Источник: Baudelaire Ch.P. Les fleurs du mal. - Paris: Poulet - Malassis et de Broise. Libraires - Éditeurs , 4, rue de Buci, 1857. - 266 p. - P. 229. Перевод Эллиса.

В бутылках в поздний час душа вина запела: «В темнице из стекла меня сдавил сургуч, Но песнь моя звучит и ввысь несется смело; В ней обездоленным привет и теплый луч!» Источник: Бодлер Ш. Цветы зла. Вино. «Душа вина». Перевод Эллиса. - Ростов-на-Дону, ростовское книжное издательство, 1991. - 252 с. - 197 С.

8. Un verre de vin avise bien un homme. Бокал вина человека вдохновляет, внушает ему хорошие мысли.

9. Le vin est le miroir de l'homme. Вино — зеркало души.

10. Le vin est la caverne de l'âme. Вино раскрывает врата души.

11. Омар Хайям, Omar Khayyâm, персидский философ, великий мудрец. «Bois du vin... C'est lui la vie éternelle». Пейте вино - моя мысль: в вине - вечная жизнь.

Источник: http://evene.lefigaro.fr/citations/mot.php?mot=vin&p=3

12. Сальвадор Дали, Salvador Dali. «Qui sait déguster ne boit plus jamais de vin mais goûte des secrets».

Кто распознал тайны дегустации, тому открыты все секреты. Источник: http://evene.lefigaro.fr/citations/mot.php?mot=vin&p=4

13. Галилео Галилей, Galilée. «Le vin, c'est la lumière du soleil captive dans l'eau». Вино - нектар, наполненный светом солнца.

Источник: http://evene.lefigaro.fr/citations/mot.php?mot=vin&p=4

Итальянский язык:

1. La verità è nel vino. Истина в вине. Фр.: La vérité est dans le vin.

Англ.: In wine there is truth. There is truth in wine.

2. Il vino dice il vero. Истина в вине.

Испанский язык.

1. En el vino, la verdad. Истина - в вине.

2. La verdad está en el vino. Истина - в вине.

Русский язык: фразеологические единицы отсутствуют.

1.4. Слот «Вино и юмор».

Английский язык:

1. Friendship with the French is like their wine; exquisite but short lived. Дружба с французами подобна их вину - изысканная, но весьма не долговечная.

2. Reality is an illusion that occurs due to a lack of wine. Реальность - всего лишь иллюзия, рождающаяся с отсутствием вина.

3. It takes a lot of beer to make good wine. Чтобы произвести хорошее вино, нужно выпить много пива.

4. There are more old wine drinkers than old doctors. Старых любителей вина больше, чем старых врачей.

5. He who likes drinking is always talking of wine. Тот кто любит выпить, всегда говорит о вине (Ср. с русск.: «Кто о чем, а вшивый о бане», - прим.П.Л.).

Ит.: A chi piace il bere , parla sempre di vino. Тот, кто любит вино, всегда о нем и говорит. У кого что болит, тот о том и говорит.

A chi piace il vino, parla sempre di cantina. Кто любит вино, всегда говорит о своей винодельне.

6. Wine held in a jar is yours, but wine held in the stomach is its own. Вино в кувшине принадлежит тебе, но уже выпитое вино - твоему желудку.

7. If the sea were wine, everyone would be a sailor. Если бы море превратилось в вино, каждый пошел бы в моряки. (Этимологически восходит к испанскому языку, - прим. П.Л.) Исп.: Si el mar fuera vino, todo el mundo seria marino. Если бы море было вином, то каждый был бы моряком.

8. It is well to remember that there are five reasons for drinking: the arrival of a friend, one's present or future thirst, the excellence of the wine, or any other reason. Следует помнить, что существует пять причин выпить вина: приезд друга, жажда сиюминутная или будущая, отличное качество вина или же иная причина.

9. Every wine would like to be port wine. Каждое вино мечтало бы стать портвейном.

10. Pastors come for your wine and officers for your daughters. Священникам притягательно ваше вино, офицерам - дочери.

11. When the wine is free even the judge drinks it. Вино даром даже судьи любят.

12. If the wine bothers you while you work, stop working. Если вино мешает тебе работать, прекрати работу.

13. Wine is the best liquor to wash glasses in. Вино - самая лучшая жидкость для омовения бокалов.

14. He that drinks no wine after salade is in danger of being sick. Тот, кто не пьет вина, поев салата, может заболеть.

Фр.: Qui vin ne boit après salade est en danger être malade.

15. Томас Лав Пикок, Thomas Love Peacock, английский писатель-сатирик и поэт. «There are two reasons for drinking wine...when you are thirsty, to cure it; the other, when you are not thirsty, to prevent it... prevention is better than cure». Существуют две причины, почему стоит пить вино: когда тебя мучает жажда, для того, чтобы утолить ее, вторая причина - когда ты не хочешь пить - предотвратить появление жажды. предотвращение жажды лучше, чем ее утоление.

Источник: https://www.brainyquote.com/quotes/quotes/t/thomaslove390896.html

16. Томас Джефферсон, Thomas Jefferson, американский государственный деятель. «1 have lived temperately... I double the doctor's recommendation of a glass and a half wine each day and even treble it with a friend». Я вел размеренный образ жизни... я всего лишь удваивал рекомендованные мне ежедневно доктором полтора бокала вина, утраивая эту порцию при встрече с другом.

Источник: http://valleygirlbajawine.com/wine-quotes-sayings-and-proverbs/

17. Уильям Клод Филдс, William Claude Dukenfield, американский комик. «I cook with wine. Sometimes I even add it to the food». Я готовлю с вином. Иногда я даже добавляю вино в еду.

Источник: https://www.brainyquote.com/quotes/quotes/w/wcfields108730.html

18. Дин Мартин, Dean Martin, американский композитор. «You haven't drunk too much wine if you can still lie on the floor without holding on». Вы еще не настолько выпили много вина, если можете лежать на полу, ни за что не держась.

Источник: https://www.winegreeting.com/quotes/21

19. Стивен Райт, Steven Wright, американский писатель, сценарист и режиссер. «I made wine out of raisins so I wouldn't have to wait for it to age». Я изготовил вино из винограда,

поэтому мне не придется ждать его выдержки. Источник: http://celebritiesquotes.net/quotes/1299126.html

20. Епископ Севильи, a bishop of Seville Baron, Епископ Севильи. «I have enjoyed great health at a great age because everyday since I can remember I have consumed a bottle of wine except when I have not felt well. Then I have consumed two bottles». Я всегда отличался отменным здоровьем в почтенном возрасте. Ежедневно я выпивал бутылку вина за исключением тех дней, когда я плохо себя чувствовал. В те дни я выпивал по две бутылки.

Источник: https://www.cejavineyards.com/Wine-Quotes

21. Pilgrimages near home require much wine and little wax. Во время паломничества расходуется больше вина, чем воска (свечей).

Французский язык:

1. Plus de vin se dépense aux pardons que de cire. Во время паломничества расходуется больше вина, чем воска (свечей).

Исп.: Romería de cerca mucho vino y poca cera. Во время паломничества расходуется больше вина, чем воска (свечей). Дескриптор: речь идет о том, что паломники часто потребляют много вина.

Англ.: Pilgrimages near home require much wine and little wax.

2. Trois coupes de vin font saisir une doctrine profonde. С тремя бокалами вина приходят гениальные идеи.

3. La vue de l'ivrogne est la meilleure leçon de sobriété. Взгляд пьяницы - лучший урок трезвости.

4. Quand les cheveux commencent à blanchir, laisse la femme et prends le vin. Начал седеть -бросай жену и принимайся за вино.

Ит: Quando la barba tira al bianchino, lascia le donne e attaccati al vino. Как только седеть начинаешь, оставляй всех женщин и начинай пить за вино. L'uomo sessantino lascia la donna e prende il vino. Шестидесятилетний мужчина оставляет жену и принимается за вино.

Quando il capello tira al bianchino, lascia la donna e tienti il vino. Седина в бороду - бес в ребро.

5. Si tu te souviens bien, il existe cinq bonnes raisons de boire: l'arrivée d'un hôte, la soif présente et à venir, le bon goût du vin et n'importe quelle autre raison. Существуют пять причин выпить вина: приезд дорогого гостя, жажда, само по себе вкусное вино или же любая другая причина.

Лат. : Si bene commemini, causae sunt quique bibendi: hospitis adventus, praesens sitis atque futura, et vini bonitas, et quaelibet altera causa.

Англ.: It is well to remember that there are five reasons for drinking: the arrival of a friend, one's present or future thirst, the excellence of the wine, or any other reason.

6. Пьер Дак, Pierre Dac, французский юморист и режиссер. «Si la vérité est dans le vin, qu 'elle y reste!». Если истина в вине, пусть там и остается!

Источник: http://www.vinaupichet.com/citations

7. Фредерик Бегбедер, Frédéric Beigbeder. «A quoi reconnaît-on un bon restaurant? Les verres à vin y sont plus grands que les verres à eau». По какому принципу распознается хороший ресторан? Бокалы для вина в нем выше, чем бокалы для воды.

Источник: Beigbeder F. Mémoires d'un jeune homme derange . - Paris: La table ronde, 2001. - 147p. - P. 54.

8. Кретьен де Труа, Chrétien de Troyes, форанцузский поэт, вторая половина XII века: «Ily a plus de paroles en un plein pot de vin qu 'en un muid de cervoise». В кувшине вина больше смысла, нежели в бочонке с ячменным пивом.

Источник: http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/definition/pot-de-vin/

9. La vigne à mon oncle. Букв. «Лоза моего дяди». Принести нелепые извинения. Дескриптор: рассказывать неизвестно что, лепетать нелепости в качестве извинения, далекого от конретного вопроса, как и «лоза моего дяди».

10. Trois verres de vin descendent en trois heures. Опьянение от трех бокалов вина проходит через три часа.

11. Asphixier un pierrot. Выпить белого вина (идиома 19 века). Дескриптор: раскрепоститься, подавить свою скромность, выпив белого вина. («Pierrot» - простофиля, дурачок, - прим. П.Л.). Досл. «придушить простофилю», ср. с русск.: «раздавить стаканчик».

12. Charmer les puces. Пить вино перед сном.

13. En Bretagne on boira du lait quand les vaches mangeront du raisin . В Бретани будут пить молоко, только когда коровы начнут есть виноград. Дескриптор: настоящий афоризм принадлежит актеру Жану Габену, который сказал: «Я начну пить молоко только в тот день, когда коровы станут питаться виноградом». Бретонцы видоизменили данное изречение, сделав его безличной и имеющей отношение ко всему населению Бретани.

14. Le vin gratuit ne provoque pas l'hernie. Сколько вина даром не пей, грыжа не появится.

15. Ролан Топор, Roland Topor, французский писатель и режиссер. «Les Français ont du vin, les Anglais de l'humour». Французы славятся вином, а англичане - своим юмором. Источник: http://evene.lefigaro.fr/citations/mot.php?mot=vin&p=3

Итальянский язык:

1. Diciotto di vino! Опять за свое! Опять двадцать пять! Дескриптор: в итальянском языке фигурирует число «18» в данном выражении, в русском же языке - «25».

2. Bietta e vino aiutano il segantino. Шпонки (строит. термин, - прим. П.Л.) и вино облегчают жизнь пильщику.

3. Quando la barba fa bianchino, lascia la donna e tienti al vino. Как только борода твоя начинает седеть, бросай жену и принимайся за вино.

4. Quando la barba tira al bianchino, lascia le donne e attaccati al vino. Как только седеть начинаешь, оставляй всех женщин и начинай пить за вино.

5. L'uomo sessantino lascia la donna e prende il vino. Шестидесятилетний мужчина оставляет жену и принимается за вино.

6. Quando il capello tira al bianchino, lascia la donna e tienti il vino. Седина в бороду - бес в ребро.

7. Chi ha buona cantina in casa non va per vino all'osteria. Тот, у кого есть прекрасная винодельня, не пойдет за вином в таверну.

8. A chi piace il bere , parla sempre di vino. Тот, кто любит вино, всегда о нем и говорит. У кого что болит, тот о том и говорит.

9. A chi piace il vino, parla sempre di cantina. Кто любит вино, всегда говорит о своей винодельне.

10. A chi non piace il vin, venga la tignay того, кто не любит вино, постоянно случаются одни неприятности.

11. È meglio avere la botte vuota che la moglie piena. Лучше не иметь вина, чем иметь полную жену. Букв. «лучше иметь пустую бочку, без вина».

12. Il vino buono e presuntuosi finiscon presto. Хорошее вино, как и спесь, быстро заканчивается (в знач. «проходит»).

13. Il vino che si pasteggia non imbriaca. Вино, которое пьется с удовольствием, не опьяняет.

14. Bianco e rosso, portami a letto. Букв. «Вино белое и красное, неси меня в постель».

15. Essere innamorati della propria donna, far giocare i propri soldi dagli altri e ubriacarsi del proprio vino son le tre bestialità più grosse che posso fre un uomo. Быть влюбленным в

собственную жену, выигрывать в азартные игры и напиваться собственным вином - три главных человеческих безумия.

16. I fiori piaccono fuorché quello del vino. Цветы прекрасны, за исключением того, когда вино цветет. Дескриптор: речь идет о появлении на вине плесени.

17. Una buona ubriacatura nove giorni dura. Настоящая пьянка длится девять дней.

18. Il vino piace anche ai moscerini. Вино любят даже мошки.

19. Il mugnaio, quando ha tanta acqua, beve il vino. Мельник при таком изобилии воды вокруг себя на мельнице пьет вино.

Испанский язык:

1. Romería de cerca mucho vino y poca cera. Во время паломничества расходуется больше вина, чем воска (свечей). Дескриптор: речь идет о том, что паломники часто потребляют много вина.

2. Si el mar fuera vino, todo el mundo sería marino. Если бы море было вином, то каждый был бы моряком.

Англ. If the sea were wine, everyone would be a sailor.

3. Al cuerpo hay que darle lo contrario de lo que quiere: si pide agua, darle vino, y si pide vino... darle más vino! Телу надо давать противоположное тому, что оно просит: если просит воду, дать вино, если просит вино, дать еще вина...

4. Vino en jarro de barro quiero; así no ven lo que bebo. Я хочу пить вино из глиняного кувшина: так не заметно, что я пью.

Русский язык: фразеологические единицы отсутствуют.

1.5. Слот «Вино - самый благородный напиток». 1.5.1. Подслот «Благородство» вина».

Английский язык:

1. Эрнест Хемингуэй, Ernest Miller Hemingway. «Wine is the most civilized thing in the world». Вино - самый благородный напиток на земле.

Источник: Hemingway E. Death in the afternoon. - New York: Charles Scribners sons, 1932. -499p.

Фр.: Франсуа Рабле. «Jamais homme noble ne hait le bon vin». «Le vin est ce qu 'il y a de plus civilisé au monde».

2. Луи Пастер, Louis Pasteur. «The flavor of wine is like delicate poetry». Аромат вина подобен изысканной поэзии.

Источник: http://www.finestquotes.com/quote-id-35513.htm

Фр.: Луи Пастер. «Il y a plus de philosophie dans une bouteille de vin que dans tous les livres».

3. Роберт Мондави, Robert Mondavi, американский писатель и предприниматель. «Wine has been a part of civilized life for some seven thousand years. It is the only beverage that feeds the body, soul and spirit of man and at the same time stimulates the mind». Вино - часть мировой культуры и цивилизации на протяжении уже семиста столетий. Это единственный напиток на Земле, питающий тело, облагораживающий душу человека и

в то же время стимулирующий его мозговую деятельность. Источник: http://www.enjoyhopewellvalleywines.com/wine-sayings.html

Французский язык:

1. Les hommes boivent du vin, les autres animaux boivent à la source. Животные живы водой, а люди - вином. Дескриптор: речь идет об особой роль вина как самого благородного напитка, вино рассматривается как прерогатива человека. Лат. : Vina bibant homines, animantia cetera fontes.

2. Франсуа Рабле, François Rabelais. «Jamais homme noble ne hait le bon vin». Никогда благородный человек не пренебрегал хорошим вином. Букв. «Не ненавидел хорошее вино».

Источник: Rabelais F. Gargantua et Pantagruel. - Paris: Bibliothèque Larousse, 1913. - 227p. -P. 85.

3. Франсуа Рабле, François Rabelais. «Le vin est ce qu'il y a de plus civilisé au monde». Ф. Рабле. Вино - самый цивилизованный напиток на земле.

Источники: http://la-philosophie.com/citation-rabelais; http://voilabistrot.com/menus/Voila_wine.pdf

4. Шарль Бодлер, Charles Pierre Baudelaire. «... les gens qui ne boivent jamais de vin.... sont des imbéciles ou des hypocrites. Un homme qui ne boit que de l'eau a un secret à cacher à ses semblables». Люди, которые никогда не пьют вино, либо глупцы, либо лицемеры. Человек, пьющий исключительно воду, что-то скрывает остальных.

Источник: Baudelaire Ch.P. Petits poèmes en prose. Les paradis artificiels. Du vin et du haschisch. - Paris: Michel Lévy Frères, Éditeurs. Rue Vivienne, 2 bis, et le boulevard des italiens, 15. A la librairie nouvelles, 1869. - 431 p. - PP. 359 - 360.

5. Alfred de Musset, Альфред де Мюссе, французский поэт. «J'estime le bordeaux, surtout dans sa vieillesse; J'aime tous les vins francs, parce qu'ils font aimer».

Я очень ценю вина Бордо, особенно, когда они выдержаны; я люблю все французские вина, так как они вынуждают себя любить.

Источник: Alfred de Musset. Poésies Complètes. - Paris, Charpentier, Libraire - Éditeur, 1841. - 436 p. - P. 163

Итальянский язык: фразеологические единицы отсутствуют. Испанский язык: фразеологические единицы отсутствуют. Русский язык: фразеологические единицы отсутствуют.

1.5.2. Подслот «Любовь к хорошему вину» Английский язык:

1. Good wine gladdens the eye, cleans the teeth, and heals the stomach. Хорошее вино радует глаз, освежает полость рта и лечит желудок.

2. Good wine makes men 's hearts rejoice. Хорошее вино приносит радость. Французский язык.

1. Les bons vins coulent agréablement. Хорошее вино хорошо и пьется.

2. C'est un vrai vin de la comète. Вино превосходного качества. Дескриптор: В 1811 году, когда была хорошо видна большая комета, вина отличались прекрасными вкусовыми характеристиками.

3. Le bon vin réjouit le coeur des hommes. Прекрасное вино радует человеческое сердце. Лат. : Vinum bonum laetificat cor hominis.

Русск. :«И вино веселит сердце человека, умастити лицее елёем, и хлеб сёрдце человека укрепит» (Псалтирь Царя и Пророка Давида, Кафизма 14).

4. Шарль де Брос, Charles de Brosses, историк, лингвист, французский писатель (из «Lettres italiennes, à MM. de Tournay»). «L'amour de la patri, vertu dominante de grandes âmes, me saisit toujours à l'aspect d'une bouteille de vin de Bourgogne». Любовь к родине, главнейшая добродетель великих душ, всегда сопряжена с мыслью о бутылке хорошего бургундского. Дескриптор: воспевается именно бургундское вино.

Источник: http://www.pensees-ecrites.net/dictionnaire-de-citations/pensee,1087/

5. Un bon vin a de l'ardeur. Хорошее (в знач. «качественное», - прим. П.Л.) вино -горячительный напиток.

6. Avoir le vin bouché. Пить хорошее, вкусное вино.

7. Qui boit du Meursault, ne vit ni ne meurt sot. Кто пьет Мерсо (известное вино из Бургундии — прим. П.Л.), не живет и не умирает дураком.

Дескриптор: часто в подобного рода пословицах и поговорках опускается лексема «vin» (вино), вследствие чего могут возникнуть определенные трудности лингвокультурного характера, и для поиска адекватных переводных эквивалентов необходимы знания как культуры, так и менталитета (в данном случае того, что Мерсо — это имя собственное, так именуется самое знаменитое белое бургундское вино).

Итальянский язык:

1. Il vino buono non da alla testa: beviamolo il giorno di lavoro e anche la festa. Хорошее вино не опьяняет: давайте пить его и в будни, и в праздники.

2. Non si cava mai la sete, se non colproprio vino. Утоляй жажду только хорошим вином.

3. Vino che non e buono, che non rallegra l'uomo. Только хорошее вино приносит радость.

4. Quando tu devi ubriacare, ubriacati di vino buono. Если уж хочешь напиться, то напивайся хорошим (в знач. «качественным», - прим. П.Л.) вином.

5. La buona cantina fa il buon vino. На хорошей винодельне и вино производится прекрасного качества.

6. A chi canta il bruscello, dagli il vin buono, non il vinello. Тому, кто напивает брускеллу (разновидность итальянской народной песни, - прим. П.Л.), наливают только хорошее качественное вино.

7. Un buon vino, un buon uomo e una bella donna dura poco. Доброе вино, человеческая добродетель и женская красота не длятся вечно.

Испанский язык.

1. El buen vino no merece probarlo quien no sabe saborearlo. Не стоит пробовать хорошее вино тому, кто не умеет им наслаждаться.

2. Bebe el vino en cristal o en vidrio; y si el vino es generoso en cristal precioso. Пей вино из хрусталя, а не из стекла, а если вино доброе - то из драгоценного хрусталя.

3. El buen vino no merece probarlo, quien no sabe paladearlo. Не стоит пробовать хорошее вино тому, кто не умеет наслаждаться его вкусом.

4. El buen vino, en copa de cristalina, servida por mano femenina. Хорошее вино должно подаваться в хрустальном бокале и женской рукой.

5. Bueno es el vino, cuando es del fino. Хорошо вино, когда оно из хорошего сорта винограда.

6. El buen vino añejo hace al hombre niño y remoza al viejo. Хорошее выдержанное вино делает юношу мужем и омолаживает старца.

7. El buen vino, de sí propio es padrino. Хорошее вино - само себе крестный отец.

8. El buen vino, para el catador fino. Хорошее вино - для хорошего дегустатора.

9. El buen vino, sin ramo se vende. Хорошее вино продается без веток (в знач. «само по себе», - прим. П.Л.)

10. El buen vino, sugiere buenos pensamientos y el malo perversos. Хорошему вину нужны добрые мысли, а плохому - злые.

Русский язык: фразеологические единицы отсутствуют.

1.6. Слот «Вино и женщины». Английский язык:

1. If the landlady is fair, the wine is fair. В доме, где хозяйка - красавица, и вино - доброе. Фр.: Bon vin et femmes jolies sont deux agréables poisons. «Доброе вино и красивые женщины — два чудесных яда».

Où l'hôtesse est belle le vin est bon». «В доме, где хозяйка — красавица, и вино — доброе». Пьер де Ронсар, французский поэт XVI века,: «Le cerveau n'est jamais bien sain que l'amour ou le vin n'abreuvent» («Мозг не здоров, пока его не пропитают любовь или вино»).

Источник: http://www.mon-poeme.fr/citations-cerveau

2. Where the hostess is handsome the wine is good. В доме, где хозяйка - красавица, и вино -доброе.

3. Where the hostess is beautiful the wine is tasty. В доме, где хозяйка - красавица, и вино вкусное.

4. Wine, like women, get better with age. Вино, как и женщины, с годами становятся только лучше.

5. Women and wine should life employ. Женщины и вино составляют смысл жизни.

6. Мартин Лютер, Martin Luther King, христианский богослов. «He who loves not wine, women and song remains a fool his whole life long». Тот, кто не любит вино, женщин и песни, остается дураком на всю жизнь.

Источник: http://vogelfamilyvineyards.com/wine-quotes/

7. Бен Джонсон, Ben Jonson, английский поэт (1573 - 1637). Отрывок из стихотворения «Селии», 1616.

«To Celia»

Drink to me only with thine eyes, And I will pledge with mine; Or leave a kiss but in the cup, And I'll not look for wine. Перевод Я.В. Берлина.

Глазами тост произнеси, И я отвечу взглядом, — Иль край бокала поцелуй — И мне вина не надо.

Источник: Gifford W. The works of Ben Jonson, in nine volumes. Volume the eighth. IX. Song «To Celia». - London: Printed for G. and W. Nicol; F. C. and J. Rivington; Cadell and Davies; Lonsman and Co.; Lackington and Co.; R.H. Evans; J. Murbat; J. Mawman; J. Cuthell; J. Black; Baldwin and Co.; Bodwell and Martin; and R. Saundebs, 1816. - 464 p., P. 267.

8. Байрон Джордж Гордон, George Gordon Byron, «Дон Жуан», «Don Juan».

«Who please, the more because they preach in vain, Let us have wine and women, mirth and laughter, Sermons and soda-water the day after». Источник: Byron G.-G. Don Juan. Canto CL XXVIII. / By A. Cunningham.- London : C. Daly, 17, Geeville Street, Hatton Garden, 1852. - 456 p. - P.85.

Перевод Т. Гнедича.

«Пью за вино, за женщин, за веселье, А проповедь послушаем с похмелья». Источник: Байрон Джордж Гордон. Сочинения в трех томах. Том третий «Дон Жуан». Перевод Т. Гнедича. - М.: Издат-во «Художественная литература», 1974. - 576 с. - С. 112.

9. Wine and youth increase love. Вино и молодость благоприятствуют любви.

Фр.: L'ivresse de la jeunesse est plus forte que l'ivresse du vin. Молодость пьянит сильнее, чем вино.

Французский язык:

1. L'ivresse de la jeunesse est plus forte que l'ivresse du vin. Молодость пьянит сильнее, чем вино.

2. Bon vin et femmes jolies sont deux agréables poisons. Доброе вино и красивые женщины -два чудесных яда.

3. Le vin de Bourgogne fait beaucoup de bien aux femmes, surtout quand ce sont des hommes qui le boivent. Бургундское вино хорошо для женщин, особенно когда его пьют мужчины.

4. Les vignes et jolies femmes sont difficiles à garder. За виноградными лозами и красивыми женщинами нужен глаз да глаз.

5. Où l'hôtesse est belle le vin est bon. В доме, где хозяйка красавица, и вино - доброе.

6. Les bains, le vin et Venus usent nos corps,mais les bains, le vin et Venus font la vie. Бани, вина и прекрасные Девы истощают наши тела, но составляют смысл жизни.

Лат. : Balnea, vina, Venus corrumpunt corpora nostra, sed vitam faciunt balnea, vina, Venus.

7. Пьер де Ронсар, Pierre de Ronsard, французский поэт XVI века. «Le cerveau n'est jamais bien sain que l'amour ou le vin n'abreuvent». Мозг не вполне здоров, пока его не пропитают любовь или вино.

Источник: http://www.mon-poeme.fr/citations-cerveau/

8. Vin, fille, faveur et poirier, sont difficiles a conserver. Вино, как девушек, грушевые деревья и покровительство, не просто сохранить.

9. Filles, vignes, sont fort malaisées à garder: sans cesse quelqu'un passe qui voudrait y goûter. За дочерями и виноградом сложно присматривать, так как проходящий мимо так и хочет их попробовать.

10. Мигель Августин Торрес, Miguel Torres, выдающийся испанский винодел и деятель культуры. «Tout homme intelligent commande un vin qui plaît aux femmes». Благородный мужчина старается угодить дамам благородным вином.

Источник: http://evene.lefigaro.fr/citations/mot.php?mot=vin&p=2

11. La beauté est pire que le vin: elle enivre et le possesseur et le spectateur.

Вином опьянен тот, кто его пьет; женщиной же опьянен тот, кто ей обладает и кто ей восхищается.

Итальянский язык:

1. Donne senza vedere e vino senza sentire non se ne prende. Вино и женщину заглазно не выбирают. Букв. «Женщину не берут, не посмотрев на нее, а вино - не вдохнув его аромат».

2. Femmine, vino e cavallo mercanzia di fallo. Выбирая вино, жену и лошадь, легко ошибиться. Дескриптор: вино сравнивается с лошадью и самым близким человеком -женой или любимой женщиной.

3. Chi nasce in settembre ama le donne e il vino Тот, кто рожден в сентябре, любит женщин и вино.

4. Nè cavallo, nè moglie, nè vino, non li lodare a nessuno.

Ни перед кем не хвастайся ни лошадью, ни женой, ни вином. Дескриптор: лошадь, вино и жена выступают как самое дорогое в жизни человека, жена сопоставляется с вином и лошадью.

5. Non si deve mai lodare bella moglie, vin dolce e buon cavallo. Никогда не нужно хвастаться красивой женой, прекрасным вином и хорошим скакуном.

6. Belle donne, buon vino , mai stufa. Любовь к красивым женщинам и хорошему вину не иссякнет никогда.

7. Il vin buono e le donne belle mantengono il cuore gioioso. Хорошее вино и красивые женщины наполняют сердце радостью.

8. Mia moglie non beve vino e sotto il letto l'orciolo è pieno. Моя жена не пьет вина и искусна в любви (букв. «под кроватью чаша полна»).

9. Vino vecchio e donne giovani. Вино должно быть выдержанным (букв. «старым»), а женщина - молодой.

10. Chi non gli piace il vino e la figa, il Signore lo castiga. Кто не ценит вино и красивых женщин, Господь того наказывает.

11. Acqua fresca e vino puro, fica stretta e belino duro. Пей свежую воду, отменное вино, сжимай в объятиях красотку - и будет тебе счастье.

12. Senza il vino e senza il pane l'amore non val nulla. Без вина и хлеба любовь не стоит ни гроша.

13. Senza il pane e senza il vino amor non vale un haghertino. Без вина и хлеба любовь не стоит и монеты.

14. Le belle donne e le botti di buon vino son le prime a finire. Красивыми женщинами, как бочками с хорошим вином, следует заняться в первую очередь.

15. Donna e vino, imbriaca (ubriaca) il grande e il piccolino. Женщины, как и вино, опьяняют (букв. «опьяняют и старых и молодых»).

Испанский язык:

1. Sopa en vino no emborracha pero alegra a la muchacha. Суп в вине девушку не пьянит, а веселит.

2. Huevo, de una hora; pan, de un día; vino de un año; pez, de diez; mujer, de quince; amigo, de treinta. Яйцо должно быть сварено не больше часа назад, хлеб должен быть свежайшим, вино - выдержанным не менее года, рыба поймана в десять утра, женщина должна быть не старше 15 лет, а друг - не старше тридцати. Всему - свой срок (свое время).

3. El vino dicen que era de las mujeres, y lo trocaron con los hombres por el afeite. Говорят, что вино придумали женщины, но его хозяевами стали мужчины.

4. El vino en bota y las mujeres en pelota. Вино в бочке, а женщины - в любви.

5. El vino, como la mujer hermosa, debe tener tres cosas: buena cara, buen olor y buena boca. Дословный перевод: У вина, как у красивой женщины должны быть красивыми лицо, запах и рот. Дескриптор: обыгрываются соответствующие испанские антропоморфные метафоры, а смысл - вино должно хорошо выглядеть (лицо); иметь хороший аромат и вкус (рот).

6. Tres cosas cambian la naturaleza del hombre: la mujer, el estudio y el vino. Три вещи меняют естество мужчины: женщины, учеба и вино.

7. Un amor reciente es como el vino nuevo, no estará tranquilo hasta que no envejezca. Новая любовь что молодое вино: не успокоится, пока не постареет.

8. Vinos y amores, los viejos son los mejores. Лучше, чтобы вино и женщины были зрелыми. Русский язык:

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.