АББРЕВИАТУРНОЕ ЗАГЛАВИЕ КАК КОМПОЗИЦИОННО-СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ПРИЕМ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА РУССКОГО ПОСТМОДЕРНИЗМА тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат наук Зырянова Светлана Александровна
- Специальность ВАК РФ10.02.01
- Количество страниц 190
Оглавление диссертации кандидат наук Зырянова Светлана Александровна
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. АББРЕВИАТУРНОЕ ЗАГЛАВИЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА РУССКОГО ПОСТМОДЕРНИЗМА В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ И ЛИНГВОСЕМИОТИЧЕСКОМ АСПЕКТАХ
1.1. Историческая эволюция приемов оформления заглавия русскоязычного художественного текста
1.2. Аббревиатурное заглавие художественного текста как отражение идеологем русского постмодернизма
1.3. Аббревиатура как композиционно-стилистический прием в русскоязычном художественном тексте
1.4. Аббревиатурное заглавие художественного текста русского постмодернизма в системе знаков Ч. Пирса
Выводы по первой главе
ГЛАВА 2. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ АББРЕВИАТУРНОГО ЗАГЛАВИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА РУССКОГО ПОСТМОДЕРНИЗМА КАК КОМПОЗИЦИОННО-СТИЛИСТИЧЕСКОГО ПРИЕМА
2.1. Функционально-стилистическая характеристика аббревиатурного заглавия художественного текста русского постмодернизма
2.2. Интенциональная специфика аббревиатурного заглавия художественного текста русского постмодернизма как композиционно-стилистического приема
2.3. Роль аббревиатурного заглавия в процессе интерпретации концептосферы художественного текста русского постмодернизма
Выводы по второй главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ИСТОЧНИКИ
СЛОВАРИ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Субстантивное словосочетание как единица синтаксической номинации в роли газетного заголовка2007 год, кандидат филологических наук Кубанова, Асият Зауровна
Семантика заглавий как обособленных образований и как компонентов текста: На материале рассказов А. П. Чехова1989 год, кандидат филологических наук Меркадет Портильо Нанси Нарсиса
Взаимодействие структурных и содержательных характеристик художественного текста и его заглавия: На материале англоязычной литературы2005 год, кандидат филологических наук Тикунова, Светлана Григорьевна
Поэтика рассказов Д.Г. Лоуренса2013 год, кандидат наук Булашова, Наталия Михайловна
Стилистические характеристики заглавия как знак текста в синтагматике и парадигматике (на материале современного англоязычного рассказа)1984 год, кандидат филологических наук Траченко, Оксана Николаевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «АББРЕВИАТУРНОЕ ЗАГЛАВИЕ КАК КОМПОЗИЦИОННО-СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ПРИЕМ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА РУССКОГО ПОСТМОДЕРНИЗМА»
ВВЕДЕНИЕ
Заглавие, начиная с 1960-х годов, привлекает большое внимание исследователей. Обусловлено это тем, что заглавие, будучи в абсолютно сильной позиции в тексте, занимает уникальное положение: с одной стороны, является неотъемлемой частью текста, а с другой - функционирует как самостоятельная, автономная единица. Кроме того, интерес представляет многообразие выполняемых заглавием функций и наличие разносторонних связей с текстом. Здесь и далее мы используем термины «заглавие» и «заголовок» как синонимы. Слово «название» употребляется нами в качестве синонима к вышеуказанным терминам, характеризуя их в назывном аспекте.
Первый опыт фундаментального исследования заглавия художественного произведения в отечественной филологии представлен в работах С.Д. Кржижановского. Исследователь изучал как само заглавие («Поэтика заглавия», 1928г. [Кржижановский, Заглавие, http://feb-web.ru/feb/slt/abc/lt1/lt1-2452.htm]), так и отношения, возникающие между заглавием и текстом. С актуализацией системного подхода в лингвистике заглавие стало рассматриваться учеными как элемент структурной организации текста. Здесь заголовок изучался по двум направлениям: как самостоятельный текст и как элемент художественного произведения. В связи с этим заглавие текста было изучено лингвистами в разных аспектах: функциональном (А.И. Домашнев, А.С. Попов,), теории текста (Г.О. Винокур, В.А. Вомперский, И.Р. Гальперин), стилистическом (М.Н. Кожина, Г.Г. Хазагеров), синтаксическом (Л.А. Маньков, А.С. Попов, В.И. Фоминых) и др. Объектом своих исследований ученые делали как заголовки произведений отдельных авторов, так и текстов определенных жанров, тематики.
В целом, мы можем говорить о том, что заглавие и как лингвистическая, и как литературоведческая единица изучено достаточно полно и обширно. Однако на современном этапе развития русскоязычный художественный текст характеризуется тем, что традиционные языковые единицы получают новое
осмысление и приобретают иной статус. Аббревиатура, используемая для сокращения времени передачи информации в устной и письменной речи, в современном художественном тексте русского постмодернизма выступает в качестве заглавия, приобретая статус композиционно-стилистического приема, где становится организующим компонентом семантического, семиотического и концептуального пространства текста. Поскольку заглавие, состоящее из начальных букв/звуков исходной лексической единицы, - явление новое, оно не было изучено лингвистами и не получило научного обоснования.
В русской литературе с конца 1990-х годов и по сегодняшний день аббревиатурное заглавие является продуктивным композиционно-стилистическим приемом, что, по нашему мнению, обусловлено влиянием принципов культуры постмодернизма. Заглавие русского художественного текста при разных культурных парадигмах играло разную роль как для автора, так и для читателя, именно поэтому с течением времени форма и содержание текстовой номинации претерпели значительные изменения. Мы можем говорить о том, что наименование текста создается и существует в рамках той культурной парадигмы и лингвистической ситуации, которой оно принадлежит. Отсюда возникает вопрос о причинах появления аббревиатурного заглавия художественного текста русского постмодернизма.
Изучение аббревиатурного заглавия художественного текста русского постмодернизма в рамках актуального для современной русистики антропоцентрического подхода дает возможность обосновать интенциональность сокращенной номинации, ее связь с языковой личностью автора, изучить важный вопрос особенностей интерпретации заглавия, его знаковой природы, места заглавия в процессе концептуализации художественного пространства, а также при реконструкции представлений русской языковой картины мира. Этим аспектам исследования художественного текста уделяется большое внимание в отечественной лингвистике (С.А. Аскольдова, О.В. Беспалова, В.А. Маслова, Л.В. Миллер и др.).
Анализ художественного текста неизменно связан с процессом интерпретации и выявлением художественных концептов, которые были сформированы автором текста и представляют собой результат осмысления им окружающей действительности. В рамках данного исследования мы опираемся на лингвокультурологический подход к пониманию концепта, тем самым утверждая обусловленность художественного концепта культурно-историческими факторами. Характеризуясь высокой степенью интертекстуальности, постмодернистский художественный текст неотъемлемо связан с культурным опытом предшествующих эпох, включая в себя образы, символы, стереотипы уже существующих текстов. В свою очередь заглавие - единицу текста, аккумулирующую в себе тему, проблему, образы, смысловую наполненность произведения, мы рассматриваем как средство репрезентации базового художественного концепта произведения - сложного ментального образования, которое функционирует в рамках данного художественного текста и, с одной стороны, представляет собой индивидуально-авторское осмысление действительности, а с другой - принадлежит русской картине мира, включая в себя представления, связанные с явлениями, лежащими за пределами произведения.
В рамках лингвокультурологического подхода становится возможным изучение детерминации выбора языковых средств, используемых в тексте, действующей культурной парадигмой.
Актуальность данного исследования в свете сказанного обусловлена, во-первых, необходимостью изучения заглавия художественного произведения в рамках актуальной для современной лингвистики антропоцентрической парадигмы, предполагающей опору на связь вербального знака с языковой личностью и культурой, во-вторых, фрагментарным описанием композиционно-стилистической роли аббревиатурного заглавия художественного текста в современной русистике, в-третьих, неисследованностью языка и стиля литературных произведений русского постмодернизма.
Объектом исследования являются аббревиатурные заглавия русскоязычных художественных текстов эпохи постмодернизма, предметом - их семантика, стилистические и текстообразующие особенности.
Цель данной работы заключается в изучении композиционно-стилистической роли и лингвокультурологической специфики аббревиатурного заглавия русского художественного текста постмодернизма.
Достижение поставленной цели осуществляется путём решения следующих задач:
1) рассмотреть заглавие русскоязычного художественного текста в диахроническом аспекте и обосновать лингвокультурную обусловленность его использования в качестве композиционно-стилистического приема;
2) проанализировать структурную специфику аббревиатурного заглавия, используемого в качестве композиционно-стилистического приема в художественном тексте русского постмодернизма и определить сущность данного приема;
3) изучить семиотический аспект функционирования аббревиатурного заглавия художественного текста русского постмодернизма;
4) обосновать функционально-стилистические особенности аббревиатурного заглавия художественного текста русского постмодернизма как композиционно-стилистического приема;
4) изучить аббревиатурное заглавие с точки зрения репрезентации концептуальной картины мира в русскоязычном тексте.
Материалом исследования стали одиннадцать прозаических текстов русского постмодернизма: «ФМ» Б. Акунина, «ПБС» С. Авчуринского, ЖД» Д. Быкова, «ВВГ» В. Головачева, «МЖ. Роман-жизнь от первого лица», «МЖ-2. Роман о чиновничьем беспределе» А. Колышевского, «РАБ» С. Минаева, «П5. Прощальные песни политических пигмеев Пиндостана», «Т», «З.Ми.Е.Е.» В. Пелевина, «АО» Г. Садулаева, имеющих аббревиатурные названия. Анализу подверглось 4734 страницы печатного текста.
Методологическую и теоретическую базу настоящего диссертационного исследования составили:
• идеи Р. Барта, У. Эко, М.Н. Эпштейна и др. о характерных чертах литературы постмодернизма;
• исследования Л.Г. Бабенко, В.В. Виноградова, Г.О. Винокура, Н.С. Валгиной, И.Р. Гальперина, С.В. Ионовой и др. по теории анализа лингвистического текста;
• работы В.А. Вомперского, А.И. Домашнева, Н.А. Кожиной, А.В. Ламзиной,
B.С. Мужева, Л.А. Ноздриной, А.С. Попова, С.П. Суворова, Г.Г. Хазагероваи др. о функциональной специфике заглавия;
• труды И.В. Арзамасцевой, Е.А. Елиной, Ю.М. Лотмана, Ю.С. Маслова,
C. Степанова, Ч. Пирса по теории знаков, особенностям организации, восприятия и интерпретации семиотического текста;
• взгляды Н.Ф. Алефиренко, Е.Ю. Ильиновой, В.И. Карасика, Н.С. Ковалева, Н.А. Красавского, Е.С. Кубряковой, З.Д. Поповой, Ю.С. Степанова, И.А. Стернина, Н.Л. Шамне, Г.В. Токарева и др. на способы концептуализации и категоризации знания.
В качестве основных методов исследования используются:
1) описательный - для рассмотрения лингвокультурологических предпосылок появления аббревиатуры в качестве заглавия художественного текста, функций заголовка;
2) прием интерпретации для определения лексического состава исследуемых аббревиатурных заглавий, а также выделения смысловых доминант текстов произведений с целью дальнейшего определения базового художественного концепта и анализа его репрезентации посредством заголовка;
3) метод концептуального анализа для экспликации базового концепта художественного произведения и средств его репрезентации;
4) метод словообразовательного анализа для выявления производящей основы исследуемых аббревиатур;
5) метод частотного анализа для обоснования актуальных и ключевых лексем в смысловой организации текста;
Гипотеза исследования: аббревиатурное заглавие художественного текста русского постмодернизма, будучи лингвокультурно обусловленным композиционно-стилистическим приемом, организует семантическое, семиотическое и концептуальное пространство текста.
Теоретическая значимость исследования состоит в установлении детерминированности аббревиатурного заглавия художественного текста экстралингвистическими факторами, в определении семиотической специфики аббревиатурного названия, в выявлении сущности использования сокращения в качестве композиционно-стилистического приема организации семантического пространства текста, в уточнении классификации авторских интенций, реализуемых в заглавии-аббревиатуре, в разработке принципов декодирования смыслов художественного текста на основе интерпретации заглавия и выделения базового художественного концепта произведения, а также в выявлении специфики репрезентации данного концепта аббревиатурным наименованием.
Научная новизна данной работы состоит в реализации комплексного подхода к аббревиатуре как заглавию художественного текста, опирающегося на новейшие достижения когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, герменевтики, семиотики, углублении учения о множественности словообразовательной мотивации, обогащении теории номинации
художественного текста, расширении знаний о заглавиях в русском языке в аспекте их культурно-исторической обусловленности, интенциональных и композиционных особенностей, определении знаковой специфики аббревиатурного заголовка, верификации способности аббревиатурного заглавия репрезентировать базовый концепт художественного текста.
Практическая ценность работы определяется тем, что полученные результаты исследования могут использоваться в вузовских курсах стилистики русского языка, семиотики, лингвокультурологии, ономасиологии,
филологического анализа текста, представленные в работе выводы могут быть интересны для социологов, культурологов, психологов.
Положения, выносимые на защиту:
- выбор аббревиатуры в качестве заглавия художественного текста русского постмодернизма обусловлен тенденциями номинации художественных произведений, стиранием грани между массовым и элитарным, актуализацией интертекстуальных связей, принципом игрового освоения художественного пространства, желанием автора включить читателя в процесс работы с текстом;
- сущность композиционно-стилистического приёма аббревиатурного озаглавливания художественного текста русского постмодернизма заключается в максимально сжатой номинации текста, допускающей множественность интерпретаций, направленной на создание прагматического эффекта, связанного с актуализацией процесса экспликации смысла текста по мере его композиционного развёртывания.
- семиотическая специфика аббревиатурного заглавия художественного текста русского постмодернизма заключается в способности сочетать три знаковых признака: индексальность позволяет указать на текст, не поясняя его; условность формируется в процессе интерпретации названия и выражена в большей степени, нежели в полнословном наименовании; иконичность основана на фактическом подобии формы заглавия и обозначаемого им объекта. Реализация последнего признака возможна только аббревиатурным заглавием. Данные особенности позволяют повысить иносказательность текста и ранжировать композиционную глубину его восприятия;
- аббревиатурное заглавие художественного текста русского постмодернизма выполняет рекламную, экспрессивно-аппелятивную, указательно-назывную, текстообразующую, выделительную, соединительную функции, а также реализует авторские интенции сообщения о произведении и обозначения его на фоне множества других; установления контакта с потенциальным читателем и побуждения его к дальнейшему познанию текста; выражения эмоционально-оценочной позиции и формирование ее у читателя;
доставления читателю удовольствия от прочтения текста и дешифровки заглавия; организации процесса сотворчества читателя с автором, что соотносится с намерением адресанта обсудить проблему, поставленную в центр произведения;
- аббревиатурное заглавие художественного текста русского постмодернизма аккумулирует в себе смысловую доминанту и репрезентирует базовый концепт произведения одновременно в нескольких возможных аспектах, что позволяет актуализировать все составляющие концепта и сформировать многомерную картину смысловой организации текста.
Апробация результатов исследования. Основные положения, результаты и выводы диссертации отражены в 10 публикациях, в том числе 3 в изданиях, рекомендованных ВАК РФ. Основные итоги исследования обсуждались на научно-практических конференциях в Туле (2012, 2014, 2015), в Москве (2013), в Куйбышеве (2014), на заседаниях кафедры документоведения и стилистики русского языка Тульского государственного педагогического университета им. Л.Н. Толстого.
Структура работы определяется ее задачами и отражает основные этапы исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.
Во введении определены цели и задачи работы, используемые в ней подходы и методики, описаны ее актуальность, новизна и структура.
В первой главе, «Аббревиатурное заглавие в лингвокультурном и стилистическом аспектах», анализируются сведения о заглавии в целом, о культурных и исторических предпосылках появления аббревиатуры в качестве названия художественного произведения, классифицируются функции аббревиатурного заглавия, анализируется структурная классификация аббревиатур и продуктивность использования в качестве стилистического приема инициального типа сокращений.
Во второй главе, «Аббревиатурное заглавие художественного произведения в лингвосемиотическом аспекте», аббревиатурный заголовок рассматривается как знак художественного произведения, выявляются основополагающие авторские
интенции, реализованные в аббревиатурном заглавии, а также аббревиатурный заголовок анализируется как средство репрезентации базового концепта художественного произведения.
В заключении подводится итог проделанной работы.
В приложениях приведены ключевые цитаты исследуемых нами произведений, указывающие на возможные варианты расшифровки аббревиатурных заглавий.
ГЛАВА 1. АББРЕВИАТУРНОЕ ЗАГЛАВИЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА РУССКОГО ПОСТМОДЕРНИЗМА В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ И ЛИНГВОСЕМИОТИЧЕСКОМ
АСПЕКТАХ
1.1. Историческая эволюция приемов оформления заглавия русскоязычного
художественного текста
В разные культурные эпохи заглавие русского художественного текста играло важную роль как для автора текста, так и для читателя. С течением времени заглавие меняло не только свою форму, но и содержание, функции.
Культура в разные эпохи репрезентируется свойственными данному периоду семиотическими средствами, что позволяет делить культуру на ряды, которые выделяются на основе семиотического подхода, сущность которого состоит в том, что культура (концепты культуры) могут репрезентироваться разными семиотическими средствами [Токарев, 2013, 27].
Выделение семиотического ряда может основываться на синхроническом (в рамках одной культурной эпохи) и диахроническом (в рамках разных культурных эпох) принципах.
Выделяется три типа семиотических рядов:
1) ряды, которые определяются на одном временном срезе, -парадигмы, стили эпохи;
2) ряды, которые отражают эволюцию концепта от эпохи к эпохе, -эволюционные ряды;
3) ряды, которые выделяются по принципу панхронии, т.е. без учёта хронологического фактора, - ментальные изоглоссы [Степанов, 2001, 21-36].
В рамках данного исследования нас интересует, прежде всего, понятие эволюционного ряда, который позволяет рассмотреть и изучить изменение формы
и содержания заглавия русскоязычного художественного текста на разных временных отрезках культурных эпох.
Эволюционные ряды реконструируются на диахроническом срезе. Они показывают становление и развитие концепта, эволюцию сознания, динамику культурных установок, идеологем, стереотипов. Указанная динамика представляет собой эволюционный семиотический процесс [Токарев, 2013, 29].
Лингвистическую разновидность семиотического ряда Г.В. Токарев в своих работах предлагает называть лингвосемиотическим рядом. Историческая динамика заглавия художественного текста является одной из разновидностей эволюционного лингвосемиотического ряда.
Изменение в области приемов номинации художественного произведения связано с тем, что в разные эпохи было различное понимание функций и особенностей заглавия как имени текста. Кроме того, горизонт ожидания, который задавал автор текста своему читателю, также был различен в разные культурно-исторические периоды.
Одной из первых функций русского заглавия художественного произведения была функция отделения одного текста от другого. Название произведения должно было быть удобным и коротким для быстрого поиска текста в кодексе. Отсюда отсутствие композиционной роли заглавия и зачастую связи с тематикой произведения.
«Словесность наша явилась вдруг в ХУШ столетии», - заметил в одной из своих работ А.С. Пушкин, подчеркивая тем самым, принципиальную разницу между древнерусской литературой и литературой нового времени [Пушкин, 1988, 176].
До XVIII века русская литература, во-первых, была практически вся анонимной, а во-вторых, большинство художественных текстов основывалось на церковно-религиозной тематике, что отражают и заглавия. Например, «Моление» и «Слово» Даниила Заточника, «Повесть о Луке Колочском» («О явлении чюдотворнаго образа пречистыя богородицы и о начале монастыря ея
Колочьскаго») конец XV-начало XVI, «Послание архиепископа новгородского Василия ко владыце тферскому Феодору о рае» Василий Калика XIV век.
Художественные тексты XVIII столетия характеризуются стремительным развитием, с одной стороны, сохраняя в себе лучшие качества словесного искусства прошлых веков и обретая черты светской, массовой литературы, с другой стороны. Литература времен Петра I стала переходной в процессе изменения церковной тематики на светскую. Начиная с 30-х гг. XVIII века в России активно формируется литература классицизма, в рамках которой развиваются такие жанры, как ода, басня, элегия, трагедия. Художественные тексты классицизма, за исключением басни, характеризуются патриотическими настроениями, торжественным тоном, вниманием к герою-аристократу. Заглавия эпохи классицизма поясняют адресата произведения (например, оды), цель, события, которые побудили автора к созданию произведения, поэтому заголовки описательны, многословны и близки к аннотации.
В качестве примера рассмотрим заглавия художественных текстов ключевых писателей и поэтов классицизма.
1. А. П. Сумароков.
- Оды: «Е. и. в. всемилостивейшей государыне императрице Анне Иоанновне, самодержице всероссийской, поздравительные оды в первый день нового года 1740, от кадетского корпуса сочиненные чрез Александра Сумарокова», «Ода государыне императрице Елисавете Перьвой на день ея рождения 1755 года декабря 18 дня», «Ода государыне императрице Екатерине Второй на день ея тезоименитства 1762 года ноября 24 дня», «Гимн о премудрости божией в солнце» и другие.
- Эпистолы: «Две эпистолы. В первой предлагается о русском языке, а во второй о стихотворстве. Эпистола I», «Примечания на употребленные сих эпистолах стихотворцев имена», «К неправедным судьям».
- Элегии: «На смерть сестры авторовой Е. П. Бутурлиной», «К.Г. Дмитревскому на смерть Ф. Г. Волкова», «Ко Степану Федоровичу Ушакову, губернатору санкт-петербургскому, на преставление графа Алексея
Григорьевича Разумовского», «К г. Дмитревскому на смерть Татианы Михайловны Троепольской, первой актрисы императорского Придворного театра».
2. М.В. Ломоносов
- Оды: «Ода блаженный памяти государыне императрице Анне Иоанновне на победу над турками и татарами и на взятие Хотина 1739 года», «Ода, в которой ее величеству благодарение от сочинителя приносится за оказанную ему высочайшую милость в Сарском Селе августа 27 дня 1750 года», «Ода на день брачного сочетания великого князя Петра Феодоровича и великий княгини Екатерины Алексеевны 1745 года», «Ода на день восшествия на престол императрицы Елисаветы Петровны 1747 года», «Ода на день восшествия на престол императрицы Елисаветы Петровны ноября 25 дня 1752 года» и другие.
3. В.К. Тредиаковский.
- Оды: «Ода IV. Похвала Ижерской земле и царствующему граду Санктпетербургу», «Ода XIX. Парафразис песни Анны, матери Самуила пророка», «Строфы похвальные поселянскому житию».
4. А.Д. Кантемир
- Оды: «Ода. К императрице Анне в день ея рождения», «Песнь II. О. надежде на бога», «Песнь III. На злобного человека», «Песнь I. Противу безбожных», «Песнь II. О надежде на бога».
5. И.И. Хемницер.
- Сатиры: «Сатира I. На худых судей», «Сатира II. На худое состояние службы и что даже места раздаваемы бывают во удовольствие лихоимства», «Сатира на прибыткожаждущих стихотворцев, Сатира на честных и ученых людей, что они к местам государственным не способны, или Сатира на изречение некоего..., что лучше к местам определять людей не знающих, а смирных».
Если говорить о жанрах притчи и басни, то здесь заглавия соответствуют теме произведения или действующим лицам, которыми выступают животные, растения, природные явления, вещи. Например: «Жуки и пчелы», «Сова и Рифмач», «Заяц и Лягушки», «Филин», «Осел во Львовой коже»
А.П. Сумарокова; «Конь и Осел», «Дерево», «Мужик и корова», «Медведь-плясун», «Осел-невежа», «Паук и мухи» И.И. Хемницера.
Принцип аннотирования распространен и в текстах лубочной литературы данного периода, где автор передавал краткое содержание всего произведения. Например, «Обстоятельное и верное описание добрых и злых дел российского мошенника, вора и разбойника и бывшего московского сыщика Ваньки Каина, всей его жизни и странных похождений, сочиненное М.К. в Москве 1755 года», «Повесть о приключении английского милорда Георга и бранденбургской маркграфини Фредерики Луизы 1782, Описание тринадцати старинных свадеб великих российских князей и государей, какия во время оных по тогдашнему обыкновению происходили обряды...» Матвея Комарова.
Заглавия некоторых текстов И.А. Крылова также являются описательными: «Ода всепресветлейшей державнейшей великой государыне императрице Екатерине Алексеевне самодержице всероссийской на заключение мира России со Швециею», «Стихи, назначенные послать к Е.И. Бенкендорф при портрете Екатерины II писанной пером на образец Гравировки». Хотя заглавие-аннотация встречается и в XIX веке, например, многословное заглавие сказки, созданной в 1831 году А.С. Пушкиным: «Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди», а также «Плач одного любовника, разлучившегося со своей милой, которую он видел во сне» В.К. Тредиаковского, в XIX веке это явление уже крайне редкое.
В связи с развитием русской литературы как словесного искусства заглавия постепенно сокращаются, сообщая о содержании в одном-двух словах. Так, например, заглавия пьес И.А. Крылова кратко сообщают информацию о теме произведения или действующих лицах: «Проказница», «Сочинитель в прихожей», «Бешеная семья».
С приходом в русскую литературу сентиментализма высокие и низкие жанры постепенно уравниваются, а основными темами писателей становятся любовь, дружба, семья. Главными духовными ценностями признаются чувствительность, особенности внутреннего мира человека, сострадательность. В
Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Прагма-коммуникативная функция заголовков публицистических текстов железнодорожной отрасли и ее реализация на примере английского, французского и русского языков в их сопоставлении2024 год, кандидат наук Кометиани Елена Александровна
Методика работы над заглавием текста в средней школе1999 год, кандидат педагогических наук Кузнецова, Татьяна Евгеньевна
Феномен интертекстуальности в произведениях В.С. Маканина: лингвистический аспект2015 год, кандидат наук Васильева Ольга Николаевна
Заглавие литературно-художественного текста: Антология и поэтика1998 год, кандидат филологических наук Веселова, Наталья Анатольевна
Приемы субъективации в современной русской прозе: явления модификации2012 год, кандидат наук Попова, Галина Борисовна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Зырянова Светлана Александровна, 2016 год
ИСТОЧНИКИ
1. Авчуринский, С. П.Б.С. [Электронный ресурс]/ С. Авчуринский//Либрусек. -2011. Режим доступа: http://lib.rus.ec/b/161042/read.
2. Акунин, Б. Ф.М. [Текст] / Б.Акунин. - М.: Олма-Пресс, 2006.- 1 т.
3. Акунин, Б. Ф.М. [Текст] / Б.Акунин. - М.: Олма-Пресс, 2006.- 2 т.
4. Басинский, П. Граф уходящий [Электронный ресурс] / П. Басинский // Российская Газета. - 2009. Режим доступа: http://www.rg.ru/2009/11/03/pelevin.html.
5. Быков, Д. ЖД [Текст] / Д. Быков. - М.: Вагриус, 2008. - 685 с.
6. Владимирский, В. Жалко дочитывать [Электронный ресурс] / В. Владимирский // Мир Фантастики. - 2007. Режим доступа: http: //www.mirf.ru/Reviews/review1463 .htm.
7. Головачев, В. ВВГ [Текст] / В. Головачев. - М.: Эксмо-Пресс, 2004. - 448 с.
8. Колышевский, А. МЖ. Роман-жизнь от первого лица [Текст] / А. Колышевский. - М.: Эксмо, 2007. - 416 с.
9. Колышевский, А. МЖ-2. Роман о чиновничьем беспределе [Текст] / А. Колышевский. - М.: Эксмо, 2010. - 352 с.
10. Книгге, А. Варяги и хазары - а что будет с русскими? [Электронный ресурс] / А. Книгге // Неизвестный Горький. - 2013. Режим доступа: http://www.neizvestnyj-gorkii.de/index.php?e=87.
11. Кучерская, М. Читатель в себе [Электронный ресурс] / М. Кучерская // Ведомости. - 2009. Режим доступа: http://www.vedomosti.ru/lifestyle/articles/2009/10/22/viktor-pelevin-vypustil-novyj-roman.
12. Минаев, С. Р.А.Б. [Текст] / С. Минаев. - М.: АСТ, 2009. - 544 с.
13. Пелевин, В. Т [Текст] / В. Пелевин. - М.: ЭКСМО, 2009. - 383 с.
14. Пелевин, В. П5. Прощальные песни политических пигмеев Пиндостана [Текст] / В. Пелевин. - М.: Эксмо, 2008. - 288 с.
15. Пелевин, В. S.N.U.F.F. [Текст] / В. Пелевин. - М.: Эксмо, 2011. - 480 с.
16. Проскуряков, Д. Найди в себе читателя, или метафизика и онтология текста [Электронный ресурс] / Д. Проскуряков // Журнал «Самиздат». - 2010. Режим доступа: http://samlib.rU/p/proskurjakow_d/pelevin-t.shtml.
17. Садулаев, Г. AD [Текст] / Г. Садулаев. - М.: Ад Маргинем, 2009. - 400 с.
СЛОВАРИ
1. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. [Текст] / В.И. Даль. - М.: РИПОЛ классик, 2006. - 3 т. - 549 с. - 4 т. - 672 с.
2. Литературная энциклопедия [Текст]. - М.: Изд-во Новое литературное обозрение, 2003. - С. 126.
3. Алексеев, Д.И. Словарь сокращений русского языка [Текст] / Д.И. Алексеев, И. Гозман, Г. Сахаров. - Москва: Издательство русский язык, 1883. - 488 с.
4. Словарь русского языка: в 4 т. [Текст] / А.П. Евгеньева. - Москва: Русский язык, 1988. - 4 т.
5. Словарь современного русского литературного языка: в 17 т. (БАС) [Текст] / Г.А. Качевская, Е.Н. Толикина. - Москва, Ленинград: Издательство академии наук СССР, 1963. - 15 т.
6. Степанов, Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Опыт исследования [Текст] / Ю.С. Степанов. - М.: Академический проект, 2001. - с. 42-67.
7. Энциклопедия эпистемологии и философии науки / Касавин И.Т. - М.: «Канон+», РООИ «Реабилитация», 2009. -1248 с.
Список ключевых цитат поэмы Д. Быкова «ЖД»
1. ЖД как живые души.
«У меня нет определенной, обязательной для читателя расшифровки аббревиатуры «ЖД». Читатель волен выбрать любую или предложить свою: железная дорога, живой дневник, желтый дом, жирный Дима, жаль денег, жизнь дорожает, жидкое дерьмо, жаркие денечки, жесткий диск, Живаго-доктор. Для себя я предпочитаю расшифровку «Живые души»» [Быков, 2008, 5].
2. ЖД как наименование хазар и хазарской власти.
«В степняках губернатор не без легкого изумления признал ЖДов; он догадывался, конечно, что русский народ не любит хазар, но что вражда эта уходит корнями в столь глубокую древность - понятия не имел. Официальная историография утверждала, что ЖДы пришли на русскую землю не ранее восемнадцатого века, после очередного раздела Польши, а до того князь Владимир настрого запретил им даже приближаться к границам, отчего Россия и выстояла, не поддавшись бесовскому влиянию, погубившему Европу» [Быков, 2008, 253].
3. ЖД как живой дневник.
«Он проглядывал иногда Женькин ЖД - живой дневник в Сети, с особенным сладострастием залезал в подзамочные записи, но и там не находил ничего сверх обычного. Личная жизнь у нее, вероятно, была - как не быть, - но либо не затрагивала Женькиной души, либо не предназначалась для обсуждения. Женька писала о терроре, политике, новых людях и местах, подробно расписывала свои бесконечные разъезды, вывешивала фотографии.» [Быков, 2008, 175].
4. ЖД как Женька Долинская, Женькина душа.
«Делать было нечего, нечего в таком буквальном и очевидном смысле, что на короткий миг ЖДовский комиссар Женька Долинская ощутила смертную
тоску. Но она никогда не позволяла себе расслабляться, а потому решительно шагнула за ворота вторично» [Быков, 2008, 503].
«Личная жизнь у нее, вероятно, была - как не быть,- но либо не затрагивала Женькиной души, либо не предназначалась для обсуждения» [Быков, 2008,174].
5. ЖД как Жохар Дудаев.
«- Не приходило ли вам в голову, почему тихий советский летчик Алексей Шварц вдруг взял себе псевдоним Жохар Дудаев? Что в итоге дает нам столь знакомую аббревиатуру ЖД? Только вы, русские, «Жохар» произносите слишком твердо - Джо-хар » [Быков, 2008,174].
6. ЖД как железная дорога, железнодорожный проект.
« И зачем эта железная дорога? - терпеливо спросил Громов.
- По кругу, - полушепотом сказал Черепанов. Стало очень тихо. Слышался только треск костра. Даже темноволосая скво, смуглая в красноватых отсветах, перестала щипать гитарные струны. - Они придумали железную дорогу вокруг всей страны!
- Зачем?! - не понял Громов.
- А, ну конечно. Вы же не инженер. Понимаете, они хотят пустить поезд. Это давно, с самого начала. Этот план восходит к последним годам царствования Николая Первого.
При нем, если помните, чугунки и начались. Ни в одной другой стране нет столько железных дорог. Все в конце концов пересели на автомобили и стали строить шоссе. А в России на автомобилях ездят только на рыбалку. Попробуйте проехать по шоссе из Москвы в Казань - это не шоссе, а черт-те что! Здесь все делается для того, чтобы люди ездили только по ж/д. Потому что ж/д - это предопределение, понимаете? С нее нельзя свернуть. Она железная» [Быков, 2008, 370].
7. ЖД как Жароносная дружина.
«Черепанов сделал паузу, давая неофиту переварить услышанное.
- Именно поэтому, - продолжал он важно, - хазарские отряды и называют себя ЖД. И если вы не знаете. хотя и уверен, что это-то вы обязаны знать.
тайный боевой отряд ваших федеральных сил, ОМОН нового поколения, называется Жароносная Дружина!
- Как? - переспросил Громов, стараясь не расхохотаться. - Жароносная?
- Ну, значит, вы не из академии, - разочарованно протянул Черепанов. -Высшее офицерство все в курсе.
- Да, - подтвердил Громов. - Это, наверное, очень секретный отряд, если даже я, капитан федеральных сил, никогда о нем не слышал.
- Или не хотите колоться, - равнодушно добавил Черепанов. - Это бессмысленные прятки, всем давно все известно.
- Хорошо. И почему все они называются ЖД?
- Да потому, - громко, с силой и жаром закончил Черепанов, - что все это название одного проекта! И то, что хазарские вооруженные формирования и русские федералы называются одной этой аббревиатурой, подчеркивает, что в главном у них расхождений нет! Они борются только за то, чья это дорога. А что она должна быть, никто из них не сомневается!» [Быков, 2008, 371].
7. ЖД как Ждущие дня.
«Такой снисходительности он не любил. Все-таки ей было только двадцать три года.
- Я, Женечка, знаю столько, сколько мне нужно. Этим историк отличается от журналиста.
- Ну не сердись, пожалуйста. Мордочка, я не могу выйти за тебя замуж, ни за кого не могу, по крайней мере, до известного момента.
- Когда Мессия придет?
- Не совсем. Когда миссия исполнится. ЖД - это Ждущие Дня, если хочешь.
- И когда день?
- Это уж ты почувствуешь» [Быков, 2008, 55].
8. ЖД как сокращение названия деревни Жадруново.
«И тогда Саул Ой - Вэй сделал то, что хазары редко делали даже со злейшим врагом. Он отчетливо сказал, глядя в глаза Элии : «Ты пойдешь в
Жадруново». Повернулся и ушел прочь с поляны, на которой его солдаты подстерегли Элию. Элия упал на колени и кричал ему вслед: «Отмени! Отмени проклятие!» - но он был хазар, хоть и выкрестившийся, и должен был помнить, что это проклятие не отменяется » [Быков, 2008, 142].
Приложение 2 Список ключевых цитат романа Б. Акунина «ФМ»
1. ФМ как Федор Михайлович.
2. ФМ как форс-мажор.
Самая первая глава, в которой и происходит событие, меняющее жизнь всех героев произведения. Наркоман нападает на филолога Морозова, выхватывает у него папку, нанося Морозову тяжелые травмы головы. Именно это неожиданное событие, которое никак не мог предположить Морозов и тем более предотвратить, становится отправной точкой ко всем последующим приключениям героев. Таким образом, именно форс-мажорное обстоятельство дает начало всему роману.
3. ФМ как фигли-мигли.
«Только, по-моему, фигли - мигли, - добавила она, что на ее жаргоне означало «пустая трата времени», и наморщила точеный носик (две операции, тридцать тысяч долларов).
- Обычный ширяла. Я бы его турнула в шею, но он, похоже, вам что -то притащил. Впарить хочет. То есть, предложить на продажу, - поправилась Валя и изящным жестом потрогала прическу» [Акунин, 2006, Т.1, 17].
4. ФМ как Фата-Моргана.
«Фата Моргана, как он немедленно окрестил про себя толстую старуху (отлично легло на «fat Morgunova»), повела себя совершенно по-ведьмински: задрав голову, с минуту разглядовала двухметрового гостя, и за все это время не произнесла ни слова, только пожевывала губами» [Акунин,2006, Т.1, 99].
5. ФМ как фантастический мир.
«Почему я должен ехать в какую-то больницу, к какому-то травмированному достоевсковеду, да еще какой-то Донатович на мою голову, задал себе резонный вопрос Ника, уже предчувствуя, что судьба затаскивает его в очередную мутную историю. Это ведь даже не работа с клиентом, просто попросила странноватая девчонка, с явными психическими отклонениями!
Живешь себе в разумном, реальном мире, день да ночь - сутки прочь, живешь так месяц, год и начисто забываешь, что совсем рядом, на расстоянии одного удара сердца, существует другой мир - непредсказуемый, опасный, фантастичный. Ведь не раз уже попадал в его цепкие лапы. В них только угоди -не выберешься. А если и выберешься, то весь исцарапанный, едва живой » [Акунин, 2006, Т.1, 135].
6. ФМ как физиология мозга.
«Но в больнице, куда они приехали с Сашей Морозовой, все было иначе.
Во-первых, находилась она не на окраине, а в самом центре столицы, на так называемом Золотом острове, почти напротив Кремля.
Во-вторых, больница была маленькая: на улицу выходило трехэтажное здание в модном стиле «техно», с обеих сторон к нему подступала ограда, за которой зеленели деревья.
Ну и наконец, в сущности, никакая это была не больница. «Научно-исследовательский центр физиологии мозга» - вот что значилось на ослепительно сияющей табличке»[Акунин, 2006, Т.1, 137].
7. ФМ как FM.
«Ника вообще стал замечать, что российское радио, казалось, окончательно вытесненное телевидением, в последнее время вступает в эпоху возрождения. Одна из главных причин - поголовная автомобилизация. Каждый день миллионы людей в больших городах и на трассах тычут пальцем в кнопки FM-диапазонов -и всякий может найти себе станцию по вкусу. Выросло целое «Поколение FM». Летом едешь с открытым окном, слушаешь музыку, несущуюся из соседних машин, и сразу понимаешь, что за человек сидит за рулем. Скажи, какую частоту ты слушаешь, и я скажу, кто ты» [Акунин, 2006, Т.1, 186].
8. ФМ как философ-меркантилист.
«Да-да, такая трагедия, - ответил коллекционер с ироничной улыбкой.
- Напрасно вы с таким пафосом, Николай Александрович. Да, я человек меркантильный - от слова «Меркантилизм». Вы знакомы с этой экономической теорией? Суть ее проста: покупай подешевле, продавай подороже. У меня имеется
нужный вам товар - часть рукописи нашего гения Федора Михайлович Достоевского. Вам ужасно хочется заполучить этот товар - гораздо сильнее, чем мне хочется его продать. Следовательно, я располагаю всеми экономическими условиями для извлечения сверхприбыли» [Акунин, 2006, Т.1, 202].
9. ФМ как фри-масон.
«Я, Николай Александрович, на исторических фри-масонов чем похож? Тоже ценю только две вещи: свободу и созидание. У меня этот девиз во время предвыборной кампании на всех плакатах и листовках обозначен был. Я всегда мечтал ни от кого не зависеть и что-нибудь строить, создавать. Но при этом вечно зависел от окружающих, и вечно строил не то, что хотелось бы, а всякую чепуху» [Акунин, 2006, 2Т.1, 43].
10. ФМ как фланговый маневр.
Здесь Валя и Фандорин всяческими ухищрениями пытаются войти в круг общения светской львицы Марфы Захер. Им и правда приходится всячески маневрировать и на ходу изменять тактику своего поведения, чтобы добиться успеха в достижении своей цели. Впрочем, это лишь один из ярких примеров подобного поведения героев. На протяжении всего романа Акунин ставит героев в такие ситуации, когда им приходится сочетать осторожность и напор.
11. ФМ как финальный матч.
«И он, и Валентина были готовы к последней мозговой атаке или, как выразилась ассистентка, к финальному матчу» [Акунин, 2006, Т.2, 14].
12. ФМ как фа-минор.
«Нет, он не увидел в гостиной ничего ужасного, никаких пошлых объятий -лобзаний или чего-то в этом роде. Да и какие могут быть объятья, если исполняется шубертовская «Фантазия фа-минор» в четыре руки?» [Акунин, 2006, Т.2, 92].
13. ФМ как Фантомас и Мурзилка.
««Оборотни в погонах» прибыли в течение получаса. Были они, правда, з погон и вообще совершенно не похожи на милиционеров. Фантомас брит наголо, с серебряной серьгой в левом ухе и татуировкой на шее - из-за ворота рубашки
выглядывала зелёная игуана с красными глазами. Мурзилка оказался щеголеватым длинноволосым брюнетом с аккуратно подбритой эспаньолкой и золотой серьгой в правом ухе. Обоим не больше тридцати» Они беспрерывно подкалывали друг друга, Аркадия Сергеевича с фамильярной почтительностью называли «боссом» [Акунин,2006, Т.2, 137].
14. ФМ как фальшивая монета.
«Фандорин присел на корточки и вывернул содержимое отделения для мелочи в Колину кепку. Выпала монета в пять рублей, два рубля, какие-то копейки и - чёртова рассеянность! - фальшивый испанский дублон.
Фердинанд Арагонский и Изабелла Кастильская лежали в драной кепке мирно и достойно, будто в усыпальнице. Да и сам бомж, погруженный в безмятежный алкоголический сон, пожалуй, был похож на усопшего в бозе монарха.
Криво улыбнувшись, Фандорин подобрал фальшивую монету и вдруг дёрнулся» [Акунин, 2006, Т.2, 156].
15. ФМ как Фукаи Мори
««Фукай, фукай мори-но оку ни шла мо китто окидзари-ни сита кокоро какуситэру ё...». «Фукай мори» это по-японски «густой лес», «чаща», - объяснил он.- Песня будто обо мне написана. Там про одинокое сердце, которое сохнет и ржавеет в тёмном-претемном лесу. И ещё про время, которое вдруг взяло и свихнулось. Прямо как у Шекспира: «The time is out of joint». Мой случай. Это я -вывихнутый сустав времени.
Морщина перерезала чистый лоб. И Николасу стало жалко этого калеку с его вывернутыми набекрень мозгами» [Акунин, 2006, Т.2, 174].
16. ФМ как фокусник-манипулятор.
« «ФОКУСНИК-МАНИПУЛЯТОР. Занимательное пособие для маленьких волшебников». Это я ему купил, когда он семилетним курс лечения в больнице проходил. Тогда медицина ещё вся бесплатная была. В Филатовской он лежал. Крошечный такой лягушоночек. Очень он этой книжкой увлёкся. Фокусы мне
показывал. Как из синего раствора сделать жёлтый. Как вынуть из уха орешек. Мой маленький фокусник-манипулятор.
Сивуха издал странный звук. Сначала показалось - рыдание, но нет, это был просто взрыв судорожного кашля » [Акунин,2006, Т.2, 204].
Список ключевых цитат романа В. Пелевина «Т»
1. Т как Толстой.
«А знаете ли, что за таинственный замок на холме, отец Паисий? Это Ясная Поляна, усадьба графа Т.
Он выговорил так - «графа Тэ».
- Неужели? - вежливо, но без интереса переспросил священник. - Какое странное имя.
- Графа стали так называть из-за газетчиков, - пояснил Кнопф. -Рассказывая о его похождениях, газеты никогда не упоминают его настоящей фамилии, чтобы не попасть под статью о диффамациях. Эта кличка теперь у него вместо имени.
- Романтично, - улыбнулся священник.
- Да. А по склону, надо думать, идет сам граф Т. У него это завместо утреннего моциона-с. Великий человек.
Отец Паисий сделал вежливое движение плечами, как бы одновременно и пожимая ими в недоумении, и соглашаясь с собеседником.
- А что же, - ответил он, - несколько часов крестьянского труда не повредят и графу.
- Осмелюсь задать вопрос, - быстро проговорил Кнопф, словно только и дожидавшийся этой секунды, - а как вы, ваше священство, относитесь к отлучению графа Т. от церкви?
Священник посерьезнел.
- Это крайне трагический факт, - сказал он тихо, - ибо что может быть скорбнее изгнания чада церкви из ее лона? Но причиной, видимо, являются греховные и непотребные деяния графа. Которые мне, впрочем, не вполне известны.
- Непотребные деяния? Тут я осмелюсь возразить вашему священству. Граф Т. - один из высоких нравственных авторитетов нашего времени. И его величие от отлучения ничуть не умалилось. А вот авторитет церкви-с...
- Какие же у вас имеются основания считать графа Т. нравственным авторитетом? - полюбопытствовал священник.
- Как же-с. Защитник угнетенных, благородный аристократ, не боящийся бросить вызов злу там, где бессильны полиция и правительство... Кумир простых людей. Любимец женщин, наконец. Настоящий народный герой, хоть и граф! Неудивительно, что его начинает опасаться даже правящий дом» [Пелевин, 2009,
7].
2. Т как теория.
« И раз уж мы заговорили про графа Т., - сказал Кнопф. - Знаете ли вы, что такое непротивление злу насилием?
- Конечно, - ответил священник, поигрывая револьвером. - Это морально-этическое учение о недопустимости воздаяния злом за зло. Оно опирается на евангельские цитаты, правда, произвольно подобранные. Господь наш действительно сказал «ударившему тебя по правой щеке подставь левую». Но господь сказал и другое — «не мир я принес, но меч...»
- Моральное учение, говорите? - спросил Кнопф, поглаживая пальцем барабан. - А у меня другие сведения.
- Какие же?
- Граф Т. всю жизнь обучался восточным боевым приемам. И на их основе создал свою школу рукопашного боя - наподобие французской борьбы, только куда более изощренную. Она основана на обращении силы и веса атакующего противника против него самого с ничтожной затратой собственного усилия. Железная Борода достиг в этом искусстве высшей степени мастерства. Именно эта борьба и называется «непротивление злу насилием», сокращенно «незнас», ее приемы настолько смертоносны, что нет возможности сладить с графом, иначе как застрелив его» [Пелевин, 2009, 4].
3. Т как крест.
«- Это пришедшее из Эфиопии суеверие, распространившееся среди питерских мазуриков. Вы их наверняка видели - они носят египетский крест в форме буквы «Т», который, по их мнению, символизирует Троицу и одновременно слово «ты»» [Пелевин, 2009, 219].
4. Т как тильда.
«Одна деталь на иконах сильно различалась - усы. Их везде было три пары, но на древних темных досках они были изломаны под острыми углами и походили на гневные черные молнии, а на иконах нового письма их форма была волнообразной, в точности повторяя знак тильды» [Пелевин, 2009, 232].
5. Т как ты, троица.
«Здесь может возникнуть вопрос - что же, собственно, Соловьев называл словом «ты»? Автор, Ты и Читатель - таким было его понимание Троицы. Кажется, что между этими тремя понятиями есть разница. Но в действительности они указывают на одно и то же, и кроме него нет ничего вообще» [Пелевин, 2009, 365].
6. Т как текст.
«А жизнь ведь и правда подобие текста, который мы непрерывно создаем, пока дышим. Как это Ариэль говорил, машина Тьюринга? Нам кажется, мы что-то делаем, решаем, говорим, а на деле просто каретка бежит над бумагой, считывает один значок и печатает другой. Это и есть человек...»
Сделав усилие, Т. вспомнил слова Ариэля в точности:
«А потом этот непонятно кем написанный текст пытается сам что-то такое сочинять и придумывать - ведь просто уму непостижимо. Дедушка говорил, человек настолько призрачное существо, что для него вдвойне греховно плодить вокруг себя новых призраков...» [Пелевин, 2009, 160].
7. Т как творец.
«-Давайте не отвлекаться, умоляю. Итак, дедушка объяснил, что с давних времен еврейские мистики верили - весь наш мир создан мыслью Бога. То же самое, кстати, знали и греки. Вспомните, например, как говорил о божестве Ксенофон - «без усилия силой ума он все потрясает...» Так действует Творец.
- Я помню эту цитату.
- Творец, - продолжал Ариэль, подняв палец, - или Творцы. «Элоим», как называют Бога в иудаизме. А это слово есть множественное число от «Элой», или «Аллах», если убрать малосущественные маркеры гласных. Обращаясь к могуществам, каббала говорит «Аллахи». Разумеется, эта наука, столь пунктуальная в ничтожных мелочах, не может вот так запросто взять и оговориться в самом главном. Но заменить множественное число на единственное она тоже не может, чтобы не разрушить собственных уравнений силы. К этому факту просто стараются не привлекать внимания. Официально Бог один, однако скрытое эзотерическое ответвление каббалы хорошо помнит, что творцов на самом деле много и всех нас создают разные сущности» [Пелевин, 2009, 63].
Список ключевых цитат романа В. Пелевина «S.N.U.F.F.»
1. S.N.U.F.F. как « Special Newsreel/Universal Feature Film».
«Это можно было примерно перевести как «спецвыпуск новостей/универсальный художественный фильм», но были и другие оттенки значения. Например, выражение «Universal Feature Film» в древности означало «фильм студии «Юниверсал», и только позже стало употребляться в значении «универсальное произведение искусства». Слово «universal» имело также религиозные коннотации, связанные со словом «Вселенная» [Пелевин, 2011, 359].
2. S.N.U.F.F. как «запредельно волнующее актуальное искусство».
«Грым выяснил, что слово SNUFF на самом деле очень старое, и
употреблялось еще в интернет-срачах эпохи Древних Фильмов в значении «запредельно волнующего актуального искусства» (одно из примечаний разъясняло эту дефиницию так: порнофильм с заснятым на пленку настоящим убийством)» [Пелевин, 2011, 359].
Список ключевых цитат сборника рассказов В. Пелевина «П5. Прощальные песни политических пигмеев Пиндостана»
1. П5 как прощальные песни политических пигмеев Пиндостана.
« -А что такое шахматный чемпион? — обернулся на голос идеолог. — Это ведь не узник совести или там социальный мыслитель. Это примерно как человек с очень большим членом. Который, кстати, уже много лет как не стоит, если турнирные таблицы посмотреть. Может, Лимонову это дело по старой памяти и интересно, а нам-то че? Не, ребят, эпоха политических пигмеев, работающих на пиндостан, прошла навсегда. Усе. Пускай, если хотят, споют на прощанье.» [Пелевин, 2008, 86].
Приложение 6 Список ключевых цитат романа С. Минаева «Р.А.Б.»
1. Р.А.Б. как раб
Основано на совпадении аббревиатуры с соответствующим словом.
2. Р.А.Б. как рациональная альтернатива безработице.
«Дорога от гаража до окрестностей Казани, казалось, была затянута пеленой. Я не видел лиц прохожих и не различал цвета домов и едущих рядом машин. Только смазанные огни светофоров. Единственным ярким пятном был рекламный щит у выезда по Ярославскому шоссе в «замкадье», который я успел детально разглядеть, пока стоял в глухой пробке. Большие красные буквы:
ПОЧАСОВАЯ ОПЛАТА ТРУДА.
РАЦИОНАЛЬНАЯ АЛЬТЕРНАТИВА БЕЗРАБОТИЦЕ.
КАРТЕЛЬ: ПРЕОДОЛЕЕМ КРИЗИС ВМЕСТЕ.
Там, где раньше стояли толпы гастарбайтеров, теперь толкались бывшие менеджеры по продажам, бухгалтера, сотрудники инвестиционных компаний, рекламных агентств и девелоперских контор. В городе некуда было инвестировать, нечего развивать и некого рекламировать. Созданные на выезде из него «Бюро временного трудоустройства» предлагали работодателям секретарш на три часа, курьеров на неделю и бухгалтеров с повременной оплатой. От желающих не было отбоя. Еще год назад многие из них останавливались здесь, чтобы подхватить по дороге на дачу пару таджиков для починки забора. Теперь приезжают за ними. Не часто, но приезжают. Пристально рассматривая, тщательно осведомляясь о навыках и подолгу торгуясь. Несмотря на официально установленные минимальные расценки, все на них плюют. Работа теперь нужна не «с возможностью карьерного роста», не «с гарантированными бонусами», не «с достойным социальным пакетом», а любая» [Минаев, 2009, 490].
Список ключевых цитат рассказа С. Авчуринского «П.Б.С.»
1. П.Б.С. как паническая боязнь старости
«Надпись гласила: «Platypus - лекарство от П.Б.С.(болезнь панической боязни старости) 20 таблеток»» [Авчуринский, http://lib.rus.ec/b/161042/read].
Приложение 8 Список ключевых цитат романа Г. Садулаева «АБ»
1. АО как отсутствие «сказки» в религиозный праздник Рождество.
«Но сказка покинула этот город. Гниющими мандаринами из Марокко завалены корзины в супермаркетах, елки продаются на каждом углу, подарки куплены на новогодней распродаже со скидкой, от шоколада портятся зубы и фигура, в холодильнике стоит шампанское по цене пива, пойло для широких народных масс, а чуда не происходит. Возможно, потому, что детство нашего мира давно закончилось» [Садулаев, 2009, 1].
2. АО как название казино, в котором происходит ключевое для развития сюжета событие.
«Напротив выхода со станции метрополитена горела синим неоновым пламенем вывеска казино «Алладин». Стайки людей из метро и отдельные личности, высаживающиеся из такси, текли ко входу и исчезали за стеклянными дверьми заведения. Крылатое существо спикировало на урну для мусора, стоящую у автобусной остановки» [Садулаев, 2009, 5].
3. АО как языковая игра, основанная на созвучии со словом «ад».
«Вот надпись, что над входом в Ад чернела.» [Садулаев, 2009, 7].
4. АО как название холдинга «А.Д.»
«Холдинг «А.Д.» юридически оформлен как некоммерческая ассоциация предприятий-дистрибуторов одноразовых товаров. То есть само наименование «холдинг» лишено правового смысла. Мы не видим в нем головного юридического лица и дочерних фирм, акциями и долями в уставном капитале которых оно, головное предприятие, владеет. С большой долей условности материнской компанией можно назвать Закрытое акционерное общество «А.Д. Мастер». Ему принадлежат права на товарные знаки холдинга. Вместе с тем недвижимость, включая здание холдинга, зарегистрирована на другую фирму, Общество с ограниченной ответственностью «А.Д. Плейс», автопарк принадлежит ООО «А.Д. Транзит», товарным запасом владеет 000 «А.Д.
Коммодити», продажи ведутся от лица 000 «А.Д.Трейд», а большая часть технического и рабочего персонала оформлена в штат 000 «А.Д.Слейв»» [Садулаев, 2009, 14].
5. AD как наша эра, летоисчисление от Рождества Христова. « - Ничего не странно и ничего не получается. A.D. значит Anno Domini, латынь. Год Бога, год от Рождества Господа нашего. Или, как переводили русские летописцы, "в лето Господне". Поэтому правильно писать так: восемьсот двадцать четвертый год до Рождества Христова, но - A.D. две тысячи: Anno Domini, в лето Господне две тысячи» [Садулаев, 2009, 130].
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.