Антология традиционной корейской поэзии "Намхун Тхэпхён-га (Песни Великого спокойствия при южном ветре)": по ксилографу из коллекции Института восточных рукописей РАН тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.03, кандидат наук Гурьева, Анастасия Александровна
- Специальность ВАК РФ10.01.03
- Количество страниц 320
Оглавление диссертации кандидат наук Гурьева, Анастасия Александровна
СОДЕРЖАНИЕ
Введение.
Глава 1. Намхун тхэпхён-га. Библиографический обзор. История издания
Глава 2. История изучения антологии Намхун тхэпхён-га
Глава 3. Жанры каса и чапка
Глава 4. Жанр сичжо. 1 Глава 5. Традиционное и новое в стихотворениях из антологии Намхун тхэпхён-га
Заключение
Список использованной литературы
Приложение. Перевод антологии Намхун тхэпхён-га
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)», 10.01.03 шифр ВАК
Южнокорейская историография истории книжного дела эпохи Чосон (XIV–XIX века)2023 год, кандидат наук Шутова Мария Андреевна
Образы живой природы в корейской традиционной живописи жанра хвахвеенмохва эпохи Чосон (1392-1910 гг.): стилевые тенденции и художественные особенности2023 год, кандидат наук Вострикова Екатерина Александровна
Чингён Сансухва - корейский пейзаж "реального вида" эпохи Поздний Чосон (XVIII - середина XIX вв.). Поиск национальной самобытности2014 год, кандидат наук Гутарёва, Юлия Ивановна
Пространственные представления и самосознание культуры в Корее в XVII - XVIII вв.: по материалам историко-географического памятника "Описание избранных деревень" (Тхэнниджи, 1751 г.) Ли Джунхвана (1690-1756?)2018 год, кандидат наук Чеснокова, Наталия Алексеевна
Грамматика новокорейского языка по памятникам XVIII - XIX вв.: фонология, морфонология, морфология2013 год, кандидат наук Логунова, Екатерина Сергеевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Антология традиционной корейской поэзии "Намхун Тхэпхён-га (Песни Великого спокойствия при южном ветре)": по ксилографу из коллекции Института восточных рукописей РАН»
Введение
Антология Намхун Тхэпхён-га («Песни Великого спокойствия при
южном ветре») была создана в конце XIX в. Это - сборник популярной поэзии на родном языке1, куда вошли тексты корейской классической поэзии ХУ1-ХУП вв., а также новые стихи позднего времени (ХУШ-Х1Х вв.). Новые стихи представлены поэтическими произведениями, созданными по преимуществу в городской среде, которая предложила поэзии иное, отличное от классики, содержание и другую структуру стиха, но при этом не отказалась от традиционных жанровых знаков. В истории корейской литературы период ХУШ-Х1Х вв. ознаменовался таким явлением, как формирование произведений нового типа в рамках традиционных жанров, и антология Намхун Тхэпхён-га (далее НТ), где классические формы жанра представлены вместе с его модификацией, иллюстрирует это явление. Антология стимулировала появление целой серии сборников новой поэзии, и это знаменовало отход поэзии от традиционных тем и форм.
В основе работы лежит ксилографическое издание НТ 1863 года, которое хранится в Отделе рукописей и документов Института восточных рукописей РАН и входит в собрание ксилографов популярных произведений корейской литературы бывшего британского консула в Корее У. Дж. Астона (1841-1911)2. Собрание хранится под шифром В-2 и состоит из семи книг3, антология включена в четвертую книгу. Ксилографы отпечатаны на тонкой бумаге низкого качества и ориентированы на широкого читателя4. В собрание НТ включено 231 стихотворение разных поэтических жанров, стихи записаны в корейской графике и распределены по жанрам. Тексты оформлены традиционно (не отделены друг от друга слова и фразы), написаны старым языком по правилам устаревшей орфографии, к тому же в корейской графике записаны китайские средства художественной выразительности (имена известных исторических фигур, цитаты из произведений), которые, по традиции, широко использовались в языке корейской литературы. Такого рода тексты требуют расшифровки и комментирования. В представленной работе раскрыты имена, цитаты и аллюзии, используемые в текстах стихов, а также даны необходимые разъяснения такого рода «китаизмам».
Выбор ксилографического типа издания нетипичен для поэтических антологий, преимущественно распространявшихся в рукописной форме. Это дешевое издание, ориентированное на широкие слои населения: в антологию вошли тексты, которые, по
Корейская литература двуязычна, в ней сложилось два основных корпуса произведений: на корейском языке и на ханмуне (корейский аналог китайского литературного языка вэнъянь).
2 Уильям Джордж Астон был консулом в Корее с 1884 по 1885 годы. Во время службы он собрал большую коллекцию корейских письменных памятников (о коллекции - см. [Троцевич, 2008, с. 168-188]).
3 Подробнее об этом собрании см. в [Троцевич, Гурьева, 2009, с. 148].
4 Подробное описание издания см. в [Троцевич, Гурьева, 2009, с. 153].
мнению составителя, могли привлечь массового читателя, т.е. тексты, наиболее популярные в период издания антологии. Такой состав текстов, учитывающий вкусы читательской аудитории различных социальных слоев, делает НТ источником информации о предпочтениях читателей второй половины XIX века, а также начала XX века, когда антология претерпела несколько переизданий.
Актуальность данной диссертационной работы определяется, в первую очередь, тем, что антология НТ до сих пор не становилась предметом комплексного исследования в Корее, вообще не исследовалась за ее пределами, большинство текстов НТ не переводилось на иностранные языки. Данное издание НТ впервые вводится в научный оборот.
Исследование памятника «Песни Великого спокойствия при южном ветре», связанного с новыми тенденциями в корейской литературе, поможет раскрыть ее особенности в «пограничный период» перехода от традиции к современности.
В соответствии с вышесказанным, предмет исследования составляет сама антология НТ из рукописного фонда ИВР РАН как собрание поэтических текстов.
Целью исследования является всестороннее изучение этого памятника корейской традиционной поэзии XIX в. Цель исследования определяют следующие его задачи: -исследовать состав антологии и произвести классификацию вошедших в нее текстов; -произвести необходимую реконструкцию текста и провести литературоведческий анализ; -рассмотреть жанровые модификации текстов, входящих в НТ;
-показать литературный текст как синтез местной (корейской) культуры и дальневосточной цивилизации;
-составить детализированное библиографическое описание издания НТ из фонда Института восточных рукописей РАН;
-исследовать историю распространения антологии и охарактеризовать различные ее издания;
-выполнить перевод текста антологии.
Методика исследования основывается на комплексном изучении антологии. В основе методики лежит подход, принятый в отечественном востоковедении, который подразумевает исследование текстов в связи с особенностями культуры и исторического развития данного народа. Применение принципа сравнительно-текстологического анализа сочетается со структурно-семантическим подходом.
Методологическую базу исследования составили труды, прежде всего, отечественных востоковедов, в первую очередь: исследователей корейской традиционной литературы М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич, а также синологов В.М. Алексеева, Б.Л.
Рифтина. Кроме того, использовались работы корейских специалистов, исследовавших традиционные поэтические жанры.
Научная новизна результатов диссертационного исследования: -вводится в научный оборот текст НТ из коллекции Института восточных рукописей;
-предложена классификация входящих в НТ текстов; -выделены особенности текстов нового типа;
-показана связь поэзии нового типа с архаическими моделями корейской культуры; -впервые в отечественной науке описан тип «музыкальных поэм-каса»; -впервые предложен комментированный перевод антологии на западный язык. Научно-практическая значимость. Результаты исследования могут послужить основой для дальнейших исследований корейской поэзии конца эпохи Чосон (1392-1897), места поэтических антологий в истории корейской литературы. Кроме того, результаты могут быть использованы в теоретических и практических курсах по истории корейской традиционной литературы, спецкурсах по литературе эпохи Чосон, по корейской поэзии, а также по истории корейской книги.
Апробация диссертации. Предварительные результаты исследования были апробированы на одиннадцати отечественных и зарубежных научных конференциях, а также в лекциях по истории традиционной корейской литературы, которые диссертант читает на Восточном факультете СПбГУ с 2003 года.
Глава 1. Намхун тхэпхён-га. Библиографический обзор. История издания.
Название. Название «HT» ШМХ^Ш включает в себя три элемента:
намхун ШШ, тхэпхён Х2^ и ка5 Ж. Последний элемент однозначно переводится как «песня»6. Он часто используется в названиях поэтических произведений традиционной литературы на родном языке. Основную смысловую нагрузку названия несут первый и второй элемент. Намхун переводится как «Южный ветер» - это название песни, которую исполнял на пятиструнном цине китайский легендарный император Шунь Щ (2257-2208 гг. до н. э.). Эта ситуация стала знаком благоденствия и соотносится со значением второго элемента, который переводится как «Великое спокойствие». Понятие «Великого спокойствия» подразумевает особое состояние мира и включает в себя комплекс положений: отсутствие войны и междоусобиц, плодородие и т.д. Важным моментом является связь этого понятия с нахождением на троне совершенномудрого государя. Французский библиограф Морис Куран переводит название памятника как «Les chansons de la paix à Nam houn» «Песни о мире в Намхуне» и приводит следующий комментарий к слову Намхун-. «Нань сюнъ - сино-корейский вариант: Нам хун, это название дворца императора Шуня M (2255-2205)7; анонимный автор сравнивает мир правления в Корее с покоем в императорском дворце»8 [Courant, т.2, 1885, с. 240]. Однако если учитывать, что название антологии отсылает к истории о легендарном императоре Шуне в целом, то его лучше перевести как: «Песни Великого спокойствия при южном ветре». Следует обратить внимание на восприятие этого названия современниками. В этой связи необходимо отметить традиционное для корейской культуры понимание текста, особенно поэтического, как сакрального инструмента воздействия на личность правителя, на социум и космос в целом. Следы этого восприятия прослеживаются и сегодня [Подробнее об этом: Гурьева, 2007]. В эпоху Чосон (1392-1897), к концу которой относится создание HT, закрепилась определенная модель представлений: в тексте изображается желаемая ситуация, что способствует исправлению ситуации реальной. Можно предположить, что появление, распространение и обретение популярности антологией, название которой
5 В связи с такими особенностями корейского языка, как озвончение глухих звуков «к», «т» и «п» в
интервокальной позиции, этот слог произносится с начальным звонким звуком «г», если не делать паузы перед его произношением (тхэпхён ка, но тхэпхён-га).
В текстах в HT опущена последняя стопа, то есть тексты зафиксированы в таком виде, в котором они исполнялись песенно [Сим Чэван, 1993. с. 548].
7 Датировка отличается от принятой в исторической традиции. Должно быть 2257-2208 [Концевич, 2010].
8 Перевод автора диссертации. Оригинал: «Г auteur anonyme a dédié ses vers, en comparant la paix qui règne en Corée a la tranquillité de la demeure impérial».
соотносится с Великим спокойствием, связано с таким пониманием. А.Ф. Троцевич высказывает мысль о том, что в таком названии сборника, увидевшего свет в неблагоприятный для страны период, зашифрована мысль о возможностях поэтического слова благотворно повлиять на ситуацию в мире [Троцевич, 2004, с. 213]. Библиографическое описание. Тип издания.
Памятник НТ состоит из одного квона и содержит 28 листов, размер текста 20,8см х 16,6см, 14 строк на странице, 24 слога в строке. На сгибе: четырехлепестковый белый цветок, полное название сочинения, номер листа. На первом листе записано название: у} т^г <«Песни Великого спокойствия при южном ветре». В одном квоне>. На последнем листе есть колофон: 51 % Б Ш §Т ТУ «вновь вырезано в Соктоне в год кехе».
Собрание прозы под шифром В-2, в которое входит НТ, состоит из семи книг в твердых европейских переплетах. Каждая книга содержит несколько сочинений (обычно
9
от трех до пяти), большая часть которых относится к произведениям сюжетной прозы . Все эти произведения некогда были самостоятельными изданиями, которые впоследствии были объединены в семь книг. Предварительно были срезаны обложки из плотной желтой бумаги, обычные для такого типа изданий (срезанные края обложек видны внутри европейского переплета). Очевидно, это было сделано еще до приобретения книги У.Дж. Астоном, так как в своем каталоге корейских книг он уже отмечает данную особенность переплета [Троцевич, Гурьева, 2009, с. 403].
Ксилографы коллекции отпечатаны на тонкой бумаге низкого качества, сероватого цвета. Печать местами нечеткая, поэтому некоторые знаки читаются с трудом. В Корее для обозначения такого типа издания, ориентированного на широкого читателя, существует специальное название: пангакпон10 («ксилографическое издание, гравированное в
кустарной мастерской» [Ошанин, 1983, т. 3, с. 416]. Как правило, пангакпон использовали для издания произведений популярной прозы. Ксилографический тип издания является особенностью данной антологии, так как, по мнению корейских исследователей, сборники подобного рода распространялись преимущественно в виде рукописей [Сим Чэван, 1993, с. 548 и др.]. Корейский ученый11 Ким Тонук включает НТ в список типичных изданий пангакпон [Ким Тонук, 1970, с. 138]. Факт издания НТ ксилографическим способом типа пангакпон делает памятник уникальным в своем роде. В корейской научной литературе
9 Подробнее об этом собрании см. [Троцевич, Гурьева, 2009, с. 153].
10 Известный специалист по истории книги в Корее Чон Хебон определяет пангакпон следующим образом: «книга, отпечатанная с вырезанного на доске [текста], с целью продажи в народной среде» [Чхон Хэбон,2004, с. 230].
11 Здесь и далее употребляется определение «корейский ученый (исследователь и т.д.)», если речь идет о представителе Республике Корея. В случаях, когда речь пойдет о КНДР, это будет особо оговариваться.
данный факт служит основной характеристикой НТ. Так, исключительность ксилографического издания НТ в этом отношении отмечается во всех известных нам корейских справочных изданиях и во всех посвященных антологии работах, последних десятилетий12. Тот факт, что это единственный изданный ксилографическим способом поэтический сборник, Сон Мугён называет в качестве первой причины, обусловливающей актуальность изучения НТ13. В 2008 году исследователь Ли Санвон представил в статье два рукописных издания НТ, прежде неизвестных корейской науке14. Место и дата их составления неизвестны, состав значительно отличается от ксилографического издания. По мнению Ли Санвона, они появились позже, чем ксилографическое издание антологии [Ли Санвон, 2009. с. 190]. Рассмотрение рукописного варианта НТ - предмет самостоятельного исследования и, соответственно, не входит в задачи данной диссертации.
Колофон. Колофон НТ содержит информацию о месте и времени издания памятника: ^ Ж ^ Ш §Т ^ «вновь вырезано в Соктоне в год кехе15». Второй слог названия места - «тон»/«дон» означает административную единицу: район города и обязательно фигурирует в названиях городских районов в Корее. Место под названием «Соктон» отсутствует на картах Сеула Х1Х-го века (название города того времени -Хансон или Ханян). Корейскими литературоведами выдвигается несколько теорий относительно данного топонима. В частности, по предположению Чо Юнчже, Соктон Н М - это сокращенный вариант названия района в Хансоне: Сокчон-дон 1 [Чо
Юнчже, 1933, с. 49]. Ли Ныну, анализируя данное предположение, пишет, что название Сокчон-дон не встречается в каких-либо еще известных ему колофонах, в связи с
чем, вряд ли именно оно стоит за указанным в колофоне НТ местом 5И? [Ли Ныну, 1982, с. 174]. Сам исследователь связывает название 5 Ш с названиями Соккё БШ или Соккё-дон которые нередко встречаются в колофонах изданий популярной
литературы (ияги чхэк) и обозначают район Хансона Соккё-дон 5Ш1И16. Чхве Кюсу повторяет данное предположение со ссылкой на работы Ли Ныну [Чхве Кюсу, 1989, с. 6]. При этом Сон Мугён, в качестве контраргумента, указывает на следующий факт: существует большое количество полных названий БШ или ^ШШ вырезанных в
12 Например, Сии Кёнсук в монографии «Распространение песенных антологий Х1Х-го века» вводит название НТ в сопровождении следующего определения: «единственная песенная антология, изданная типом пангакпон». [Син Кёнсук, 1998, с. 5]
13 Личная беседа с Сон Мугёном. Сентябрь 2006.
14 Одно издание хранится в частной коллекции, второе - в Национальном этнографическом музее Кореи (г. Сеул). [Ли Санвон.2009].
15 1863 год (см. ниже).
16 По словам Ли Ныну, в Хансоне существовало два района с таким названием [там же].
колофонах разных книг, и НТ - это единственное издание, где название выглядит иначе, «в сокращенном виде», при том, что причин делать такое исключение для данной книги не существует [Сон Мугён, 2005, с. 354]. Анализируя в своей статье вышеназванные теории, Сон Мугён полагает, что ни одна из них не является вполне доказательной, и вопрос о географическом положении места издания НТ следует считать открытым [там же]. Однако Чон Чэчжин подробно анализирует проблему приведенного в колофоне топонима и приходит к выводу, что предложенный Чо Юнчже вариант: Сокчон-дон, является наиболее достоверным [Чон Чэчжин. 2007, с. 14]. Аргументами в пользу этого предположения ученый называет следующие факты: а) большое количество сокращенных названий административных районов столицы того периода, имевших хождение на картах города в период, совпадающий с периодом издания НТ; б) местоположение района Сокчон-дон в части города, в которой сосредоточились мелкие мастерские, занимавшиеся печатанием книг типа пангакпон. Второй аргумент позволяет отсеять те варианты названия, которые допускаются с учетом первого аргумента (например, Соккё-дон). Кроме того, как отмечает Чон Чэчжин, предположение относительно Сокчон-дона было выдвинуто Чо Юнчже в 1933 году, что достаточно близко хронологически по отношению к ситуации на книжном рынке в рассматриваемый период, и, соответственно, не кажется нелогичным
рассуждением [Там же].
Помимо НТ, известен только один памятник, в колофоне которого Соктон назван в качестве места издания. Это - поэма-шса Ханян-га17 («Песнь о Ханяне»). С колофоном НТ совпадает последняя часть (колофон данного издания вырезан в корейской графике): <...> ^^^^ («Вновь вырезано в Соктоне <...»>) [Ханян-га, 1880]. Стихотворное произведение Ханян-га и поэтическая антология НТ составляют редкое исключение из основной массы литературы, изданной ксилографическим способом типа пангакпон, которая, как уже было отмечено, представлена преимущественно произведениями прозы.
Дата. Что касается даты издания памятника, то корейские исследователи сходятся на том, что имеется в виду 1863-й год. Подтверждением служат следующие факты. 1. Чхве Кюсу делает вывод о времени издания НТ на основе датировки одного из входящих в
памятник текст. Под №107 в НТ включен текст сичжо, который представляет собой
18
переведенное на корейский язык в форме сичжо стихотворение ханси «Прекрасная весна» корейского поэта Син Ви ФШ (1769-1847). Даты жизни поэта позволяют
17 Стихотворение в жанре каса, написанное в XIX -м веке, предположительно, отшельником Хансаном (еК!^ А>). Текст посвящен столице государства Чосон городу Ханяну (прежнее название Сеула), содержит информацию по истории города, его известных местах и т.д. [Куго кунмунхак сачжон, 1973, с. 668-669].
18 Корейская поэзия, созданная на китайском языке.
Чхве Кюсу сделать вывод о правильности датировки НТ 1863 годом [Чхве Кюсу, 2005, с. 19]. 2. Второе из известных нам изданий, в колофоне которого названо то же место, что и в колофоне НТ: Ханян-га датируется 1880-м годом19. Данный факт ученый Сон Мугён использует в качестве аргумента для датировки НТ. По его мнению, при рассмотрении двух возможных дат издания памятника: 1803 и 1863 значительный временной разрыв между годом издания Ханян-га и первой датой позволяет однозначно остановить выбор на
1863 годе [Сон Мугён, 2005, с. 352-353].
Издания НТ в Корее. Существует два основных типа ксилографического издания
20
антологии НТ: в одной книге, одном квоне и двух книгах, двух квонах . Всего в Республике Корея диссертанту удалось обнаружить около тридцати изданий НТ. Среди них можно выделить следующие типы.
1. Издания, выполненные с досок 1863 года.
2. Ксилограф в двух книгах, двух квонах. Без даты.
3. Издание 1913 года. Издательство Синмунгван ^чг^Й: §ТЗсИ («Новая литература»), серия Юкчон сосоль («Проза за шесть чон21»).
4. Копия типа карибан (японский термин, см. ниже), переписанная в Токио в 1927 году с хранящегося в японском книгохранилище Тоё бунко издания23.
Рассмотрим названные типы издания НТ.
1. Ксилограф в одной книге, одном квоне. Имеет колофон: «Вырезано в Соктоне в год кехе». На сгибе: четырехлепестковый белый цветок на черном рыбьем хвосте,
название произведения, номер листа.
В университетах Республики Корея диссертантом было обнаружено пять экземпляров данного типа24. К данному типу издания относится памятник из коллекции
19 Само сочинение относится к 1844 году, однако приведенная в колофоне циклическая дата 7<] обозначает 1880 год [Сон Мугён, 2005, с. 352].
20 Как уже отмечалось выше, проблема истории издания поэтической антологии НТ до недавнего времени не затрагивалась в работах корейских исследователей. В большинстве корейских справочных изданий упоминается только один тип издания НТ (издание в одной книге, одном квоне) или называются оба типа издания, однако данный пункт никак не комментируется. Факт переиздания НТ в 20-м веке в некоторых работах вообще не упоминается. Ученый Сон Мугён первым коснулся вопроса библиографии НТ в своей написанной на данную тему статье, в которой весьма полно и аргументированно описал известные ему типы издания памятника и их историю [Сон Мугён, 2005]. В 2008 году Чон Чэчжин сделал попытку сведения всех известных изданий в таблицу. Статья Чон Чэчжина содержит также ряд новых для истории изучения НТ предположений и замечаний [Чон Чэчжин, 2007]. Работа по сведению информации о различных изданиях НТ была продолжена Ли Ючжином в [Ли Ючжин, 2008] , Ким Югён в [Ким Югён, 2010].
21 «Проза по шесть чон». Чон - мелкая денежная единица. Серия дешевых изданий для простого народа.
22 Книгохранилище в Японии. В нем содержится большое количество корейских книг.
23 ныне хранится в Центральной библиотеке Сеульского Университета.
24 библиотеки Университетов Ёнсе, Соган, Ихва и Корё (два экземпляра). По сведениям Чон Чэчжина, издание такого же типа хранится также в хранилище Чансогак при Академии Корееведения, г. Сеул [Чон Чэчжин, 2007, с. 8].
ИВР РАН, колофон которого, как уже было сказано выше, указывает на 1863 год издания. Однако вырезанные в 1863 году доски могли использоваться для печати текстов и позже, в связи с чем издания, имеющие данный колофон, могут относиться и к более позднему времени. Примечательна следующая особенность изданий: большинство листов имеет «четырехлепестковый белый цветок на черном рыбьем хвосте», однако на л. 11 - просто «белый рыбий хвост», а на л. 12. 23, 25, 26 - просто «черный рыбий хвост». Чон Чэчжин использует этот факт в качестве аргумента в пользу утверждения того, что все издания, в которых наблюдается указанная неоднородность, не могут рассматриваться как ранние, первые издания памятника, отпечатанные с досок первой резки, так как поначалу все доски должны были быть «оформлены» одинаково.
Все пять осмотренных диссертантом экземпляров данного типа отпечатаны с тех же досок, что и издание, хранящееся в ИВР РАН, и также являются дешевым изданием типа пангакпон. При этом одно из изданий (коллекция Университета Соган) очень похоже на издание, хранящееся в ИВР РАН по качеству бумаги и печати, в то время как еще одно (коллекция Университета Ёнсе) отпечатано на более светлой бумаге. Первое издание в очень плохой сохранности, книга была отреставрирована, очевидно, уже в наше время. Второе издание содержит множество надписей и исправлений. Состояние книг говорит о
том, что их активно читали.
В хранилище старых книг при библиотеке Университета Корё хранится два экземпляра НТ, изданных с досок 1863-го года, на обложке которых под названием наклеена полоска бумаги, где отпечатано: ШФ Чосон Кванмунхве
Чанбон» «Экземпляр из библиотеки Корейского Общества Блестящей Словесности»25. Чосон кванмунхве общество, созданное участником просветительского
движения Чхве Намсоном I ШШ (1890-1957) в 1910 г., которое занималось
собиранием, а также переизданием произведений традиционной литературы. Об этом сказано в первом пункте Устава Общества: «Целью данного общества является сбор, переиздание и издание наиболее значительных <...> из сохранившихся памятников Кореи, а также распространение наиболее ценных произведений» [Ли Чуён, 1996, с. 428)]. Там же, в частности, был издан первый в Корее словарь родного языка, созданный трудами первого корейского лингвиста Чу Сигёна ^ ЩЩШ (1876-1914) [Словарь корейского языка и литературы, 1973, с. 102]. Обе книги, помеченные названием Чосон кванмунхве, отличаются внешне от всех прочих книг данного типа: обложка книги выполнена из более
25 При переводе названия Общества использовался [Морохаси, т. 1, с. 1019].
тонкой бумаги, которая использовалась в начале ХХ-го века. Можно было бы предположить, что эти книги представляют собой переиздания, выполненные в XX веке, однако против этого предположения говорит отсутствие на книгах специальной печати. Закон о Печати от 1909 года предписывал ставить на каждую книгу печать с выходными данными и подробной информацией об издателе. Без такой печати, согласно Закону, невозможно было получить разрешение на издание [Ли Чханхон, 1997, с. 67]. Соответственно, отсутствие печати позволяет отнести издания к периоду до 1909 года и сделать предположение о том, что они были приобретены Обществом во время его деятельности. На одной из книг стоит штамп «Юктан мунго» /Ч^^СШ - «коллекция книг Юктана». Юктан - это псевдоним Чхве Намсона, то есть книга была приобретена литератором для своей личной библиотеки.
Особого внимания заслуживает издание, хранящееся в Библиотеке Женского Университета Ихва, которое испещрено карандашными пометками на английском языке. Некоторые пометки выполнены достаточно аккуратным почерком, но большую часть разобрать трудно. Преимущественно это исправления текста: переписанные более четко, нежели чем в отпечатанном тексте слоги, а также переводы отдельных слов или выражений. Очевидно, часть пометок оставил предыдущий владелец: книга была передана в библиотеку Университета Ихва в числе других более 5000 старых изданий американским коллекционером Карлом Миллером. После нескольких десятилетий проживания в Республике Корея Миллер сменил гражданство и взял себе корейское имя Мин Пёнгаль. Со времени своего приезда в Корею в 1945 году он собрал свыше 15,000 старых книг, журналов и карт корейского издания или связанных с Кореей. Большую часть своей коллекции он передал именно библиотеке Ихва [Foreigner Donates Ancient, Rare Books to Univ. Korea Times.1986; Хангук кындэса ёнгу-ый чунъё чарё мана. Мин Пёнгаль-сси-га кичжынхан тосо пуллю чагоп сичжактвэ. 1986; Library Appreciates Dr. Miller's Donation, 1986; Dr. Miller Donates More Books. 1986 и др.]. Но его рукой мог быть оставлен только один тип пометок, поскольку значительные различия в почерке позволяют предположить, что пометки принадлежат разным лицам. В библиотеке Ихва сохранился образец почерка Карла Миллера: сохранившаяся запись выполнена очень аккуратно, словно «по линейке». Соответственно, рукой Карла Миллера на НТ были оставлены те пометки, которые выполнены также аккуратным почерком. Из-за малого количества таких пометок на книге мы не смогли произвести сличение почерков. Однако, предположение о том, что эти пометки были некогда сделаны Карлом Миллером, может иметь право на существование. Второй, неразборчивый почерк сложно атрибутировать однозначно. Следует отметить, что он похож на почерк канадского миссионера Д.С. Гейла (1863-1937),
Похожие диссертационные работы по специальности «Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)», 10.01.03 шифр ВАК
Представления об образовании и учености в корейской литературе периода Чосон: 1392-19102009 год, кандидат филологических наук Корнеева, Инна Владимировна
Корейские конфуцианские памятники письменности об универсальной категории "Сыновней почтительности": XII - начало XX в.2005 год, доктор исторических наук Курбанов, Сергей Олегович
Мэргэн-Гэгэн Лубсандамбижалцан (1717-1766) и его письменное наследие в истории культуры монголов2006 год, кандидат исторических наук Аюшеева, Марина Васильевна
Национальные традиции корейского искусства и современный балет Южной Кореи2000 год, кандидат искусствоведения Ли Санг Ву
Книгопечатание в бурятских дацанах на монгольском языке2000 год, кандидат исторических наук Гармаева, Хандама Жаповна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Гурьева, Анастасия Александровна, 2012 год
Список использованной литературы
Источники:
1. л^. Намхун тхэпхён-га. («Песни Великого спокойствия при южном ветре»). Ксилограф из Отдела рукописей и документов Института Восточных Рукописей РАН. Хансон (Сеул), 1863. Шифр В-2/1У-3.
2. Намхун тхэпхён-га. («Песни Великого спокойствия при южном ветре»). Т. 1,2. Место и время издания неизвестны.
3. *|-§г: Намхун тхэпхён-га. («Песни Великого спокойствия
при южном ветре»). Кёнсон (Сеул): Синмунгван, 1913 . 4 ^^г: Щ. Намхун тхэпхён-га. («Песни Великого
спокойствия при южном ветре»). Кёнсон (Сеул): Ханнам сорим, 1920.
5. ЖМШЗСШ: 5. Й Нанкун тайхэй-ка//Цудзоку тёсэн бунко: 5. (Нанкун тайхэй-ка//Полная антология корейской литературы). Т. 5 Токио, 1921.
6. Ч^ТК • Ханян-га. (Песнь о Ханяне). Хансон (Сеул), 1880.
7. /К га ® # . к Ш + Е ^ . Хон Кильдон-чён («История Хон
Кильдона»). Кёнсон (Сеул): Ёнчхан сорим. 1926.
8. ШШШ^&ШШШ. Хэдон ёктэ мёнга пхильбо (Родословные известных домов из поколений Страны, что к востоку от моря). Кёнсон(Сеул): Ханнам сорим. 1926.
На русском языке:
9. Алексеев В.М. Китайская литература. М. 1978.
10. Алексеев В.М. Китайская поэма о поэте. Пг.1916.
11. Бамбук в снегу. Корейская лирика УШ-Х1Х веков. Пер. с кор. М. : Наука, 1978. 328 с.
12. Большой китайско-русский словарь: в 4 т. Под ред. И.М. Ошанина. М. : Наука, 1983.
13. Верная Чхунхян: корейские повести XIX в.: В 2 т. Т. 1 / пер. с кор. А.Ф. Троцевич, Ю.Л. Кроля, Г.Е. Рачкова, А.Г. Васильева. - СПб. : Гиперион, 2009. 328 с.
14. Вильяме К.А. Энциклопедия китайских символов. М., 2001.
15. Галкина JI.B. Жанр сичжо в современной корейской поэзии. Материалы конференции «Актуальные проблемы корееведения», посвященной 10-летию установления дипломатических отношений между Россией и Республикой Корея. 23-24 мая 2000 г. СПб., 2000.
16. Галкина JI.B. О традиции и новаторстве в творчестве корейского поэта Ким Чжонсика - Соволя (1913 -1934) на примере стихотворения «Эмо» («Тоска») Теоретические проблемы изучения литератур дальнего востока. Тезисы докладов седьмой научной конференции. М., 1976.
17. Гурьева A.A., Петербургские стихи Чон Хёнчжона//журнал «Нева». СПб., Вып. 3,2010. С.188-201
18. Гурьева A.A. О некоторых методах привлечения интереса к традиционной корейской культуре в PK. М.:Ин-т Дальнего. Вост. Ран, 2008. 368 с.
19. Гурьева A.A. О некоторых особенностях картины мира в раннем творчестве современного корейского поэта Чон Хёнчжона с точки зрения традиции и новаторства // «Вестник Центра Корейского Языка и Культуры». Выпуск 5-6. СПб., 2003. С. 69-80.
20. Гурьева A.A. О некоторых особенностях корейской любовной поэзии на родном языке второй половины эпохи Чосон (на примере поэм каса «Тоска в разлуке» и «Весенний сон») Серия 9. 2010. Вып. 4. С. 214-224.
21. Гурьева A.A. Петербург как «произведение искусства» в восприятии современного корейского поэта Чон Хёнчжона. Корея в поисках мира и процветания. Доклады, представленные на VIII научной конференции корееведов. М.: ИДВ РАН, 2004 г. С. 102-109.
22. Гурьева A.A. Письменное слово в современной корейской культуре (кампания «Книги, дающие силу душе») // Корейский полуостров и вызовы глобализации. Доклады, представленные на X научной конференции корееведов России и стран СНГ. Институт Дальнего Востока РАН, Москва, 2006.
23. Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. / гл. ред. M.JI. Титаренко; Ин-т Дальнего Востока. М. : Вост. лит., 2006.
24. Жданова JI.B. Поэтическое творчество Чхве Чхивона. - СПб. : «Петербургское Востоковедение», 1998. 304 с.
25. Желовцев А.Н., Лисевич И.С., Рифтин Б.Л., Соколова И.И., Сухоруков В.Т., Черкасский Л.Е., Эйдлин Л.З. Китайская литература//История Всемирной литературы. Т.2. М.: Наука. 1984.
26. История Всемирной Литературы, тт.1, 2, 3, 4, 5. М., 1983, 1984, 1985, 1987, 1988
27. Какхун. Жизнеописания достойных монахов Страны, что к Востоку от Моря (Хэдон косын чон)/, Исследование, перевод с ханмуна, комментарий и указатели Ю.В. Болтач. СПб.: Изд-во С.-Петерб. университета, 2007. 184 с.
28. Китайская классическая проза в переводах академика В.М. Алексеева. - М., 1958.
29. Конрад Н.И.Древнекитайская литература//История Всемирной Литературы. Т.1. М. : Наука, 1983.
30. Концевич Л.Р. Хронология стран Восточной и Центральной Азии. М.: Восточная литература, 2010.
31. Кравцова М.Е. Поэзия древнего Китая: опыт культурологического анализа. Антология художественных переводов. СПб. : Центр «Петербургское Востоковедение», 1994. 544 с.
32. Кравцова М.Е. Ван Си-чжи. Духовная Энциклопедия Китая, т.З. М. : Восточная литература, 2008.
33. Кравцова М.Е. История Культуры Китая. СПб. : Москва - Краснодар: изд-во Лань, 2003.
34. Кравцова М.Е. Поэзия вечного просветления: Китайская лирика второй половины V - начала VI века. СПб.: Наука, 2001. 407 с.
35. Кроль Ю.Л. Жизнь, взгляды и стихи Ян Юня, внука Сыма Цяня //XXXVII научная конференция «Общество и государство в Китае», Москва, ИВ РАН, 2007. С. 48-60.
36. Курбанов С.О. Конфуцианский классический «Канон сыновней почтительности» в корейской трактовке. Корейское восприятие универсальной категории «почтительности к родителям». СПб. : Изд-во С.-Петерб. университета, 2007. 280 с.
37. Курбанов С.О. Курс лекций по истории Кореи: с древности до конца XX в. СПб.: Изд-во С.-Петерб. университета, 2002. 626 с.
38. Ли Сан Юн. Рассказ в творчестве современных писательниц Республики Корея (Пак Вансо, Син Кёнсук и Ын Хигён). Автореферат диссертации на соискание
ученой степени кандидата филологических наук. Москва, 2008.
39. Ло Гуань-Чжун. Троецарствие, т.2 пер. с кит. и комм. В.А. Панасюка.
Гослитиздат, 1954
40. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М. : Изд-во «Искусство», 1970. 284 с.
41. Ни Н.И. Сичжо в системе жанров мировой лирики. М. : ИВ РАН, 2007.
42. Никитина М.И. Древняя корейская поэзия в связи с ритуалом и мифом. М. : Наука, 1982.
43. Никитина М.И. Корейская поэзия XVI - XIX вв. в жанре сичжо. СПб. : Петербургское востоковедение, 1994. 312 с.
44. Никитина М.И. Корейская средневековая поэзия в жанрах сичжо и чан-сичжо. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Ленинград. Ленинградский ордена Ленина ГУ им. A.A. Жданова, 1962. 20 с.
45. Никитина М.И. Миф о Женщине-Солнце и ее родителях и его «спутники» в ритуальной традиции древней Кореи и соседних стран / Составитель и редактор В.П. Никитин. - СПб: «Петербургское Востоковедение», 2001. 560 с.
46. Никитина М.И. Сичжо и хянга. Проблемы взаимосвязи (на примере пейзажной поэзии) // Теория жанров литератур Востока. М., 1985.
47. Никитина М.И. Фигура жреца в корейском ритуале VII-XIV вв.// Кунксткамера. Этнографические тетради. Вып. 7. СПб., 1995.
48. Никитина М.И. Юн Сондо. Жизнь и творчество (к 400-летию ко дню рождения)// Зерна мудрости. Восточный альманах. Выпуск пятнадцатый. М.: «Художественная литература», 1987. 624 с.
49. Никитина М.И., Троцевич А.Ф. Корейская литература//История Всемирной Литературы, т.т.З, 5. М. : Наука, 1985, 1988.
50. Никитина М.И., Троцевич А.Ф. Очерки истории корейской литературы до XIV в. М. : Изд. «Наука», Главная редакция Восточной литературы, 1969. 239 с.
51. Описание Кореи. Т.2. СПб., 1900.
52. Петрова О.П. Описание письменных памятников корейской культуры. Вып. 2. М. : Издательство Восточной Литературы. 1963.
53. Рифтин Б.Л. От мифа к роману. М. : Главная редакция восточной литературы
издательства «Наука», 1979.
54. Серебряков Е.А. Ли Бо//Духовная культура Китая. Т.З. М. : Восточная
литература. 2008.
55. Сторожук А.Г. Три учения и культура Китая: конфуцианство, буддизм и даосизм в художественном творчестве эпохи Тан. СПб. : ООО «Типография «Береста», 2010. 552 с.
56. Сычев Л., Сычев В. Китайский костюм. Символика. История. Трактовка в литературе и искусстве. АН СССР. Институт Востоковедения. М. : Наука, 1975.
57. Топоров В.Н. К анализу нескольких поэтических текстов (преимущественно на низших уровняху/Poetics.Poetyca. Поэтика. II. Warsawa: Mouton &Со. The Hague-Paris-Pwn-Polish Scientific Publishers, 1966.
58. Троцевич А.Ф. История корейской традиционной литературы (до XX в.), СПб. :
Издательство СПбГУ, 2004.
59. Троцевич А.Ф. Корейская документальная художественная проза супхиль -«Вслед за кистью» (краткий обзор). Корея. Сборник статей «К восьмидесятилетию со дня рождения профессора М.Н. Пака». М., 1998.
60. Троцевич А.Ф. Корейская коллекция У. Дж. Астона в Рукописном фонде Санкт-Петербургского филиала Института Востоковедения РАН // Вестник Центра Корейского Языка и Культуры. СПб. : СПбГУ, 2008. Вып. 10. С. 168-188.
61. Троцевич А.Ф. Корейская средневековая повесть. М. : Изд-во «Наука», 1975. 264 с.
62. Троцевич А.Ф. Корейский средневековый роман. М. : Изд-во «Наука», 1986. 200 с.
63. Троцевич А.Ф. Особенности языка и стиля «Повести о Чхун хян»//Корейская литература. Сборник статей. М. : ИВЛ, 1959. С.62-88.
64. Троцевич А.Ф., Гурьева А.А. Корейские письменные памятники в рукописном отделе Института Восточных Рукописей РАН. Описание письменных памятников корейской традиционной культуры: в 2 т. СПб. : СПбГУ, 2009. Т. 2. 424 с.
65. Троцевич А.Ф., Гурьева А.А. Описание письменных памятников корейской традиционной культуры. Т. 1. СПб., 2008. 300 с.
66. Хойслер С. Женские песни в связи с весенним обрядом хвачжон-нори // Материалы научных чтений памяти д.ф.н. М.И. Никитиной (1930-1999). СПб. :
Изд-во РГХА, 2011.
67. Хойслер С. Создание и сохранение кюбан каса в современной Южной Корее: судьба традиционного жанра в быстро меняющихся социально-культурных условиях// Вестник Центра Корейского Языка и Культуры. СПб., 2006. Вып.9. 240 с.
На европейских языках:
68. Aston W.G. Corean Popular Literature//Transactions of Royal Asiatic Society. Vol. 18, 1895, pt 1 pp 104-118.
69. Bouchez Daniel. Maurice Courant/ La Corée Ancienne À Travers ses Livres. Cahiers D'Études Coréennes 2. Paris. Éditions Du Léopard D'Or. 1985.
70. Courant Maurice. Bibliographie coréenne - Paris, 1894-1901 - T. 2.
71. Dr. Miller Donates More Books //Ewha Voice. 25.11.1986.
72. Foreigner Donates Ancient, Rare Books to Univ.//Korea Times. 25.11.1986.
73. Georgieva-Russ Nelly. Paintings of Immortals from the Mid-ChosonPeriod: An Album attributed to Cho Sae-gol. (1736-1806)//AKSE. Moscow. 2011.
74. Giles Herbert A., A Chinese Bibliographical Dictionary, London: Bernard Quatritch,
1898.
75. Guryeva A.A. Gasa poem "Sangsa byeolgok" ("Longing in separation"). An attempt of a poetical description. Вестник Корейского Языка и Культуры. Вып. И. СПб., 2009.
76. Jordell Daniel. Catalogue général de la librairie française : continuation de l'ouvrage d'Otto Lorenz. [2], [Tome XII-XXVII] / rédigé par D. Jordell - 1891-1899 I-Z .
77. Kim Hunggyu. Understanding Korean literature. M.E. Sharpe. Arnonk, New York, 1997.231 p.
78. Library Appreciates Dr. Miller's Donation// Ewha Voice. 16.09.1986.
79. Macouin Francis, Des livres coreens anciens a Paris // Culture Coreenne, №79, 2009. pp.11-18
80. McCann David. "Between Literary and Folk: the Art of Twelve Kasa Songs'7/Korea Journal, vol.14, no. 10. September 1974.
81. Olsen Leif. Canadian James Scarth Gale's Translations of Two Works of Chosôn-Period Fiction: Changsôn kamui rok and Chôk Sôngùi с!юп//Доклад на конференции AKSE. 2009, Лейден, Нидерланды.
82. Pektas Ali 'L'Art Ottoman' sheds light on history of Turkish painting//Today's zaman. My 14, 2008.
83. Richard Rutt, Keith Pratt. Korea, a Historical and Cultural Dictionary // Curzon,
University of Durham , 1999,
84. Roske-Cho, W.S. Love Songs to the Ruler// Cahiers D"etudes Coréennes, 5. Twenty Papers on Korean Studies offered to professor W.E. Skillend. Centre D"etudes Coréennes. Collège De France. 1989. Pp. 285-299.
85. Rutt R. An introduction to the Sijo, a Form of Short Korean Poem. - Transactions of the Royal Asiatic Society, Vol. XXXIV. 1958
86. Skillend W. E. É ft 'J4 Ш. Kodae Sosôl: A Survey of Korean Traditional Style
Popular Novels. London. 1968.
87. Song Bang-song. Korean Music. Historical and other aspects. Jimoodang publishing
company.2000. 484 p.
88. Sul Sung Gyung. The Story Behind Chunhyang jeon and the Dramatic Pansori Narrative.Proceedings of the Conference of the Association for Korean Studies in Europe. Italy, 2003. Pp. 428-431.
89. Thallasso A.-M.. Anthologie de l'Amour Asiatique (Afganistan-Altai-Anatolie-Annam-Arabie-Armenie-Belouchistan - Birmanie -Cambodge - Chine - Circassie -Coree -Daghestan-Georgie - Hidoustan- Japon-Kafiristan-kazacks-Khurdistan-
Kirghiss-Mandchourie-Mongolie-Nepaul-Perse-Siam-Syrie-Tatares-Thibet et
Turkestan). Paris. Société du Mercure de France, 1907
На восточных языках:
90. Каса мунхак чончжип. (Полное собрание произведений литературы в жанре каса. Сост. Ким Сонбэ, Пак Ночхун, Ли Санбо, Чон Инсоп). Сеул, 1997.
Каса чип. (Сборник каса. Комм. Ко Чжонок, Ким
Самбуль). Пхеньян, 1955.
92.7}^6]] ^Hj ih Ким Сунжа. Качжип-е таманэн норэ-ва
сарамдыль. (Песни и люди в песенных сборниках). Сеул: Погоса, 2006.
93. шш \ж&т шш и+зш. шттш.
Кэхваги чэхан ильбонин чапчи чагва чип Тёсэн 1. Тонянхак чхонсо. 15 чип. (Полный сборник журнала «Тёсэн», издававшегося японцами, которые
проживали в Корее в период Открытия страны. Полное собрание трудов по востоковедению). Сеул: Издательство Востоковедение, 2004.
94. 19 А)] 7] Л] 2:2} С^А]-^ ¿1 и]. Ко Мисук. 19 сети сичжо-ый
йесульсачжок ыйми. (Значение сичжо 19-го века в истории искусств). Сеул:
Издательство Тхэхакса, 1998.
^^ 13 г. Ко Сунхи. Санса-
пёльгок-ый пхёхён михак ёнгу//Ко сига ёнгу. (Эстетика выразительности каса «Санса-пёльгок»//Древняя поэзия. №13). Сеул, 2004.
96. ^ ^г^ Кёбан каё. Сон Мугён ёкчу. (Кёбан каё. Комментарии Сон Мугёна). Сеул: Погоса, 2002.
97. Куго кунмунхак сачжон. (Словарь Корейского языка и литературы. Издательство Сеульского Университета). Сеул, 1973.
93. ^-о^^-^^^з^А}^. А-| -Ц-. Куго кунмунхак чагва сачжон. (Базовый словарь
Корейского языка и литературы). Сеул, 2001.
99. Квон Тохи. Хангук кындэ ымакса. (Музыка и Общество в Корее в Новое время). Сеул: Минсок-вон, 2004. 328 с.
100. 1 ^ Квон Огён. Каса. Хангук
минчжок мунхва тхэбэкква сачжон. (Энциклопедия корейской культуры). Т.1. Сеул, 1993.
101. ^ х^г'Г- Ким Кынсу. Косо чамнок. (Разные записи о письменных памятниках). Сеул, 1962.
102. ^ - ^ ^//З^^.З.
Ким Тонук. Намхун тхэпхён-га чарё ёнин мит пханбон хэсоль//Ёнсе кунмунхак. 3. Ёнсе кунмунква. (Намхун тхэпхён-га. Факсимильное издание [первого разворота] и комментарий//Исследования по Корейской литературе Университа Ёнсе. 3. Кафедра Родного Языка и Литературы). Сеул, 1972.6.
103. ^И/Ао^ОД 11. Ким Тонук. Пангакпон-е тэхаё//Тонбан хакчи. (О [типе издания] пангакпон//Вестник востоковедения. №11). Сеул: Востоковедческий центр университета Ёнсе, 1970. С. 97-139.
104. ^З-//1?!^ («КИ ЯП
л:1 ^Г. Ким Мёнхо. Тонам-ый сэнэ-ва ханмун//Мичжок-е сальго минчжок-
е чукта (Жизнь и труды Тонама//Жить и умереть ради нации. Сборник статей, посвященных 100-летию со дня рождения Чо Юнчже). Сеул, 2004.
105. ^ Л12:«- Щ-Щ £ Щ-
^ъ-ЩЩуУъН'^^т] Ким Сокхи.
Самгукчи суён сичжо-рыль тхонхэ бон «Кагок воллю»-ва «Намхун тхэпхён-га»». (О сичжо, содержащих аллюзии на «Троецарствие», в антологиях «Кагок воллю» и «Намхун тхэпхён-га»//Перевод на корейский язык романа «Троецарствие» и изменения в повествовании). Сеул: Издательство Университета Инха, 2007. С. 337-360.
106. ^-ё-^. S'íd^l Ч Ким Ёнчхан Чосон хуги сига мунхак-ый чихён-до. (Топографическая карта поэзии позднего Чосон). Сеул: Погоса, 2002.
107. ^
^Po^^l^r^l • Vol.31. Ким Югён. Пангакпон намхун тхэпхён-га-ый канхэн янсан-гва ыйи//ёльсан кочжон ёнгу. №31. (Обстоятельства издания «намхун тхэпхён-га» способом пангак и его значение//Изучение классики. Сб. 31). Сеул: Научная ассоциация изучения классики Ёльсана, 2010. С. 169-212.
108. 7]^ ЩЩЩ ад. л^. tfl^SL. jx|-, Ким Ынхи Сиби каса-ый мунхвачжок кибан-гва янсикчок тхыксон
(Литературная основа и стилистические особенности «двенадцати каса». Магистерская диссертация). Сеул: Издательство Университета Сонгюнгван. Кафедра Родного Языка и Литературы, 2004. 164 с.
109. -£ ^•xr^l'-l Ким Чоньчхоль. Тонам кунмунхак-ый сонгёк//Мичжок-е сальго минчжок-е чукта. (Характер корееведческих исследований Тонама//Жить и умереть ради нации. (-:-).. Сборник статей, посвященных 100-летию со дня рождения Чо Юнчже). Сеул, 2004.
110. ЛИ 35 Ким Чхангон, Каса Пэккуса-ый сачжок кочхаль. (Исторический анализ каса «Белая чайка»//Корейская музыка, №35). Сеул, 2004. С. 183-197.
111. Ш í± =. Ш. II II Ш II S Ш. Канадзава Сёдзабуро (Канадзава Сёдзабуро. Каталог корейских книг.). Без места издания. 1911 .
112. . ^^jI^^HÍ^ 3. Ким Хамён. Сичжо чип//Чосон
кочжон мунхак сончжип 3. (Сборник сичжо//Антология корейской классической литературы). Пхеньян, 1985.
113. ^SHá. 18-19 47]i^H т2-^
11. Ким Хаксон. 18-19 сеги есульса-ый кудо-ва сига-ый михакчок чонхван//Хангук сига ёнгу. (История искусств в 18-19 вв. и эстетические изменения в поэзии//Корейские каса №11). Сеул. 2002. С. 5-28.
114. Ъ&ЩЩА' ^ ^ sH)//-^^^.
Vol. 20 . Чхве Кюсу. Намхун тхэпхёнга сочжэ сичжо-ый чунчжан кусонсан-ый тхыкчин-ква ыйми. (Особенности структуры последней строки текстов сичжо в составе 'Намхун тхэпхён-га' и их значение//Исследования по корейской литературе. №20). Сеул. 2001.
115. 711 7 S^^ír^-. Чо Юнчже. Намхун тхэпхён-га//Чосон омун. (Намхун тхэпхён-га//Язык и литература Чосон. Вып. 7). Сеул, 1933.
116. -rríP-n. Лю Ёнсок. Хангук каса мунхакса (История литературы каса). Сеул: кукхак чарёвон, 1994. 539 с.
117. -et^-Í-S- ^j-tí-^r л12:. Мун Хён. Ымак-ыро арабонын сичжо. (Исследование жанра сичжо в контексте музыки). Сеул: Минсок-вон, 2004. 486 с.
118. etfl^ ^ Пак Эгён. Хангук кочжон сига-ый кындэчжок пенчжон квачжон ёнгу (Процесс трансформации корейской классической поэзии в новое время). Сеул, 2008.
119 ^-¡г^г. ^l-^rAlJ-uflA}^. Пак Ыльсу. Хангук сичжо тэсачжон. (Большой словарь сичжо. т. 1-2). Сеул. 1991.
120. £ "^ШЛ" Al ЯН ^^.
tfl §]--£[, ^"тг^11]'. Пак Ичжон. Тэчжунсон-ый чхынмён-есо пон намхун тхэпхён-га сичжо-ый нэчжок мунпоп ёнгу (Внутренняя структура сичжо, вошедших в «Намхун тхэпхён-га», с точки зрения их массового распространения. Магистерская диссертация. Магистратура Сеульского Национального Университета, кафедра Корейского Языка и Литературы). Сеул, 2000.8. 80 с.
121. тИ1 Ч -f—^ Пак Чунгю. Юбэчжи-есо пурынын норэ (Песня изгнанника). Сеул: Чунан М&В, 1997.
122. Щ^Щ. ^^"^-¡г ^^ Зг^И"- Пэ Кюбом, Чу Окпха, Вэгугиныль вихан хангук кочжон мунхакса (История корейской традиционной литературы для иностранцев). Сеул: Хау Toco чхульпхан, 2010. 571 с.
123. tfl ^//^-а]Ли Ныну. Погын-ён качиптьш-е тэхаё (О песенных сборниках, издававшихся с целью широкого распространения//Исследования по корейской поэзии). Сеул: Сингу мунхваса, 1982. С. 174-180.
124. 18-19 7] 7Щ
11. Сон Мугён. 18-19 сеги ымак хвангён-ый пёнхва-ва каса-ый качхан чонсын// Хангук сига ёнгу. 11. (Изменения в музыкальной среде в 18-19 вв. и передача исполнительских традиций каса//Исследования по корейской поэзии). Вып. 11. Сеул, 2002. С. 47-74.
125. ^-т-^- -grS}- Сон Мугён. Чосон хуги сига мунхак-ый мунхва тамнон тхамсэк (Поздний Чосон. Культурологические аспекты поэзии). Сеул: Погоса, 2004.
126. шш тм "^ЩФУ'Щ тта). ш
18 JL Сон Мугён. Погып-ён качжип «намхун тхэпхён-га»-ый инган-гва хянюе-ый кёнхян (1). (Издание ориентированного на [широкое] распространение песенного сборника «Намхун тхэпхён-га» и тенденции в сфере распространения литературы сичжо). Выпуск 18. Хангук сига хакхве. Сеул, 2005.05.
127. шшх^ж-мш. ш-ш швш. шш.вптв Шт.
Мацуо Токэёси. Нанкун тайхэй-ка 1// Тёсэн №1. (Мацуо Токэёси. Намхун тхэпхён-га 1//Корея. №1). Сеул, 1908.
128. fämmis. тм.жг-т шлт. шт.вшшв шт.
Мацуо Токэёси. Нанкун тайхэй-ка 2// Тёсэн №2. (Намхун тхэпхён-га 2//Корея. №2). Сеул. 1909.
129. -M^f. 18-19 У] 7}^, ZL #11. СинКёнсук. 18-19 сеги качжип, кы чунан-ый санмуль//Хангук каса ёнгу. №11. 2002.
(Песенные сборники 18-19 века как продукт массовой культуры// Корейские каса. №11). Сеул, 2002. С.29-46.
130. ^т1 47] 7]-^ ^71]. Син Кёнсук Сипку сеги качжип-ый чонгэ (Распространение песенных антологий XIX -го века). Сеул: Кемён мунхваса,1998.
131. W^^^K ЩЩА Сим Чэван. Намхун тхэпхён-га// Хангук минчжок мунхва тхэбэкква сачжон. (Намхун тхэпхён-га. Энциклопедия корейской культуры). Сеул. 1993.
132. ^ 'т-М ^ vol. 5. #3. Сим Чэван. Сичжо чакпхум-ый хансимун суё-е тэхан кочхаль//Хангук хакпо. 1979. Vol.5, #3, (Сим Чэван. Распространение переводов произведений сичжо на китайский язык//Вестник Кореведения №3). Т. 5.Сеул, 1979. С. 116-140.
133. М^Щ тг^Н ^т1- Сим Чэван. Сичжо-ый мунхончжок ёнгу (Изучение сичжо на примере памятников, в которые они входят. Сечжон мунхваса), Сеул, 1973.
134. ^^
йШ ^ Ш К Ш). Ок Ёнчжон. Тонам сочжанъ косо-ый сочжичжок пунсок (Библиографический анализ старых книг из коллекции Тонама//Жить и умереть ради нации. Сборник статей, посвященных 100-летию со дня рождения Чо Юнчже). Сеул, 2004.
135. тг^-о". Ю Чхандон Ичжо-о сачжон (Словарь языка эпохи
династии Ли). Сеул. 1985.
136. чйе^ A-j-Ц-. Юн Докчин. Чосончжо
каса-ый ёнвон-гва мэннак. (Происхождение и контекст поэзии каса эпохи Чосон). Сеул: Погоса, 2008.
137. Ли Ныну Каса мунхак-рон. (Исследования по
литературе каса). Сеул, 1987.
138. «^М^ЬЗ ШЧ^Г -n-f- °o4V/ mm ШШШ. Ли Санвон. Намхун тхэпхён-га-ый пхильсабон ютхон янсан//Хангук сига ёнгу. №27. (Хождение рукописного издания «Намхун тхэпхён-га»//Корейская поэзия). Т. 27. Сеул, 2009. С. 185-220.
139. ^Ж. Щ-rt^. -^МтМ*^. Ли Янгё, Хван Кюнам. Сиби каса чон.
(Сборник двенадцати каса). Сеул, 1974.
140. 01-е-*!. з ЯЁЙ1//
Уо1.43. 2008. А^сЦ^Ж Ч^тгЗ^н7"^. Ли Ючжин. Пангакпон хангыль качжип намхун тхэпхён-га-ый еочжи ёнгу//хангук мунхва. №43. (Библиографическое описание сборника «Намхун тхэпхён-га», изданного на хангыле способом пангакНКорейская культура). Т. 43. Сеул: Центр изучения корейской культуры Сеульского Национального Университета, 2008. С.303-323 .
141. л]^. Личжо каса сонгвон. (Каса эпохи
династии Ли. Избранное. Комм. Ли Санбо), Сеул, 1965. 142_ Л]^^ ^//З.я&щ. 11 Л. Ли Чуён.
Синмунгван канхэн «юкчон сосоль» ёнгу (О серии «Юкчон сосоль» издательства Синмунгван // Классическая литература. Вып.11. Общество Исследователей Корейской традиционной литературы), Сеул, 1996. С. 423-442.
143. Ли Чханбэ, Хангук качхан тэге (Мир корейских
песен), Сеул, 1966. С. 190-191.
144. гНИ^ ^ ^-т1//^^-^-. 21 Л. Ли Чханхон Ханнам сорим канхэн кёнпхан пангаксосоль ёнгу. (Проза, изданная способом пангак в Сеуле издательством «Ханнам сорим» //Корейская культура. Вып. 21). Сеул, 1997.
145. (Утс1 Инмён тэсачжон (Большой словарь корейских имен). Сеул: минчжун согван.1992. 1008 с.
146 со 7] 1т-. ^^"ТИ-^г^1" ^г^И^т1- Им Кичжун. Хангук каса мунхак чухэ ёнгу (Комментированное исследование корейских каса).Сеул .2005.
147. ^ЧтЕ-. ^^М^К:!.. Чан Сахун. Кугак тэсачжон. Сегван ымак чхульпханса, (Большой Словарь Корейской Музыки). Сеул, 1995.
148. -л}//£ Ш ё Ш ^ • , №74. Чан Сахун. Сиби каса//мухён мунхвачжэ чоса погыпсо (Двенадцать каса//Сборник отчетов по исследованиям, посвященным нематериальному культурному наследию. №74). Сеул, 1970.
149. ^тТ-э ^^ 7>А>. Чан Сахун. Ха Кюиль Им кичжун чончхан сиби каса. Соуль тэхаккё чхульпханса. (Двенадцать каса, переданные Ха Кюилем и Им Кичжуном). Сеул: Издательство Сеульского Университета.
150. Vol.29 . Чон Кеён. Мэнккони тхарён норэнмаль-е ыйми//хангук минёхак. №29. (Значение слов «Песни о древесных лягушках »//Изучение корейских народных песен. Том 29. Сеул, 2010. С. 375-404.
151. 7Щ7]
о] #39. Чон Чэчжин. Намхун тхэпхён-га-ый инган-гва кэхваги ханнам
сорим сочжок пархэн-ый ыйи// инмун квахак. Вып. 39. (Издание антологии Намхун тхэпхён-га и значение книгоиздательской деятельности Ханнам сорим, Университет Сонгюнгван). Сеул, 2007.
152. -^З^тт^М-^. Чон Пёнук. Сичжо мунхак сачжон (Энциклопедия
литературы сичжо). Сеул. 1962.
153. ^^KHr^^l ^т-.Чон Чэхо. Хангук каса мунхак-ый ёнгу. (Исследование по корейской поэзии в жанре каса). Сеул: издательство Университета Корё, 1998. 548 с.
154. Ш Ш 'k- * Ш ЭД Ш Л. Морохаси Тэцудзи. (Морохаси Тэцудзи. Большой китайско-японский словарь). Тт. 1-12. Токио, 1968.
155. ir^lHK Чо Тониль. Мунхак тхонса. (История Корейской
литературы). Сеул, 1989.
156. SIM]. Чо Юнчже. Чосон мунхакса. (История Корейской
литературы). Сеул: Чонымса, 1963.
157. 2:^-71]. Л] 7}£\ ^т2-. 7-] Чо Юнчже. Чосон сига-ый ёнгу (Корейская поэзия). Сеул, 1949.
158_ tg^bj) 23. Чо Инсу.
Тогё синсон юхэчхан тосан-ый хёнсон-е тэхаё//Мисульсахак, 23. (Формирование изобразительной традиции святого даосского пантеона Лю Хая//История искусств, сб.23). Сеул, 2009. С. 377-406.
159. ^71 л]2: Ч^3} л12:^1-. Чо Хэсук. Чосон хуги сичжо
ханёк-ква сичжоса. (Перевод поздних сичжо на китайский язык в истории жанра сичжо). Сеул: Погоса, 2005. 256 с. 160 f^oj ^ а]. ^sjil Ким Хибо. Чынбо чунгук-ый мёнси.
(Китайская поэзия. Дополненное издание). Сеул: Карам кихвек, 2001.
161. ^s-jj-f-. fV^-A] д] -§[. A-j -Ц-. Чхон Хебон. Хангук сочжихак. (Библиография
Кореи). Сеул, 2004.
162. Щ^^г. 19 Ц7] tflf^sl-^.. Й-ЛА}. Чхве Кюсу. 19 сеги сичжо тэчжун-рон (О распространении сичжо в массах в XIX веке). Сеул: Логоса, 2005. 226 с.
163. Aisi Ч-ад О^О^Т-О]
Щ тл] НъУ^; О] ^ т1. 12. Чхве Кюсу. Намхун тхэпхён-га сочжэ сичжо-е
натханан ёсон инмульсан-ый тхыкчинчжок кёнхян-гва ыйми (Характерные тенденции в изображении женских персонажей в сичжо, входящих в НТ, и их значение//Хангук ёсон мунхак ёнгу. 12). Сеул, 2006. С. 290-317.
т^у/Л^Зг^-фт1. Vol. 20. Чхве Кюсу. Намхун тхэпхён-га сочжэ-ый чончжан кусонсан-ый тхыкчин-ква кы ыйми// Кочжон мунхак ёнгу. №20. (Особенности структуры последней строки текстов сичжо в составе 'Намхун тхэпхён-га' и их значение//Классическая литература. Вып. 20). Сеул. 2001. С. 115-140.
Чхве Кюсу. «Намхун тхэпхён-га-рыл тхонъхэбон 19 сеги сичжо-ый пёнмо янсан. Ихва ёдэ сокса хагви нонмун. (Изменения в поэзии сичжо XIX-го века. На примере [текстов из] «Намхун тхэпхён-га». Магистерская диссертация. Университет Ихва.). Сеул, 1989.11.
166. ЩЩ-%. РФ if да • Чхве Тонвон. Косига-рон. (Древняя поэзия). Сеул:
Самёнса, 1986.
167. i ^//т^штшуoi57.
Чхве Хосик. Синмунгван канхэн юкчон сосоль-е тэхан ёнгу//Ханминчжок омунхва. (Издание серии «Проза за шесть чон» издательством «Синмунгван»//Язык и культура корейского народа. Том 57). Сеул, 2010. С. 131-160.
168. ^ 7]^
л] ЩЩ. о] tfl Хангук кындэса ёнгу-ый чуньё чарё мана. Мин Пёнгаль-сси-га кичжынхан тосо пуллю чагоп сичжактвэ. (Много важных материалов для изучения новой истории Кореи. Начинается работа по каталогизации
материалов, переданных в дар [библиотеке] господином Мин Пёнгалем). Вестник Университета Ихва. Сеул, 1986.10.
169 ^^-^rSKj-^}^. Хангук мунхва санчжин сачжон. (Словарь символов
корейской культуры. Т. 1, 2). Сеул: Изд-во Тона, 1995. 170. -e^nl^tflA};*!. Хангук минсок тэсачжон. (Большой Этнографический
Словарь). Сеул: Минчжун согван, 1998. 1636 с. 171 _ Хангук чапка чончжип. (Полное собрание корейских чапка).
Сеул: Кемён мунхваса, 1984.
172. а] о] sfl Щ- Хангук хёндэси ихэ-ва камсан.
(Корейская современная поэзия. Сост. Хон Юнги). Сеул, 1995. С. 60.
173. S^^M Хо Кёнчжин Чосон хуги ханмунхак-е натханан саноп мунхва (Изображение культуры коммерции в литературе на китайском языке периода Позднего Чосон//Научный востоковедческий журнал, №120). Сеул, 2003. С. 173-229.
Перевод210
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.