Динамика вербальной и невербальной составляющих киноповествования как объект филологической герменевтики: на материале художественных фильмов Ф.Ф. Копполы тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат наук Попова, Ирина Александровна

  • Попова, Ирина Александровна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2012, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 238
Попова, Ирина Александровна. Динамика вербальной и невербальной составляющих киноповествования как объект филологической герменевтики: на материале художественных фильмов Ф.Ф. Копполы: дис. кандидат наук: 10.02.04 - Германские языки. Москва. 2012. 238 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Попова, Ирина Александровна

Введение

Глава 1. Место кинематографа в ряду других семиотических систем

§ 1. Семиотическая природа кино

§ 2. Дихотомия «значение-смысл» в языке и в кино

§ 3. Выразительные средства кино

Глава 2. Кинотекст как объект филологического исследования

§ 1. Методы исследования текстов художественной литературы

§ 2. Термины «кинодискурс» и «кинотекст» в современном употреблении

§ 3. Кинотекст как разновидность креолизованного текста

§ 4. Особенности перевода кинотекста

Примечания

Глава 3. Семиотические и когнитивные особенности смыслообразования кинотрилогии The Godfather

§ 1. Семантика, метасемиотика и метаметасемиотика кинотрилогии The Godfather

§ 2. Роль символов в передаче эстетического содержания-намерения

§ 3. Анализ ключевых концептов трилогии The Godfather

Выводы

Примечания

Глава 4. Семиотические и когнитивные особенности смыслообразования в фильме Apocalypse Now

Выводы

Примечания

Заключение

Список использованной литературы

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Динамика вербальной и невербальной составляющих киноповествования как объект филологической герменевтики: на материале художественных фильмов Ф.Ф. Копполы»

Введение

В последние годы стремительное развитие средств коммуникации и информационных технологий, а также основанных на них новых видов искусств, дало мощный толчок распространению видеопродукции самого разного толка и содержания. Роль семиотически осложненных текстов вообще (и медиатекстов, в частности) в повседневной жизни, образовании и профессиональной деятельности значительно возросла. Столь массовый переход от собственно вербальных текстов к видеовербальным не мог не вызвать живой интерес специалистов самых разных областей, прежде всего, филологов. В центр внимания лингвистов и литературоведов попадают самые общие вопросы филологической герменевтики - семиотика и семантика семиотически осложненных (креолизованных) текстов, их стилистика и поэтика, а также вопросы, непосредственно связанные с филологической практикой, а именно передача прагматических установок текста при переводе их на другой язык [Сорокин, Тарасов, 1990; Горшкова, 2006; Коростелева, 2008].

На этом фоне особо выделяются проблемы смыслообразования в семиотически осложненных (креолизованных) текстах, их восприятия и интерпретации [Головина, 1986; Пойманова, 1986; Якобсон, 1995; Анисимова, 2003; Сонин, 2005; Большакова, 2008; Вашунина, 2008]. Круг проблем обусловливается, прежде всего, участием в образовании смыслов как вербальной, так и невербальной составляющих. Основная трудность заключается в принципиальном отличии смыслообразования в языке, опирающегося на строго закрепленные за единицами значения, от смыслообразования в невербальных системах, где подобные единицы с строго закрепленными за ними значениями отсутствуют в принципе [Якобсон, 1985]. Такое взаимодействие семасиологической системы -естественного человеческого языка, с одной стороны, и разнообразных

семиотических систем, с другой, не может не осложнять восприятие вербального компонента.

Значение как лингвистическая категория представляет собой "отображение предмета действительности [...] в сознании, становящееся фактом языка вследствие установления постоянной и неразрывной его связи с определенным звучанием, в котором оно реализуется; это отображение действительности входит в структуру слова... в качестве его внутренней стороны (содержания), по отношению к которой звучание данной языковой единицы выступает как материальная оболочка, необходимая не только для выражения значения и сообщения его другим, но и для самого его возникновения, формирования, существования и развития" [Ахманова, 2007]. В этом есть его принципиальное отличие от смысла - того содержания (значения), которое слово [...] получает в данном контексте употребления, в данной конкретной речевой ситуации (ситуации общения)" [Там же]. Таким образом, смысл лингвистической единицы представляет собой реализованное значение, то есть является категорией речи и трактуется исходя из лингвистического и экстралингвистического контекста.

В анализе семиотически осложненных текстов термин «смысл» приобретает особое значение, так как здесь речь идет уже не только о функционировании лишь языковых единиц, но об их взаимодействии -синергии - со знаками невербальных семиотических систем. Обобщая, можно сказать, что в процессе сложного взаимодействия с невербальными знаками языковые единицы образуют особые смыслы, постижение которых зависит как от глубокого знания языка, так и от умения декодировать различные семиотические системы.

Особенно остро проблемы смыслообразования встают при обращении

к кинодискурсу - особому виду дискурса, для которого, по выражению

Ю.М.Лотмана, характерен «живой синтетизм» всех его компонентов

[Лотман, 1998: 26]. Подобный «живой синтетизм» представляет собой не что

з

иное, как синергию, где "смысловая система формируется разнообразным и разноплановым взаимодействием всех элементов, при котором общий смысл системы конкретного коммуникативного блока не равен сумме смыслов составляющих дискурса" [Пономаренко, 2004: 7]. Под кинодискурсом понимается «связный текст, являющийся вербальным компонентом фильма, в совокупности с невербальными компонентами - аудиовизуальным рядом этого фильма и другими значимыми для смысловой завершенности фильма экстралингвистическими факторами, то есть креолизованное образование, обладающее свойствами целостности, связности, информативности, коммуникативно-прагматической направленности, медийности и созданное коллективно дифференцированным автором для просмотра реципиентом сообщения (кинозрителем)» [Зарецкая, 2010: 7].

Кинематограф (а именно его невербальную составляющую), пользуясь терминами P.O. Якобсона, можно отнести к идеоморфическим системам, которые, в отличие от пропозициональных, не зависят от структуры языка [Якобсон, 1985: 329]. Поэтому неоспорим тот факт, что кино представляет собой, в первую очередь, систему визуальных знаков. Большинство ученых в вопросе о восприятии семиотически осложненного (креолизованного) текста придерживаются тезиса о двойном декодировании информации: наложение концепта вербального текста на концепт изображения приводит к созданию единого общего концепта текста [Головина, 1986]. В этой связи, значение изобразительной составляющей сложно переоценить. Кроме того, исследования в области психолингвистики позволили сделать вывод о том, что определяющая роль в понимании креолизованного текста принадлежит изобразительному ряду, а влияние вербальной составляющей рассматривается как модулирующее [Сонин, 2005].

Вышесказанное никак не умаляет значимость вербальной составляющей в кинотексте. По справедливому замечанию P.O. Якобсона, "хотя кинокартина и соперничает с повествованием на естественном языке,

4

существует такой важный тип синтаксической структуры, который невыразим никакими средствами, кроме естественного или формализованного языка: это суждения общие и особенно суждения отождествляющие. Именно это преимущество обеспечивает могущество и главенство языка в человеческом мышлении и познавательной коммуникации" [Якобсон, 1985: 330]. В настоящем исследовании нас будет интересовать, прежде всего, онтология смыслов в кинематографе как неразрывном единстве его вербальной и невербальной составляющих, где речь играет важнейшую роль.

Как уже было сказано выше, принципиальное отличие кинотекста от вербального состоит в том, что в нем, помимо языковых единиц, нет как таковых единиц с раз и навсегда закрепленными за ними значениями. В качестве основной смысловой единицы в языке кино выделяется кадр [Лотман, 1998; Metz, 1991], однако, в семантическом плане не было выявлено сколько-нибудь определенного закрепленного за ним значения, помимо основополагающего для условности и общей эстетики кино эффекта «взгляда». Это значительно осложняет анализ функционирования лингвистических единиц в их взаимодействии с другими компонентами

1 гг-1 w с о

фильма. Тем не менее, даже для такой сложной семиотическои системы как кино существует целый ряд более или менее устойчивых значений, выработанных в процессе эволюции киноязыка, на которые можно опираться в анализе механизмов смыслообразования в кинотексте. В кинотексте образование смыслов, помимо семасиологической системы, происходит при участии целого ряда семиотических систем. Исследователями кино выделяется четыре основных класса подобных систем (выразительных средств), используемых для создания киноповествования: мизансцена, раскадровка, звуковое оформление и монтаж (Р. Барт, Ж. Делез, Ю.М. Лотман, К. Метц, Ю.Н.Тынянов, В.Б.Шкловский, Р.О.Якобсон, D. Bordwell, Р. Wollen и др.).

На природу взаимоотношений между компонентами фильма впервые обратил внимание классик мирового кинематографа и основоположник теории кино Сергей Эйзенштейн. В своих работах он определил, что синтез элементов художественного фильма основан на художественном конфликте. Согласно теории «монтажа аттракционов» С. Эйзенштейна, конфликт возникает при соединении двух монтажных кусков, причем такое соединение представляет собой не сумму их значений, а произведение, поскольку конечный смысл всегда качественно отличается от смысла каждого отдельного элемента [Эйзенштейн, 1955: 295]. Подобный «конфликт» двух монтажных кусков рождает совершенно новый смысл, «некое третье» [Там же: 296]. В терминах синергетики можно определить данную нелинейность как модификацию общей системы смыслов под воздействием элементов системы и функциональных колебаний, которые вызваны влиянием извне или изнутри. В качестве функционального аттрактора кинотекста - области притяжения его элементов - выступает его идейно-художественное содержание.

Таким образом, в создании киноповествования конфликт как художественный (метасемиотический) прием играет принципиальную роль. Его огромный смыслообразующий потенциал может раскрываться не только на стилистическом (метасемиотическом) уровне, но и на поэтическом (метаметасемиотическом) уровне. Это особенно характерно для художественного киноповестования, выполняющего, помимо чисто развлекательной функции, еще и функцию эстетического воздействия [Иванова, 2000; Слышкин, Ефремова, 2004].

Особенности реализации функции эстетического воздействия в произведениях словесно-художественного творчества на протяжении многих лет исследуются в работах ученых кафедры английского языкознания филологического факультета МГУ им. М.В.Ломоносова (О.С.Ахманова, Л.Л.Баранова, Л.В.Болдырева, И.В.Гюббенет, М.В.Давыдов, В.Я.Задорнова,

М.Э.Конурбаев, А.А.Липгарт, И.М.Магидова, Т.Б.Назарова и др.). Одним из важнейших достижений в данном направлении стала разработка методов лингвостилистического и лингвопоэтического анализа, опирающегося на принципиальное положение школы о том, что структура литературного произведения основана на взаимодействии единиц на трех уровнях: семантическом, метасемиотическом и метаметасемиотическом [Ахманова, Идзелис, 1979; Задорнова, 1992; Липгарт, 1996]. Необходимость разработки подобных методов была продиктована потребностью в исследовании художественного текста в единстве его формальной (языковой и структурной) и содержательной (понятийной) сторон, а также актуальностью вопроса о чтении и преподавании произведений словесно-художественного творчества с точки зрения восприятия их эстетических особенностей.

Лингвостилистический и лингвопоэтический анализ предполагает изучение художественного произведения, прежде всего, на семантическом уровне (устанавливается непосредственное понятийное содержание текста), затем на метасемиотическом (изучаются коннотации, рассматриваются единицы, реализующие функцию воздействия) и, наконец, на метаметасемиотическом уровне, отражающем идейно-тематическое содержание произведения. Языковые единицы семантического уровня служат, при этом, планом выражения для метасодержания, а содержание и выражение элементов метасемиотического уровня служат выражением для «образного» содержания, являющегося выражением для метаметасодержания произведения. Каждый последующий уровень трехуровневого анализа опирается на предыдущий [Задорнова, 1992; Липгарт, 1996]. Такое внимание к эстетической стороне художественного текста и особенностям его плана выражения позволяет глубже проникнуть в основное содержание-намерение текста [Ахманова, 1998].

Существенный вклад в дальнейшую разработку этого направления внесли работы ученых-когнитивистов (О.В. Александрова, Е.С. Кубрякова,

О.Д. Вишнякова и др.). В центре внимания лингвокогнитивных исследований оказывается роль концептуальных сущностей в интерпретации литературно-художественного произведения [Вишнякова, 2003]. С помощью методики концептуального анализа и с опорой на базисный уровень концептуализации вычленяется универсальный художественный фрейм (сценарий) художественного произведения - концептуальный комплекс открытого характера, реализующийся как сфера взаимопересечения концептуальных сущностей, лежащих в основе данного художественного текста. Концепт здесь рассматривается с лингвокогнитивной точки зрения, как социокультурно обусловленная ментально-лингвальная единица, характеризующаяся открытостью концептуального поля и нерегулярностью предсказуемости направлений развития ассоциативной сферы. Реализация ключевых концептов произведения характеризуется высокой степенью вариативности с точки зрения выбора знаковых средств, а также возможностью взаимопересечения различных концептуальных сфер на уровне одного и того же знака, обладающего, таким образом, семантической полифонией. Реализация того или иного концепта в художественном пространстве может сопровождаться такими процессами как трансформация

и приращение смыслов, а также образование новых смысловых структур.

* * *

Всем вышесказанным обусловливается необходимость более детального изучения онтологии значения и смысла в такой мало исследованной с собственно филологической точки зрения сфере, как кинодискурс, в особенности исследования процессов взаимодействия между вербальной и визуальной компонентами и их роли в смыслообразовании. Отдельного внимания заслуживает вопрос о функционировании речи в формировании смыслов, как имеющий первостепенное значение для филологического изучения различных видов дискурса. Вышесказанное определяет актуальность настоящего исследования.

Научная новизна диссертации заключается в выявлении и описании тех приемов, которые содействуют передаче значений и смыслов, совокупно обеспечивающих адекватное восприятие и понимание киноповествования и кинодискурса. С учетом специфики исследуемого материала диссертация основывается на неразрывной связи и взаимодействии вербальных и невербальных составляющих - языка как естественной семасиологической системы, с одной стороны, и нескольких семиотических систем, с другой стороны.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в дальнейшей разработке метода филологической герменевтики применительно к пониманию и восприятию кинодискурса. Диссертация вносит вклад в такие разделы филологической науки, как семантика и семасиология, лингвостилистика, лингвистическая семиотика и лингвистическая прагматика.

Практическая значимость работы состоит в том, что материал, наблюдения и выводы могут быть использованы в обучении студентов пониманию и интерпретации англоязычного кинодискурса.

Объектом исследования является онтология «значение-смысл» и соотношение вербальной и невербальной составляющих в англоязычном кинодискурсе.

Предметом исследования выступают условия и разновидности взаимодействия вербальной и невербальной компонент в англоязычном кинодискурсе, а также реализация основных концептов, характерных как для англоязычной культуры в целом, так и для анализируемого материала.

Цель исследования состоит в изучении механизмов смыслообразования в художественном кинотексте на семантическом, метасемиотическом, метаметасемиотическом уровнях и выявлении их особых типов.

Задачи исследования:

1. Определить, насколько возможно применить к художественному кинотексту методы, выделенные на основе анализа произведений художественной литературы.

2. Рассмотреть характер взаимодействия вербального и невербального в художественном кинотексте.

3. На выбранном материале выявить основные механизмы смыслопорождения в художественном кинотексте и, при возможности, классифицировать их виды;

4. На основе выявленных механизмов смыслопорождения сформулировать характер кинодискурса конкретного режиссера.

5. Продемонстрировать возможность применения полученных выводов в филологической практике.

Отсутствие более или менее четкого деления кинотекстов на «авторские» и «неавторские» заставляет исследователя очень осторожно и осмысленно относиться к отбору материала для анализа, имея четкое представление о характере отобранного материала и условиях его создания. Руководствуясь этими соображениями в качестве материала исследования мы выбрали четыре фильма выдающегося американского режиссера Фрэнсиса Форда Копполы: трилогию The Godfather («Крестный отец» ; 1972, 1974, 1990) и Apocalypse Now («Апокалипсис сегодня»; 1979). Несмотря на явно коммерческий характер ленты The Godfather, Ф.Ф.Копполе, по общему признанию специалистов, удалось добиться высокой степени художественности. Коппола заявил о себе как о масштабном художнике и в последующих свих картинах - The Godfather. Part II и особенно в Apocalypse Now.

Для анализа материала применялись следующие методы: концептуальный метод и метод анализа на семантическом, метасемиотическом и метаметасемиотическом уровнях.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Креолизованный текст художественного фильма поддается анализу на семантическом, метасемиотическом и метаметасемиотическом уровнях, а также концептуальному анализу.

2. Взаимодействие различных семиотических систем кино приводит к образованию контекстуальных смыслов (важных для отдельно взятого эпизода/сцены), которые, соединяясь и взаимодействуя, образуют глобальный смысл фильма, его идейно-художественное содержание.

3. Основным смыслообразующим приемом в творчестве Ф.Ф. Копполы является конфликт в двух его разновидностях: соположение и противопоставление. Конфликт может быть вербальным, аудиальным, визуальным, вербально-визуальным, аудиовизуальным и вербально-аудиальным.

4. В творчестве Ф.Ф.Копполы ключевые концепты фильма могут актуализироваться на вербальном уровне, на визуальном уровне, а также возникать в результате конфликта вербального и визуального. Благодаря широкой ассоциативной сфере ключевые концепты могут обладать смысловой полифонией, а также заключать внутри себя конфликт. Конкретные реализации концептов вступают в конфликт друг с другом, а на более высоком уровне вступают в конфликт и сами концепты.

5. Для понимания идейно-художественного замысла фильма важна роль символической детали, которая, обладая смысловой полифонией, может служить реализацией сразу нескольких концептов.

6. На основе анализа трилогии Ф.Ф. Копполы The Godfather и фильма Apocalypse Now можно говорить о кинодискурсе, образуемом фильмами Ф.Ф. Копполы 1970х годов.

Апробация работы:

1. Попова И.А. К вопросу о семантике, метасемиотике и метаметасемиотике креолизованного текста. // Вестник Ленинградского государственного университета им. A.C. Пушкина. № 1, т. 1. СПб. 2011. С. 131 - 138. (0,5 пл.).

2. Попова И.А. Символ как средство реализации ключевых концептов креолизованного текста (на примере символа «апельсин» в трилогии Ф.Ф. Копполы «Крестный отец»). // Вестник Тамбовского государственного университета. Выпуск 11(3). Тамбов, 2011. С. 257 - 261. (0,4 пл.).

3. Попова И.А. Конфликт визуального и вербального как художественный прием в творчестве Ф.Ф. Копполы. // Материалы XVII Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». Секция «Филология». 12 - 15 апреля 2010 г. М.: Издательство Московского университета, 2010. С. 316-318. (0,1 пл.).

4. Попова И.А. Опыт анализа креолизованного текста на семантическом, метасемиотическом и метаметасемиотическом уровнях // Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2011». М. МАКС Пресс, 2011. С. 29 - 31. (0,1 п.л.).

5. Popova I.A. The Conceptual World of F.F.Coppola (The Godfather and Apocalypse Now). II Сборник материалов X Международной

конференции ЛАТЕУМ "Linguistics and ELT Today: Tradition and Innovation". M., 2011. C. 152 -154 (0,2 п.л.).

6. Popova I.A. Meaning in Film: Conceptual Approach. // Ахмановские чтения 2010. Ломоносовские чтения 2011. M., МаксПресс, 2011. С. 74-81 (0,6 п.л.)

Результаты исследования обсуждались на следующих научных конференциях: XVII Международная конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» (апрель 2010 г.), XVIII Международная конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» (апрель 2011 г.), 10-ая Международная конференция ЛАТЕУМ "Linguistics and ELT Today: Tradition and Innovation" (сентябрь 2011 г.).

Цель и задачи исследования определили структуру данной диссертации. Она состоит из введения, четырех глав (двух теоретических и двух исследовательских), заключения и списка используемой литературы.

Глава 1. Место кинематографа в ряду других семиотических

систем

§ 1. Семиотическая природа кино

Как естественный человеческий язык, так и кино, являясь сложными образованиями, включают в себя различные знаки и знаковые системы и, таким образом, могут выступать предметом семиотического анализа. Основоположник семиотики американский логик Чарльз Сандерс Пирс определяет эту науку как учение о природе и основных разновидностях знаковых процессов [Pierce, 1903: 15-23]. Понимая знак в наиболее общем смысле ("A sign, or representamen, is something that stands to somebody for something in some respect or capacity") [Pierce, 1931-1958], Пирс предпринял первую попытку классификации знаков, разделив их на «иконы», «индексы» и «символы». «Икона» - это знак, представляющий объект в силу своего сходства с ним и предполагающий подобие между означающим и означаемым; «индекс» предполагает экзистенциальную связь между ним и объектом, тогда как «символ» соответствует тому, что позже швейцарский лингвист Фердинанд де Соссюр назовет «условным знаком» [Pierce, 1903: 1523]. Однако уже сам Пирс указывал на то, что все эти три типа знаков не являются взаимоисключающими: «Just as a photograph is an index having an icon incorporated into it, that is, excited in the mind by its force, so a symbol may have an icon or an index incorporated into it, that is, the active law that it is may require its interpretation to involve the calling up of an image, or a composite photograph of many images of past experiences» [Там же].

Фердинанд де Соссюр, не будучи знаком с семиотическими идеями Пирса, самостоятельно пришел к формулировке своей семиотической теории, изложенной в книге «Курс общей лингвистики» (1916 г.). Он определяет «науку о знаках» («семиологию», в его терминах), как «изучающую жизнь

знаков в рамках жизни общества». «Она должна открыть нам, что такое знаки и какими законами они управляются» [Соссюр, 1977: 54]. В основе представления Соссюра о знаке лежит дихотомия «означающее-означаемое»: языковой знак состоит из означающего (акустического образа) и означаемого (понятия). Другим важным положением его теории является представление о произвольности, т.е. условности, конвенциональное™ языкового знака. Кроме того, вводится понятие значимости (valeur): если значение - это то, что представляет собой означаемое для означающего, то значимость знак обретает, занимая определенное место в системе противопоставлений.

Американский семиолог и философ Чарльз Уильям Моррис считал семиотику призванной решить проблему унификации наук. Он проводит различие между семиотикой, наукой о знаках, и семиозисом - «процессом, в котором нечто функционирует как знак». Этот процесс включает в себя три основных компонента: знаковое средство (sign vehicle) - то, что выступает как знак, - десигнат (designatum) - то, на что указывает знак, - и интерпретанту (interprétant) - воздействие, в силу которого соответствующая вещь является для интерпретатора знаком. Моррис выделяет три измерения семиозиса: семантическое (отношение знаков к их объектам), прагматическое (отношение знаков к интерпретаторам) и синтаксическое (отношения между знаками). Соответственно, выделяется три основных раздела семиотики: семантика, прагматика и синтактика. Говоря о семантике, Моррис вводит термин «семантическое правило» - правило, определяющее, при каких условиях знак применим к объекту или ситуации. Его коррелятом в прагматике выступает «прагматическое правило», констатирующее условия, при которых знаковое средство является для его интерпретаторов знаком [Моррис, 1977: 36 - 88].

Выдающийся филолог XX века Роман Осипович Якобсон принимает предложенную Пирсом классификацию знаков на индексы, иконы и символы и развивает идею о том, что разные виды могут сосуществовать в одном

знаке. В основе разделения знаков на индексы, иконы и символы, по мнению Якобсона, лежит не наличие или отсутствие подобия или смежности между означающим и означаемым и не исключительно условный характер связи между ними, а лишь преобладание одного из этих факторов над другим. Таким образом, Якобсон не принимает утверждение Соссюра об том, что языковые знаки носят исключительно условный характер [Якобсон, 1998: 101-115]. В статье «Лингвистика и поэтика» Якобсон рассматривает структуру коммуникативного акта, в котором выделяет 6 компонентов: адресанта, адресата, код, сообщение, контакт и контекст (референт). Каждому из этих шести факторов соответствует особая функция языка [Якобсон, 1975]. Якобсон утверждает, что в любой системе знаков существует различие двух видов отношений между знаками: связи элементов по сходству (метафора) или по смежности (метонимия). При этом преобладание того или иного из этих двух процессов отнюдь не ограничиваются словесным искусством: «Начиная с фильмов Д.У. Гриффита, киноискусство, с его развитыми возможностями перемены угла зрения, перспективы и фокуса кадров, порвало с традицией театра и дало беспрецедентное разнообразие синекдохических "крупных планов" и вообще метонимических "мизансцен". В таких шедеврах, как картины Чарли Чаплина, эти приемы в свою очередь были вытеснены новым, метафорическим "монтажом" с его "переходами наплывов", своего рода кинематографическими уподоблениями» [Якобсон, 1990: 110-132].

В настоящее время общепризнанно понимание кино как совокупности семиотических систем. Кино не просто автоматически отражает мир или представляет тот или иной объект: будучи искусством, оно стремится наделить объекты определенным значением. Однако это не всегда было очевидным. Соссюр в своем «Курсе общей лингвистики» утверждал превосходство систем, «основанных на отвлеченности знака», над невербальными системами, так как в большинстве случаев невербальные

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Попова, Ирина Александровна, 2012 год

Список использованной литературы

1. Абдуазизов A.A. О статусе и критериях установления паралингвистических средств // Филологические науки.- 1980 - № 6. -С. 66-71

2. Адзинова A.A. Заглавия в креолизованном тексте (на материале «глянцевых» журналов мод) // Вестник Адыгейского государственного университета. 2007. № 2. С. 60-62.

3. Адзинова A.A. Особенности декодирования информации в креолизованном тексте // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. 2008. № 49. С. 19-21.

4. Александрова О.В. Когнитивная функция языка в свете функционального подхода к ее изучению // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Рязань, 2000. С. 151 - 153

5. Александрова О.В., Кубрякова Е.С. Виды пространства текста и дискурса // Категоризация мира: пространство и время: Материалы науч. конференции. -М.: Диалог - МГУ, 1997. С. 15 - 25.

6. Алексеев Ю.Г. Вербальный и иконический компоненты креолизованного текста в интракультурной и интеркультурной коммуникации: Экспериментальное исследование: дис. к.ф.н. Ульяновск, 2002. 171 с.

7. Алексеев Ю.Г. Креолизованный текст в межкультурной коммуникации (на матер, этнопсихолингвистического эксперимента) // Уч. зап. УлГУ. Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики. Сер. Лингвистика. Вып. 1(6). Ульяновск, 2001. С. 58-65

8. Андронкина Н.М. Понятие «дискурс» в междисциплинарных исследованиях и его содержание в методике преподавания иностранных языков // Мир науки, культуры, образования. № 3(10). 2008. С. 87-91.

9. Анисимова Е.Е. Коммуникативно-прагматические нормы немецких апеллятивных текстов: дис. д.ф.н. М., 1994. 434 с.

10.Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): М.: Academia, 2003. 124 с.

11. Анисимова Е.Е. О целостности и связности креолизованного текста // Филол. науки. - 1996. - № 5. - С. 74-84

12. Анисимова Е.Е. Паралингвистика и текст (к проблеме креолизованных и гибридных текстов) // Вопросы языкознания. М. 1992. С. 71 - 78

13. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. 1990. С. 136-137

14. Арутюнян С.М. Текст в тексте: семиотический анализ киноискусства // Обсерватория культуры. 2008. № 2. С. 113-117.

15.Ахманова О. С. О принципах и методах лингвистического исследования. М., 1984. 184 с.

16. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии - М., 1957. 295 с.

17. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: КомКнига, 2007. 576 с.

18.Ахманова, О. С., Гюббенет, И. В. Вертикальный контекст как филологическая проблема//Вопросы языкознания, № 3, 1977. - С. 47-54

19. Баева Г.В. Семантико-прагматические особенности вербальных и невербальных знаков в рекламном дискурсе : на материале немецкой пресс-рекламы : дис. к. ф. н. Тамбов, 2000. 181 с.

20. Баранов А. Г., Паршин Л. Б. Воздействующий потенциал варьирования в сфере метаграфемики // Проблемы эффективности речевой коммуникации: Сб. научно-аналитических обзоров / Ред. Н. А. Безменова, Л. Г. Лузина.- М.: ИНИОН, 1989. - С. 41-115

21. Барт. Р. Риторика образа // Барт. Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. - М., 1994 - С. 297-318

22. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.240 с.

23. Бельчиков Ю.А. Взаимодействие функциональных разновидностей языка (Контаминированные тексты)//Культура русской речи и эффективность общения. М., 1996. С. 335-356.

24. Белякова A.A. Восприятие концепта «путешествие» в динамике его становления в англоязычной культуре. М.: МАКС Пресс, 2005. 181 с.

25. Бернацкая A.A. К проблеме «креолизации» текста: история и современное состояние // Речевое общение: Специализированный вестник/ Под ред. А.П. Сковородникова. Вып. 3 (11). Красноярск, 2000. С. 104-110.

26. Бодрова A.A. Невербальные компоненты конструирования контекста интерпретации в кинотексте // Вестник Нижегородского университета им. H.H. Лобачевского. 2009. № 1. С. 208-210

27. Бойко М.А. Функциональный анализ средств создания образа страны (На материале немецких политических креолизованных текстов): Дис. ... канд. филол. наук: Воронеж, 2006. 240 с.

28.Болдырева Л.В. Социально-исторический вертикальный контекст (на материале английской художественной литературы) М., Диалог МГУ, 1997. 88 с.

29. Большакова Л.С. О содержании понятия «поликодовый текст». / Вестник СамГУ. 2008. № 4 (63). С. 19 - 24

30. Болыпиянова Л.С. Вербальное сопровождение фотоизображения в современной британской прессе: Содержание и структура. Автореф. ... канд. филол. наук. - Л., 1986. 23 с.

31. Бондаренко A.B. Грамматическое значение и смысл. Л.: Наука, 1978. 175 с.

32. Буркова П.П. Текст кулинарного рецепта как лингвовизуальный феномен // Лингвистическое образование: профессия, миссия, карьера: Материалы Всеросс. научно-практической конференции (25-27 сентября 2003 г.). Ставрополь: Изд-во СГУ, 2003. С.43-50.

33. Бычков В.В. Лексикон нонклассики. Художественно-эстетическая литература XX в. М: РОССПЭН, 2003. 607 с.

34. Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. 386 с.

35. Ван Дейк Т.А. К определению дискурса. 1998. http://www.nsu.ru/psych/internet/bits/vandijk2.html

36. Вашунина И.В. Взаимовлияние вербальных и невербальных (иконических) составляющих при восприятии креолизованного текста: автореф. дис. ... доктора филол. наук. М., 2009. 42 с.

37. Вашунина И.В. Влияние формальной стороны иллюстраций на восприятие текста // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2008. № 7. С. 122-127.

38. Вашунина И.В. Обобщение экспериментального исследования восприятия креолизованных текстов // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2008. № 6. С. 81-83

39. Вашунина И.В. Особенности оценки креолизованного текста в зависимости от параметров иллюстрации // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. 2008. № 4. С. 223-227

40. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. М., Р-Валент, 2005. 272 с.

41. Вишнякова О.Д. Функциональные особенности языкового знака в языке и речи (на материале современного английского языка): дис. ... д-ра филол. наук. М.: 2003. 500 с.

42. Воронина O.A. Карикатура как вид креолизованного текста // Вестник Центра международного образования Московского государственного университета. Филология. Культурология. Педагогика. Методика. 2009. Т. 2. С. 14-18.

43. Ворошилова М.Б. Креолизованный текст: аспекты изучения. / Политическая лингвистика. 2006. № 20. С. 180-189.

44. Ворошилова М.Б. Креолизованный текст: кинотекст. / Политическая лингвистика. 2007. № 22. С. 106-110.

45. Выготский Л.С. Избранные психологические исследования. М., 1954. 51 с.

46. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: УРСС, 2005. 144 с.

47. Гаспаров Б.М. Некоторые дескриптивные проблемы музыкальной семантики // Уч. зап. ТУ, № 411. Труды по знаковым системам. Вып. 8. -Тарту, 1977. С. 120- 135.

48. Гвишиани Н.Б. Современный английский язык. Лексикология, М., МГУ, 2000. 221 с.

49. Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: Издательство Московского Университета, 2007. 544 с.

50. Головина JI.B. Взаимовлияние иконических и вербальных знаков при смысловом восприятии текста : дис. ...канд.филол.наук АН СССР. Ин-т языкознания. - М., 1986. 481 с.

51. Головина JI.B. Влияние изображения на смысловое восприятие креолизованного текста // Речевое воздействие: психологические и психолингвистические проблемы. М: АН СССР, Ин-т языкознания, 1986. С. 82-100.

52. Головина JI.B. Восприятие вербальной и иконической информации: проблема взаимовлияния // Текст, контекст, подтекст: Сб. науч. тр. М.: АН СССР, Ин-т языкознания, 1986. С. 142 - 158.

53. Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. M.: URSS, 2006. 103 с.

54.ГоршковаВ.Е. Перевод в кино. Иркутск, 2006. 278 с.

55. Давыдов М.В. Звуковые парадоксы английского языка и их функциональная специфика. М.: Изд-во МГУ, 1984. 203 с.

56. Давыдова М.М. Просодия, семантика и прагматика текста в регистре документального кино: на материале англоязычных фильмов страноведческой тематики: дис. к.ф.н. Самара, 2005. 208 с.

57. Данилюк С. С. Невербалып засоби комушкацп в англомовних електронних текстах // Мовш i концептуальш картини свпу.- Кшв: Логос, 2004.-Вип. 10.-С. 121-134.

58.Данюшина Ю.В. Многоуровневый анализ англоязычного сетевого бизнес-дискурса. Автореф. ... доктора филол. наук. М., 2011. 28 с.

59. Делёз Ж. Кино. - M.: Ad Marginem, 2004. 622 с.

60. Должикова С.Н. Организация информации в предметной области «Маркетинг»: интерпретационный и системообразующий аспекты: автореф. док. ф.н. Краснодар, 2009. 53 с.

61. Донская М.М. Английский язык в мультимедийном пространстве рекламного дискурса: дис. к.ф.н. М., 2007, 229 с.

62. Дробышева И.М. Текст как теоретическое понятие и научная проблема // Server/konf_in/li/cultural_values/instructions_r.htm

63. Душечкина Е.В. Русская ёлка: История, мифология, литература. -СПб.: Норинт, 2002. 415 с.

64. Ейгер, Г.В. К построению типологии текстов / Г.В. Ейгер, B.JT. Юхт // Лингвистика текста: материалы научной конференции при МГПИИЯ им. М.Тореза. 4.1. - М.,1974. - С. 103-109

65. Елина Е. А. Произведение изобразительного искусства как текст // Язык. Сознание. Коммуникация. Вып. 25. М.: Макс Пресс, 2004. С. 102 - 109.

66. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации / H.H. Жинкин. - М., 1982. 160 с.

67. Жукова Т.А. Специфика креолизации в рекламной коммуникации // Российский лингвистический ежегодник, 2007. - Красноярск и др., 2007. - Вып. 2 (9). - С. 117-124

68. Задорнова В.Я. Словесно-художественное произведение на разных языках как предмет лингвопоэтического исследования: дис. ... д-ра филол. наук. М., 1992. 479 с.

69. Залевская A.A. Текст и его понимание. Тверь: Тверской гос. ун-т, 2001. 177 с.

70. Зарецкая А.Н. Особенности реализации подтекста в кинодискурсе: дис. к.ф.н. Челябинск, 2010. 22 с.

71. Золотарева E.H. Глубина креолизованного текста (на материалах банковской рекламы) // Язык. Текст. Дискурс: Научный альманах Ставропольского отделения РАЛК/ Под ред. проф. Г.Н. Манаенко. Выпуск 6. Краснодар, 2008, 288 с. с. 274 - 281

72. Иванов Вяч.Вс. Эстетика Эйзенштейна. // Избранные труды по семиотике и истории культуры. Т 1. М., Школа «Языки русской культуры», 1998. С 143-378

73. Иванова И.Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах: автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2001, 16 с.

74. Иванова Е.Б. Художественный видеофильм как текст и его категории

// Языковая личность: проблемы креативной семантики. К 70-летию

222

профессора И.В. Сентенберг: Сб. науч. тр. / ВГПУ. - Волгоград: Перемена,2000. С. 200-206.

75. Избранные работы по семиотике и истории культуры. Т.1. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. 912 с.

76. Иржи Левый. Искусство перевода. - М.: «Прогресс», 1974. 395 с.

77. Ищук (Лиштван) М.А. Гетерогенный текст: функции его составляющих // Вестник ТвГУ. Серия ФИЛОЛОГИЯ. Выпуск «Лингвистика и межкультурная коммуникация», 13/2008. С. 176 - 182

78. Ищук (Лиштван) М.А. Изобразительный компонент гетерогенного текста // Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология. 2008. Т. 17. № 13. С. 176-182.

79.Карасик В.И. Языковые ключи. М., 2009. 405 с.

80. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.

81. Карцева Е. Легенды и реалии. История американского уголовного фильма. М.: «Материк», 2004. 245 с.

82. Кашкин В.Б. Введение в теорию дискурса. М.: Восточная книга, 2010. 152 с.

83. Кашкин В. Б. Сопоставительные исследования дискурса // Концептуальное пространство языка. - Тамбов: ТГУ, 2005. С. 337-353.

84. Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса. М.: Прогресс, 2002. 416 с.

85. Кибрик A.A. Когнитивные исследования по дискурсу // Вопросы языкознания. № 5. 1994. С. 126 - 139.

86. Кибрик A.A., Паршин П.Б. Дискурс. 2001 / Энциклопедия «Кругосвет». Электронный ресурс: http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/HngYistika/DISKURS.ht ml

87.Кибрик, Плунгян. Функционализм и дискурсивно-ориентированные исследования. // Фундаментальные направления современной американской лингвистики. М., 1997. С. 307 - 323.

88. Клюканов И. Э. Структура и функции параграфемных элементов текста. Автореф. дисс. к.ф.н. Саратов, 1983. 17 с.

89. Колшанский Г. В. Паралингвистика: Монография-М.: Наука, 1974. 80 с.

90. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: «ЭТС», 2004. 424 с.

91. Конурбаев М. Э. Тембральная организация английской речи (на материале Библии Короля Иакова). Автореф. дисс. ... канд. филолог, наук. М., 1993. 24с.

92. Корнилова Е. Е. Слово и изображение в рекламе. Воронеж: Кварта, 2001.224 с.

93.Коростелева A.A. Эстетическая функция коммуникативных средств русского языка в интерпретации переводного фильма. Дисс. ... канд. филол. наук. М., 2008. 206 с.

94. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? Человек. Сознание. Коммуникация: Монография. М.: Диалог - МГУ, 1998. 352 с.

95. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: «Гнозис», 2003. 375 с.

96. Кубрякова Е.С. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике (Обзор) // Дискурс, речь, речевая деятельность: функциональные и структурные аспекты: Сб. обзоров. М.: ИНИОН РАН, 2000. С. 7 - 26.

97.Кубрякова Е.С. О связях когнитивной науки с семиотикой (определение интерпретанты знака) // Язык и культура: Факты и ценности: К 70-летию Юрия Сергеевича Степанова/ Отв. ред. Е.С. Кубрякова, Т.Е. Янко. М., Языки славянской культуры, 2001. С. 283 -291.

98. Кубрякова Е.С. О тексте и критериях его определения // Текст. Структура и семантика. Т. 1. - М., 2001. С. 72-81

99.Кубрякова Е.С. Семантика в когнитивной лингвистике (о концепте контейнера и формах его объективации в языке) // Изв. АН. Серия литературы и языка. 1999. № 5-6. Т. 58. С. 3 - 12.

100. Кудрявцева Н.Б. Дискурс как фигура коммуникации // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2008. №540. С. 41-49.

101. Кулешов JI.B. Основы кинорежиссуры. М., ВГИК, 1995. 262 с.

102. Лазарева Э.А., Горина Е.В. Использование приема когнитивного столкновения в политическом дискурсе сми // Лингвистика 11. Екатеринбург, 2003. С. 103 - 112.

103. Левенкова Е.Р. Конвергентные и дивергентные тенденции в политическом дискурсе Великобритании и США. Автореф. дис. ... доктора филол. наук. Самара, 2011. 30 с.

104. Леви-Стросс К. Структурная антропология. М.: ЭКСМО-Пресс, 2001. 512 с.

105. Липгарт A.A. Лингвопоэтическое исследование художественного текста: теория и практика (на материале английской литературы 16-20 вв): дис. ... д-ра филол. наук. М., 1996 [в 2 томах].

106. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров: Человек - Текст -Семиосфера - История. М.: ЯРК, 1996. 464 с.

107. Лотман Ю.М. История и типология русской культуры. Спб.: «Искусств - Спб», 2002. 768 с.

108. Лотман Ю.М. Место киноискусства в механизме культуры. // сб. «Об искусстве», С-П., «Искусство - СПБ», 1998. С. 14 - 285.

109. Лотман Ю.М. Природа киноповествования.// сб. «Об искусстве». С-П., «Искусство - СПБ», 1998 г. С. 158 - 168.

110. Лотман Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. // Лотман М.Ю. Об искусстве. С-П., «Искусство - СПБ», 1998. С. 287 -372.

111. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. //Лотман Ю.М. Об искусстве. - СПб.: «Искусство - СПБ», 1998. - С. 14 - 285

112. . Лотман Ю.М. Текст в тексте // Уч. зап. Тартуского гос. ун-та. Вып. 567. Текст в тексте (Труды по знаковым системам). Тарту, 1981. С. 3-17.

113. Лотман Ю.М. Текст и внетекстовые художественные структуры // Веллер М.И. Легенды Невского проспекта. СПб., 1994. 349 с.

114. Лузина Л.Г. Виды информации в дискурсе // Дискурс, речь, речевая деятельность: функциональные и структурные аспекты: Сб. обзоров. М.: ИНИОН РАН, 2000. С. 137 - 152.

115. Ma Т.Ю. Национальное самосознание в контексте языка и культуры (на материале американского варианта английского языка). Дис. ... канд. филол. наук. М., 2001. 186 с.

116. Макаров М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе. Тверь, 1998. 200 с.

117. Макарова Н. Тайные общества и секты. Минск: Литература, 1996. URL. : http://www.gumer.info/bogoslov_Buks/sekta/makar/05.php

118. Македонцева A.M. Лингвопрагматические характеристики англоязычных креолизовванных рекламных текстов малого формата: автореф. ... дис. к.ф.н. М., 2010. 27 с.

119. Македонцева A.M. Феномен креолизованных текстов (на материале рекламных объявлений) // Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология. 2009. Т. 7. № 1. С. 34-41.

120. Махлина С.Т. Словарь по семиотике культуры. С.-П. Искусство СПб, 2009. 752 с.

121. Менжерицкая Е.О. Публицистика как тип дискурса // Язык. Сознание. Коммуникация. Вып. 7. М.: Диалог МГУ, 1999. С. 13 - 18.

122. Менджерицкая Е.О. Дискурс, медиадискурс и когнитивно-дискурсивная парадигма в лингвистике. Научный журнал «Известия Южного федерального университета». Серия «Филологические науки». Изд-во ЮФУ, 2011, №3. С. 54-60.

123. Менджерицкая Е.О. Публицистика как тип дискурса. В сб.: «Язык, сознание, коммуникация». М., 1999. Вып. 7. С.13-18.

124. Менджерицкая Е.О. Термин «дискурс» в современной зарубежной лингвистике // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. М., 1997. С. 130- 133

125. Менджерицкая Е.О. Термин «дискурс» и типология медиадискурса. В сб.: «Вестник Московского университета» Сер. 10. Журналистика. 2006. № 2 С. 50-55.

126. Мечковская Н.Б. Семиотика: Язык, природа, культура. Академия, 2007. 432 с.

127. Минаева JI.B. Слово в языке и речи. М., 1986. 147 с.

128. Миронова H.H. Дискурс - анализ оценочной семантики. М.: НВИ -Тезаурус, 1997. 158 с.

129. Мишина, О.В. Кино как вид дискурса [Текст] / О.В. Мишина // Вестник факультета иностранных языков №4. - Самара: Сам ГПУ, 2003.-С. 131-138.

130. Мишина О.В. Средства создания комического в видеовербальном тексте: на материале английского юмористического сериала "Monty Python Flying Circus": дис. к.ф.н. Самара, 2007. 203 с.

131. Михайловская Е.В. Герой американского кино: какой он? Опыт семиотического анализа. / Материалы VIII Ежегодной международной конференции «Языки в современном мире». М., 2009.

132. Михалкович В. И. Изобразительный язык средств массовой коммуникации: Монография. -М.: Наука, 1986. -223 с.

133. Михеев A.B. О некоторых типах взаимодействия изображения и текста // Типы коммуникации и содержательный аспект языка. М., 1987. С. 191-199.

134. Молчанова Г.Г. Семантика текста: Имплицитный аспект. Ташкент, 1986. 135 с.

135. Морозова С.С. Принципы гармонизации смыслов креолизованного текста при переводе // III Международные Бодуэновские чтения (Казань, 23-25 мая 2006 г.): труды и материалы в 2 т./ Казан, гос. ун-т; под общ. ред. Галиуллина K.P. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2006. Т. 1. С. 99 - 101

136. Мудрая О.В. Функции невербальных компонентов в системе языка (на материале сравнения русского языка с английским): дис. к.ф.н. М., 1997. 195 с.

137. Моррис Ч.У. Основания теории знаков. //Сб. «Семиотика» в 2 т., т. 1, БГК им. Бодуэна де Куртенэ, 1998. С. 36 - 88.

138. Назарова Т.Б. Филология и семиотика. М., Высшая школа, 1994. 182 с.

139. Найда Ю. К науке переводить// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М, 1978. С. 114-137.

140. Николаева Т. М. О грамматике неязыковых коммуникаций // Учен. зап. Тартуского гос. ун-та: Ученые труды по знаковым системам VI. - Тарту, 1969.- Вып. 236.- С. 410-414.

141. Николаева Т.М. Текст // Русский язык. Энциклопедия, Изд. 2. М., 1997. С. 555-556.

142. Николаева Т.М. От звука к тексту. М., 2000. 679 с.

143. Николаева Т. М., Успенский Б. А. Языкознание и паралингвистика // Лингвистические исследования по общей и славянской типологии. - М.: Наука, 1966. - С. 63-74.

144. Овшиева Н.Л. К вопросу о различиях в понимании термина «дискурс» // Вестник Оренбургского государственного университета. 2004. № п. с. 165-169.

145. Переверзев Е.В. Дискурс как объект современных междисциплинарных исследований // Вопросы гуманитарных наук. 2008. №2. С. 311-316.

146. Петровский Н. В. Параязыковые элементы в письменной речи // Вестник Киев, ун-та. - К., 1987. - Сер. РГФ. - Вып. 21. - С. 45-48.

147. Подгорбунская И.Г. Символ и представление знаний идеоматическими средствами языка (на примере английских идиом с компонентом hand).// Лингвистический ежегодник Сибири. -Красноярск, 2005. С. 71-77

148. Пойманова О.В. Семантическое пространство видеовербального текста: дис. кандидата филол. наук. М., 1997. 237 с.

149. Пономаренко Е.В. Системность функциональных связей в современном английском дискурсе: дисс. ... д-ра филол. Наук. М, 2004. 447 с.

150. Попов С. П. Взаимодействие графических и вербальных компонентов в тексте рекламы // Текст и его компоненты как объект комплексного анализа: Межвуз. сб. научн. тр. - JL: ЛГПИ. - 1986. - С. 91-97.

151. Попова И. А. К вопросу о семантике, метасемиотике и метаметасемиотике креолизованного текста. // Вестник Ленинградского государственного университета им. A.C. Пушкина. № 1, т. 1.СП6. 2011.С. 131-138.

152. Попова И. А. Конфликт визуального и вербального как художественный прием в творчестве Ф.Ф. Копполы. // Материалы XVII Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». Секция «Филология». 12-15 апреля 2010 г. М.: Издательство Московского университета, 2010.С.316-318.

153. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. М.: Лабиринт, 2000. 336 с.

154. Пропп В.Я. Морфология сказки. М., Лабиринт, 1998. 114 с.

155. Протченко A.B. Типологические и функционально-стилистические характеристики англоязычного путеводителя: автореф. дис. ... к.ф.н. Самара, 2006. 19 с.

156. Рассошенко Ж. В. К вопросу об определении дискурса в современной лингвистике // Язык. Сознание. Коммуникация. Вып. 24. М.: Макс Пресс, 2003. С. 86 - 98.

157. Реформатский А. А. Лингвистика и полиграфия // Письменность и революция / Ред. Д. Коркмасов - М.; Л., 1933 - С. 42-58.

158. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Р.Валент, 2007.

159. Рогозина И.В. Медиа-картина мира: когнитивно-семиотический аспект: диссертация ... доктора филологических наук. Барнаул, 2003. 430 с.

160. Романовская O.E. Креолизованный текст и его восприятие реципиентом, принадлежащим к другой лингвокультурной общности // Ученые записки Ульяновского государственного университета. Актуальные проблемы лингвистики и лингво дидактики. Сер.

Лингвистика / Вып. 2 (5). / Под общ. ред. д. филол. н., проф. А.И. Фефилова. - Ульяновск: УлГУ, 2000. С. 53-57.

161. Сидоров Е.В. Онтология дискурса. М.: УРСС, 2007. 232 с.

162. Сковородников А.П. О типологии контаминированных текстов (к проблеме терминообозначения) // Русский язык за рубежом. 2006. № 5. С. 43-48.

163. Слышкин Г.Г. Дискурс и концепт (о лингвокультурном подходе к изучению дискурса) // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Сб. науч. тр. / Под ред. В.И. Карасика, Г.Г. Слышкина. Волгоград: Перемена, 2000. С. 38 - 45

164. Слышкин Г.Г., Ефремова М.А. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа). М.: Водолей Publishers, 2004. 153 с.

165. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка / Под ред. В. В. Пассека. М.: ИЛ, 1956. 260 с.

166. Сонин А.Г. Восприятие поликодовых рекламных текстов: когнитивный аспект // Вестник МГЛУ. № 511. Серия «Лингвистика». М., 2005.

167. Сонин А.Г. Кто креолизовал мой текст? (о проблеме систематизации терминологического аппарата) // Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты. -Вып. 9. - М.: МГЭИ, 2005. С. 170 - 175.

168. Сонин А.Г. Моделирование механизмов понимания поликодовых текстов: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. М., 2006. 311 с.

169. Сонин А.Г. Общепсихологические и когнитивные механизмы понимания мультимедийных текстов // Вопросы психолингвистики. № 1. Москва, 2003. С. 43-56

170. Сонин А.Г. Понимание поликодовых текстов: когнитивный аспект // Москва: Институт языкознания РАН, 2005. 220 с.

171. Сонин А.Г. Роль эмоции в понимании поликодовых текстов // Вестник МГЛУ. №511. Серия «Лингвистика». Москва, 2005

172. Сонин, А. Г. Экспериментальное исследование поликодовых текстов: основные направления / А.Г. Сонин. - С.115-123

173. Сонин А.Г., Махнин П.Н. Экспериментальное исследование восприятия изобразительно-вербальных рекламных текстов // Вопросы психолингвистики. № 2. 2004. С. 77-91.

174. Сорокин Ю. А., Тарасов Е. Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия. М., 1990. С. 180—196

175. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики // Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. М., 1977. С. 62 - 69.

176. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры. М., Академический проект, 2004. 992 с.

177. Степанов Ю.С. Концепт. М., 2006. URL: http://genhis.philol.msu.rU/article_120.shtml#00

178. Степанюк Н. В. Способы интеграции инокодовых сообщений в текст (на материале научной и художественной прозы): Дис. ... канд. филол. наук: Одесса, 2002 - 258 с.

179. Тельминов Н.Г. Интернет-реклама как вид креолизованного текста // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. 2009. № 5. С. 300-304.

180. Темнова Е. В. Современные подходы к изучению дискурса // Язык. Сознание. Коммуникация. Вып. 26. М.: Макс Пресс, 2004. С 24 -33.

181. Тимралиева Ю. Г. Тестирование в режиме online: Test onDaF

// Текст — Дискурс — Гипертекст — Интернет-дискурс. Сборник научных статей. СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2010. 183 с.

182. Тропина И.Г. Феномен эстетизации насилия в современной аудиовизуальной культуре // В мире научных открытий, материалы конференции. ВГПУ, Волгоград, 2010. С. 107 - 109.

183. Успенский Б. А. Филологические разыскания в области славянских древностей (Реликты язычества в восточнославянском культе Николая Мирликийского). М., МГУ, 1982. 245 с.

184. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. М.: «Высшая школа», 1983. 303 с.

185. Фадеева Г.М. «Лексикон - текст - дискурс» с позиций исследовательской практики // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2009. № 559. С. 90-99.

186. Христофорова Н. И. Корреляции вербального и невербального в немецком научно-популярном тексте: Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04.-М., 2007. 178 с.

187. Чудакова Н.М. Концептуальная область "Неживая природа" как источник метафорической экспансии в дискурсе российских средств массовой информации (2000 - 2004 гг.): автореф. дис. ... к.ф.н. Екатеринбург, 2005. 20 с.

188. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода - 1. Introduction to Interpreting. M.: «P. Валент», 2004. 224 с.

189. Шахбаз С. А. С. Образ и его языковое воплощение (на материале английской и американской поэзии): автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2010. 26 с.

191. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. -М.: Наука, 1988. 138 с.

192. Швецова М.Г. Паралингвистические средства в лингвистике текста. URL: http://www.lingvomaster.ru/files/210.pdf

193. Щеглова Л.В. Значение этики в эпоху эстетизма // Известия ВГПУ. Серия «Социально-экономические науки и искусство». 2003. № 2(03). С. 3 - 9.

194. Эйзенштейн С.М. Вертикальный монтаж // Эйзенштейн С.М. Избранные произведения. В 6 томах. М. 1971. Т. 2.

195. Эйзенштейн. С.М. Диккенс, Гриффит и мы. // Собр. соч.: В 6 т. Т. 5. М., 1964

196. Эйзенштейн С. Монтаж (1938)// Сергей Эйзенштейн (избр. произв. в 6 тт) "Искусство", М., 1968

197. Эйзенштейн С.М. Избранные работы. М.: Искусство, 1955.

198. Эйзенштейн. С.М. Четвертое измерение в кино. // "Сергей Эйзенштейн" (избр. произв. в 6 тт) "Искусство", М., 1968

199. Южанникова М.А. Риторические приемы двусмысленности в наружной рекламе (к вопросу о языковой игре) // Мир науки, культуры, образования. 2009. № 6. С. 89-92.

200. Якобсон P.O. В поисках сущности языка. // сб. «Семиотика», сост. и ред. Ю.С. Степанова. БГК им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 1998. С. 190-227.

201. Якобсон P.O. Два аспекта языка и два типа афатических нарушений. // Теория метафоры. М., 1990. С. 110 - 132

202. Якобсон P.O. Лингвистика и поэтика. // Структурализм: «за» и «против». М., 1975. С. 193-230.

203. Якобсон P.O. О лингвистических аспектах перевода.// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978. С. 16-24.

204. Якобсон P.O. Язык в отношении к другим системам коммуникации // Якобсон P.O. Избранные работы. - М., 1985. С. 319 -330

205. Яхонтова Т. В. В]'зуальш елементи та i'x функщональна роль у текстах сучасних англомовних наукових статей // Вюник ХНУ.-Харюв, 2007. - Сер. РГФ.- Вип. 772. С. 87-91.

206. Akhmanova O.S., R.Idzelis. Linguistics and Semiotics. Moscow University Press, 1979. 110 pp.

207. Akhmanova O.S. Semantics // Folia Anglistica. 1998, #1 Semantics, Pragmatics and Semiotics. M.: Dialogue-MSU, 1998. Pp. 44-49

208. Baranova L.L. The American Dream. M., Макс Пресс, 2006

209. Barthes R. Camera Lucida: Reflections on Photography (trans. Richard Howard (New York: Hill and Wang, 1981), [La chambre claire. (Paris: Seuil, 1980)]. 119 pp.

210. Bordwell D., Thompson K. Film Art. An Introduction. 7th edition, McGraw Hill, NY, 2004. 511 pp.

211. Brown В., Yule G. Discourse analysis. Cambridge, 1983. 411 pp.

212. Campbell, J. The Hero with a Thousand Faces. Princeton University Press, 2004. 496 pp.

213. Crystal D. Encyclopedia of the English Language. Cambridge University Press, 1994. 480 pp.

214. Cook, Guy. Discourse and Literature. Oxford: Oxford UP, 1994. Print. Edmundson, Mark. Why Read? New York: Bloomsbury, 2004. Print. Graff, Gerald. 285 pp.

215. Douglas G. The New Hollywood // Nowell-Smith G. The Oxford History of World Cinema. Oxford University Press, 1996. 823 pp.

216. Film and Theory. An Anthology. Ed. by R. Stam and T. Miller. Blackwell Publisher, 2000. 750 pp.

217. Gorshkova V.E. Film Dialogue Translation Strategies. // Наука о переводе сегодня. Издательство Московского Университета, 2007. 327 с. С. 128- 136.

218. Harris Z.S. Discourse analyses // Language, vol. 28, 1952, N 1. Pp. 130.

219. Hayward S. Cinema Studies. The Key Concepts. New York, Routledge, 2000. 528 pp.

220. Komova T.A. On British/American cultural studies: An introductory course. Moscow University Press, 1999. 168 pp.

221. Korosteleva, A. Interpretation of Communicative Means in Film Translation (film "Scent of a Woman").// Наука о переводе сегодня. Издательство Московского Университета, 2007. С. 146 - 159.

222. Leach, Е. Culture and Communication: The Logic by Which Symbols are Connected. Cambridge University Press, 1976. 142 pp.

223. Hayward S. Cinema Studies. The Key Concepts. New York, Routledge, 2000. 586 pp.

224. Matassov R. History of Film Translation from 1985 through the Present Day. // Наука о переводе сегодня. Издательство Московского Университета, 2007. С. 211-212.

225. Metz Ch. Film Language: A Semiotics of the Cinema. Chicago: University of Chicago Press, 1991

226. Mikhailovskaya E. Film Adaptation: Fidelity vs Creativity. / Creative Personality. Collection of scientific papers. Vol. VIII. Riga, 2010, pp. 354361.

227. Mikoyan A. A Scottish Town, Still in Russia: Cultural Shifts in Literary, Drama and Non-literary Translation.// LATEUM Newsletter, N 4, 2004

228. Nazarova T.B.The Fundamentals of Applied Semiotics: Language, Literature and Culture in Folia Anglistica. 1998, #1 Semantics, Pragmatics and Semiotics. Pp. 75 - 89.

229. Nazarova T.B. Vocabulary acquisition as ongoing improvement. - M.: «Высшая школа», 2000. 180 pp.

230. Phillips W.H. Film. An introduction. Second edition. Bedford/St. Martin's, 2002. 582 pp.

231. Peirce C.S. Existential Graphs. // A Syllabus of Certain Topics of Logic. Alfred Mudge & Son, Boston, 1903. Pp. 15-23

232. Peirce C.S. Collected papers of Charles Sanders Peirce, 8 vol., vol. 2. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1931-1958. 448 pp.

233. Sarris, A. The American cinema: directors and directions, 1929 -1968. Da Capo Press, 1996. 393 pp.

234. Sebeok A. Th. Linguistics and Semiotics // Folia Anglistica # 1. Semantics, Pragmatics and Semiotics. M.: 1998. C. 42-44.

235. Tasker Y. Fifty Contemporary Filmmakers. London and New York, 2002. 447 pp.

236. The Godfather Book. Peter Cowie. Faber and Faber, 1997. 257 pp.

237. The Book of Revelation (Bible, New Testament). King James Version: http://www.readbookonline.net/title/l6689/

238. The Oxford Guide to British and American Culture. OUP, 1999. 599 pp.

239. The Oxford Guide to Film Studies, ed. by J. Hill and P. Church Gibson. OUP, 1998. 624 pp.

240. The Oxford History of World Cinema. - OUP, 1996. 824 pp.

241. Truffaut, F. Une certaine tendance du cinéma français. // Cahiers du cinéma, No 31, janvier 1954. URL: http ://nezumi. dumousseau. free. fr/trufcahier.htm

242. Vogler Ch. The Writer's Journey. Mythic Structure for Writers. USA, 1998.407 pp.

243. Wollen P. Signs and Meaning in the Cinema. British Film Institute, 1998. 118 pp.

244. Prince Ellen E. Discourse analyses: a part of the study of linguistic competence // Linguistics: The Cambridge Survey, vol. II. N.Y., 1988. P. 164-182.

Справочные издания

1. Англо-русский словарь лингвистики и семиотики / Под ред. А.Н. Баранова, Д. О. Добровольского, М. 1995. 626 с.

2. Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. 416 с.

3. Ожегов С.И.. Словарь русского языка. М., «Русский язык», 1989. 846 с.

4. Толковый словарь русского языка в 4-х т. под ред. проф. Д.И. Ушакова, М., «Терра», 1996

5. Толковый словарь. Молодежный сленг. Никитина Т.Г. - М.: Астрель -ACT, 2007.910 с.

6. Толковый словарь русского языка под ред. Д.В. Дмитриева. - М.: Астрель - ACT, 2003. 1582 с.

7. Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика. Под ред. Г.Н. Скляровской. М.: Эксмо, 2007. 1136 с.

8. American Heritage Dictionary of the English Language: http :// ahdictionary. com/

9. Collins English Dictionary, 8th Edition, HarperCollins Publishers, 2006. 1888 pp.

I O.Collins Cobuild Advanced Learner's English Dictionary, HarperCollins

Publishers, 2008. 1768 pp.

II .Longman Dictionary of Contemporary English, Pearson Education Limited, 2000. 1950 pp.

12.CD-ROM © Macmillan Publishers Limited 2007. Based on the Macmillan English Dictionary for Advanced Learners 2nd Edition.Text © A&C Black Publishers Ltd 2007. Software © IDM France, 2007.

13.Merriam Webster's Online Dictionary. URL: www.merriam-webster.com

14.Oxford Advanced Learner's Dictionary, 7th edition. Oxford University Press, 2008. 1600 pp.

15.Oxford Dictionary of English, Revised Edition, Oxford University Press, 2005.2110 pp.

16.Webster's New World Thesaurus, 1971. Printed in the US. 690 pp.

17.Webster's Universal Dictionary & Thesaurus. Geddes & Grosset, 2003. 1008 pp.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.