Французская экуменическая версия Нового Завета в современном франкоязычном новозаветном дискурсе: лексико-семантические особенности тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.05, кандидат филологических наук Гептинг, Эльвира Львовна

  • Гептинг, Эльвира Львовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2011, Санкт-Петербург
  • Специальность ВАК РФ10.02.05
  • Количество страниц 207
Гептинг, Эльвира Львовна. Французская экуменическая версия Нового Завета в современном франкоязычном новозаветном дискурсе: лексико-семантические особенности: дис. кандидат филологических наук: 10.02.05 - Романские языки. Санкт-Петербург. 2011. 207 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Гептинг, Эльвира Львовна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава I. ПРОБЛЕМА ДИСКУРС-АНАЛИЗА СОВРЕМЕННЫХ НОВОЗАВЕТНЫХ ТЕКСТОВ: К ОПРЕДЕЛЕНИЮ ПОНЯТИЙ.ю

1.1. Разнообразие подходов к понятию дискурс и возможность его применения к современным новозаветным текстам.

1.2. Дискурсивная формация и анализ дискурса.

1.3. Научный, научно-популярный и беллетризованный дискурсы.

1.4. Притчи, события и библеизмы как прецедентные феномены новозаветного дискурса.

1.5. Риторические фигуры как средство реализации персуазивной функции новозаветного дискурса.

1.6. Современные франкоязычные версии Нового Завета (краткая характеристика).

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Французская экуменическая версия Нового Завета в современном франкоязычном новозаветном дискурсе: лексико-семантические особенности»

Данное исследование посвящено проблеме текстуальных и дискурсивных особенностей французской экуменической1 версии Нового Завета (далее -TOB) как части новозаветного дискурса в сравнении с другими версиями Нового Завета, изданными на французском языке в период с 1955 по 2009 ["од, а также выявлению лексико-семантических особенностей современного франкоязычного новозаветного дискурса.

Поскольку конечная цель издателей (и авторов) этих текстов заключалась не столько в адекватности французского перевода по отношению к греческому оригиналу, сколько в соответствии текста речевым навыкам и уровню образования читателей, которым они предназначались, мы считаем целесообразным называть их версиями Нового Завета. Нашей исследовательской задачей является не анализ качества перевода этих версий, но изучение языковых особенностей франкоязычного новозаветного дискурса. Изучаемые тексты Нового Завета на французском языке • рассматриваются нами не с точки зрения переводоведения, а с точки зрения адресата - как версии одного прецедентного текста. Таким образом, по отношению к различным изданиям Нового Завета на французском языке мы придерживаемся термина версия, который находится в традиции французской терминологии (ср. фр. version - в значении 'перевод' древнего leKcia [Си.R.J), а также вполне соответствует в данном его понимании дефиниции слова версия в толковых словарях русского языка. Так, в словаре Ожегова, слово версия толкуется как «разновидность, вариант в изложении чего-нибудь, в рассказе о чем-нибудь» [Ожегов : 52].

Французская экуменическая версия Нового Завета, являющаяся основной в данном исследовании, имеет статус межконфессиональной версии и представляет собой результат совместного научного труда франкоязычных католических, православных и протестантских переводчиков и экзегетов. ')к\мепическое лнилеиие (от греч. oik:ou(icvr| вселенная, обитаемый мир), движение за объединение всех христианских церквей (РЭС 1837].

Осуществлённая в рамках межконфессионального диалога, эта версия ориентирована на читателя без ограничения его конфессиональной принадлежности.

Наше исследование находится в рамках когнитивно-дискурсивной парадигмы лингвистического знания [Алефиренко 2005; Вдовиченко 2002; Крылов 2004; Макаров 2003; Попова, Стернин 2007; Чернявская 1999, 2002, 2003. 2006. 2009 и др.]. Проводимый нами дискурсивный анализ предполагает также общую характеристику предпосылок создания той или иной версии Нового Завета, поскольку авторская интенция влияет на выбор языковых средств. Когнитивный подход к анализу современного новозаветного дискурса предполагает анализ концептов и способов их предъявления читателю, то есть лексических и стилистических особенностей 1екста ТОВ. При этом необходимо учитывать, что данный текст ориентирован на невысокую компетенцию массового читателя в области библейских реалий и религиозной практики.

Цель диссертации состоит в том, чтобы выявить лексико-семантические особенности TOB в сравнении с другими версиями Нового Завета с учётом специфики современного новозаветного франкоязычного дискурса.

Поставленные цели определили следующие задачи работы:

1. На основании изучения теории дискурса выработать подход к понятиям дискурс, дискурс-анализ и дискурсивная формация, адекватный целям исследования.

2. Рассмотрен, правомерность применения понятия дискурс к новозаветным текстам.

3. Осуществить сравнительный лексико-семантический анализ TOB на основе ключевых слов риторических фигур, библеизмов, притч и событий с шестью наиболее распространенными версиями Нового Завета, опубликованными на французском языке с 1955 по 2009 г.

4. Выявить синтаксические характеристики версии TOB в сравнении с другими версиями на материале риторических фигур.

5. Обосновать правомерность рассмотрения данных новозаветных текстов в рамках особой дискурсивной формации.

6. Отнести версию TOB и другие исследуемые тексты к одному из типов дискурса внутри этой особой дискурсивной формации.

7. Определить степень близости библеизмов той или иной версии в сравнении с TOB к библеизмам, зафиксированным в различных французских словарях.

8. 11ровести анализ TOB и других новозаветных франкоязычных версий с точки зрения их паралингвистических особенностей.

Достижению цели исследования и решению частных его задач соответствует структура работы, состоящая из введения, трёх глав, заключения и приложений.

Объектом исследования выбран современный франкоязычный новозаветный дискурс, представленный французской экуменической версией Нового Завета и другими современными франкоязычными новозаветными версиями. Предметом анализа являются лексико-семантические особенности I OB в сравнении с лруi ими версиями Нового Завета.

В качестве основного материала исследования для настоящей работы мы использовали тексты семи современных франкоязычных версий Нового Завета:

- Иерусалимская Библия (Bible de Jérusalem, далее - BJ) 1955 года издания, переизданная в 1998 и 2009 годах;

- Библия на общеупотребительном французском языке (Bible en français courant, далее - BFC). исправленное и дополненное издание которой вышло в 1997;

- Новый перевод 2001 года издательства BAYARD, называемый «Bible des écri\ains» (Писательская Библия, далее - ВВ);

- перевод Пьера Бомона, версия издательства FAYARD - МАМЕ, изданная в 1981 году (далее - BF);

- основной обьект исследования - французский экуменический перевод

Нового Завета (Traduction recumenique de la Bible, далее - TOB), полная версия которого была выпущена в 1987 году;

- версия La Segond 21, изданная Библейским Обществом Женевы в 2008 году (далее - S21);

- официальный литургический перевод Католической церкви 1997 года издания (далее - TOL).

Последние две версии привлекались исключительно для компонентного лексико-семантического анализа (см. 2.1., 3.1. и 3.2.).

В работе использованы следующие исследовательские методы: дескриптивный. сравнительный, анализ концептов, компонентный (семический) анализ конкретных словоупотреблений, дискурсивный анализ отдельных фрагментов текста Нового Завета.

Актуальность темы диссертации определяется активным интересом современной функционально и дискурсивно ориентированной лингвистики к исследованию механизмов интертекстуального и интердискурсивного взаимодействия. Рассмотрение современных французских версий Нового Заве га с позиции функционирования дискурса представляет особую научную значимость также в связи с изучением прецедентных текстов в лингво-к\льтурном континууме.

Кроме того, несмотря на значительное число богословских трудов по 1 Iobomv Завету, а также литературы, посвящённой проблемам теории библейского перевода и интерпретации библейского текста, работ, анализирующих языковые особенности собственно франкоязычных новозаветных текстов, немного. В ходе библиографического поиска мы убедились в том, что трудов по изучению TOB с лингвистической точки зрения до сих пор не существует.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нём впервые систематизированы и описаны лексико-семантические особенности экуменической версии Нового Завета, обусловливающие ее место в современном франкоязычном новозаветном дискурсе, выявлены инфадискурсивные особенности франкоязычного новозаветного дискурса и определена степень прецедентное™ различных современных франкоязычных версий 11ового Завеса.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что полученные в ней результаты вносят вклад в развитие общей теории текста, дискурсивно ориентированной лингвистики. Анализ Нового Завета как прецедентного текста, варьирующего в зависимости от ряда культурно-исторических факторов, вносит вклад в изучение проблемы лингвокультурной специфики текстов.

Практическая значимость. Результаты исследования могут найти применение в курсах лексикологии французского языка, семантики, культурологии, а также могут быть использованы в богословских исследованиях

На $ащиту выносятся следующие положения:

1. Современные новозаветные тексты, адресованные массовому читателю, не всегда подготовленному для их адекватного восприятия, должны рассматриваться как особые, самостоятельные по отношению к предтексту на греческом языке текстовые целые и образуют в своей совокупности отдельную дискурсивную формацию - дискурс Нового Завета.

2. С учётом культурно-исторических факторов, интенций авторов, отношений адресанта-адресата, обусловивших отбор разных языковых средств, внутри общей дискурсивной формации современного франкоязычного новозаветного дискурса выделяются три разные типологические разновидности дискурса: научный, научно-популярный и беллетризованный.

3. 1Межгексювый и интрадискурсивный анализ новозаветных текстов, позволяет выявить политекстуальный характер данной дискурсивной формации и различную степень прецедентное™ данных текстов.

4. По сравнению с другими франкоязычными версиями Нового Завета, TOB отличается дискурсивной нейтральностью и содержит элементы как научного, так и научно-популярного дискурса, что определяет её значимость как основного межконфессионального референтного источника.

Апробация работы. Основные . положения диссертации были представлены в выступлениях на конференциях ППС СПбГУЭФ по итогам НИР в апреле 2005 и 2006 гг., в докладах на заседании кафедры французского и восточных языков СПбГУЭФ и аспирантских семинарах той же кафедры (2006, 2009). Результаты исследования отражены в пяти публикациях.

Похожие диссертационные работы по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Романские языки», Гептинг, Эльвира Львовна

3.4. Основные выводы

1. При проведении компонентного анализа были выявлены коннотативные значения ключевых концептов библеизмов различных новозаветных версий. Особое внимание было уделено группе социальных компонентов коннотаций рассмотренных словоупотреблений, которые связаны с экстралингвистическими факторами и несут в себе информацию о предназначении каждого конкретного текста той или иной целевой группе читателей (адресату), что определяет интенции авторов и, соответственно, о принадлежности продуцируемых ими версий к тому или иному типу новозаветного дискурса (научному, научно-популярному или беллетризованному).

2. Версиями, в которых используется наибольшее число лексических единиц с религиозными коннотативными значениями являются (по убыванию): BJ, TOB, TOL и BF. Версии ВВ, BFC и S21 избегают употребления концептов с религиозными коннотациями, но предпочитают использовать перифразы для более явного представления значения того или иного слова.

3. Анализ лексического состава библеизмов показал, что самой высокой степенью совпадения с зафиксированными в словарях прецедентными новозаветными текстами обладают библеизмы версии BJ. Библеизмы версий TOB и BF являются также достаточно известными, благодаря словарной фиксации. Наиболее низкая степень близости библеизмов с лексикографическим корпусом французских цитат и аллюзий, то есть с прецедентными новозаветными текстами официальной фиксации, выявлена у версий BFC и ВВ, что также свидетельствует об их принадлежности не к специальному научному дискурсу, а к научно-популярному или' беллетризованному.

4. Исходя из проведённого анализа ЛСГ евангельских притч и событий, можно констатировать, что, несмотря на то, что абсолютно все версии выполнены на общеупотребительном французском языке, можно выделить три1 следующие категории версий по принципу использования в них лексико-семантических средств:

-' версии, стремящиеся к максимальному использованию устойчивых библейских историзмов, библейских и религиозных терминов (BJ);

- версии с небольшим числом библейской и религиозной терминологии и употреблением перифраз (TOB, BF, TOL);

- версии, отбирающие из существующего арсенала языковых средств, лексику обиходно-бытового регистра, минуя традиционные библейские и религиозные термины, и использующие максимальное число перифраз (BFC, ВВ, S21).

5. Анализ новозаветных франкоязычных версий с точки зрения паралингвистических особенностей позволил сделать выводы о том, что все версии, (в меньшей степени версия BJ) стремятся обеспечить доступность подаваемого материала за счёт использования особых паралингвистических средств.

6. Таким образом, дискурс базовой версии TOB можно определить как научно-популярный. Несмотря на наличие довольно большого числа богословских и книжных терминов, чаще всего в данной версии употребляются нейтральные лексические единицы, используется приём замещения реалий», кроме того, текст насыщен дополнительными деталями паралингвистического характера.

7. К научно-популярному типу современного франкоязычного новозаветного дискурса относятся также версии BF, TOL.

8. Версию BJ, адресованную преимущественно читателям-специалистам, несомненно, следует отнести к научному типу дискурса.

9. Версиями, максимально использующими лексику общеупотребительного характера и перифрастические структуры, тип которых можно определить как беллетризованный, являются: ВВ, BFC, S21.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.