Русские фразеологические единицы новозаветного происхождения: В зеркале итальянских новозаветных фразеологизмов тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Прокофьева, Елена Павловна

  • Прокофьева, Елена Павловна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2006, Новосибирск
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 299
Прокофьева, Елена Павловна. Русские фразеологические единицы новозаветного происхождения: В зеркале итальянских новозаветных фразеологизмов: дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Новосибирск. 2006. 299 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Прокофьева, Елена Павловна

СОДЕРЖАНИЕ.

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. НОВОЗАВЕТНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ И ИХ СВЯЗЬ С ИСТОЧНИКОМ ПРОИСХОЖДЕНИЯ.

1.1. ИСТОРИЯ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ БИБЛЕЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ.

1.1.1. Определение единиц библейского происхождения и их границ.

1.1.2. Подходы к изучению единиц библейского происхождения.

1.1.3. Факторы, повлиявшие на своеобразие единиц библейского щ происхождения в русском и итальянском языках.

1.1.4. Выводы.

1.2. ЯЗЫКОВЫЕ ИСТОЧНИКИ НОВОЗАВЕТНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ.

1.2.1. О роли церковнославянского и латинского языков в формировании русской и итальянской языковых культур.

1.2.2. Русские и итальянские новозаветные фразеологические единицы по соотнесенности с языковыми источниками.

1.2.3. Выводы.

1.3. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ ПО СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕКОЙ СООТНЕСЕННОСТИ С ПРОТОТИПАМИ ИЗ ТЕКСТОВ НОВОГО ЗАВЕТА.

1.3.1. Фразеологические единицы русского языка по структурно-семантической соотнесенности с прототипами из текстов Нового Завета.

1.3.2. Фразеологические единицы итальянского языка по структурно-семантической соотнесенности с прототипами из текстов Нового Завета.

1.3.3. Выводы.

1.4. НОВОЗАВЕТНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ РУССКОГО ЯЗЫКА В ЗЕРКАЛЕ СООТВЕТСТВУЮЩИХ ЕДИНИЦ ИТАЛЬЯНСКОГО ЯЗЫКА.

1.4.1. Новозаветные фразеологизмы, имеющие прототипы в тексте Нового Завета.

1.4.2. Фразеологизмы, образованные путем мотивировки образом.

1.4.3. Безэквивалентные новозаветные фразеологизмы.

1.4.4. Выводы.

1.5. ВЫВОДЫ.

ГЛАВА II. НОВОЗАВЕТНАЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ КАРТИНА МИРА.

2.1. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ КАРТИНА МИРА.

2.1.1. Научная и языковая картины мира.

2.1.2. Фразеологическая картина мира и ее свойства.

2.1.3. Схема фразеологической картины мираР.Х. Хайруллиной.

2.1.4. Выводы.

2.2. РУССКАЯ НОВОЗАВЕТНАЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ КАРТИНА МИРА.

2.2.1. Тематический блок «Человек».

2.2.2. Тематический блок «Человек и Вселенная».

2.2.3. Новозаветная фразеологическая картина мира в русском языке. ф 2.3. ИТАЛЬЯНСКАЯ НОВОЗАВЕТНАЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ КАРТИНА

МИРА.

2.3.1. Тематический блок «Человек».

2.3.2. Тематический блок «Человек и Вселенная».

2.3.3. Новозаветная фразеологическая картина мира в итальянском языке.

2.4. РУССКАЯ НОВОЗАВЕТНАЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ КАРТИНА МИРА В щ ЗЕРКАЛЕ ИТАЛЬЯНСКОЙ.

2.4.1. Из истории русско-итальянских отношений.

2.4.2. Русская новозаветная фразеологическая картина мира на фоне итальянской.

2.4.3. Выводы.

2.5. ВЫВОДЫ.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Русские фразеологические единицы новозаветного происхождения: В зеркале итальянских новозаветных фразеологизмов»

Вторая половина XX в. характеризуется усилением интереса к социальной стороне языка, к освещению культурно-исторических ценностей народов, хранилищем которых являются национальные языки, а их создателем - конкретная языковая личность. На смену имевшим недавно место стремлениям обезличить и уравнять культурные ценности разных народов пришло понимание глубокого изучения их нравственного опыта, морально-этического потенциала, феномена человека в культуре и в жизни общества в целом. Происходящие в последние десятилетия процессы духовного возрождения народов и роста их национального самосознания выдвинули в качестве первостепенной задачу выработки принципиально новой технологии гуманизации научного знания. Это в полной мере относится и к лингвистике.

Язык, является, с одной стороны, инструментом познания мира человеком и хранилищем индивидуального и общественного опыта, восприятия и оценки окружающей действительности, с другой, отражает мировосприятие конкретной этнокультурной общности. В языке (и не только в нем) находят выражение национальный характер, психический склад народа, его история и культура.

Другой тенденцией конца XX в. стало возрождение религиозной жизни в России. Влияние Библии, ее переводов на формирование, развитие, а в ряде случаев даже на сохранение языков народов, приобщенных к христианской культуре, трудно переоценить. В течение длительного исторического периода библейская символика закреплялась в сознании людей. Множество слов, устойчивых сочетаний и афоризмов возникло на базе текста Библии и библейских сюжетов путем использования собственных строительных средств по иноязычным моделям или без них (на основе мотивировок-стимулов: реалий, отправных идей, образов и т.п.) как достояний иноязычных народов: они образовали новые семантические целые и имели регулярный характер употребления [Солодухо 1977:18]. Обращение общества к христианским ценностям отразилось на лексическом и фразеологическом составе современного русского языка. Распространенным стало апеллирование к Богу и христианским понятиям, употребление библейских реминисценций и вовлечение в текст религиозных терминов.

Корпус библеизмов занимает не последнее место во фразеологическом фонде русского языка. Слова и выражения, обязанные своим происхождением Священному Писанию, широко представлены в фундаментальном лексикографическом труде В.И. Даля «Толковый словарь живого великорусского языка». В работах Н.М. Шанского, A.M. Бабкина, Р.П. Попова, В.М. Мокиенко, Э.М. Солодухо и др. рассматривались проблемы происхождения, установления источника библеизмов, их классификации и варьирования; уделялось определенное внимание и этимологии библейских выражений, тщательно анализировались библеизмы с архаичными значениями и формами слов. Изучению библеизмов посвятили статьи Ф.А. Краснов, П.Д. Филиппова, З.И. Семенова, B.JI. Смирнов, Н.А. Мещерский, В.В. Чедиа, Б.С. Шварцкопф, Ю.А. Романов, С.С. Волков.

В 1990-х годах, в связи с серьезными изменениями в общественной и политической ситуации в России, возрастающей ролью Церкви в жизни страны, обращением к библейским текстам широкой читающей публики, повышенной активностью использования библейской лексики в художественных и публицистических текстах, интерес к библеизмам усилился. Поскольку до сих пор не существует полного собрания крылатых слов, восходящих к Священному Писанию, а необходимость подобного собрания очевидна, становится понятным стремление исследователей заполнить эту лакуну: появляются статьи, объясняющие библейские выражения (Гвоздарев 1992, Горячева 1991), а также предпринимаются попытки создания библейских словарей-справочников (Горбачев 1991, Кондратьев 1991, Матвеева, Макаров 1993, Матвеева 1994). Вызывают интерес лингвистов проблемы функционирования библейских ФЕ в художественных и особенно в публицистических текстах (Литвиненко 1991, Верещагин 1993, Дементьева 1993, Андреева 1993), а также проблемы сопоставительного изучения библеизмов (Степанова 1991, Лилич, Мокиенко, Степанова 1993, Котова 1993, Лилич 1994). Некоторым аспектам диахронического изучения библеизмов посвящена работа А. Бириха и И. Матешича. Вопросы переводов и толкования Библии в славянских языках рассматривались в сборнике «Переводы Библии и их значение в развитии духовной культуры славян», включающем в себя материалы международной библейской конференции 1990г., посвященной 70-летию Русской библейской комиссии, а также в сборнике «Библия и возрождение духовной культуры русского и других славянских народов».

Проблемы классификации библеизмов затрагивались в работе А.В. Кунина, были подробно рассмотрены Э.М. Солодухо, И. Хразиньской, Ю.А. Гвоздаревым, С.Г. Шулежковой и др.

Все люди вовлечены в единый мировой исторический процесс, но их представления формируются под влиянием различных факторов. Следовательно, ценности, общие для всех народов, располагаются в различном соотношении. Эта особая структура общих для всех народов элементов и составляет национальный образ, национальную модель мира.

Фразеологическая картина мира - это универсальная, свойственная всем языкам, образная система особых языковых единиц, передающих особенности национального мировидения. Она характеризуется отличительными признаками, среди которых наиболее важными являются универсальность, антропоцентризм, экспрессивность, включающая в себя образность и модальность. Такая картина мира фиксируется фразеологическими средствами языка и рассматривается как языковой феномен национально-культурного наследия. Проблема универсального и национального во фразеологии рассматривается в работах Э.М. Солодухо, Ю.П. Солодуба, Д.О. Добровольского и др. Сопоставительному изучению русской фразеологии посвящены многочисленные публикации, монографии, диссертационные исследования. Н.Н. Амосова, Е.Ф. Арсеньева, Ф.М. Белозерова, H.JL Гоголицына, А.В. Кунин, Н.Ю. Пятницкая, О.П. Иванова изучали русскую фразеологию в сравнении с английской; С. Войнова, Г. Петрова - с болгарской; Чыонг Донг Сан - с вьетнамской; Г.З. Черданцева - с итальянской; М.М. Копыленко - с казахской; Д. Дашдаваа - с монгольской; JI.B. Ковалева, JI.C. Куркова, А.Д. Райхштейн, И.И. Чернышева - с немецкой; А.Г. Гринева, P.M. Козлова - с польской; JI.K. Байрамова - с татарской; Р.Х. Хайруллина - с башкирской; Г. Салямов — с узбекской; С.И. Головащук, Л.Ф. Миронюк, Э.Н. Покровская - с украинской; А.Г. Назарян, Н.Е. Каик - с французской и др.

В основе фразеологической картины мира лежит образное мировидение, формирующееся в процессе коллективного многовекового постижения и преобразования человеком окружающей его среды. Она воссоздает картину мира в сфере обиходно-бытового общения людей, поэтому наиболее близка наивной. Усваивая фразеологизмы, мы воспринимаем фразеологическую картину мира, а потом создаем ее в процессе использования фразеологизмов в речи. «Строго говоря, у каждого индивида каждой конкретно-исторической эпохи своя собственная картина мира, единственная и неповторимая, как и все живое. Она конкретизируется им в результате его непосредственных контактов с миром, из наличного материала культуры, в которой заложены все известные образцы и варианты картины мира на базе интуиции о мире, которые пробуждаются под влиянием культуры или актов жизнедеятельности» [Постовалова 1988:45].

Новозаветная фразеология также является частью фразеологической картины мира, она отражает особенности мировоззрения, привнесенные в картину мира христианством.

Актуальность темы данного исследования определяется следующим. В русском языке, в разных его стилях, слова, фразеологизмы и афоризмы библейского происхождения имеют длительную историю употребления. Многие библеизмы используются в русской художественной литературе и публицистике, особенно XIX в., а также в живой разговорно-обиходной речи, хотя за семьдесят лет советской власти религиозный смысл некоторых из них «выветрился»; часть библеизмов, составляющих золотой фонд русской и международной фразеологии и афористики, вследствие изгнания Библии из жизни россиян стала забываться. Но в последние годы в обществе возрос интерес к Церкви, религии и тем самым к Библии, и делаются попытки возвратить без искажений к жизни слова и стоящие за ними высоконравственные понятия. Исследование русских библеизмов в сопоставлении с аналогичными единицами других языков дает возможность выявить их национальное своеобразие и специфику мировосприятия народа, что важно для преподавания русского языка в иностранной аудитории. Хотя в последние годы появился ряд исследований некоторых групп библеизмов в сопоставлении с соотносительными единицами других языков, русские библеизмы на фоне единиц итальянского языка монографически еще не изучались.

Объектом исследования в диссертационном сочинении являются русские и итальянские фразеологизмы новозаветного происхождения — языковые единицы, пришедшие из текстов Нового Завета и употребляющиеся в современных языках, как правило, в переносном значении. Такое сужение объекта исследования вызвано тем, что Новый Завет по преимуществу является исторической основой европейской этики, а его образная система и символизм дают больше простора для метафоризации языка и образования фразеологических единиц.

Предмет исследования - системное описание новозаветных фразеологизмов русского языка и фразеологической картины мира, реконструированной на их основе, а также выявление специфики данных единиц на фоне соотносительных фразеологизмов и фразеологической картины мира итальянского языка.

Цель работы - осуществить описание новозаветных фразеологических единиц в системно-семантическом и лингвокультурологическом аспектах на фоне новозаветных фразеологических единиц итальянского языка.

Конкретные задачи исследования:

1) выявить русские фразеологизмы новозаветного происхождения и соответствующие им по источнику происхождения итальянские языковые единицы и представить их в виде словников в приложении;

2) определить лексический состав новозаветных фразеологических единиц, установить источники их происхождения и определить тем самым степень участия «языков-консервантов» (Л. Г. Панин), церковнославянского и латинского, в образовании фразеологического фонда русского и итальянского языков;

3) на основе анализа новозаветных фразеологических единиц с точки зрения соответствия их прототипам выявить их семантические и структурные изменения;

4) опираясь на факты фразеологического фонда соответствующих языков, рассмотреть русские новозаветные фразеологические единицы на фоне соответствующих единиц итальянского языка, определить их специфику и особенности в освоении текста Нового Завета русским и итальянским народами;

5) реконструировать русскую и итальянскую фразеологические картины мира на основе значений новозаветных фразеологизмов этих языков;

6) рассмотреть реконструированную русскую новозаветную фразеологическую картину мира на фоне итальянской новозаветной фразеологической картины мира, выявив тем самым специфику отражения в них мировоззрения русского и итальянского народов.

Методы и приемы исследования. В ходе анализа новозаветных фразеологизмов кроме общенаучных методов наблюдения, систематизации материалов были использованы также сравнительно-исторический, сопоставительный и интерпретационный методы.

Источником языкового материала послужили:

1)30 фразеологических словарей, словарей крылатых слов и выражений современного русского языка, из которых путем сплошной выборки было извлечено 285 единиц;

2) 4 итальянских и 2 итальянско-русских фразеологических словаря, из которых было извлечено 220 единиц.

Полный список источников приведен в конце работы.

Научная новизна проведенного исследования состоит в следующем:

1) впервые осуществлен комплексный системно-семантический и лингвокультурологический анализ новозаветных фразеологизмов русского языка на фоне соотносительных итальянских языковых единиц;

2) установлены русские новозаветные фразеологизмы, имеющие соотносительные по происхождению и значению новозаветные фразеологизмы в итальянском языке, и новозаветные фразеологизмы, не имеющие соответствий;

3) путем сопоставления соотносительных по значению и происхождению русских и итальянских новозаветных фразеологизмов выявлены как абсолютные (полные), так и неполные эквиваленты новозаветных фразеологизмов, различающиеся лексическим составом или грамматическими особенностями;

4) составлены словники русских и итальянских новозаветных фразеологизмов (даны в приложении к диссертационной работе);

5) реконструированы русский и итальянский фрагменты фразеологической картины мира, представленные новозаветными фразеологическими единицами;

6) проведено сопоставление картин мира русского и итальянского народов на базе новозаветных фразеологизмов, выявлены их культурологические особенности;

7) в научный обиход введен новый фактический материал, извлеченный из фразеологических словарей русского и итальянского языков, который может стать базой для дальнейшего изучения русских и итальянских новозаветных фразеологизмов.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно включается в актуальную проблематику современных лингво-культурологических исследований, ориентированных на выявление христианских мировоззренческих ценностей. Исследование новозаветных фразеологических единиц расширяет наши знания о картинах мира русского и итальянского языков, реконструированных на основе фразеологических единиц общего источника происхождения - Нового Завета. Фактический материал диссертации и полученные в ней результаты могут быть использованы в дальнейших лингвокультурологических исследованиях.

Практическая значимость работы определяется тем, что результаты исследования могут быть использованы в вузовских лекционных курсах фразеологии современного русского языка, лингвокультурологии, в преподавании русского языка как иностранного, а также в переводческой практике.

Рекомендации по использованию результатов исследования.

Основные положения работы могут быть использованы при изучении национального и универсального в культуре, а также их отражения в языке и картине мира.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Культурные традиции и мировосприятие народа оказали большое влияние на освоение текста Нового Завета, что нашло свое отражение в различии русского и итальянского новозаветных фразеологических фондов.

2. На формирование новозаветного фразеологического языка повлияли языческие представления, что отразилось на различии новозаветных фразеологических картин мира русского и итальянского языков.

3. В русском языке преобладают фразеологические единицы, образованные на основе выражений, существующих в тексте Нового Завета, в то время как в итальянском языке большее распространение получили новозаветные фразеологические единицы вторичного образования и единицы, образованные на основе новозаветных образов и сюжетов.

4. Фразеологические единицы русского языка, образованные на основе церковнославянского текста Нового Завета, составляют большую часть новозаветного фразеологического фонда русского языка, в то время как фразеологизмы, образованные на основе латинского текста Нового Завета, — лишь незначительную часть новозаветного фразеологического фонда итальянского языка.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, двух глав («Новозаветные фразеологические единицы и их связь с источником происхождения», «Новозаветная фразеологическая картина мира»), Заключения, библиографического списка, включающего 250 наименований, и пяти приложений: «Словник новозаветных фразеологических единиц итальянского языка», «Словник новозаветных фразеологических единиц русского языка», «Новозаветные фразеологические единицы русского языка по структурно-семантической соотнесенности с прототипами из текстов Нового Завета», «Новозаветные фразеологические единицы итальянского языка по структурно-семантической соотнесенности с прототипами из текстов Нового Завета», «Русские и итальянские эквивалентные фразеологические единицы новозаветного происхождения».

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Прокофьева, Елена Павловна

2.5. ВЫВОДЫ

Понятия, закрепившиеся в семантике новозаветизмов, всегда являются актуальными для жизнедеятельности народов, но могут характеризовать как стандартные, типичные, так и нестандартные, нетипичные для каждого из народов качества и явления объективного мира.

В целом, русские и итальянские фразеологические новозаветизмы объединяются в одинаковые тематические блоки и тематические группы, выделенные Р.Х. Хайруллиной, в которых отражается объективная действительность и сам человек как ее часть. Объединение фразеологических новозаветизмов исследуемых языков в тематические блоки «Человек» и «Человек и Вселенная» выявляет универсальность способов отражения реальной действительности в языке как средство общения и сохранения значимого опыта мировосприятия. Общность источника происхождения русских и итальянских новозаветизмов определяет их распределение по одинаковым фразеосемантическим полям.

Общечеловеческое содержание новозаветных фразеологических картин мира, нашедшее воплощение в эквивалентных по форме и значению новозаветизмах в русском и итальянском языках, обусловлено следующими факторами:

1. Общим источником возникновения новозаветизмов - текстом Нового Завета; например, характеристика отдельных качеств и черт человека передается с помощью близких ассоциаций: предатель - это Иуда, предавший Иисуса Христа; добрый - это тот, кто помогает ближнему;

2. Универсалиями человеческого бытия, нашедшими отражение в текстах Нового Завета; например, 'относиться приветливо, радушно' -'относиться неприязненно, враждебно': в русском языке носить на руках, мир дому сему - метать жребий об одеэ/сдах, бросить камень', в итальянском языке accogliere come il Messia (букв.: принимать как Мессию),

-mettere in croce (букв.: поместить на крест), dare pane e sassata (букв.: дать хлеб и камень).

Национальное своеобразие рассматриваемых нами русских и итальянских фразеологических картин мира определяется следующими факторами:

1. Принадлежностью к разным культурам, закрепившимся во многовековом опыте познания мира народами и отразившимся в традициях, обычаях, нормативных установках и в оценке объективной действительности (восточнославянская языческая и античная культуры, православие и католичество). Новозаветизмы, характеризующие внешность человека, присутствуют только в итальянском языке.

2. Особенностями двух языков, по-разному «членящих» одну и ту же действительность, что влияет на языковую жизнь именующих понятия слов и словосочетаний.

3. Складом ума и национальной психологией, определяющими символизацию, ассоциативные связи и коннотативную окрашенность одних и тех же понятий и явлений. Национальное мировидение отражают, например, новозаветизмы, обозначающие качества человека, актуализированные лишь одним из народов: 'ленивый' - в русском языке, 'скупой' - в итальянском.

Национальное своеобразие русского и итальянского новозаветных фразеологических фондов проявляется на уровне языковой интерпретации реалий мира, отражающей склад ума каждого из народов, его психологию, особенности культурного развития, отражающиеся в заимствовании образов и выражений. В результате формируется система национальных фразеологических образов, придающих фразеологической картине мира свое неповторимое «лицо».

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Язык как инструмент познания мира человеком и хранилище индивидуального и общественного опыта отражает мировосприятие представителей конкретной этнокультурной общности. В языке находят отражение национальный характер народа, его история и культура. Русский и итальянский языки, как языки народов, исповедующих Христианство, подверглись огромному культурному влиянию Библии и, в частности, Нового Завета, ставшего основой европейских христианских этических систем.

Многоаспектный анализ фразеологических новозаветизмов русского и итальянского языков дает основания сделать следующие выводы.

1. Лингвистическими источниками фразеологических новозаветизмов в русском языке стали церковнославянский и русский тексты Нового Завета, а в итальянском языке - латинский и итальянский тексты Нового Завета. Связь с источниками происхождения отражается в лексическом составе фразеологических новозаветизмов - в наличии архаичных компонентов церковнославянского и латинского языков в составе новозаветизмов русского и итальянского языков соответственно. Архаизмы и историзмы помогают обособиться устойчивым сочетаниям слов от свободных сочетаний в современном русском языке.

Фразеологические новозаветизмы, прототипы которых в церковнославянском и русском текстах Нового Завета совпадают, восходят к церковнославянскому варианту текстов, а не к русскому. Единицы, образованные на базе церковнославянских текстов Нового Завета составляют 70% всех исследуемых единиц русского языка. Это значительно превышает 4,5% итальянских фразеологических новозаветизмов, содержащих латинские компоненты. Это связано с тем, что уже в первые века распространения христианства на территории Римской Империи, лишь небольшая часть людей понимала латинский язык, в то время как на Руси церковнославянский был и остается понятным русскому народу. Таким образом, мы можем отметить, что не библейские тексты, как в русской традиции, стали основным источником формирования новозаветной фразеологии в итальянском языке, а проповеди и толкования, изображения на стенах и легенды, существовавшие на территории Италии на протяжении многих веков.

Отсутствие параллельных образований и сосуществование фразеологических новозаветизмов, как с архаичными, так и с обновленными формами своих компонентов свидетельствует о живой природе этих единиц, демонстрируя тот факт, что они живут и изменяются вместе с языком.

2. Прототипы фразеологических новозаветизмов претерпели структурные и семантические изменения в процессе становления русских и итальянских новозаветизмов.

При рассмотрении фразеологических новозаветизмов русского и итальянского языков с точки зрения их соответствия прототипам из текстов Нового Завета, было установлено, что новозаветизмы:

1. Детерминированы текстом Нового Завета, полностью совпадая с прототипами (26 % новозаветизмов в русском языке и 22 % в итальянском языке), отличаясь от своих прототипов структурно, грамматически, лексически, по количеству компонентов (41% новозаветизмов русского языка и 32% итальянского языка).

2. Образованы путем импликации участков текста Нового Завета, соотносясь, таким образом, с фрагментом новозаветных текстов (33% русских новозаветизмов и 44% итальянских).

Фразеологические новозаветизмы развивались на основе метафорических словосочетаний (56% новозаветизмов в русском языке и 39% в итальянском языке) и номинативных словосочетаний (44% новозаветизмов русского языка и 61% итальянского языка).

В русском языке новозаветизмы, детерминированные текстом Нового Завета, составляют большую долю по сравнению с итальянскими, в итальянском же языке больше новозаветизмов, образованных путем импликации текста. Это связано с тем, что на Руси богослужения велись на понятном народу церковнославянском языке, а русский народ бережно относился к слову Священного Писания и старался сохранить без изменений каждое услышанное или прочитанное слово или выражение. В Италии же богослужения проходили на непонятном простому народу латинском языке, но существовали «Библии бедных», проповеди христианских орденов, где пересказывались сюжеты из Священного Писания, а не цитировались латинские тексты.

3. Лексико-грамматический анализ русских фразеологических новозаветизмов в зеркале итальянских показал, что большая часть русских и итальянских единиц представляет собой безэквивалентные, не имеющие параллелей в другом языке выражения. Это в первую очередь объясняется причинами экстралингвистического характера: в различных народных традициях появляется неодинаковый интерес к тем или иным библейским образам или сюжетам. В разных языках актуализируются различные черты и свойства одного и того же персонажа или сюжета.

Русские и итальянские эквивалентные единицы по плану выражения и/или содержания составляют 67 пар, среди которых 22% полные эквиваленты, не имеющие ни грамматических, ни лексико-семантических расхождений. В остальных парах отмечены фонетические и грамматические различия, обусловленные принадлежностью русского и итальянского языков к разным языковым группам - славянской и романской соответственно, а также лексические и семантические различия, связанные с разными переводческими традициями и с тем, что в силу экстра- и интралингвистических причин значение компонентов новозаветных выражений может вызывать различные коннотации в русском и итальянском языках. Семантические различия также обусловлены большей идиоматичностью русских фразеологических новозаветизмов с архаичными компонентами, способностью русских и итальянских новозаветизмов расширять или сужать свое значение (по сравнению со значением библейского прототипа).

4. Реконструкция русской и итальянской новозаветных фразеологических картин мира на основе схемы P. X. Хайруллиной показала, что русские и итальянские новозаветизмы охватывают все тематические группы, но их основная часть, как в русском, так и в итальянском языке, группируется в тематический блок «Человек». Они описывают физиологические характеристики человека, определяют его внешность, физическое состояние; черты характера; его социально обусловленные характеристики: поведенческую деятельность и отношения людей в обществе.

Новозаветные фразеологические тезаурусы сопоставляемых языков, несмотря на общую «сетку координат» и общий источник происхождения новозаветизмов, в яркой форме передают миропонимание каждого народа, основанное на актуализации тех или иных фрагментов объективной действительности в силу ряда экстралингвистических причин. Важнейшими из них являются, по нашему мнению, образ жизни народа, особенности его культурно-исторического развития, национальная психология, отражающая способы духовного переживания мира.

Выявление структурно-семантических особенностей языковой картины мира разных народов возможно только в результате их сравнительно-сопоставительного анализа. Исследование формы и содержания русской и итальянской картин мира, реконструированных на основе фразеологических новозаветизмов, показало, что в них можно выделить общие и национальные черты.

Универсальное содержание русской и итальянской новозаветных фразеологических картин мира, обусловлено общим источником происхождения новозаветизмов - текстом Нового Завета и универсалиями человеческого бытия, общечеловеческими ценностями, нашедшими отражение в текстах Нового Завета.

Национальное своеобразие новозаветных фразеологических картин мира в русском и итальянском языках, определяются принадлежностью русских и итальянцев к разным культурам, закрепившим многовековой опыт познания мира народами, их традиции и обычаи (восточнославянская и античная культуры, православие и католичество) и национальной психологией, а также особенностями русского и итальянского языков, по-разному «членящих» одну и ту же действительность.

В диссертации рассмотрена только небольшая часть корпуса библейских фразеологизмов русского языка в зеркале итальянского. Однако большинство библейских фразеологизмов еще недостаточно исследовано. К числу нерешенных задач в этом плане относится широкомасштабное изучение библеизмов, включающее в себя выявление их библейских прототипов, а также и внебиблейских источников, определение их коммуникативной роли в речи, сопоставление систем библейской фразеологии в родственных, неблизкородственных и даже в неродственных языках. Это поможет определить семантические, стилистические и лексико-грамматические особенности библейских фразеологических единиц, позволит выявить национальное своеобразие мировоззрения народов, носителей этих языков.

Особый интерес, на наш взгляд, представляет изучение так называемых фольклорных библеизмов, например, пословиц, перекликающихся с библейскими присловьями. Интересные результаты мог бы дать социологический опрос, позволяющий определить степень узнаваемости библеизмов современными носителями языка, а также степень их употребительности. Решение этих задач будет способствовать всестороннему исследованию и описанию библейской фразеологии.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Прокофьева, Елена Павловна, 2006 год

1. АшукинН. С., АшукинаМ. Г. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения. М.: Современник, 1996. - 560 с.

2. Ашукин Н. С., Ашукина М. Г. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения. М.: Художественная литература, 1966. — 824 С.

3. БерковВ.П. и др. Большой словарь крылатых слов русского языка М.: Рус. слов, и др., 2000. - 623 с.

4. Библейская цитата: Словарь-справочник. М.: Эдиториал УРСС, 1999.-224 с.

5. Библия. Книги Священного писания Ветхого и Нового Завета. — United Bible Societies, 1991. 1374 с.

6. Бирих А. К. Словарь русской фразеологии: Историко-этимологический справочник. СПб.: Фолио-Пресс, 1998. - 700 с.

7. Булатов М. А. Крылатые слова. М.: Детгиз, 1958. - 116 с.

8. Быстрова Е. А и др. Краткий фразеологический словарь русского языка. СПб.: Отд-ние изд-ва «Просвещения», 1992. - 271 с.

9. Вартаньян Э. А. Из жизни слов. М.: Детгиз. 1960. - 240 с.

10. Вечные истины. Крылатые слова, пословицы, поговорки библейского происхождения. / Сост. В. Г. Мельников Новосибирск: Советская Сибирь, 1995. - 88 с.

11. Волина В. В. Фразеологический словарь: Популярное пособие для начальной школы. М.: АСТ-ПРЕСС, 1997. - 96 с.

12. Гвоздарев 10. А. Строки библейской мудрости // Русская речь. -1994. №3.-С. 113-118.

13. Грановская Л. М. Библейские фразеологизмы. Опыт словаря // Русская речь. 1998. №1. - С. 73-79.

14. Жуков В. П. Школьный фразеологический словарь русского языка: Пособие для учащихся. М.: Просвещение, 1989. - 220 с.

15. Краткий фразеологический словарь русского языка. Сост.: Е. А. Быстрова, А. П. Окунева, Н. М. Шанский. СПб.: Отд-ние изд-ва «Просвещение», 1994.-271 с.

16. Кочедыков JI. Г., Жильцова JI. В. Краткий словарь библейских фразеологизмов // Вестник СамГУ. Сер.: Языкознание. 1996. №1; 1997. №1.

17. Матвеева Н. П. Библеизмы в русской словесности // Русская словесность. 1993. № 2-5; 1994. № 1-5;1995. №2-6; 1996. № 1-2.

18. Матвеева Н. П., Макаров В. И. Библеизмы в русской словесности // Русская словесность. 1993. № 2-5.

19. МокиенкоВ. М. В глубь поговорки: Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений: Книга для уч-ся ст. классов. М.: Просвещение, 1975.- 173 с.

20. Николанюк Н. Г. Библейское слово в нашей речи: Словарь-справочник. СПб.: ООО «Светлячок», 1998. - 448 с.

21. Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа на славянском и русском языках. Свято-Троицкая Сергеева Лавра, «Рарог»,1998. - 1136 с.

22. Паншин Г. И. Какие мы? Новомосковск, 1998. - 223 с.

23. Познин В. Чаша библейской мудрости. Крылатые слова из Ветхого и Нового Завета. Ростов н/Д.: Изд-во «Феникс», 2000. - 320 с.

24. Раков Ю. А. Сокровища античной и библейской мудрости. Происхождение афоризмов и образных выражений. СПб.: «Паритет», 2000. -352 с.

25. Словарь библейских крылатых слов и выражений. СПб.: Изд-во «Петербург - XXI век», 2000. - 480 с.

26. Тимошенко И. Е. Литературные первоисточники и прототипы трехсот русских пословиц и поговорок. Киев: Тип. П. Барского, 1897 — 170 с.

27. Фемщина В. П., Горохов Ю. Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвистический словарь. — М.: Русский язык, 1988.-272 с.

28. Фразеологический словарь русского литературного языка: В 2-х т. / Сост. А. И. Федоров. Новосибирск: ВО «Наука», 1995. - 391 е., 396 с.

29. Фразеологический словарь русского языка для школьников. Сост. С. И. Карантиров М.: Славянский дом книги, 1997. - 464 с.

30. Фразеологический словарь русского языка. Сост.: Л. А. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков, А. И. Федоров / Под ред. А. И. Молоткова. -М.: ООО «Издательство ACT»: ООО «Издательство Астрель», 2001.-512 с.

31. Фразеологические сочетания современного русского языка. — Ростов н/Д : Изд-во Рост, ун-та, 1973. 104 с.

32. Черданцева Т. 3. и др. Итальянско-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1982 - 1056 с.

33. Черданцева Т. 3., Джусти Ф. Итальянско-русский и русско-итальянский краткий фразеологический словарь. М.: Независимая газета, 1994.-144 с.

34. Шанский Н. М. В мире слов: Кн. для учителя. М.: Просвещение, 1985.-255 с.

35. Шанский Н. М., Зимин В. И., Филиппов А. В. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. М.: Русский язык,1987. -240 с.

36. Эльянова Н. М. Крылатые слова. Их происхождение и значение (Пособие для студентов педагогич. ин-тов на англ. языке). Л.: «Просвещение», 1971. - 208 с.

37. Яранцев Р. И. Словарь-справочник по русской фразеологии. -М.:Русский язык,1985 304 с.

38. Quartu В. М. Dizionario dei modi di dire della lingua italiana, Milano: «Rizzoli», 1993-680 s.

39. Lapucci С. II dizionario dei modi di dire della lingua italiana, Milano, Garzani, 1993 420 s.

40. La Bibbia di gerusalemme. Bologna: EDB, 1974 - 2721 s.

41. QuartuB. M. Dizionario die modi di dire della lingua italiana. — Milano: Biblioteca Universale Rizzoli, 2000. 722 s.

42. Sorge P. Dizionario dei modi di dire della lingua italiana. Origine e sugnificato delle frasi idiomatiche e delle forme proverbiali rare e comuni. -Roma: Newton & Compton editori, 2001 256 s.

43. Vulgata. Roma: Editio Sixto-Clementina, 1592. - 665 s.

44. Монографии и периодические издаиия

45. Агапова С. А. История фразеологизмов-интернационализмов с ономастическим компонентом в европейских языках // Интернет источник http://arctogaia.krasu.ru/laboratory/p2/agapova.shtm

46. Адрианова-Перетц В. П. Библейские афоризмы и русские пословицы // Труды Отдела древнерусской литературы. Л., 1971. - Т. XXVI.-С. 23-38.

47. Аксамитов А. С. Идеографический словарь и сопоставительная фразеология (на материале белорусского и русского языков) // Русский язык в национальной школе. 1975. №4. - С. 4-15.

48. Анисимова Р. В. Отражение категории времени как одного из элементов картины мира // Текст как отображение картины мира. М.: Наука, 1989.-С. 6-71.

49. Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995. №1 - С. 37-67.

50. Арутюнова Н. Д. Аномалии и язык (К проблеме языковой картины мира) // Вопросы языкознания. 1987. №3. - С. 3-19.

51. Архангельский В. J1. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов-на-Дону: Изд-во РГУ, 1964. - 315 с.

52. Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957.-295 с.

53. АшукинН. С., АшукинаМ. Г. От составителей // Ашукин Н. С., Ашукина М. Г. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения. М.: Изд-во «Правда», 1987. - С. 5-8.

54. Бабенко Л. Г. Психология русского человека в зеркале словаря. // Национально-культурный компонент в тексте и языке. Тезисы докладов международной научной конференции. Минск: «Ушвератэцкае», 1994. -Ч. 1.-С. 22-24.

55. Бабкин А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л.: Наука, 1970.-264 с.

56. БаллиШ. Французская стилистика. Пер.с фр. М.: Изд-во Иностран. лит-ра, 1961. - 394 с.

57. Барандеев А. В. От буквы к терминам // Русская речь. 1993. №6. -С. 89-95

58. БархатоваО. Н. Западноевропейская средневековая христианская картина мира. Учеб. пособие / Благовещ. гос. пед. ун-т. Благовещенск, 2000. - 88 с.

59. Баткин Л. М. Тип культуры как историческая ценность // Вопросы философии 1969. №9. - С. 99-108.

60. Беликова Г.В. Библеизмы как способ актуализации русско-французского межкультурного диалога. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ярославль, 1999. - 22 с.

61. Белозерова Ф. М. Прототипы фразеологических единиц в языковой картине мира // Фразеологизм: Семантика и формы. Курган: Изд-во Курганского гос.ун-та, 2001. - С. 14-15.

62. БердяевН. А. Чувство Италии // Бердяев Н. А. Философия творчества, культуры и искусства. М.: Искусство ИЧП "Лига", 1994. - Т. 1. -С. 367-371.

63. Бетехтина Е. Н. Фразеологизмы с библейскими именами. СПб.: Изд-во Петерб. университета, 1999. - 172 с.

64. Бетехтина С. И. К проблеме историко-этимологического анализа фразеологических библеизмов // Идеографический и историко-этимологический анализ славянской фразеологии. Псков, 1994. - С. 13-14.

65. Бетехтина С. И. Фразеологические единицы с антропонимическим компонентом библейского происхождения в русском и английском языках // Библия и возрождение духовной культуры русского и других славянских народов. СПб., 1995.-С. 20-31.

66. Библия и возрождение духовной культуры русского и других славянских народов. К 80-летию Русской (Северо-Западной) Библейской Комиссии (1915-1995). СПб.: ТОО ТК "Петрополис", 1995. - 280 с.

67. Библия и возрождение духовной культуры русского и других славянских народов. К 80-летию Русской (Северо-Западной) Библейской Комиссии (1915-1995). СПб.: ТОО ТК "Петрополис", 1995. - 370 с.

68. Бирих А. К., Матешич И. Из истории русских библейских выражений // Материалы доклада на заседании межвуз. фразеол. семинара под рук. В.М. Мокиенко. Спб., 1994 - 25-28 с.

69. Бодуэн де Куртене И. А. Человечение языка // Избранные труды по общему языкознанию: В 2 т. М.: Изд-во АН СССР, 1963 - т.1 - 384 е., т.2 -391 с.

70. Боровский Я. Е. Мифологический мир древних киевлян. Киев: Наукова Думка, 1982. - 104с.

71. БрагинаА. А. Лексика языка и культура страны. М.: Русский язык, 1986-152 с.

72. Брутян Г. А. Язык и картина мира // Философские науки. 1973. № 1.-С. 107-111.

73. Брутян Г. А. Языковая картина мира и ее роль в познании // Методологические проблемы анализа языка. Ереван: ЕГУ, 1976. - С. 57-63.

74. Будагов В. А. Человек и его язык. М.: Изд-во МГУ, 1976. -429 с.

75. Буслаев Ф. И. О влиянии христианства на славянский язык. Опыт истории языка по Остромирову евангелию. М.,1848. - 211 с.

76. Вайсгербер Л. Родной язык и формирование духа. Пер. с нем. М.: Изд-во МГУ, 1993-232 с.

77. Вардуль И. Ф. Понятие универсалии в лингвистической типологии // Языковые универсалии и лингвистическая типология. М., Наука, 1969. -С. 32-45.

78. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. -М., 1999.-776 с.

79. Верещагин Е. М. Библейская стихия русского языка // Русская речь.-1993. №1.-С. 90-98.

80. Верещагин Е. М. Читал и любил читать Евангелие // Русский язык в СНГ. 1992. №10-12.

81. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. М.: Русский язык, 1982. - С. 89-98.

82. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. - 246 с.

83. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография.-М.: Наука, 1997.-С. 140-161.

84. Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1997. - С. 118-139.

85. Вихлянцев В. Вера от слышания / О словах и выражениях в русском языке, взятых из Библии // Москва. 1994. № 11, 12.

86. Вомперский В. П. Возвращение к истокам // Русская речь. 1991. №2. - С. 26-30.

87. Ворокова Н. У. Этнокультурная специфика идиоматики: (на материале русского и кабардино-черкесского языков): Автореферат дис. . д-ра филолог, наук. М., 2003. - 35с .

88. Вурм А. Ф. Сходства и различия русской и чешской фразеологии // Русская речь. 1976. №4. - С. 113-117.

89. Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка в аспекте теории отражения. Пермь, 1974. - 296 с.

90. Гак В. Г. Вопросы сопоставительной фразеологии (библеизмы в русском и французском языках // Научные труды Mill'У. М., 1994. -С. 14 -20.

91. Гак В. Г. К проблеме соотношения языка и действительности // Вопросы языкознания. 1972. №5. - С. 12-22.

92. Гак В. Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов // Фразеология в контексте культуры. М.: "Языки русской культуры", 1999.-С. 260-265.

93. Гак В. Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими библеизмами) // Вопросы языкознания. 1997. №5. - С.55-66.

94. Галлямова Н. Ш. Национально-культурная специфика языковой картины мира и речевого поведения в обучении межкультурной коммуникации // Язык и культура: Учебное пособие по спецкурсу. Уфа, 1995.-С. 129-140.

95. Ганапольская Е. В. Фразеосемантическое поле «труд» в русском языке: (В сопоставлении с английским): Автореферат дис. . канд. филол. наук.-СПб., 1995.- 16 с.

96. Гарипов Т. М., Кузеев Р. Г. Язык, этнос и культура как экзистенциальные факторы человечества // Язык и культура: Учебное пособие по спецкурсу. Уфа, 1995. - С. 50-58.

97. ГачевГ. Д. Национальные образы мира. Общие вопросы. — М.: Сов. писатель, 1988.-445 с.

98. Гвоздарев Ю.А. Забытые фразы // Русская речь. 1992. №5. — С. 106-111.

99. Герц Г. Три картины мира (вступительная статья к Принципам механики) // Новые вехи в философии. -1914. №11. С. 65-67.

100. ГладскихЕ. А. Сакральность чисел (на материале русской и украинской фразеологии) // Язык и культура. Вторая международная конференция. Тезисы. Киев, 1993. -Ч. I. С. 15-17.

101. Горбачев Н. А. Библейские афоризмы. Саратов, 1991. - 64 с.

102. Греч Н. Практическая русская грамматика. Спб.: Тип. изд., 1834. - 143 с.

103. ГужановаТ. С. Латинские и старославянские заимствования со структурой предложения в процессе формирования русской фразеологии. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Орел, 1992. - 16 с.

104. Гумбольдт В. Избранные труды по русскому языку. Пер. с нем. М.: «Прогресс», 1984. 397 с.

105. Гумилев Л. Н. Древняя Русь и Великая степь. М.: Мысль, 1989.764 с.

106. ГуревичА. Я. Категории средневековой культуры. М.: Искусство, 1984.-350 с.

107. Даниленко В. П., Даниленко JI. В. Основы духовной культуры в картинах мира // Интернет источник

108. Дементьева Т.В. Старославянские фразеологизмы в русском языке // Диалектические процессы во фразеологии: Тезисы докл. межвуз. науч. конф. Челябинск, 1993. - С. 56-58.

109. Дмитриева О.А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале французского и русского языков). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 1997. - 16 с.

110. Добровольский Д. О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания. 1996. №1. — С. 71-93.

111. Добровольский Д. О. Типология идиом // Фразеология в машинном фонде русского языка. М., 1990. С.35-62.

112. Добровольский Д. О., Малыгин В. Т., Коканина JI. Б. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков). -Владимир, 1990.-80 с.

113. Дронов М. О Библии и библейском учении // Литература в школе. 1990. №2.-С. 57-69.

114. Елбексева Е. Г. О некоторых особенностях библеизмов в немецком языке // Лингвокультурологические, философские и педагогические аспекты изучения библеизмов: Материалы межвузовского научного семинара — Йошкар-Ола, 2000 С. 34-38.

115. Емельянова С. Е. Культурологический подход к изучению фразеологии в диахронии // Теория и история германских и романских языков в современной высшей школе России: Материалы третьей научно-практической конференции. Калуга, 2000. - С. 169-171.

116. Ермолович Д. И. Диалектика заимствования // Сборник научных трудов МГИИЯ.-М., 1988.-Вып. 323.-С. 11-21.

117. Жельвис В. И. Уроки Библии: заметки психолингвиста // Языковая личность. Культурные концепты. Волгоград, 1996. - С. 201-204.

118. Живов В. М. Двоеверие и особый характер русской культурной истории // Philologia slavica: К 70-летию акад. Н.И.Толстого. М., 1993. — С. 50-59.

119. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978. - 160 с.

120. Зализняк А. А. О семантике щепетильности (обидно, совестно и неудобно на фоне русской языковой картины мира) // Логический анализ языка: Языки этики. М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 101-118.

121. Занглигер В. О показателях генетической связи между близкими по смыслу библейскими и пословичными текстами // Интернет ресурсы http://www.russian.slavica.org/article364.html

122. Зверева Т. Р. Эмоции во фразеологической картине мира русского языка: (С позиции носителя удмурдского языка): Автореферат дис. . канд. филол. наук. М., 2002. - 20 с.

123. Ильминский Н. Размышления о сравнительном достоинстве в отношении языка разновременных редакций церковно-славянского перевода Псалтири и Евангелия. Казань: Университет, тип., 1882. - 92 с.

124. Италия и Европа: (Сб. ст.) М.: Изд-во АН СССР, 1990. 207 с.

125. Италия и русская культура XV-XX веков. М.: ИВИ РАН, 2000.260 с.

126. Каика Н. Е. Межъязыковые фразеологические соответствия (на материале русского и французского языков). Автореф. дис. . канд. филол. наук.-Киев, 1989.-26 с.

127. Камчатнов А. М. История и герменевтика славянской Библии. -М.: Наука, 1998.-223 с.

128. Камчатнов А. М. Теоретические основы лингвистической герменевтики и опыт ее приложения к изучению языка славяно-русских переводов Библии. Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М.,1996. - 40 с.

129. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.-261 с.

130. КлюкинаТ. Тайное и явное. О библеизмах в русском языке // Наука и религия. 1990. №2. - С. 49-50.

131. Ковалева J1. В. Опыт функционально-экспрессивной стилистической типологии фразеологизмов русского языка (в сопоставлении с немецким языком): Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Воронеж, 1979. -16 с.

132. Коваль JI.M. К истории русско-итальянских общественно-культурных связей в начале XX в. (Роль русской эмиграции в Италии в распространении русской литературы) // Проблемы итальянской истории. -М.: Наука, 1975.-С. 133-150.

133. Ковшова М. JI. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1996. -22 с.

134. Кокаре Э. Я. Интернациональное и национальное в латышских пословицах и поговорках. Рига: Зинатне, 1978. - 254 с.

135. Колесов В. В. Древняя Русь: наследие в слове. Мир человека. -СПб.: Изд-во Санкт-петербургского гос. ун-та, 2000 326 с.

136. Колесов В. В. Праздное слово // Русская словесность. 1993. №3. -С.71-74.

137. Колесов В. В. Язык и ментальность. СПб.: «Петербургское востоковедение», 2004. - 240 с.

138. Колшанский Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. -М.: Наука, 1984.-176 с.

139. Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. -М.: Наука, 1990.-105 с.

140. Кон И. С. К проблеме национального характера // История и психология. М.: Наука, 1971. С. 122-158.

141. Колосова Н. J1. Библеизмы в русском и немецком языках // Ярославский педагогический вестник. // Интернет источник http://www.yspu.yar.ni/vestnik/novyeIssledovaniy/l 14

142. Копыленко М. Н., Попова 3. Д. Очерки по общей фразеологии. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 1972. 144 с.

143. Кротова М. А. Новозаветные фразеологизмы и афоризмы в языке художественной литературы XIX-XX вв.: Дипломная работа (рукопись). — Новосибирск: НГУ, 2000. 80 с.

144. ЮЗ.КубряковаЕ. С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. -М.: Наука, 1988.-С. 141-172.

145. Кунин А. В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря. Автореферат дис. . д-ра филол. наук. -М., 1964. 52 с.

146. Кунин А. В. Фразеологические единицы и контекст // Иностр. языки в школе. 1971. №5. - С. 16-18.

147. Кураев А. Кто нищ духом // Труд 1997.-10 апреля.

148. Ларин Б. А. Очерки по фразеологии // Уч. зап. ЛГУ. Сер.: филол. науки. Л., 1956. - Т. 198. Вып. 24 - С. 67-89.

149. Леонидова М. А. Проблемы структурно-семантической типологии болгарских и русских фразеологизмов. София: "Народна просвета", 1986. — 94 с.

150. Лилич Г. А. Библеизмы как отражение воззрений эпохи // Библия и возрождение духовной культуры русского и других славянских народов. -СПб.: "Петрополис", 1995.-С. 106-113

151. Лилич Г. А. Один из типов различий фразеологизмов библейского происхождения в русском и чешском языках. // Идеографический и историко-этимологический анализ славянской филологии: Тезисы докл. междун. симпоз. славистов. Псков, 1994. - С. 72-74.

152. Лилич Г. А., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Библеизмы в русском, чешском и словацком литературных языках. // Вестн. СПб. ун-та. Серия 2. История. Литературоведение. Языкознание. 1993. Вып. 3. - С. 5054.

153. Лингвокультурологические, философские и педагогические аспекты изучения библеизмов: Материалы межвузовского науч. семинара, 22 сентября 2000г. Йошкар-Ола, 2000. - 84 с.

154. Литвиненко А. Н. Воскрешение слова // Русская речь. — 1991. №6.-С. 54-58.

155. Логический анализ языка: Языки этики. М.: Языки русской культуры, 2000. - 448 с.

156. Макарова Г. А. Некоторые современные подходы к изучению библеизмов // Лингвокультурологические, философские и педагогические аспекты изучения библеизмов: Материалы межвузовского научного семинара. Доклады и сообщения. Йошкар-Ола, 2000 - С. 4-14.

157. Пб.МанакинВ. Н. Языковые картины мира в перспективе контрастивной лингвистики // Язык и культура. II Международная конференция. Доклады. Киев, 1993. Ч. I. - С. 77-83.

158. МасловаВ. А. Универсальное и национальное в языковой картине мира // Интернет источник http://neofilologia.pap.edu.pl/humana/lekc02.htm

159. Маслова В.А. Универсальное и национальное в языковой картине мира // Интернет ресурсы http://neofilologia.pap.edu.pl/humana/lekc02.htm.

160. Мах Э. Познание и заблуждение: Очерки по психологии исследования. М.: Издание С. Скирмунта, 1909. - С. 472.

161. Мендельсон В. А. Фразеологические единицы библейского происхождения в английском и русском языках. Автореферат дис. . канд. филол. наук. Казань, 2002. - 18 с.

162. Мечковская Н. Б. Язык и религия: Пособие для студентов гуманитарных вузов. М.: Агентство "ФАИР", 1998. - 237 с.

163. Михайлова О. А. Фразео-семантическое поле «прекращение жизни человека» в русском и английском языках: Автореферат дис. . кандид. филол. наук. СПб., 1995. - 15 с.

164. Мокиенко В. М. Историческая фразеология этнография или лингвистика? // Вопросы языкознания. - 1973. №2 - С. 3-15.

165. Мокиенко В. М. О тематико-идеографической классификации фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. М.: Русский язык, 1982. -С. 109-121.

166. Мокиенко В. М. Образы русской речи. Историко-этимологические и этнолингвистические очерки фразеологии. Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1986. - 280 с.

167. Мокиенко В. М. Славянская фразеология: Учеб. пособие для вузов по спец. "Рус. яз. и лит". М.: Высш. шк., 1989. - 287 с.

168. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977.-284 с.

169. Моторин А. Церковнославянский язык: картина мира // Интенет ресурсы http://www.pravoslavie.ru/analit/050210105753 10/02/05

170. Моторин А. В. Духовное начало в художественном воспитании // Начальная школа на рубеже веков: Взгляд в будущее Великий Новгород: Издательство НовГУ, 2001. - Вып. 1. - С. 20 - 35.

171. Моторин А. В. О сущности народного просвещения в России // Связь времен: Материалы пятой всероссийской научной конференции в школе народного искусства им. императрицы Александры Федоровны. -СПб., 2001.-С. 95-101.

172. Моторин А. В. Русские писатели о словесных нашествиях иностранцев // Карамзинский сборник: Россия и Европа: Диалог культур. — Ульяновск: Карамзинская лаборатория, УлГГГУ, 2001. С. 208 - 215.

173. Муратов П. П. Образы Италии. М.: Республика, 1994. - 588 с.

174. Мусорин А. Ю. Церковнославянский язык и церковнославянизмы // Наука. Университет. 2000. Материалы Первой научной конференции. — Новосибирск, 2000. С. 82-86.

175. Мягкова J1.Г. Фразеологические библеизмы и их реализация в контексте (на материале английского языка) // Уч. зап. МПИИЯ. М., 1987. -Вып. 287. С. 56-66.

176. Назарян А. Г. Почему так говорят по-французски. М.: Наука, 1968.-350 с.

177. НеупокоеваЮ. И. Семантическая классификация предметных фразеологизмов // Фразеологизм: Семантика и формы. Курган: Изд-во Курганского гос.ун-та, 2001. - С. 84-87.137.0всянико-Куликовский Д. Н. Психология национальности. Пг., 1922.-39 с.

178. Ожегов С. И. О структуре фразеологии // Лексикологический сборник. М.,1957. Вып.П. - С. 23-44.

179. Оноприенко С. Библеизмы современного русского языка. Автореф. дис. канд. филол. наук. Воронеж, 1997. - 18 с.

180. Панин Л. Г. А.С. Пушкин и церковнославянский язык // Интернет ресурсы http://www.prometeus.nsc.ru/museum/texts/sibpush/panin.ssi

181. Панова Л. Г. Грех как религиозный концепт (на примере русского слова «грех» и итальянского «peccato») // Логический анализ языка: Языки этики. М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 167-177.

182. Переводы Библии и их значение в развитии духовной культуры славян: Материалы междунар. библейской конф. 1990г., посвященной семидесятипятилетию Русской Библейской Комиссии. СПб., 1994. - 280 с.

183. Планк М. Смысл и границы точной науки // Вопросы философии. -1958. №5.-С. 28-37.

184. Попов Р. Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. Учебн. Пособие для филол. специальностей пед. ин-тов. М.: "Высшая школа", 1976. - 200 с.

185. Попов Р. Н. Фразеологические единицы современного литературного русского языка с архаичными элементами в своей структуре. Автореферат дис. доктора филол. наук. Д., 1970. 36 с.

186. Попов Р. Н. Фразеологические единицы современного русского литературного языка с историзмами и лексическими архаизмами. Вологда: Сев.-зап. кн. изд-во, 1967. - 268 с.

187. Попова 3. Д., Стернин И. А. Язык и национальная картина мира. -Воронеж: Истоки, 2002. 140 с.

188. Постовалова В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. -С. 8-69.

189. Постовалова В. И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы. (К проблеме оснований и границ современной фразеологии) // Фразеология в контексте культуры. М.: "Языки русской культуры", 1999.-С. 25-33.

190. Потебня А. А Из лекций по теории словесности: Басня. Пословица. Поговорка. Харьков, 1894. - 170 с.

191. Почепцов О. Г. Языковая ментальность: способ представления мира // Вопросы языкознания. -1990. №6. С. 110-122.

192. Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980. -208 с.

193. Розанов В. В. Религия. Философия. Культура. М.: Республика, 1992.-399 с.

194. Ройзензон Л. И. Лекции по общей и русской фразеологии. Учеб. пособие. Самарканд, 1973. - 260 с.

195. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Отв. ред. Б. А. Серебренников. М.: Наука, 1988. - 215 с.

196. Рутенбург В.И. Культурные и общественные связи России и Италии (XVIII и XIX в.) // Россия и Италия. М.: Наука, 1969. -С. 5-24.

197. Рылов Ю. А. Аспекты языковой картины мира: итальянский и русский языки. Воронеж: ВГУ, 2003. - 272 с.

198. Семенова 3. И. Фразеологические единицы современного русского языка, восходящие к Библии // Вопросы истории и теории русского языка. -Тула, 1968.-С. 139-146.

199. Серебренников Б. А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление. М.: Наука, 1988. - 247 с.

200. Сирот И. М. Русские пословицы библейского происхождения. -Брюссель, 1985.-258 с.

201. Словари и лингвострановедение/ под ред. Е.М. Верещагина. М.: Русский язык, 1982. - 184 с.

202. Смирнов В. JI. Некоторые наблюдения над фразеологическими единицами церковно-библейского характера // Вопросы теории и методики изучения русского языка. Казань, 1971. - Сб. 7. Вып. 96. - С. 78-90.

203. Современное общественное развитие, научно-техническая революция и язык / Г. А Азимов и др. //Вопросы языкознания. 1975. №2. -С. 3-11.

204. СолодубЮ. П. К вопросу о совпадении фразеологических оборотов в различных языках // Вопросы языкознания. 1982. №2. — С. 106114.

205. СолодубЮ. П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования. // Филологические науки. 1990. №6 - С.55-65.

206. Солодуб Ю. П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования. Автореф. дис. . д-ра филол. Наук. М., 1985.-32 с.

207. Солодухо Э. М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. Казань.: Изд-во Казанского университета, 1977.-160 с.

208. Солодухо Э. М. Интернациональность фразеологической зашифровки отражаемой действительности. Казань, 1982. - 40 с.

209. Солодухо Э. М. Теория фразеологического сближения. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1989. - 296 с.

210. Срезневсий И. И. Замечания об образовании слов из выражений // Записки Академии Наук. СПб., 1873. - Т. XXII. Кн. II. - С. 124-136.

211. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. М.: Академический проект, 2001. - 990 с.

212. Степанова М. М. Роль «устойчивых сочетаний» в создании картины мира автора // Текст как отображение картины мира. Сборник научных трудов. -М., 1989. Вып.341. - С. 57-66.

213. Сумин С. А. Национальное и универсальное в образности фразеологических единиц. Автореферат дис. . канд. филол. наук. -М, 1999. -24 с.

214. Супрун А. Е. Текстовые реминисценции как языковое явление // Вопросы языкознания. 1995. №6. - С. 17-29.

215. Табак Ю. Православие и католичество. М., 1995. - 180 с.

216. Текст как отображение картины мира. М.: Изд-во МГУ, 1989. -вып. 341 - 136 с.

217. Текст как явление культуры. Новосибирск: Сибирское отд., 1989. -194 с.

218. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа "Языки русской культуры", 1996.-288 с.

219. Трубецкой Н. С. История, культура, язык. М.: Прогресс, 1995798 с.

220. Успенский Б. А. Филологические разыскания в области славянских древностей. М.: Изд-во Московского ун-та, 1982. - 248 с.

221. Успенский Б. А., Лотман Ю. М. Миф имя - культура // Успенский Б. А. Избранные труды. - М., 1994. - С. 433-459

222. Уфимцева А. А Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира. // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. -С. 108-140.

223. Федоров А. И. Образная речь. Новосибирск: Наука, 1985. - 120 с.

224. Федоров А. И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII -начале XIX вв. — Новосибирск: Наука, 1973. 171 с.

225. Федоров А. И. Русская фразеология и ее изучение по источникам. Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Л., 1973. - 32 с.

226. Федоров А. И. Сибирская диалектная фразеология. Новосибирск: Наука, 1980.-192 с.

227. Филипповская И. А. О синтаксическом строе русских пословиц. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Казань, 1955. -24 с.

228. Флоренский П. А. Христианство и культура. М.: ООО «Издательство ACT», Харьков: «Фолио», 2001. - 672 с.

229. Фортунатов Ф. Ф. Сравнительное языковедение. Общий курс// Фортунатов Ф. Ф. Избранные труды. М.: Учпедгиз, 1956. - Т.1. - 540 с.

230. ФранкИ. Занимательная культурология. — М.: Русский мир, 1994.-72 с.

231. Хазан В. И. Библейские цитаты и реминисценции в поэзии С.А.Есенина // Филологические науки. 1990. №6. - С. 3-10.

232. Хайдеггер М. Время картины мира // Новая технократическая волна на западе. -М., 1986.-С. 93-118.

233. Хайдеггер М. Разговор на проселочной дороге. Избр. ст. перевод. -М.: Высшая школа, 1991.- 190 с.

234. Хайруллина P. X. Картина мира во фразеологии: от мировидения к миропониманию. Уфа: Изд-во БГГТУ, 2001.-285 с.

235. Харазиньска И. Библеизмы в русской фразеологии: Автореф дис. . канд. филол. наук. Ростов н/Д., 1987. - 24 с.

236. Хостай И. С. Системно-функциональные характеристики фразеологических единиц библейского происхождения в английском языке: Автореферат дис. канд. филол. наук. М., 1997. - 30 с.

237. ЧедиаВ. В. Как зеницу ока // Русский язык в грузин, школе. — 1977. №1.

238. Чедиа В. В. Тьма кромешная // Русский язык в грузин, школе. -1977. №2.

239. ЧелышеваИ. И. Формирование романских литературных языков. Итальянский язык. М.: Наука, 1990. - 213 с.

240. Черданцева Т. 3. Идиоматика и культура // Вопросы языкознания -1996. №1.- С. 58-70.

241. Черданцева Т. 3. Итальянская фразеология и итальянцы. М.: ЧеРо, 2000.-304 с.

242. Черданцева Т. 3. Метафора и символ во фразеологических единицах // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988 - С. 78-92.

243. Черданцева Т. 3. Очерки по лексикологии итальянского языка: Учеб пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1982. - 184 с.

244. Черданцева Т. 3. Структурно-семантическое исследование фразеологии итальянского языка. Автореф. дис. . д-ра. филол. наук. М., 1977.-46 с.

245. Черданцева Т. 3. Язык и его образы: (Очерки по итальянской фразеологии). М.: «Международные отношения», 1977. - 167 с.

246. Четина Е. М. Евангельские образы, сюжеты, мотивы в художественной культуре. Проблемы интерпретации. М.: "Флинта" - 1998. -112 с.

247. Чухина JI. А. Человек и его ценностный мир в религиозной философии: Критический очерк. Рига: Зинатне, 1980. 280 с.

248. Чушкова А. Н. Фразеологизмы новозаветного происхождения в современном русском языке: Дипломная работа (рукопись). Курск, 1998 -88 с.

249. Шадрин Н. JI. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика Саратов: СарГУ, 1991.-221 с.

250. Шанский Н. М. Евангельский текст и фразеология русского языка // Русский язык в школе. 1995. №3. - С. 49-53.

251. Шанский Н. М. Личные имена Евангелия в русском языке // Русский язык в школе. 1995. №1. - С. 45 - 50.

252. Шанский Н. М. Роль старословянского языка в развитии русского языка // Русский язык в школе. 1994. №4. - С. 45 - 50.

253. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие для вузов по спец. «Рус. яз. и лит». СПб.: Специальная Литература, 1996.-192 с.

254. Шарикова JI. А. История языка: Этонорелигиозный герменевтический концепт // Теория и история германских и романских языков в современной высшей школе России: Материалы третьей научно-практической конференции. Калуга, 2000. - С. 228-236.

255. Шахматов А. А. Синтаксис русского языка. Л.: Учпедгиз, 1941620 с.

256. Шварцкопф Б. С. Жертва вечерняя // Русская речь. 1978. №1. -С. 15-16.

257. Шварцкопф Б. С. О проблеме перехода крылатых слов в состав фразеологии языка // Основные проблемы эволюции языка: Материалы всесоюз. конф. по общему языкознию. Самарканд, 1966. Ч. I. - С. 356-362.

258. Шварцкопф Б. С. Основные параметры описания крылатых выражений русского языка // Фразеология в Машинном фонде русского языка.-М., 1990.-С. 318-130.

259. Шишков А. С. Рассуждение о старом и новом слоге российского языка. // Шишков А. С. Собр. Сочинений. Спб.: Тип. Имп. рос. акад., 1824. -Ч. II-466 с.

260. Шулежкова С. Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие. Диссертация в форме научного доклада . д-ра филол. наук.-СПб., 1995.-44 с.

261. Шулежкова С. Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие. Челябинск: Изд-во ЧГПИ «Факел», 1995. - 223 с.

262. Эйнштейн А. Влияние Максвелла на развитие представлений о физической реальности. // Собр. научн. тр. в 4-х т. М., 1967. -Т. 4. - С. 130139.

263. Яковлева Э. Н. Вопросы сопоставительной фразеологии // Тезисы межвузовской конференции «Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков в вузе и школе». Орехово-Зуево, 1994. -С. 21-22.

264. Якуба Балло Принципы классификации и семантизации русских фразеологизмов. Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М.,1992. 16 с.

265. Яцеленко В. А. Анализ семантической структуры фразеологических единиц русского языка. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1982.-20 с.

266. Bartoli D. Frasologia italiana о sia raccolta di venti mila frasi о modi di dire esposti in altrettante proposizioni. Milano: Tipografia Rusconi,1826. - XV, 656 s.

267. Beccaria J. L. Sicuterat. II latino di chi non lo sa: Bibbia e liturgia nell'italiano e nei dialetti. Milano: Garzanti, 1999. - 260 s.

268. Calio G. И latino cristiano. Bologna, 1965 - 128 s.

269. Casadei F. Per una definizione di «espressione idiomatica» e una tipologia deH'ideomatico in italiano // Lingua e stile. Roma, 1995. - S. 15-30.

270. Chenu M.-D. La teologia nel dodicesimo secolo. Milano: Jaca Book, 1986.-482 s.

271. Cherdantseva T. Proverbio e modo di dire/ Studi di grammatica italiana. Vol.XVI, 1996 - S. 339-343.

272. Cherdantseva T. Semantica e grammatica dei modi di dire in italiano / studi di lessicografia italiana. Vol. XIV, 1997. - S. 347-411.

273. Costa С/ Appunti per uno studio sulla modificazione semantica del lessico cristiano nella lingua comune // Cultura letteraria e realta sociale. Roma., 1993-S. 171-213.

274. Davico R. Bibbia e modi di dire. Rivoli (TO): Elledici, 1995. - 48 s.

275. Galli de Paratesi N. Semantica dell'eufemismo. Torino, 1964. - 458s.

276. Gilles M. Le origini della lingua italiana colla giunta de' modi di dire italiani. Geneva: Appresso Giovani Antonio Chon8t, 1685 - 580 s.2391 russi e l'ltalia ( a cura di Vittorio Strada ). Milano: Libri Scheiwiller, 1995.-349 s.

277. Lapucci C. Premessa // Lapucci C. Modi di dire della lingua italiana. -Firenze: Valmartina Editore, 1969. S. V-XV.

278. Leone L. Latinita cristiana. Introduzione alio studio del latino cristiano. -Lecce, 1971.-246 s.

279. Lo Gatto E. Civilta italiana nel mondo: in Russia. Roma: Societa' Nazionale Dante Alighieri, 1938. - 127 s.

280. Loi V. Origini e caratteristiche della latinita cristiana. Roma, 1978.238 s.

281. Malaspina E. Gli studi sulla latinita cristiana // Cultura e Societa. -Roma, 1951-1978. -n.71. S. 40-47, n.72. S. 64-70.

282. Migliorini B. Profili di parole. Firenze, 1970. - 142 s.

283. Nieri J. Parole e modo propri del parlar lucchese derivati dalla Bibbia e dal rito ecclesiastico. Lucca, 1965. - 374 s.

284. Odelain O., Seguineau R. Concordanza tematica del Nuovo Testamento. -- Bologna: EDB, 1993. 1384 s.

285. Pizzolato L.F. Metodi di ricerca nella letteratura cristiana antica // Cultura e Lingue Classiche / a cura di B. Amata. Roma: LAS, 1988. - S. 105-1.

286. Proverbi, locuzioni, modi di dire nel dominio linguistico italiano. -Roma.: II Calamo, 1999. 80 s.

287. Radicchi S. In Italia: modi di dire ed espressioni idiomatiche. Roma: Bonacci, 1985.-201 s.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.