Фразеологизмы, номинирующие человека по чертам характера, в русском и немецком языках: структурный и семантический аспекты тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Филимонова, Наталья Владимировна

  • Филимонова, Наталья Владимировна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2011, Челябинск
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 274
Филимонова, Наталья Владимировна. Фразеологизмы, номинирующие человека по чертам характера, в русском и немецком языках: структурный и семантический аспекты: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Челябинск. 2011. 274 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Филимонова, Наталья Владимировна

Введение.

Глава I. СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ХАРАКТЕРА ЧЕЛОВЕКА В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ.

1.1. Логико-психологическое содержание понятия «характер человека».

1.2. Фразелогизмы-антропономинанты как одно из языковых средств репрезентации характера человека.

1.3. Критерии отбора фразеологизмов, номинирующих человека по чертам характера, в русском и немецком языках.

Выводы по главе 1.

Глава II. СТРУКТУРНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, НОМИНИРУЮЩИХ ЧЕЛОВЕКА ПО ЧЕРТАМ ХАРАКТЕРА, В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ.

2.1. Синтаксическое строение фразеологизмов, номинирующих человека по чертам характера.

2.2. Компонентный состав фразеологизмов, номинирующих человека по чертам характера.

Выводы по главе II.

Глава III. СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, НОМИНИРУЮЩИХ ЧЕЛОВЕКА ПО ЧЕРТАМ ХАРАКТЕРА, В

РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ.

3.1. Особенности семантики фразеологизмов, номинирующих человека по чертам характера.

3.1.1. Семантическая структура фразеологического значения фразеологизмов, номинирующих человека по чертам характера.

3.1.2. Принципы семного анализа фразеологизмов, номинирующих человека по чертам характера.

3.2. Семантическая классификация фразеологизмов, номинирующих человека по чертам характера, в русском и немецком языках.

3.2.1 Фразео-семантическая группа «Черты характера, обусловленные отношением к другим людям, обществу в целом».

3.2.2. Фразео-семантическая группа «Черты характера, обусловленные отношением к труду».

3.2.3. Фразео-семантическая группа «Черты характера, обусловленные отношением к себе».

3.2.4. Фразео-семантическая группа «Черты характера, обусловленные отношением к внешней действительности».

3.2.5. Фразео-семантическая группа «Черты характера, обусловленные отношением к вещам».

3.2.6. Фразео-семантическая группа «Черты характера, связанные с особенностями темперамента».

3.2.7.Фразео-семантическая группа «Интеллектуальные черты».

3.2.8.Фразео-семантическая группа «Волевые черты».

Выводы по главе III.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Фразеологизмы, номинирующие человека по чертам характера, в русском и немецком языках: структурный и семантический аспекты»

Семантическая и структурная организованность фразеологических единиц (далее ФЕ) издавна привлекала внимание лингвистов, занимающихся исследованиями, как русского языка, так и других языков: В.В. Виноградов [30], В.П. Жуков [49], А.П. Мордвилко [94], Н.М. Шанский [161], И.В. Арнольд [9], A.B. Кунин [75], А.Д. Райхштейн [117], Ф. Дорнзайф [176], Л.Р. Зиндер [52], И.И. Чернышева [159] и др. Особое значение приобретает вопрос структурирования семантического пространства. Его характер описывается в лингвистике на различных уровнях — понятийных сфер, предметных групп, лексико-семантических полей, лексико-семантических групп и т.д. (А. Иоллес [182], С. Ульман [140], [192], Г.С. Щур [166], A.A. Уфимцева [142], [143], Ю.Д. Апресян [5], [6], [7], Д.Н. Шмелев [164], Д.О. Добровольский [45], [175], А.Е. Гусева [41], М.М. Копыленко [68] и др.).

Сопоставительное изучение фразеологических систем различных языков имеет большое значение как для разработки общей теории фразеологии, так и для изучения универсальных и отличительных признаков языков. Особую значимость в этом плане приобретает сравнительно-сопоставительный анализ антропоквалификативной фраземики. Настоящее исследование касается определения понятийных сфер, в которых особой активностью обладают фразеологизмы, номинирующие человека по чертам характера. С учетом этого нами выделен корпус русских и немецких фразеологизмов, объединенный общим логико-содержательным стержнем и иллюстрирующий определенный фрагмент семантического пространства языковой действительности.

Фразеологические единицы, номинирующие человека по чертам характера, являются отражением обыденных представлений носителей языка о психологии личности, в связи с чем данный фразеологический пласт представляет большой интерес для исследования языковой картины мира. Языковая картина мира формирует тип отношения человека к миру (природе, вещам, самому себе как элементу мира). Она задает нормы поведения человека 4 в мире, определяет его отношение к действительности. В языковой картине мира человек мыслится как биологическое существо с определенными физическими достоинствами и недостатками, с интеллектуальными, волевыми, нравственно-этическими и эмоционально-психологическими характеристиками личности, в которых отражается мораль общества, религиозное воспитание и общие устои; а также как существо социальное с позиции его местонахождения в обществе, принадлежности к определенной социальной группе, социальной роли.

Основной целью настоящего исследования выступает определение реестра фразеологизмов русского и немецкого языков, заключающих в своей семантике указание на присущее индивиду определенное качество характера, с целью их последующего изучения, структурирования и сопоставления. Эта задача неизбежно пересекается с проблемой психологии характера, диффузности черт характера, отсутствия единых принципов их классификации, а также с проблемами семантики фразеологических единиц.

Согласно данным исследования, фонд фразеологизмов-антропономинантов определяется как совокупность языковых единиц фразеологического пласта, употребляемых для номинации человека по чертам характера, обусловленных отношением к другим людям, обществу в целом, отношением к себе, вещам, труду, внешней действительности в соответствии с особенностями интеллектуальной, эмоциональной и волевой сфер.

Актуальность темы предопределена важностью теоретического осмысления и практической типизации структурных и семантических особенностей русских и немецких фразеологических единиц, что обосновывается в современной лингвистической науке недостаточностью системных знаний о формах выражения черт характера человека посредством фразеологизмов-антропономинантов в русском и немецком языках.

Объектом исследования является подсистема фразеологического состава русского и немецкого языков, представленная фразеологизмами, номинирующими человека по чертам характера.

Предметом исследования выступают структурные и семантические свойства исследуемых фразеологических единиц в сравнительно-сопоставительном аспекте.

Цель исследования предполагает выявление и описание структурных и семантических свойств фразеологизмов, номинирующих человека по чертам характера, в русском и немецком языках в сравнительно-сопоставительном аспекте.

К достижению поставленной цели ведет решение следующих задач:

1. Выявить корпус фразеологизмов, номинирующих человека по чертам характера, в русском и немецком языках путем сплошной выборки из лексикографических, идеографических словарей и интернет-источников.

2. Проанализировать особенности структурной организации фразеологических единиц исследуемой семантики: описать продуктивные синтаксические модели, компонентный состав фразеологизмов.

3. В соответствии с семной структурой разработать классификацию исследуемых фразеологических единиц с последующим сопоставлением выделившихся фразео-семантических групп, подгрупп, множеств и подмножеств, опираясь на логико-психологическое содержание понятия «характер человека».

4. Определить аналогичные и отличительные черты денотативно-сигнификативного и коннотативного макрокомпонентов, составляющих структуру фразеологического значения русских и немецких фразеологизмов, номинирующих человека по чертам характера.

Поставленная цель и задачи определили выбор материала исследования, в качестве которого представлены одно- и двуязычные лексикографические и идеографические словари современного русского и немецкого языков, 6 фрагменты публицистических, газетных текстов, произведений художественной литературы русских и немецких писателей, представленные в Национальном корпусе русского языка (НКРЯ) (www.ruscorpora.ru), в корпусе Берлинской Бранденбургской Академии Наук (DWDS) (www.dwds.de), корпусе Института немецкого языка (IDS) г. Мангейм (http://www.ids-m annheim. de/kt/proj ekte/korpora). Авторская картотека насчитывает 328 фразеологизмов, номинирующих человека по чертам характера, в 4600 употреблениях в русском языке и 360 в 5560 примерах в немецком языке.

Теоретической основой диссертации стали идеи, представленные в работах русских и зарубежных ученых, таких как, Н.Ф. Алефиренко, В.М. Мокиенко, А.Д. Райхштейн, В.Н. Телия, Ю.Д. Апресян, Д.О. Добровольский, JI.K. Байрамова, Е.Ф. Арсентьева, A.B. Кунин, И.И. Чернышева, A.M. Чепасова, Е.Р. Ратушная, S. Ullmann, W. Fleischer, Н. Burger и др.

Методика исследования в данной работе носит комплексный характер. Цели и специфика описываемого материала определили выбор методов исследования. В основу решения поставленных задач положены общеметодологический системный подход и специальные частные научные методы и приемы:

1) описательный метод, предполагающий анализ, интерпретацию и классификацию фразеологических единиц, необходимый для систематизации фактического материала в понятийном аспекте;

2) метод компонентного анализа для изучения семантической структуры фразеологизмов, предполагающий разложение фразеологического значения на мельчайшие смысловые множители — семы и позволяющий определить семантические особенности фразеологизмов;

3) дистрибутивный и контекстологический анализ, предоставляющие возможность исследовать особенности реализации фразеологизмов в условиях контекста с учётом взаимодействия его частей;

4) прием количественного учета, необходимый для выявления соотношения различных семантических объединений фразеологизмов, продуктивности структурных моделей и обобщения полученных результатов;

5) сравнительно-сопоставительный метод, применяемый для выявления универсальных и специфичных характеристик структурной и семантической организации фразеологизмов русского и немецкого языков.

Научная новизна заключается в том, что впервые:

1. Выявлен корпус фразеологических единиц, номинирующих человека по чертам характера, в русском и немецком языках.

2. Выполнен анализ продуктивных структурных моделей исследуемых единиц с точки зрения сходных и различительных позиций в русском и немецком языках.

2. Описан компонентный состав фразеологизмов-антропономинантов, выявлены наиболее частотные компоненты в составе языковых единиц, обнаружена их этносимволическая универсальность и специфика в сопоставляемых языках.

3. Раскрыто сходство и различие организации денотативно-сигнификативного и коннотативного макрокомпонентов в структуре фразеологического значения исследуемых единиц двух языков.

4. Осуществлена подробная семантическая классификация фразеологизмов, номинирующих человека по чертам характера, в сопоставительном аспекте. На основе общности интегральных сем в семантике языковых единиц выделены фразео-семантические группы, подгруппы, множества и подмножества.

5. В результате семного анализа определена комбинаторика семантических признаков в структуре значения фразеологических единиц, раскрыт смысловой потенциал черт характера человека, передаваемый с помощью фразеологизмов-антропономинантов.

Теоретическая значимость заключается в систематизации антропоквалификативной фраземики русского и немецкого языков, в исследовании специфики репрезентации фразеологизмамиантропономинантами русского и немецкого языков фрагмента семантического пространства «характер человека». Результаты исследования вносят определенный вклад в изучение проблемы репрезентации характера человека в лингвистическом аспекте и могут способствовать дальнейшему изучению характерологической фразеологии.

Положения, выносимые на защиту:

1. В результате сопоставления фразеологизмов-антропономинантов русского и немецкого языков обнаружены широкие аналогии в отношении их формально-структурной организации. Наиболее продуктивные структурно-синтаксические модели оказываются общими. Выделенные модели фразеологизмов, номинирующих человека по чертам характера, показывают системный характер, который проявляется в регулярном наполнении каждой модели конкретным языковым материалом.

2. Единицы, участвующие в качестве компонентов фразеологизмов-антропономинантов, ограничены определенными лексическими сферами. Круг понятийных областей является универсальным для сопоставляемых языков. В качестве грамматически главных компонентов фразеологизмов продуктивны личные имена существительные, имена существительные, обозначающие артефакты, животных, части тела человека, вещества, растительный мир, абстрактные понятия, термины, мифические существа, собирательные имена существительные и имена собственные. В качестве зависимых компонентов наибольшей фразообразовательной активностью обладают имена прилагательные, обозначающие физические свойства живых существ, признак по возрасту, умственные способности, пространственные качества, нравственные качества характера.

3. Семантическая классификация исследуемых фразеологических единиц основывается на общности интегральных сем фразеологических значений. В соответствии с логико-психологическим содержанием' понятия «характер человека» фразеологизмы русского и немецкого языков объединяются в 8 фразео-семантических групп (далее ФСГ), самыми продуктивными из которых как в русском, так и в немецком языке являются ФСГ Черты характера, обусловленные отношением к другим людям, обществу в 1{елом; ФСГ Черты характера, обусловленные отношением к внешней действительности; ФСГ Интеллектуальные черты. Сложность понятийного аспекта определяет многоуровневость структурации в рамках каждой выделенной группы. Наличие общих фразео-семантических групп и возможности выражения их конституентов с помощью одинакового набора сем свидетельствует о значительном сходстве пласта фразеологии, относящейся к описанию характера человека, в русском и немецком языках. Специфика фразеологизмов-антропономинантов русского и немецкого языков определяется индивидуальными семами в структуре их фразеологического значения.

4. Национальное своеобразие номинации человека по чертам характера проявляется в неравномерном наполнении фразео-семантических групп, подгрупп, множеств и подмножеств. Фразеологизмы-антропономинанты русского языка не отражают такие черты характера, как надежность, ненадеэ!сность, веселый нрав, неконтактность; немецкого языка — открытость, ответственность, щедрость.

Практическая ценность проведенного диссертационного исследования заключается в том, что его материал, результаты и выводы могут найти применение в системе преподавания курса фразеологии и лексикологии русского и немецкого языков в высших учебных заведениях, при разработке спецкурсов и спецсеминаров для студентов филологических факультетов и факультетов иностранных языков, при написании курсовых и квалификационных работ. Фразеологический материал диссертации может быть использован при создании словарей разных типов.

Апробация работы. Основные положения диссертации отражены в 8 публикациях, в том числе имеются публикации в научном журнале «Вестник Челябинского государственного педагогического университета» № 6 за 2010 и № 1 за 2011г., рекомендованном ВАК. Результаты работы обсуждались на отчетной внутривузовской научно-практической конференции профессорско-преподавательского состава сотрудников и аспирантов ЧГПУ (Челябинск, 2006, 2007, 2008, 2010); межрегиональной научно-практической конференции «Шадринские чтения» (Шадринск, 2007); международной научно-практической конференции «Лингвистика в современном мире» (Москва, 2010).

Структура и объем работы. Поставленная цель и задачи исследования определили композицию диссертации. Она состоит из введения, трех глав, заключения, приложения, библиографического списка (250 наименований).

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Филимонова, Наталья Владимировна

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III

Комплексное исследование фразеологизмов, номинирующих человека по чертам характера, позволяет получить целостное представление о таком сложном явлении как фразеологическая семантика, так как эти фразеологизмы обнаруживают семантическую ориентированность на человека и отражают характер человека во всем многообразии его проявлений.

Интегрируясь на основе общих семантических компонентов, исследуемые ФАН классифицированы в соответствии с понятийным содержанием феномена «характер человека» во фразео-семантические группы, которые в нашем исследовании представляют собой совокупность фразеологизмов предметной категориальной принадлежности, непосредственно направленных на человека и объединенных на основе общей семантической идеи «проявление черт характера» в системе отношений человека и окружающей действительности в соответствии с особенностями волевой, эмоциональной и интеллектуальной сфер, которая варьируется в семантических конституентах данной группы.

Фразео-семантическая группа Черты характера, обусловленные отношением к другим людям, обществу в целом представляет собой образование, объединенное по принципу объективации постоянных внутренних свойств человека, проявляющихся в системе межличностных и общественных отношений, которое членится на фразео-семантические подгруппы, множества и подмножества, составляющие которых фразеологизмы-антропономинанты объединены одним семантическим инвариантом. Наиболее крупные объединения ФАН в составе данной ФСГ следующие: Психо-эмоционалъные свойства, Морально-нравственные качества, Коммуникативные свойства, Культура поведения, характеризующиеся неоднородным количественным составом в сопоставляемых языках. Предполагается, что в русском и немецком языках данная группа имеет множество совпадающих характеристик, но вместе с тем отличается специфическими признаками, которые в разной степени

231 оказываются актуальными для носителей сравниваемых языков и которые существуют в особых признаковых объединениях, не совпадающих в сознании русских и немцев, например, ФСПМ Ответственность, ФСПМ Открытость для русского языка; ФСПМ Надежность; ФСПМ Ненадежность; ФСПМ Веселый нрав; ФСПМ Неконтактность для немецкого языка.

Проанализировав единицы фразео-семантической подгруппы Псгао-эмоцнональные свойства можно указать на универсальные и специфичные компоненты, наблюдаемые как в русской, так и в немецкой языковой картине мира. Номинация человека по таким качествам, как простодушие, доброта, отзывчивость, душевность помимо выделения общих сем, свидетельствующих о типичности восприятия языковыми личностями людей, обладающими данными качествами характера, показывает и их специфику: в русском языке простодушие человека связывается с наивностью, подменяется откровенностью, в немецком языке душевная простота неотделима от представления о заурядности человека, отсутствия выдающихся способностей в какой-либо деятельности. Способность к состраданию, жалости высоко оценивается русским и немецким языковым сознанием, однако подчеркивается, что подобные качества не всегда могут принести счастье их обладателю.

Доброта в русском понимании неотделима от душевности, которая предполагает открытость человека душе другого, готовность «вбирать» ее состояния и делиться своими. Душевное отношение к другим людям в немецкой лингвокультуре ощутимо по отношению к родным, близким, в то время как для русского человека душевность в сочетании с общительностью, доброжелательностью, гостеприимством, радушием может быть обращена не только к родственникам, но и к малознакомым людям.

И в русском, и в немецком языке отзывчивость как черта характера не имеет ничего общего с беспринципной снисходительностью, с либеральным отношением к трудностям и невзгодам других людей. В немецком языковом сознании отзывчивость, как милосердное отношение ко всем нуждающимся,

232 немощным, различного рода помощь, благотворительность поощряется, в то время как излишняя отзывчивость в виде сопереживания, комментирования, поддержки в жизненных разочарованиях осуждается. Семантический признак наивность в языках анализа обязательно сопровождается дополнительной характеристикой «неспособность понять или проанализировать какую-либо жизненную ситуацию или мысль». Для немецкой культуры наивность связывается с целомудрием, чистотой, отсутствием негативного жизненного опыта.

В ходе анализа ФАН со значением «отрицательные психо-эмоциональные свойства» можно констатировать, что выделение объединений внутри данной фразео-семантической подгруппы, а также наличие дополнительных сем в структуре значения ее конституентов способствуют раскрытию общих и специфичных свойств русской и немецкой культуры.

Для русского и немецкого народа существует определенный набор морально-нравственных качеств, наиболее ценимых и превозносимых: честность, благородство, ответственность, надежность и т.д. Противоположные черты осуждаются при помощи многочисленных фразеологизмов-антропономинантов. Выделение таких отрицательных моральных качеств в русской и немецкой языковой картине мира, как жестокость, коварство, вероломство, лицемерие, двуличность, ненадежность, аморальность свидетельствует о важности данных понятий для русского и немецкого этносов.

Исследование фразеологизмов-антропономинантов фразеосемантических подгрупп Коммуникативные свойства, Культура поведения выявило особенности в понимании языковых картин мира двух народов и раскрыло основные характеристики носителей русского и немецкого языков в их взаимоотношениях с другими людьми, обществом в целом. Исследование представленных в рамках данных подгрупп примеров позволяет утверждать, что для русского менталитета неприемлемым и нетерпимым оказывается грубость, невоспитанность как свойство человеческой натуры; для немцев такими качествами является наглость, дерзость.

Этнокультурная специфика ФСГ Черты характера, обусловленные отношением к труду может быть выявлена посредством картирования соответствующих фразеологических единиц, сопоставления ценностных суждений, вытекающих из стереотипов поведения, зафиксированных во фразеологическом значении единиц. Материал диссертационного исследования доказывает факт существования в системе ценностей русского и немецкого народа положительного отношения к труду, которое является абсолютной ценностью, при этом отрицательное к нему отношение вызывает ряд негативных оценок.

Проанализировав фразео-семантические объединения Волевые свойства, мы установили, что этнокультурное сознание фиксирует и отражает в языковых формах широкий спектр особенностей воли, которые различаются по интенсивности своих проявлений. Среди признаков волевых качеств, объективируемых фразеологизмами-антропономинантами, выделяются: статичность, энергичность, активность, пассивность, решительность.

Как показало исследование, в языковой картине мира носителей русского языка и немецкого языков, темперамент не выступает как самостоятельная форма проявления личности, а является динамической стороной характера, заключаясь в определенной эмоциональной направленности свойств характера, скорости протекания психических процессов, характеристике выразительных движений и действий личности. В нашем исследовании объективация содержательной стороны темперамента нашла выражение в привативной оппозиции фразео-семантических множеств — Эмоциональность и Бесстрастност ь.

Наибольшей номинативной плотностью в языках анализа характеризуются фразеологические единицы с интегральной семой «Интеллектуальные черты». В ходе анализа ФАН, интегрирующих в своей

234 семантике признак «интеллектуальная недостаточность» был выделен ряд фразео-семантических множеств, единицы которых посредством своих дополнительных оттенков значения способствуют раскрытию общих и специфичных свойств русской и немецкой языковых личностей. Анализ примеров с семантикой интеллектуальная достаточность дает право утверждать, что как в русском, так и в немецком языке наличие ума и знаний само по себе является достоинством и обладает положительной коннотацией.

Лингвистический анализ показал, что в русской и немецкой фразеологической картине мира человек выступает как «самооценивающее» существо. В зависимости от того, как человек относится к своим качествам, состояниям, возможностям, физическим и духовным силам, мы классифицировали единицы в ФСМ Робость, Застенчивость; Самодовольство; Самовлюбленность; Чванство. В результате анализа было установлено, что в русской и немецкой фразеологической картине мира находит отражение установка человека по отношению к самому себе, так называемая «Я — концепция», состоящая из ряда компонентов: когнитивного (образ внешности, нравственные качества, психические особенности, социальная значимость); эмоционального (самоуважение, самодовольство, самоуничижение); притязательно-волевого (желание самоутверждения, признания достоинств другими индивидами).

Этнокультурные различия в представлении отношения к вещам на материале русского и немецкого языков сводятся не к наличию или отсутствию тех или иных признаков, а к своеобразной признаковой комбинации и частотности признаков. И в русском, и в немецком языках психологический феномен Жадность проявляется на языковом уровне в одинаковых характеристиках — как алчность, скупость, скаредность, сребролюбие и т.д. Специфичным для русского языка выступает комбинация семы жадность в семантической структуре ФАН с понятиями «получение чего-либо бесплатно, на халяву», «завистливое отношение к богатствам другого». Немецкая нация в

235 нашем исследовании выступает более предрасположенной к психологическому представлению состояния жадности, когда жадность предстает как состояние дисгармонии, неудовлетворенности, постоянный внутренний диссонанс, порождающий страх перед жизнью и желание иметь все больше и больше для того, чтобы обеспечить себе психологическую безопасность.

На фразеологическом материале картотеки русского языка мы зафиксировали проявления «материальной» щедрости, сопровождаемые обязательными характеристиками: «готовность делиться с другими своим материальным достатком», «нравственно совершенная мера в обращении с личным имуществом, представляющим ценность для других», а также проявления «душевной» щедрости, являющейся более сложным психологическим феноменом, включающим ряд компонентов: «отрицание эгоизма действиями, поступками и мыслями», «внимательность к окружающим» и др.

В структуре ФСГ Черты характера, обусловленные отношением к внешней действительности крупным объединением ФАН является группа единиц, отражающих в своей семантике психологические черты, обусловленные характером восприятия внешней действительности. Для немецкого этноса ведущей является идея легкого, беззаботного отношения к жизни, нашедшая в нашем исследование языковое выражение в ФСП Легкомысленность, беспечность, беззаботность. В русской культуре стремление к независимости, свободолюбие отражает типичный способ восприятия действительности.

Особое место во антропоквалификативной номинации немецкого языка занимает репрезентация странного и необычного поведения субъекта, выделяемая в нашем исследовании в ФСП Чудаковатость. Основаниями для различения на фразеологическом уровне исследуемых единиц выступают отличия в характере реакций окружения на странное и необычное поведение субъекта, а также в своеобразии его поведения, степени оригинальности и индивидуальности.

Характеристика человека по степени практического восприятия действительности с помощью фразеологизмов-антропономинантов заключена нами в рамки ФСП Опытность/Неопытность для русского и немецкого языков. Основаниями для объединения ФАН послужил критерий описания человека по мере овладения опытом, знаниями, навыками в каком-либо деле, по характеру приобретения практического опыта, описания области, в которой был приобретен опыт.

На основе сопоставительного семного анализа фразеологизмов, номинирующих человека по чертам характера, в русском и немецком языках выделены общие для обоих языков интегральные семы, что говорит о значительном сходстве семантических структур изучаемого материала. Присутствие общих семантических компонентов в структуре фразеологического значения исследуемых единиц показывает близость понятия «характер человека» в русской и немецкой языковых картинах мира, сходство коммуникативно важных для обоих языков характеристик исследуемого понятия, существование некоторых универсальных ситуационных моделей. Их специфика заключена в индивидуальных значениях фразеологизмов-антропономинантов русского и немецкого языков, которые отражают черты национально-культурного миропонимания. Вместе с тем, установлено, что негативно оцениваемые семантические сферы представлены большим количеством языковых знаков в языках, что вытекает из сопоставления количества конституентов фразео-семантических групп.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Фонд фразеологизмов, номинирующих человека по чертам характера, представляет собой определенную микросистему, органично входящую в семантическое пространство русского и немецкого языков. Выбор в целях исследования указанной подсистемы объясняется тем, что характер человека занимает важное место в антропоцентрической парадигме научных исследований.

В настоящей работе, ориентированной на синхронно-сопоставительное двустороннее описание антропоквалификативной фраземики русского и немецкого языков в структурном и семантическом аспектах, выяснены структурные и семантические особенности фразеологизмов, номинирующих человека по чертам характера.

Сопоставление ФАН русского и немецкого языков позволило выявить общие и отличительные черты во фразеологии, глубже проникнуть в сущность процесса фразеологизации и уточнить особенности ФЕ. Проведенный сопоставительный анализ фразеологизмов-антропономинантов выявил значительное сходство как на структурном, так и на семантическом уровнях.

Структурный анализ обнаружил широкие аналогии в отношении моделей структурно-синтаксической организации ФАН. Наиболее продуктивные структурно-синтаксические модели оказываются общими: модель 3KAdj/(Part.\)+rKsub(Eign) атрибутивно-препозитивного типа с согласованием, модель rKSub+Práp+3KSub атрибутивно-предложного типа с постпозицией и управлением. К выявленным однотипным структурам относятся следующие: 3KAdj+3KAdj + TKsub ; FKsub + 3KSub. im Gen ; ГК8иЬ+ CK + 3KSub. im Gen. 5 CK + ГК3иЬ. + 3KSub. ¡m Gen ; Sub(Eign)+H/und+Sub (Eign). Полагаем, можно считать структурные аналогии в организации фразеологизмов-антропономинантов проявлением общеязыкового характера их образности.

Наряду со сходствами были обнаружены и основные структурные особенности для каждого из сопоставляемых языков в отдельности: для

238 русского языка - наличие ФАН, построенных по модели rKsub(Eign)+3KAdj/(Part); ФЕ модели связи управляемого и управляющего компонента с помощью творительного падежа ГК8иЬ+ЗК^иь. в творит.н.; модель однородных членов с рядоположной бессоюзной связью (Sub в нм. п. - Sub в им, п). Специфичной для немецкого языка является конструкция 3KsUb im сеп+.СК+ГК3иЬ, демонстрирующая использование зависимого компонента-существительного в родительном падеже в препозиции к главному компоненту-существительному с определением.

Единицы, которые могут участвовать в качестве компонентов ФАН ограничены определенными лексическими сферами. Как показал анализ, круг понятийных областей является универсальным для сопоставляемых языков. В нашем исследовании установлено, что в качестве грамматически главных компонентов ФАН продуктивны имена существительные, указывающие на лицо, наименования артефактов, животных, растений, собирательные существительные, части тела человека, абстрактные имена существительные, терминологическая лексика, наименования мифических существ, имена собственные (в том числе наименования литературных, исторических, библейских персонажей). В качестве зависимых компонентов наибольшей фразообразовательной активностью обладают имена прилагательные, обозначающие физические свойства живых существ, признак по возрасту, умственные способности, пространственные качества, признак через нравственные качества характера. Результаты исследования показывают, что специфика семантики большинства фразеологизмов-антропономинантов русского и немецкого языков обусловлена непосредственно лексико-семантическом потенциалом образующего компонента, который определяется национальным социально-символическим аспектом называемого фрагмента действител ьности.

Таким образом, в результате сопоставления структурно-синтаксической организации ФАН русского и немецкого языков было обнаружено преобладание общих черт над отличительными.

В результате сопоставительного анализа семантической классификации фразеологических единиц, содержащих ориентацию на характер человека, была выявлена общая структура данной понятийной категории, установлено совпадение интегральных семантических признаков исследуемого феномена. Феномен характер человека в представленном исследовании конкретизируется на языковом уровне в различных направлениях и представляет собой признаковое объединение, демонстрирующее существование достаточно большого числа субкатегориальных признаков исследуемого понятия.

Весь отобранный материал распределяется на 8 фразео-семантических групп в зависимости от того, какой из обязательных элементов семантической структуры фразеологизмов уточняется: ФСГ Черты характера, обусловленные отношением к другим людям, обществу в целом; ФСГ Черты характера, обусловленные отношением к труду, ФСГ Черты характера, обусловленные отношением к себе', ФСГ Черты характера, обусловленные отношением к внешней действительности', ФСГ Черты характера, обусловленные отношением к вещам', ФСГ Интеллектуальные черты; ФСГ Волевые черты, ФСГ Черты характера, связанные с особенностями темперамента.

Наличие сходной тематико-семантической направленности свидетельствует об определенной общности ассоциативно-образного мышления носителей сопоставляемых языков. Общность также проявляется в наличии в исследуемых ФАН общих логико-психологических идей. Присутствие общих семантических компонентов в структуре фразеологического значения исследуемых единиц показывает близость понятия характер человека в русской и немецкой языковых картинах мира, сходство коммуникативно важных для обоих языков характеристик исследуемого понятия, существование некоторых универсальных ситуационных моделей.

240

При этом негативно оцениваемые семантические сферы представлены большим количеством языковых знаков в языках, что вытекает из сопоставления количества конституентов фразео-семантических групп языков анализа.

Национальное своеобразие фразеологизмов, номинирующих человека по чертам характера, проявляется в избирательности фразеологической номинации, то есть фразеологизации подвергаются различные фрагменты действительности. Следствием этого являются случаи возникновения лакунарных признаковых объединений в антропоквалификативной фразеологии сопоставляемых языков. В результате исследования было установлено, что фразеологизмы-антропономинанты русского языка не отражают такие черты характера как надежность, ненадежность, веселый нрав, неконтактность. В немецком языке по отношению к русскому лакунарной выступает тематическая группа Открытость; Ответственность в составе ФСГ Черты характера, обусловленные отношением к людям, обществу в целом, также признак щедрость не нашел выражения в семантической структуре исследуемых единиц немецкого языка. Характерным явлением для фразеологизмов-антропономинантов русского языка по отношению к немецкому явилась малая наполняемость фразео-семантических множеств Чудаковатость; Жизнерадостность, оптимизм в структуре фразео-семантического группы Черты характера, обусловленные отношением к внешней действительности. Не нашла детального отражения в немецких ФАН идея свободолюбия, стремления к независимости, в то время как в русском языке подобная идея отражает типичный способ восприятия действительности.

Основные этнокультурные различия в представлении различных качеств человеческого характера на фразеологическом материале русского и немецкого языков сводятся не к наличию или отсутствию тех или иных семантических признаков, а к их своеобразной комбинации. Смысловой потенциал черт характера человека, раскрываемый через призму фразеологизмов-антропономинантов, в нашем исследовании нашел выражение в виде

241 признакового комплекса, компоненты которого (семы) могут быть общими и индивидуальными в сопоставляемых языках. Допустима как специфика, так и определенное сходство в сочетаемости семантических компонентов и оценочных признаков, вербализующих ту или иную черту характера.

Присутствие в антропоквалификативной фразеологии русского и немецкого языка различающихся содержательных компонентов признака характер человека подчеркивает национально-культурную самобытность языковых единиц и свидетельствует о различных способах восприятия внутреннего мира человека русским и немецким народами. Реализованные с помощью фразеологических единиц различные содержательные категории исследуемого понятия представляют собственную картину мира, уникальную для каждого языка в отдельности.

Несмотря на некоторые семантические отличия в антропоквалификативной фраземике сопоставляемых языков отмечается преобладание общих семантических компонентов, вербализующих черты характера человека, сходство ситуационных моделей, в которых раскрываются те или иные черты характера человека, общие ассоциативные связи.

Итак, преобладание общих черт в структурной и семантической организации фразеологизмов, номинирующих человека по чертам характера, над отличительными позволяет утверждать об универсальности антропоквалификативной фраземики в русском и немецком языках.

Таким образом, все поставленные задачи исследования были выполнены, цель работы достигнута. Наблюдения и выводы, сделанные в диссертации, предоставляют нам перспективное поле деятельности для дальнейшего изучения характерологической фразеологии в сопоставительном аспекте на материале других классов фразеологизмов.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Филимонова, Наталья Владимировна, 2011 год

1. Ананьев, Б.Г. Проблемы формирования характера. Расширенная стенограмма публичной лекции Текст. / Б.Г. Ананьев. Л., 1949. - 54 с.

2. Ананьев, Б.Г. Человек как предмет познания Текст. / Б.Г. Ананьев. СПб.: Питер, 2001.-288 с.

3. Андреева, Г.М. Социальная психология Текст. / Г.М. Андреева. М.: Аспект Пресс, 1999. - 375 с.

4. Антропова, Л.И. Современная разговорная речь в Германии: монография Текст. / Л.И. Антропова. Магнитогорск: ГОУ ВПО «МГТУ им. Г.И. Носова», 2005. - 100 с.

5. Апресян, Ю.Д. Избранные труды. Лексическая семантика (синонимические средства языка) Текст. / Ю.Д. Апресян. М.: Языки русской культуры, 1995. -Т. I. - 464 с.

6. Апресян, Ю.Д. Избранные труды. Интегральное описание языка и системная лексикография Текст. / Ю.Д. Апресян.- М., 1995. — Т. II. 560 с.

7. Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания Текст. / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. — 1995. № 1. - С. 37-67.

8. Аракин, В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков Текст. / В.Д. Аракин. Л.: Просвещение, 1979. - 256 с.

9. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка Текст. / И.В. Арнольд. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1959. — 351 с.

10. Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц Текст. / Е.Ф. Арсентьева. Казань: Изд-во Казанского университета, 1989. -126 с.

11. Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих характер человека, в английском и русском языках Текст.: дис. . канд. фил. наук/Е.Ф. Арсентьева. — Казань, 1983. — 214 с.

12. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт Текст. / Н.Д. Арутюнова. М., 1988. - 341 с.

13. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека Текст. / Н.Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

14. Ахманова, О.С. Очерки по общей и русской лексикологии Текст. / С.А. Ахманова. М.: Учпедгиз, 1957. - 295 с.

15. Батаршев, A.B. Психология индивидуальных различий: От темперамента к характеру и типологии личности Текст. / A.B. Батаршев. — М.: ВЛАДОС, 2000. -256 с.

16. Бахвалова, Т.В. Лексические и фразеологические средства характеристики человека в русском языке Текст.: автореф. дис. . канд. фил. наук / Т.В. Бахвалова. — Орел, 1995. — 35 с.

17. Бенвенист, Э. Общая лингвистика Текст. / Э. Бенвенист. — М.: Прогресс, 1974.-447 с.

18. Бердяев, Н. Душа России Текст. / Н. Бердяев. Л.: Сказ, 1990. - 30 с.

19. Бердяев, Н. Русская идея: основные проблемы русской мысли XIX века и начала XX века Текст. / Н. Бердяев. М.: ЗАО «Сварог и К», 1997. - 540 с.

20. Бердяев, Н. Судьба России: Сочинения Текст. / Н. Бердяев. М.: ЭКСМО Пресс; Харьков: Фолио, 1998. - 736 с.

21. Бодалев, A.A. Об изучении характера человека. Сибирский характер как ценность: коллективная монография Текст. / под. общ. ред. д.п.н. проф., чл.-корр. РАО М.И. Шиловой. Красноярск: РИО КГПУ, 2004. - С. 8-24.

22. Бодалев, A.A. Характер человека и его формирование Текст. / A.A. Бодалев // Психология личности. — М.: Изд. Моск. Ун-та, 1988. С. 11-24.

23. Братусь, Б.С. Психология. Нравственность. Культура Текст. / Б.С. Братусь. М.: Знание, 1994. - 123 с.

24. Буянова, Л.Ю. Русский фразеологизм как концептуальная доминанта: когнитивно-аксиологический статус Текст. / Л.Ю. Буянова //

25. Фразеологические чтения памяти проф. В.А. Лебединской: вып. 3 / отв. ред. Н.Б. Усачева. Курган: Изд-во Курганского гос. ун-та, 2006. — С. 209-212.

26. Валгина, Н.С. Современный русский язык: Синтаксис: учебник Текст. / Н.С. Валгина. -М.: Высш. шк., 2003.-416 с.

27. Вебер, М. Наука как призвание и профессия Текст. / М. Вебер // Самосознание европейской культуры XX века / сост. P.A. Гальцева. — М., 1991. -С. 34-45.

28. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков: Грамматическая семантика. Ключевые концепты культур. Сценарии поведения Текст. / А. Вежбицкая. — М.: Языки русской культуры, 1999. — 776 с.

29. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицкая / отв. ред. М.А. Кронгауз. -М.: Русские словари, 1997. 416 с.

30. Великанова, Е.В. Структурно-семантические и грамматические свойства предметных отвлеченных фразеологизмов: автореф. дис. . канд. фил. наук Текст. / Е.В. Великанова. Челябинск, 2004. - 24 с.

31. Виноградов, В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове) Текст. / В.В. Виноградов. М.: Высш. шк. 1986. - 640 с.

32. Волошкина, И.А. Фразео-семантическое поле «характер человека» (на материале французского языка) Текст.: дис. . канд. фил. наук / H.A. Волошкина. — Белгород, 2009. 233 с.

33. Вундт, В. Проблемы психологии народов Текст. / В. Вундт. — Спб.: Питер, 2001.-160 с.

34. Гак, В.Г. Национально-культурная специфика метонимических фразеологизмов Текст. / В.Г. Гак // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. — С. 260-265.

35. Гашева, Л.П. Структурные модели процессуальных фразеологизмов с компонентом СЕБЯ Текст. / Л.П. Гашева // Фразеологическое значение в языке и речи: межвузовский сборник научных трудов. Челябинск: ЧГПИ, 1988. - С. 54-60.

36. Гоголицына, H.JI. Фразеологические единицы со значением качественной характеристики лица в русском языке в сопоставлении с английским Текст.: автореф. дис. . канд. фил. наук / Гоголицына H.JI. — JL, 1979. — 21 с.

37. Голованивская, М.К. Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка: монография Текст. / М.К. Голованивская. — М.: Диалог МГУ, 1997.-279 с.

38. Горбачевский, A.A. Теория языка Вводный курс: учебное пособие Текст. /

39. A.A. Горбачевский. М.:ФЛИНТА: Наука, 2011. - 280 с.

40. Горе, М.С. Фразеологические единицы, характеризующие человека Текст.: автореф. дис. . канд. фил. наук / М.С. Горе. — Ростов на Дону, 1988. — 22 с.

41. Горянина, В.А. Психология общения Текст. / В.А. Горянина. — М.: Академия, 2007.-416с.

42. Гусева, А.Е. Лексикографическое описание фразеологически связанных глаголов современного немецкого языка Текст.: дис. канд. фил. наук / А.Е. Гусева. -М., 1988.-276 с.

43. Девкин, В.Д. Немецкая разговорная речь: Синтаксис и методика Текст. /

44. B.Д. Девкин. — М.: Международные отношения, 1979. — 256 с.

45. Джидарьян, И.А. Проблема счастья в русском менталитете Текст. / H.A. Джидарьян // Российский менталитет. Психология личности, сознание, социальные представления. М.: Институт психологии РАН, 1996. - С. 34-48.

46. Дюби, Ж. Развитие исторических исследований во Франции после 1950 года. Одиссей. Человек в Истории Текст. / Ж. Дюби. М., 1991. - С. 48-59.

47. Жельвис, В.И. Эти странные русские Текст. / В.И. Жельвис. М.: Эгмонт Россия Лтд., 2002. - 96 с.

48. Жуков, В.П. Русская фразеология Текст. / В.П. Жуков М.: Высшая школа, 1986. -310 с.

49. Зализняк, A.A. Ключевые слова русской языковой картины мира Текст. / A.A. Зализняк, И.Б. Левонтина, А.Д. Шмелев // сборник статей. М.: Языки славянской культуры, 2005. — С. 73-85.

50. Зализняк, A.A. Отражение «национального характера» в лексике русского языка. Ключевые идеи русской языковой картины мира Текст. / A.A. Зализняк, И.Б. Левонтина. -М., 2005. С. 307-336.

51. Зиндер, Л.Р. Пособие по теоретической грамматике и лексикологии немецкого языка Текст. / Л.Р. Зиндер, Т.В. Строева. Л.: Учпедгиз, 1962. - 148с.

52. Золотова, Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса Текст. / Г.А. Золотова. -М.: Наука, 1982. 367 с.

53. Ильин, И.А. О России три речи. Сочинения Текст. / И.А. Ильин. М., 1996.-Т. 6, кн. 2.-484 с.

54. Ильин, И.А. О русской культуре. Сочинения Текст. / И.А. Ильин. М., 1996.-Т. 6, кн. 2.-554 с.

55. Ильюшина, Е.С. Лексические средства положительной оценки человека (психолингвистический анализ) Текст.: автореферат дис. . канд. фил. наук / Е.С. Ильюшина. Нальчик, 2001. — 23 с.

56. Касьянова, К. О русском национальном характере Текст. / К. Касьянова. -М.: Академический Проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2003. — 560 с.

57. Катермина, В.В. Национально-культурная специфика образа человека (на материале русского и английского языков) Текст.: дис. . д-ра. фил. наук / В.В. Катермина. Волгоград, 2005. — 338 с.

58. Кашина, И.В. Фразеологические единицы со значением эмоционального состояния человека в современном русском языке Текст.: автореф. дис. . канд. фил. наук / И.В. Кашина. М., 1981. - 20 с.

59. Кашкин, В.Б. Этноним в повседневной философии языка Текст. / В.Б. Кашкин // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности: сб. научных трудов. — Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2002. — С. 355-363.

60. Кириллова, И.Н. Фразеология романских языков: этнолингвистический, аспект: монография. 4.1: Природа и космос Текст. / И.Н. Кириллова. СПб: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2003. - 319 с.

61. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика: учебное пособие Текст. / И.М. Кобозева. -М.: Эдиториал УРСС, 2000. 352 с.

62. Ковалев, А.Г. Психические особенности человека. Т.1 Текст. / А.Г. Ковалев, В.Н. Мясищев. Изд-во ЛГУ, 1957. - 263 с.

63. Коваль, Т.Б. Православная этика труда Текст. / Т.Б. Коваль // Мир России. Т.2. — М 1994.-С. 54-96.

64. Ковшова, М.Л. Культурно-национальная специфика фразеологизмов (когнитивные аспекты) Текст.: дис. канд. фил. наук / М.Л. Ковшова. М., 1996.-166 с.

65. Кожинов, В.В. Россия. Век XX (1901 1939) Текст. / Кожинов В.В. - М., 2002.-С. 52-64.

66. Козлова, H.H. Социально-историческая антропология Текст. / H.H. Козлова. -М.: Ключ-С, 1999. 187 с.

67. Копыленко, М.М. Очерки по общей фразеологии Текст. / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. — Воронеж, 1978. 152 с.

68. Крысько, В. Г. Этническая психология Текст. / В.Г. Крысько. М.: Академия, 2004. - 320 с.

69. Кубрякова, Е.С. Проблемы словосложения и исследование структуры слова в современной лингвистике Текст. / Е.С. Кубрякова // Теория грамматики: Морфология и словообразование. М.: ИНИОН РАН, 1992. - С. 81-84.

70. Кубрякова, Е.С. Язык и знание. На пути получения знаний о языке. Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира Текст. / Е.С. Кубрякова. — М.: Языки славянской культуры, 2004. 560 с.

71. Кудрина, Н.В. Предметные фразеологизмы в поэзии Анны Ахматовой Текст.: дис. . канд. филол. наук / Н.В. Кудрина. Курган, 2008. — 236 с.

72. Кузнецова, Э.В. Лексикология русского языка Текст. / Э.В. Кузнецова. -М.: Высшая школа, 1989. 216 с.

73. Куликов, Г.И. Страноведческие реалии немецкого языка Текст. / Г.И. Куликов, В.И. Мартиневский. — Мн.: Выш. шк., 1986. — 260 с.

74. Кунин, A.B. Курс фразеологии современного английского языка Текст. / A.B. Кунин. -М.: Высш. шк.; Дубна: Феникс, 1996. -381с.

75. Купина, H.A. Коннотативность в семантической группе названий лица Текст. / H.A. Купина, М.Ф. Скорнякова // Классы слов и их взаимодействие. Свердловск, 1979.-С. 92-108.

76. Лапшина, М.Н. Имена лица в американском просторечии (опыт семантического и социолингвистического описания) Текст.: дис. . канд. филол. наук / М.Н. Лапшина. — Л., 1985. 178 с.

77. Лебедева, Н.М. Ведение в этническую и кросс-культурную психологию Текст. / Н.М. Лебедева. М., Ключ-С, 1999. - 224 с.

78. Лебединская, В.А. Семантика процессуальных фразеологизмов Текст. / В.А. Лебединская, Н.Б. Усачева. — Курган: Изд-во Курганского госуниверситета, 1999. — 186 с.

79. Левитов, Н.Д. Психология характера Текст. / Н.Д. Левитов. — М., Просвещение, 1969. 424 с.

80. Либин, A.B. Дифференциальная психология: на пересечении европейских, российских и американских традиций Текст. / A.B. Либин. — М.: Смысл, 1999. -532 с.

81. Лосский, Н.О. Характер русского народа Текст. / Н.О. Лосский. М.: Ключ, 1990.-96 с.

82. Лукашевич, Н.Ю. Когнитивно-семантический анализ предикатов, обозначающих черты характера человека: дис. . канд. фил. наук : 10.02.21. Текст. / Н.Ю. Лукашевич. -М., 2004. 208 с.

83. Лурье, C.B. Метаморфозы традиционного сознания. Опыт разработки теоретических основ этнопсихологии и их применения к анализу исторического и этнографического материала Текст. / C.B. Лурье. Спб., 1994. - 524 с.

84. Лычкина, Ю. С. Фразео-семантическое поле «характер человека» в романе М.А. Шолохова «Тихий дон» Текст.: дис. . канд. филол. наук / Ю.С. Лычкина. Ростов на Дону, 2005. - 188 с.

85. Максименко, С.Д. Общая психология Текст. / С.Д. Максименко. М.: Рефл-бук; К.: Ваклер, 2004. - 528 с.

86. Масарик, Т.Г. Россия и Европа. Этюды к русской философии истории и религии. Том 2.4. вторая Текст. / Т.Г. Масарик. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2004. -716 с.

87. Маслова, В.А. Лингвокультурология Текст. / В.А. Маслова. М.: Академия, 2001. - 208 с.

88. Мелерович, A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка Текст. / A.M. Мелерович. Ярославль: Ярославский гос. пед. ин-т, 1979. — 79 с.

89. Мелерович, A.M. Семантический анализ ФЕ Текст. / A.M. Мелерович // Филологические науки. 1979. - № 5. - С. 69-76.

90. Моисеев, А.И. Наименования лиц по профессии в современном русском языке Текст.: автореф. дис. . д-ра филол. наук / А.И. Моисеев. — Л., 1968 . -27 с.

91. Мокиенко, В.М. Загадки русской фразеологии Текст. / В.М. Мокиенко. — Спб.: Авалон, Азбука-классика, 2007. 256 с.

92. Мокиенко, В.М. Славянская фразеология Текст. / В.М. Мокиенко. М.: Высш. шк., 1989. - 287 с.

93. Мордвилко, А.П. Очерки по русской фразеологии (именные и глагольные фразеологические обороты) Текст. / А.П. Мордвилко. М.: Просвещение, 1964.-131 с.

94. Москальская, О.И. Грамматика немецкого языка. Теоретический курс. Морфология Текст. / О.И. Москальская. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1956. - 394 с.

95. Мясищев, В.Н. Психология отношений Текст. / В.Н. Мясищев; под ред. A.A. Бодалева. М.: Издательство Московского психолого-социального института; Воронеж: МОДЭК, 2003. - 400 с.

96. Назаров, О. Сопоставительный анализ соматических фразеологизмов русского и туркменского языков Текст.: дис. канд. фил. наук / О. Назаров. -Ашхабад, 1973. 203 с.

97. Назарян, А.Г. Фразеология современного французского языка Текст. / А.Г. Назарян. М.: Высш. шк., 1987. - 288 с.

98. Налчаджян, A.A. Этнопсихология Текст. / A.A. Налчаджян. СПб.: Питер, 2004.-381 с.

99. Нартова-Бочавер, С.К. Дифференциальная психология Текст. / С.К. Нартова-Бочавер. М.: Флинта, Московский психолого-социальный институт, 2003.-280 с.

100. Нерознак, В.П. Метод сравнения в синхронном языкознании (К основаниям лингвистической компаративистики) Текст. / В.П. Нерознак // Изв. Акад. Наук СССР. Серия литературы и языка. Том 45. 1986. - №5. - С. 402-411.

101. Ницше, Ф. По ту сторону добра и зла Текст. / Ницше Ф. Сочинения. В 2-х тт. М., 1990. - Т.2. - С. 241-242.

102. Ножин, Е.А. Англо-русский фразеологический словарь по семантическим группам Текст. / Е.А. Ножин // ВИИЯ: Иностранные языки / сб. статей № 2 . — М., 1966.-С. 101-124.

103. Общая психология Текст. / под ред. A.B. Петровского. — М.: Просвещение, 1986. — 464 с.

104. Общая психология: Курс лекций для первой ступени педагогического образования Текст. / сост. Е.И. Рогов. -М.: ВЛАДОС, 2001. 448 с.

105. Овсяннико-Куликовский, Д.Н. Синтаксис русского языка Текст. / Д.Н. Овсяннико-Куликовский. — М., 1912. — 232с.

106. Павлова, Н. А. Введение в науку о языке Текст. / Н. А Павлова. — Омск. Инициатива, 1992. 47 с.

107. Платонов, К.К. К теории личности Текст. / К.К. Платонов // Личность и труд. -М., 1965.-С. 21-32.

108. Платонов, Ю.П. Этническая психология Текст. / Ю.П. Платонов. — Спб.: Речь, 2001.-320 с.

109. Политическая психология Текст. / под общ. ред. A.A. Деркача, В.И. Жукова, Л.Г. Лаптева. — М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001.-858 с.

110. Помыкалова, Т.Е. Семантико-типологический аспект фразеологического признака в русском языке Текст.: автореф. дис. .кан. фил. наук / Т.Е. Помыкалова. Волгоград, 2006. — 41 с.

111. Попова, З.Д. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях Текст. / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж, 1999. - 29 с.

112. Психологическая типология: хрестоматия Текст. / сост. К.В. Сельченок. -Ми.: Харвест; М.: ACT, 2000. 592 с.

113. Психология Текст. / под ред. A.A. Смирнова. М.: Учпедгиз, 1956. - 369 с.

114. Психология Текст. / под ред. Б.А. Сосновского. М.: Юрайт-Издат, 2005. -660 с.

115. Психология. Словарь Текст. / под общ. ред. A.B. Петровского, М.Г. Ярошевского. М.: Политиздат, 1990. - 494 с.

116. Райхштейн, А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии Текст. / А.Д. Райхштейн. -М.: Высшая школа, 1980. 142 с.

117. Ратушная, Е.Р. Семантическая структура фразеологизмов в процессе ее формирования и функционирования Текст. / Е.Р. Ратушная. Курган: Изд-во КГУ, 2000. - 223 с.

118. Ратушная Е. Р. Антропономинирующая парадигма русской фразеологии: семантика, формирование, функционирование: автореф. дис.д-ра филол. наук. -Волгоград, 2001. 51 с.

119. Российская ментальность. Материалы «круглого стола» Текст. // Вопросы философии. 1994.-№ 1.-С. 25-53.

120. Рубинштейн, C.JI. Основы общей психологии. В 2-х т. Текст. / C.JI. Рубинштейн. М.: Педагогика, 1989. - Т. II. - 328 с.

121. Русская грамматика: в 2-х томах Текст. М.: Наука, 1980. - Т. 1. - 784 с.

122. Русский язык и русская культура. 100 очерков и бесед на радио Текст. / под редакцией JI.A. Глинкиной. Челябинск, 2003. - 478 с.

123. Рыньков, JI.H. Именные метафорические словосочетания в языке художественной литературы XIX в. (Послепушкниский период) Текст. / JI.H. Рыньков. -Челябинск: Южно-Уральское кн. изд-во, 1975. 182 с.

124. Саяхова Л.Г. Тематический словарь русского языка Текст. / Л.Г. Саяхова / под ред. В.В. Морковкина. М: Русский язык Медиа, - 2000. - 560 с.

125. Семушина, Е.Ю. Сопоставительный анализ субстантивных фразеологических единиц и сложных слов, семантически ориентированных на характер человека в английском и русском языках Текст.: дис. . канд. филол. наук / Е.Ю. Семушина. Казань, 2004. - 207 с.

126. Солодуб, Ю.П. Путешествие в мир фразеологии Текст. / Ю.П. Солодуб. -М.: Просвещение, 1981. 64 с.

127. Стефаненко, Т.Г. Этнопсихология Текст. / Т.Г. Стефаненко. — М.: Аспект Пресс, 2003.-368 с.

128. Столяренко, В.Е. Антропология системная наука о человеке Текст. / В.Е. Столяренко, Л.Д. Столяренко. - Ростов н/Д: Феникс, 2004 - 384 с.

129. Столяренко, Л.Д. Основы психологии Текст. / Л.Д. Столяренко. Ростов н/Д.: Феникс, 2001. - 672 с.

130. Структурно-грамматические свойства русских фразеологизмов: Коллективная монография Текст. Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2002. — 263 с.

131. Сулейманова, М.А. Фразеологические единицы качественной характеристики человека в немецком и узбекском языках Текст.: дис. . канд. филол. наук / М.А. Сулейманова. Худжанд, 2005. - 165 с.

132. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц Текст. / В.Н. Телия. М.: Наука, 1986. - 143 с.

133. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический, и лингвокультурологический аспекты Текст. / В.Н. Телия. М.: Школа русской культуры, 1996. -290 с.

134. Толстой, Н.И. Язык и культура Текст. / Н.И. Толстой // Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М.: Индрик, 1995.-512 с.

135. Трубецкой, Н.С. Мы и другие Текст. / Н.С. Трубецкой // Россия между Европой и Азией. Европейский соблазн. М., 1993. - С. 78-83.

136. Ульманн, С. Семантические универсалии Текст. / С. Ульманн // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 5. Языковые универсалии. — М., 1970. С. 277281.

137. Уфимцева, A.A. Принципы исторического изучения лексико-семантической группы Текст. / A.A. Уфимцева // Вопросы германского языкознания. -М. 1961. — С. 56-65.

138. Уфимцева, A.A. Слово в лексико-семантической системе языка Текст. / A.A. Уфимцева. -М.: Наука, 1968. 271 с.

139. Уфимцева, Н.В. Русские глазами русских. Язык система. Язык текст. Язык способность Текст. / Н.В. Уфимцева // Сб. статей / Институт русского языка РАН. М., 1995. - С. 242-249.

140. Уфимцева, Н.В. Этнический характер, образ себя и языковое сознание русских. Языковое сознание, формирование и функционирование Текст. / Н.В. Уфимцева. М., 2000. - С. 136-170.

141. Ухина, Т.Ф. Национальная специфика наименований лиц (На материале рус. и англ. яз.) Текст.: автореф. дис.канд. фил. наук / Т.Ф. Ухина. -Воронеж, 1991. 17 с.

142. Федоров, A.A. Развитие русской фразеологии в к. XVIII нач. XIX Текст. / A.A. Федоров / отв. ред. К.А. Тимофеев. — Новосибирск., 1973. - 171 с.

143. Фразеологические чтения памяти проф. В.А. Лебединской: Вып. 2 / отв. ред. Н.Б. Усачева. Курган: Изд-во Курганского гос. ун-та, 2005. - 231 с.

144. Фразеологические чтения памяти проф. В.А. Лебединской: вып. 3. / отв. ред. Н.Б.Усачева. Курган: Изд-во Курганского гос. ун-та., 2006. - 309 с.

145. Фромм, Э. Бегство от свободы Текст. / Э. Фромм / пер. с англ. А. Лактионова. М.: ACT Москва, 2009. - 288 с.

146. Харитонова, Е.Ю. Лексикографическое описание лексико-фразеологического поля "Черты характера человека": на материале современного немецкого языка Текст.: дис.канд. фил. наук / Е.Ю. Харитонова. Москва, 2005. - 209 с.

147. Чепасова, A.M. Проблемы структурности фразеологического значения Текст. / A.M. Чепасова, Л.А. Ивашко // Фразеологическое значение в языке и речи: межвуз. сборник научных трудов. Челябинск, ЧГПИ, 1988. - С. 17-32.

148. Чепасова, A.M. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов: учебное пособие Текст. / A.M. Чепасова. Челябинск: Изд-во Челяб. гос. пед. ун-та, 2006. — 144 с.

149. Чепасова, A.M. Семантические и грамматические свойства именных фразеологизмов Текст.: автореф. дис. докт. филол. наук / A.M. Чепасова. -Ленинград, 1985.-28 с.

150. Чепасова, A.M. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов Текст. / A.M. Чепасова. Челябинск: ЧГПУ, 1983. - 92 с.

151. Чернышева, И.И. Фразеология современного немецкого языка Текст. / И.И. Чернышева. -М.: Высшая школа, 1970. — 200 с.

152. Шадриков, В.Д. Мир внутренней жизни человека Текст. / В.Д. Шадриков. М.: Университетская книга, Логос, 2006. — 392 с.

153. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка Текст. / Н.М. Шанский. М.: Высшая школа, 1985. — 160 с.

154. Шаховский, В.И. Национально-культурная специфика концепта «обман» во фразеологическом аспекте Текст. / В.И. Шаховский, H.H. Панченко // j Фразеология в контексте культуры. М., 1999. - С. 285-288.

155. Шиганова, Г.А. Релятивные фразеологизмы русского языка Текст. / Г.А. Шиганова. — Челябинск: Изд-во Челяб. гос. пед. ун-та, 2003. — 306 с.

156. Шмелев, Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка Текст. / Д.Н. Шмелев. -М., 1964. 175 с.

157. Шубарт, В. Европа и душа Востока Текст. / В. Шубарт // Общественные науки и современность. — 1993. — № 3. — С. 111-118.

158. Щур, Г.С. Теория поля в лингвистике Текст. / Г.С. Щур. М.: Наука, 1974. -255 с.

159. Эриксон, Э.Г. Детство и общество Текст. / Э.Г. Эриксон. СПб.: Ленато, ACT, 1996.-592 с.

160. Эмирова А.М. Избранные научные работы. К 75-летию со дня рождения и 52-летию научной, педагогической и общественной деятельности. -Симферополь: КРП Изд-во «Крымучпедгиз», 2008. 366 с.

161. Юдин, A.B. Русская народная духовная культура Текст. / A.B. Юдин. -М.: Высш.шк., 1999. 331 с.

162. Юнг, К.Г. Собрание сочинений. Психология бессознательного Текст. / К.Г. Юнг. -М.: Канон+, 2003. 320 с.

163. Agricola, Е. Die deutsche Sprache. 1 Band Text. / E. Agricola, W. Fleischer, H. Protze. Leipzig, VEB Bibliographisches Institut, 1969. - 614 S.

164. Baldinger, K. Die Semasiologie. Versuch eines Überblickes Text. / K. Baldinger. Berlin, Akademie - Verlag, 1957 - 178 S.

165. Berketova, Z. V. Über den weiten Umfang der Phraseologie Text. / Z.V. Berketova // DaF, 6. 1975. - S. 379-381.

166. Burger, H. Idiomatik des Deutschen Text. / H. Burger. — Tübingen, Max • Niemeyer Verlag, 1973. -117 S.

167. Dobrovolski, D. Kognitive Aspekte der Idiom-Semantik: Studien zum Thesaurus deutscher Idiome Text. / D. Dobrovolski. Tübingen, 1995. -275 S.

168. Dornseiff, F. Der deutsche Wortschatz nach Sachgruppen Text. / F. Dornseiff. Berlin, New Jork, Water de Gruynter, 1970. - 103 S.

169. Eckert, R. Aspekte der konfrontativen Phraseologie Text./ R. Eckert. Berlin, 1979.-254 S.

170. Hallig R. Wartburg W. Von Begriffsystem als Grundlage für die Lexikographie Text. / R. Hallig, W. Wartburg. Berlin: Akademie - Verlag, 1952. - 140 S.

171. Heesch, M. Zur Übersetzung von PhraseologismenText. Berlin, Fremdsprachen, 1977. — 78 S.

172. Henriette Zimmer Linguistische Termini und ihr Umfeld (russisch-deutsch) Text. Gießen, 1995. - 225 S.

173. Homberger, D. Männersprache Frauensprache: Ein Problem der Sprachkultur? Text. / D. Homberger. - Muttersprache, 1993. - S. 89-112.

174. Jolles, A. Antike Bedeutungsfelder Text. / A. Jolles // Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur. Bd. 58. Hfl;., 1-2, 1934. - S. 91-109.

175. Klappenbach R. Feste Verbindungen in der deutschen Gegenwartssprache Text. / R. Klappenbach. Halle, 1971. - 300 S.

176. Moskalskaja, O.J. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache Техт. / O.J. Moskalskaja. M.: Hochschule, 1983 - 358 S.

177. Peabody, D. National Characteristics Text. / Peabody, D. Cambridge, 1985.

178. Schemann, H. Das idiomatische Sprachzeichen. Untersuchung der Idiomatizitätsfaktoren anhand der Analyse portugiesischer Idioms und ihrer deutschen Entsprechungen. Tübingen Beihefte zur Zeitschr. für romanische Philologie 183., 1981.-234 S.

179. Schendels, E.I. Deutsche Grammatik Техт. / E.I. Schendels M.: Hochschule, 1988.-416 S.

180. Schippan, T. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache Техт. / Т. Schippan. Tübingen: Niemeyer, 1992. - 302 S.

181. Seiler, F. Deutsche Sprichwörterkunde Text. / F. Seiler. München, 1922. -208 S.

182. Soloducho, E.M. Teorija fraseologiceskogo sblizenija (na materiale jazykov slavjanskoj, germanskoj i romanskoj grupp). -Kazan, 1989. 345 S.

183. Stepanova, M.D. Lexikologie der deutschen Gegenwartsprache Text. / М.Д. Степанова, И.И. Чернышева. Лексикология современного немецкого языка. -М.: Издательский центр «Академия», 2003. — 256 с.

184. Ullman, S. Language and style Text. / S. Ullman. Oxford Basil Blackwell, 1964.-270 p.

185. Лексикографические источники

186. Бинович, Л.Э. Гришин H.H. Немецко-русский фразеологический словарь Текст. / Л.Э. Бинович / под ред. д-ра М. Клаппенбах и К. Агрикола. М.: Русский язык, 1975. - 656 с.

187. Бирих, A.K. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь: ок. 6000 фразеологизмов Текст. / А.К. Бирих / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова; под ред. В.М. Мокиенко. М.: Астрель: ACT: Люкс, 2005. — 926 с.

188. Большая советская энциклопедия Электронный ресурс. Режим доступа: http://bse.sci-lib.com/. — Загл. с экрана.

189. Большой академический словарь русского языка Текст. М., Санкт-Петербург, Наука, 2006. - Т. 5. - 693 с.

190. Большой словарь иностранных слов Текст. / Сост. А.Ю. Москвин. М.: Центрполиграф, 2005. - 816 с.

191. Большой словарь иностранных слов Текст. / Сост. А.Н. Булыко. -М. Мартин Пресс, 2011. 704 с.

192. Большой толковый словарь русских существительных: Идеографическое описание. Синонимы, антонимы Текст. / под ред. Л.Г. Бабенко. — М.: Аст -Пресс Книга, 2005. 864 с.

193. Большой толковый словарь русского языка Текст. / гл. ред. С.А. Кузнецов.- СПб.: Норинт, 2003. 1536 с. !

194. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий /Отв.ред. В.Н. Телия. 2-е изд., стер. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2008. - 784 с.

195. Всемирная энциклопедия: Философия Текст. / главн. науч. ред. и сост. A.A. Грицанов. -М.: ACT; Мн.: Харвест, Современный литератор, 2001. 1312 с.

196. Добровольский, Д.О. Немецко-русский словарь живых идиом Текст. / Д.О. Добровольский. -М.: Метатекст, 1997. — 202 с.

197. Жуков, В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка Текст. / / В.П. Жуков, A.B. Жуков. М.: Просвещение, 2006 - 574 с.

198. Золотова, Г.А. Синтаксический словарь: Репертуар элементарных единиц русского синтаксиса Текст. / Г.А Золотова. М.: Едиториал УРСС, 2006. - 440 с.

199. Интегральная психология. Восприятие реальности Электронный ресурс. -Режим доступа: http://i-psy.rU/contentycategory/4/15/63/. — Загл. с экрана.

200. Кожевников, А.Ю. Большой синонимический словарь русского языка. Речевые эквиваленты: практический справочник. В 2-х. тт. Текст. / А.Ю. Кожевников. СПб.: Издательский Дом «Нева», 2003. — Т.1. — 448 с. - Т.2. -480 с.

201. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. — 709 с.

202. Мальцева, Д.Г. Германия: страна и язык. Landeskunde durch die Sprache: Лингвострановедческий словарь Текст. / Д.Г. Мальцева. — М.: Русские словари: Астрель: Аст, 2001. 416 с.

203. Мальцева, Д.Г. Германия: страна и язык. Landeskunde durch die Sprache: Лингвострановедческий словарь Текст. / Д.Г. Мальцева. — М.: Русские словари, 1998.-382 с.

204. Мальцева, Д.Г. Германия: страна и язык. Landeskunde durch die Sprache: Лингвострановедческий словарь Текст. / Д.Г. Мальцева. — М.: Русские словари: Астрель: ACT, 2001. 416 с.

205. Мальцева, Д.Г. Немецко-русский словарь современных фразеологизмов. Текст. / Д.Г. Мальцева. М.: Рус. Яз: Медиа, 2003. - 506 с.

206. Мокиенко, В.М. Почему так говорят? От Авося до Яти: Историко-этимологический справочник по русской фразеологии Текст. / В.М. Мокиенко. Спб.: Норинт, 2003. - 512 с.

207. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / Авторы словарных статей: В. Ю. Апресян, Ю. Д. Апресян, Е. Э. Бабаева, О. Ю.261

208. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка Текст. / С.И. Ожегов. — М.: Азбуковник, 1999. 944 с.

209. Ожегов, С.И. Словарь русского языка Текст. / С.И. Ожегов. М.: ООО «Издательство Оникс»: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2005. -1200 с.

210. Психологический словарь Текст. / под ред. A.B. Петровского, М.Г. Ярошевского. М., 1990. - 405 с.

211. Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов Текст. / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. М.: Астрель, ACT, 2001. - 624 с.

212. Семенова O.A. 2000 русских и 2000 немецких идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний Текст. / O.A. Семенова. — Мн.: Поппури, 2003. — 256 с.

213. Словарь по этике Текст. / под ред. A.A. Гусейнова, И.С. Кона. — М.: Политиздат, 1989. 447 с.

214. Словарь русского языка: В 4-х т. Текст. / под ред. А.П. Евгеньевой.-М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999. Т. 1-4.

215. Словарь современного русского литературного языка: В 20 т. Текст. / гл. ред. К.С. Горбачевич. -М.: Рус.яз., 1991. Т. 1. - 1991. - 864 с.

216. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования Текст. / Ю.С. Степанов. М., 1997. - 780 с.

217. Стилистический энциклопедический словарь русского языка Текст. / под ред. М.Н. Кожиной. М.: Флинта: Наука, 2003. - 696 с.

218. Толковый словарь русского языка: В 4 т. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. слов, 1940.Т. 4. С - Ящурный. - 1134с. Электронная публикация: ФЭБ. -Режим доступа: http://feb-web.ru/feb/ushakov/ush-abc/22/us4113408.htm. - Загл. с экрана.

219. Фелицына В.П. Русские фразеологизмы: лингвострановедческий словарь Текст. / В.П. Фелицына, В.М. Мокиенко; под ред. Е'.М. Верещагина, В.Г. Костомарова. -М.: Рус.яз., 1990. 220 с.

220. Философский словарь Текст. / под ред. И.Т. Фролова. — М.: Политиздат, 1986.-590 с.

221. Фразеологический словарь русского языка Текст. / под ред. А.И. Молоткова. СПб.: Вариант, 1994. - 543с.

222. Фразеологический словарь русского языка (Авторский коллектив проф. Федосов И.В., канд. фил. наук Лапицкий А.Н. — М.: — «Юнвес». — 2003. 608 с.

223. Фразеологический словарь русского языка / Сост. А.Н. Тихонов (рук.авт.кол.), А.Г. Ломов, Л.А. Ломова. М.: Высшая школа, 2003. - 336 с.

224. Яранцев, Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник: ок. 1500 фразеологизмов Текст. / Р.И. Яранцев. — М.: Русский язык, 1997. 845 с.

225. Conrad, R. Lexikon sprachwissenschaftlicher Termini Text. / R. Conrad. -Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1985. 345 S.

226. Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache des 20.Jahrhunderts Электронный ресурс. — Режим доступа: www.dwds.de . — Загл. с экрана.

227. Duden Deutsches Universalwörterbuch 6., überarbeitete und erweiterte Auflage Dudenverlag Mannheim Text. Leipzig, Wien, Zürich 2007. - 2016 S.

228. Duden. Bd. 11. Redewendungen: Wörterbuch der Deutschen Idiomatik Text. / Bd. Duden. Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverlag, 2002. - 956 S.

229. German-English dictionaiy of idioms Text. / Hans Schemann, Paul Knight. -Routledge. 1995. - 1253 S.

230. Hermann, Paul. Deutsches Wörterbuch Band II VEB MAX NIEMEYER VERLAG HALLE (SALLE) Text. / Paul Hermann. 1956. - 782 S.

231. Hessky, R. Deutsche Redewendungen. Ein Wörter-und Übungsbuch für Fortgeschrittene Text. / R. Hessky, S. Ettinger. Tübingen, Günter Narr Verlag, 1997.-327 S.

232. Kleine Enzyklopädie. Die deutsche Sprache Zweiter Band 1970, VEB Bibliographisches Institut, Leipzig — 1174 S.

233. Küpper, Heinz. Pons-Wörterbuch der deutschen Umgangssprache Text. / Heinz Küpper. 1. Aufl., 4. Nachdr. - Stuttgart: Klett, 1990. - 855 S.

234. Meyers Unversallexikon. Bd 1-4 Text. VEB Bibliographisches Institut, Leipzig. 1978.-720 S.

235. Moderne deutsche Idiomatik, W. Friedrich. Max Heuber Verlag. München, 1962.-560 S.

236. Richter, U. Deutsche Redensarten Text. / U. Richter. Leipzig, 1889. - 168 S.

237. Schemann, H. Synonymwörterbuch der deutschen Redensarten Text. / H. Schemann. Stuttgart, Dresden: Klett Verlag für Wissen und Bildung, 1992. - 460 S.

238. Stilwörterbuch der deutschen Sprache Text. VEB Bibliographisches Institut, Leipzig. 1970.-677 S.

239. Ullmann, S. Language und style Text. / S. Ulimann. Oxford Basil Blackwele, 1964.-270 p.

240. Wörter und Wendungen. Wörterbuch zum deutschen . Sprachgebrauch. Hrsg. von E. Agricola unter Mitwirkung von H. Görner und R. Kfner, VEB, Bibliographisches Institut, Leipzig, 1962. - 610 S.

241. Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache, hrsg. R. Klappenbach, H.W. Steinitz. Akademie-Verlag, Berlin, 1981. Bd. 1-4.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.