Инфинитивные конструкции в немецком языке и их лексико-грамматические соответствия при переводе рекламных текстов на русский язык тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Мамедов, Артур Нарманович

  • Мамедов, Артур Нарманович
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2006, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 204
Мамедов, Артур Нарманович. Инфинитивные конструкции в немецком языке и их лексико-грамматические соответствия при переводе рекламных текстов на русский язык: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 2006. 204 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Мамедов, Артур Нарманович

Введение.

Глава 1. Общая характеристика инфинитивных конструкций.

1.1. Определение инфинитивной конструкции и её грамматический статус

1.2. Лексико-семантическая организация инфинитивных конструкций.

1.3. Инфинитивные конструкции с точки зрения стиля.

1.3.1. Место рекламы в системе функциональных стилей.

1.3.2. Характеристика немецкоязычной рекламы.

1.3.3. Стилистические особенности инфинитивных конструкций.

Выводы.

Глава 2. Лексико-грамматические соответствия инфинитивных конструкций ПЯ при передаче микроконтекста рекламного предложения ИЯ

Выводы.

Глава 3. Анализ текстов немецкоязычной рекламы с инфинитивными конструкциями.

3.1. Инвариантная функциональная доминанта в ПТ рекламы.

3.2. Перевод текстов, включающих инфинитивные конструкции с модальным значением.

3.3. Перевод текстов, включающих инфинитивные конструкции с аспектуальным значением.

3.4. Перевод текстов с конструкциями-сирконстантами, синонимичными адвербиальным придаточным предложениям.

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Инфинитивные конструкции в немецком языке и их лексико-грамматические соответствия при переводе рекламных текстов на русский язык»

Развитие российского рекламного бизнеса стало одним из наиболее ярких явлений социокультурной действительности последнего десятилетия. Следствием возрастающего воздействия языка рекламы на общество явилось внимание исследователей к коммуникативным, лингвистическим, стилистическим и другим особенностям рекламных текстов (Четвертакова И.В., 1996; Кохтев Н.Н., 1997)

Тексты массовой информации образуют своеобразный социальный феномен, включенный в систему социального управления обществом, играют ведущую роль в современном использовании языка как средства воздействия. Массово-информационный дискурс существует в виде разветвленной системы текстов, объединенных общностью выполняемой социальной задачи рекламной кампании (Алещанова И.В., 2000; Лисовский С.Ф., 2000).

Выбор стиля изложения, языковых средств, композиционного построения текста в разных видах рекламных текстов основывается на особенностях аудитории, для которой предназначены тексты, речевых стереотипов, менталитета, уровня образования целевого сегмента, типах восприятия, преобладающих в аудитории. Спектр языковых возможностей и речевых методик воздействия на аудиторию, которые могут применяться в рекламе, чрезвычайно широк. Умелое использование языковых ресурсов, грамотное и творческое сочетание стилистических приемов способны обеспечить подлинный успех в реализации концепта1 рекламодателя.

В связи с этим целесообразно изучение иноязычных рекламных текстов с точки зрения переводоведения. Некоторые тексты нельзя переводить буквально, например, торговые марки, рекламные буклеты, слоганы, презентации, PR-тексты. В них часто встречается игра слов, афоризмы, поговорки. Они нацелены на конкретную аудиторию. Часто, то, что очевидно иностранцу

1 Концепт - сформулированная идея произведения (Кухаренко В.А., 1988: 75). названия телепередач, имена политиков, литературные герои), совершенно неизвестно российскому читателю. Такие тексты переводятся с учетом особенностей той страны, для которой предназначен такой перевод. Всё больше становится востребованным не просто качественный перевод, а адекватный перевод рекламных материалов и слоганов. Специфика рекламных текстов заключается в форме изложения материала, когда текст является не только средством передачи информации, но и способом воздействия на потенциального покупателя или партнера. Особенно внимательно нужно относится к имиджевым аспектам текста ПЯ. Важно сохранить особый образ продукции или компании, который пытались создать иностранные копирайтеры в ходе подготовки оригинала. Поэтому создание адекватного перевода предусматривает детальный анализ текста ИЯ, включающий в себя оценку общего восприятия оригинала, фоносемантический анализ оригинала и перевода, структурный анализ перевода.

Изучение функционирования рекламы на Западе и в России позволяет выявить социокультурные возможности - а именно, формировать стилистику поведения потребителя, ценностные установки, интегрировать социальные слои. Значительную роль при этом играет анализ восприятия рекламы широкими слоями населения трансформирующейся России, их готовность доверять ей как аутентичному коммуникационному каналу. Сравнивая изучаемую иноязычную рекламу с рекламой в собственной стране, исследователю становится проще выделить ключевые особенности и центральные образы объекта исследования. Кроме того, обилие информационных материалов дает переводчику и исследователю невиданное доселе поле аутентичных материалов, разнообразных по тематике и по жанрам, предоставляя возможность овладения иностранной речью в ее жанрово-стилевом и предметном разнообразии. В настоящее время особую актуальность приобретает изучение рекламы, создаваемой в отдельно взятой стране, с целью постижения национального сознания, ведь реклама, так или иначе, является отражением нрава и обычаев населения, его многовековой культуры. Дальнейшее сопоставительное исследование рекламных текстов различных языков даёт возможность определить факты и явления, имеющие аналогичные функции в сопоставляемых языках, а также последовательно определить контрасты и различия.

Реклама в Германии известна своей логичностью, тяготеет к аргументам и фактам в качестве основного инструмента убеждения. Цель - достичь максимума достоверности при минимуме эмоций, один из базовых компонентов - красивая визуализация.

В центре внимания данного диссертационного исследования находятся проблемы переводоведческого и сопоставительного характера. Пределом переводческой эквивалентности, под которой мы, вслед за В.Н. Комисаровым, понимаем общность содержания (смысловую близость) текстов оригинала и перевода, является максимально возможная (лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной. Коммуникативная равноценность текстов оригинала и перевода предполагает высокую степень подобия соотнесенных единиц этих текстов. Возможность достижения такого подобия зависит от соотношения систем и правил функционирования ИЯ и Г1Я. Поэтому перевод в большей мере, чем другие виды языкового посредничества, детерминирован лингвистическими факторами (Комиссаров В.Н., 1990: 47,48). По справедливому замечанию ЯМ. Рецкера, для правильной и точной передачи мысли подлинника нужно не только найти в языке перевода самые подходящие слова, но и облечь их в соответствующую грамматическую форму Единство содержания и стиля воссоздается в переводе на иной языковой основе и уже поэтому будет новым единством, свойственным языку перевода (Рецкер Я.И. 1981:5,6).

Сопоставительное моделирование языка нацелено на выявление общих принципов устройства языка как знаковой системы и способов языковой техники. Финитно-инфинитивная конструкция, будучи разновидностью сочетания глагола с предикатным актантом, выражает в русском и немецком языках два базовых значения: модальное и аспектуальное; инвариантное1 модальное значение представлено признаками волеизъявления, долженствования, возможности, инвариантное аспектуальное значение представлено признаками фазы действия или состояния (инхоатив, континуатив, терминатив) и характеристики действия (кратность, предельность). Вариативные специфические значения финитно-инфинитивной конструкции в разноструктурных языках представлены в виде конкретных уточнений фазовых и модальных значений, в комбинаторике финитных глаголов, имеющих значение действия или состояния, с определенными типами инфинитивов (в некоторых языках вместо глагола состояния в аналогичной функции используются существительные, прилагательные или слова категории состояния) (Опара А.А., 2003).

Сопоставление проводится между оригиналом рекламного предложения с инфинитивной конструкцией и его адекватно преобразованным транслятом. Объектом диссертационной работы мы избираем инфинитивные конструкции - конструкции со свёрнутой предикативностью (Арутюнова Н.Д., 1976; Шмелёв Д.Н., 1976; Гак В.Г., 1981; Курдюмов В.А. 1999; Brinkmann Н., 1971), которые являются идеенесущими и создают целостные понятия-представления в современной немецкоязычной рекламе. Это строительный материал, грамматические механизмы, обеспечивающие построение высказываний в

1 Под понятием «инвариантное модальное, аспектуальное значение инфинитивной конструкции» мы подразумеваем неизменное значение инфинитивной конструкции ИТ, подлежащее переводу и её транслята, которое переходит от оригинала к трансляту в процессе перевода (Стрелковский Г.М., 1979: 18). рекламных текстах. С их помощью, с одной стороны, увеличивается протяжённость предложения, а с другой - предложение делается «более насыщенным», «более оттеночным» (Брандес М.П., 1983: 105). Данные конструкции репрезентируются нами в качестве полипропозиционных, поверхностных структур, с существующим инвариантным и специфическим спектром категориальных значений, реализующих глубинные структуры концепта рекламодателя.

Актуальность исследования состоит в том, что, инфинитивные конструкции передают скрытую стратегию (Матвеева Г.Г., 1984) рекламного текста, решая прагматические задачи воздействия на реципиента-потребителя. Вследствие этого предполагается, что языковая форма в основе своей является не автономной, а мотивированной теми функциями, которые присущи языку как средству коммуникации (Кибрик А.Е., 1992: 25,33).

Одной из основных задач при переводе рекламного текста ИЯ является идентификация и актуализация облигаторных скрытых стратегических планов воздействия (модальный план).

Научная новизна настоящего исследования заключается в системном рассмотрении инфинитивной конструкции, микроструктуры, объединяющей разнородные конструкции, представляющие собой сложное наименование явлений объективной действительности, с последующим использованием полученных данных в процессе перевода немецкоязычных рекламных текстов. Дело в том, что исследуемые нами инфинитивные конструкции относятся к числу специфических способов языковой техники, свойственных отдельным языкам, которые вызывают затруднения при их интерпретации. Целью диссертации является сопоставительное исследование лингвистического механизма - конструкции со свёрнутой предикативностью и полипропозиционной семантикой в немецком и русском языках, а также изучение возможности достижения эквивалентности данного механизма при переводе на русский язык в структуре рекламного текста.

Гипотеза исследования состоит в том, что инфинитивные конструкции в печатных рекламных текстах репрезентируются нами в качестве поверхностных структур, реализующих скрытую стратегию рекламодателя. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи: дать определение инфинитивной конструкции с последующей классификацией данного неоднородного образования, распадающегося на определенные разновидности с существующим инвариантным и специфическим спектром категориальных значений, рассмотреть лексико-семантическую организацию и выделить типовые образы (модели), по которым строятся предложения с исследуемыми языковыми единицами в рекламном немецкоязычном тексте;

- идентифицировать статус исследуемых рекламных текстов в системе функциональных стилей, так как принадлежность оригинала к определённому функциональному стилю исходного языка определяет его доминантную функцию, которая должна быть передана при переводе; исследовать стилистические особенности инфинитивных конструкций;

- показать взаимосвязь лингвостилистических особенностей исследуемых единиц при переводе, выявить соответствия и несоответствия в употреблении этих единиц каждого из языков при описании одинаковых ситуаций;

- достичь коммуникативную эквивалентность при переводе немецкоязычных рекламных текстов, включающих инфинитивные конструкции.

Для решения поставленных задач в диссертации использовалась комплексная методика лингвистического исследования, включавшего методы описательного, сопоставительного, компонентного, контекстуального, трансформационного, статистического анализа.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что предлагаемый подход к анализу инфинитивных конструкций является полезным для правильной интерпретации исследуемых структур в процессе перевода немецкоязычных рекламных текстов.

Практическая значимость работы определяется возможностью использования её основных положений и выводов в соответствующих курсах теоретической грамматики, стилистики, перевода. Они также могут быть использованы при написании пособий, курсовых и дипломных работ.

Материалом исследования послужил корпус текстов печатной коммерческой рекламы на немецком языке из журналов «Der Spiegel» и «Stern», пользующихся наибольшей популярностью как в Германии, так и во всём мире, в количестве 500 единиц. В данных рекламных текстах функция воздействия является важнейшей, поэтому они составляются немецкими копирайтерами с учётом социального положения, профессии, возраста, пола целевых групп потребителей.

На защиту выносятся следующие положения:

- инфинитивные конструкции, функциональный элемент в системе рекламного текста, представляются нам некоторой системой универсальных правил, порождающей системой, которая из небольшого набора исходных конструкций порождает все допустимые их комбинации, имеющие инвариантное модальное, аспектуальное, а также вариативные значения, т.е., используемый для указания на ситуации персуазивный инструмент взаимодействия между людьми в сфере рекламы;

- в тексте рекламы инфинитивная конструкция выступает специальным полипропозиционным языковым и композиционным средством, реализующим глубинные структуры концепта рекламодателя;

- микросистема инфинитивных конструкций - часть общей системы языковых механизмов, реализующих скрытую стратегию, совокупность которых даёт возможность эффективно и экспрессивно донести концепт рекламного текста до потребителя, оказать воздействие с целью широкомасштабной реализации товара или услуги. процесс интерпретации при переводе инфинитивных конструкций обнаруживает связь с лексико-семантическими и стилистическими характеристиками и является составной частью механизма понимания рекламного текста; достижение коммуникативной эквивалентности рекламного текста ПЯ находится в прямой зависимости от стилистической идентификации текста ИЯ;

- при переводе инфинитивных конструкций эксплицитной модальности с немецкого языка на русский неизбежны лексико-грамматические трансформации1, которые вызываются грамматическими нормами каждого из языков.

Апробация работы. По материалам исследования были подготовлены и прочитаны доклады на научных конференциях в Московском педагогическом государственном университете им. В.И. Ленина в 2001 (VIII научно-практическая конференция), 2002 (IX научно-практическая конференция), 2003 (X научно-практическая конференция), а также на заседаниях кафедры западноевропейских языков и методики их преподавания в 2004-2005гг. Основные результаты исследования представлены в трёх опубликованных работах.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трёх глав и заключения. К работе прилагается список научной литературы (280 наименований), список словарей, список источников исследования и приложение (500 единиц инфинитивных конструкций в микроконтексте рекламного предложения).

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Мамедов, Артур Нарманович

Выводы к главе 3.

1. Под коммуникативной эквивалентностью рекламных текстов мы понимаем отношение между рекламным текстом ИЯ и текстом ПЯ, исходя из цели коммуникации, которая возникает в тех случаях, когда при переходе от оригинала к конечному тексту сохраняется или остаётся инвариантной коммуникативная ценность текста, отвечающая определённым функциональным параметрам (ситуация и способ её описания), создаваемая инфинитивными конструкциями и вызывающая у потребителя ПЯ определённый коммуникативный эффект, соответствующий данной коммуникативной цели.

2. Наибольшая степень эквивалентности рекламных текстов ИЯ и ПЯ характерна для уровней коммуникативной цели высказывания и идентификации ситуации, которые сравнительно мало зависят от функционирования немецкого и русского языков.

3. Лексические единицы, репрезентируемые в рекламных текстах ИЯ и ПЯ, совпадая по своему референциальному значению, значительно расходятся в отношении прагматических значений, то есть по стилистической характеристике и эмоциональной окраске.

4. Исходя из положения о реализации скрытой стратегии рекламодателя с помощью идеенесущих конструкций, порождённый транслят рекламного текста ПЯ не может полностью соответствовать иерархической системе коммуникативной эквивалентности без адекватной передачи инвариантной функциональной доминанты - переводящей инфинитивной конструкции или её лексико-грамматического трансформа.

5. При переводе исследуемых единиц в макроконтексте, практически всегда находятся вариантные соответствия в ПТ, наиболее точно передающие значение такой инфинитивной конструкции в конкретных условиях её употребления.

6. Некоторое снижение степени равнозначности ПТ рекламы оригиналу на уровне языковых знаков остаётся в рамках переводческой эквивалентности; немецкий язык, как и любой другой, имеет сугубо специфическую систему внутрилингвистических значений входящих в него единиц, которые при переводе поддаются передаче лишь в самой минимальной степени или, как правило, вообще не сохраняются.

Заключение.

Современная реклама проникнута идеей нелимитивности процесса потребления, преодоления качества предшествующего состояния в плане трансляции инсценированного рекламного эффекта, поиска новых форм вербальной кодировки концепта рекламодателя. Рекламно-маркетинговые технологии занимаются решением вопроса идеологического сопровождения товара на протяжении всего срока его жизни. Создавая искусственные положительные ассоциации, производители предпринимают все, чтобы покупатель делал эмоциональный, а не логический выбор

Настоящее исследование показывает, что прагматическая установка копирайтера реализуется не через специально выраженное вовлечение потребителя в систему своих доказательств, а через актуализацию идеенесущих грамматических структур со свёрнутой предикативностью (инфинитивные конструкции), которые смогут оказать наибольшее воздействие на реципиента, активизировать его интеллектуальные и эмоциональные реакции, направив их по нужному для рекламной кампании пути для пробуждения аффекта потребления.

Инфинитивные конструкции с инвариантным модальным и аспектуальным значением могут быть положены в основу создания многомерной динамической модели рекламного текста любого языка, в перспективе с универсальной направленностью, так как любые аналоги глубинных структур концепта рекламодателя могут быть реализованы «на поверхности» с помощью идеенесущих, изоморфных описываемой предложением ситуации конструкций, состоящих из предиката и его аргументов. Поверхностные синтаксические конструкции с зависимым инфинитивом, в качестве грамматического механизма воздействия концентрируются, присоединяются или включаются одна в другую, реализуя комбинированное модальное или аспектуальное инваринтное значение, создавая привлекательный имидж с помощью эмоциональных апелляций. Кумуляция модальных глаголов, их серийное употребление в одной инфинитивной конструкции также создаёт кумулятивный эффект, интенсифицирующий оценочную функцию и репрезентирует, на наш взгляд, полипропозиционную структуру с универсальной модальной семантикой.

Сопоставительный анализ конструкций со свёрнутой предикативностью в немецком и русском языках позволяет установить существенное различие финитно-инфинитивных конструкций с инвариантным модальным значением при передаче на русский язык: оценочная характеристика семантического центра пропозиции, передаваемая главным конституентом в немецком языке выражается, как правило, эксплицитно, в подобной же конструкции ПЯ -имплицитно, то есть модальный глагол опускается.

Некоторые инфинитивные конструкции (различия между miissen-sollen+Infinitiv; haben, sein+zu+Infinitiv и др.), передаваемые на ПЯ не могут в полной мере служить доминантой интернационального концепта рекламодателя и транслировать одинаковый коммуникативный эффект. Таким образом, лингвистически можно объяснить и обосновать закономерность, а, следовательно, и адекватность самых разных явлений при переводе с точки зрения глубинных синтаксических отношений, которые характеризуются, в первую очередь, не формами своего выражения, а своей семантикой, своей содержательной характеристикой. Перевод рекламных предложений с исходными инфинитивными конструкциями с немецкого языка на русский показывает, что для данной пары языков такие отношения являются, предположительно, одинаковыми, хотя их формальное выражение в поверхностной структуре предложения разнится от языка к языку. Универсальность иерархической системы уровней эквивалентности во многом определяет возможность коммуникативного приравнивания немецкоязычных и русскоязычных текстов рекламы даже при условии некоторой потери информации.

Исследование инфинитивных конструкций с точки зрения теории перевода даёт нам основание утверждать, что функционирование данных единиц в сложном синтаксическом целом рекламного текста становится конструктивно значимым, передающим коммуникативно востребованные реляционные смыслы и в той или иной форме синтагматически предусмотренным. Адекватная передача инвариантной функциональной доминанты - переводящей инфинитивной конструкции или её структурной формулы - лексико-грамматического трансформа в ПТ, помимо лингвистической степени сохранения содержания оригинала опосредованно воссоздаёт глубинную структуру концепта рекламодателя, которая репрезентируется, исходя из скрытой стратегии в качестве полипропозиционных, поверхностных структур, с существующим инвариантным и специфическим спектром категориальных значений. Функционально-адекватный перевод немецкоязычных рекламных текстов, имеющий целью воссоздание транслятом того же коммуникативного эффекта, который достигается оригиналом, приводит к необходимости учитывать прагматические факторы выбора говорящим того или иного грамматического средства, способного вовлекать реципиента в активные когнитивные процессы декодирования комплексных связей знаков и символов.

Сопоставление структурного содержания печатного рекламного текста немецкого и русского языков, детальное рассмотрение функциональных особенностей и установление причинно-следственных связей процессов, протекающих в рекламных кампаниях в Германии и России, позволяет сделать вывод, что реальная ситуация на рекламном рынке связана с предложением покупки автомобиля, комплектующих его частей, персональных компьютеров на базе процессора Intel Pentium 4 с операционной системой Windows, всевозможной мобильной техники, приглашением принять участие в сделках на финансовой бирже, приглашением к путешествию. Доминирующий интернациональный концепт рекламодателя отражают приведённые при переводе инфинитивных конструкций эквивалентные соответствия, объединённые общим инвариантным значением: «дать потребителю какую-либо возможность, связанную с приобретением товара или услуги» (желаемое следствие).

Однако при трансляции коммуникативного эффекта следует учитывать специфический стилистический регистр функциолекта ИЯ, отличающийся обилием псевдосинонимов фамильярно-разговорного толка и англицизмов. Принадлежность русскоязычной печатной рекламы к публицистическому стилю предполагает руководствоваться именно функциональным подходом, в стремлении найти наиболее адекватные языковые средства при передаче прагматического значения ИТ. Специфические апеллятивные функции данных глаголов релевантны только для немецкоязычного потребителя в силу национально-культурной специфики речевого поведения. При этом внутрилингвистические значения данных атрибутов разговорного языка общепринятого тезауруса могут сохраняться лишь в незначительной степени. Необходимо сопоставлять интернациональную рекламу не с целью заимствования образа жизни других народов, не слепого подражания лексико-грамматическим и стилистическим формам и конструкциям, но с целью творческого анализа для создания того самого креатива, который, отображая национальные особенности страны, превращает рекламу в настоящее искусство.

Перспективы данного исследования мы видим в освещении специфики использования инфинитивных конструкций в других функциональных стилях (например, в художественных, научных текстах).

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Мамедов, Артур Нарманович, 2006 год

1. Абовян А. В. Рекламные издания: Исторический и типологический аспекты: Автореф. дис. . канд.филол.наук, Ростов-на-Дону, 2004.

2. Абрамов Б.А. Синтаксические потенции глагола (Опыт синтаксического описания глаголов современного немецкого языка): Дис. канд.филол.наук. М., 1968.-357с.

3. Абрамов Б.А. К вопросу о номинализации. в сб. «Коммуникативно-прагматический аспект предложения в немецком языке». - М.: МГПИ им. Ленина, 1984.- 150с.

4. Абрамов Б.А. Морфологические и синтаксические функции инфинитива в современном немецком языке. В сб. «Функциональный аспект синтаксических явлений в современном немецком языке». — М.: Прометей, 1990.-151с.

5. Абрамов Б.А. Типология элементарного предложения в современном немецком языке. Бишкек, 2000. - 122с.

6. Адмони В.Г. Введение в синтаксис современного немецкого языка. — М.: Изд-во лит-ры на иностр. Языках, 1955. 391с.

7. Адмони В.Г. Синтаксис современного немецкого языка. Л.: Наука, 1973.-365с.

8. Алексанова Л.А. Семантико-синтаксическая характеристика конструкции «sein+zu+Infinitiv»: Дис. . канд.филол.наук. -М., 1988.- 197с.

9. Алексанова Л.А. Модальные значения конструкции «sein+zu+Infinitiv» в разных функциональных стилях. В сб. научных трудов «Функциональный аспект синтаксических явлений в современном немецком языке». — М.: изд. «Прометей», 1990 С.14-21.

10. Ю.Алексеева В. А. Обстоятельство как семантическая составляющая предложения. В сб. «Грамматические средства выражения когнитивно-функциональной семантики». М.: МГЛУ, 2001, вып. 460. - 197с.

11. П.Алещанова И.В. Цитация в газетном тексте (на материале современной английской и российской прессы): Автореф.дис. . канд.филол.наук. -Волгоград, 2000. 22с.

12. Анисимова Т.А. Лингвистические характеристики публицистического текста (на материале аналитических статей современной британской прессы): Дис. . канд.филол.наук. -М., 1998.- 194с.

13. З.Апресян Ю.Д. О понятиях и методах структурной лексикологии. В сб. «Проблемы структурной лингвистики». М., 1962 — 560с.

14. Аракин В. Д. Типология языков и проблема методического прогнозирования. М.: Высшая школа, 1989. - 158с.

15. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. М.: Высшая школа, 1991. - 140с.

16. Арсеньева М.Г., Гасилевич Е.В., Замбржицкая А.А., Терешенкова Р.А., Цыганова И.А. Грамматика немецкого языка. М.: Высшая школа, 1962. -427с.

17. Арутюнов А.Р. Лексический и синтаксический классы глаголов в современном немецком языке: Дисс. . канд.филол.наук. М., 1965 -277с.

18. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М.: Наука, 1976. - 383с.

19. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Иностранная литература, 1961. -393с.

20. Барышева И.В. Функциональная синонимия в области выражения «внутренней» модальности в современном немецком языке: Дис. . канд.филол.наук. М., 1974. - 231 с.

21. Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка. М.: Высшая школа, 1966. - 200с.

22. Бархударов Л.С., Язык и перевод: Вопросы общей теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. - 240с.

23. Бархударов Л.С. /а/ Очерки по морфологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1975. - 156с.

24. Беловольская Л. А Синтаксис словосочетания и простого предложения. -Таганрог, 2001. 55с.

25. Берков В. Словарь и культура народа// Мастерство перевода. Сб. 10. 1974. -М., 1975. С. 402-420.

26. Бирхенгоф Г.М., Загребина Н.В., Ромм Э.М., Соколова Е.С. Учебное пособие по грамматике немецкого языка для 3 курса. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1970.-191с.

27. Блох М.Я. Вопросы изучения грамматического строя языка. М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1976. - 108 с.

28. Блумфилд Л. Язык. М.: Прогресс, 1968. - 606с.

29. Богородицкий В.А. Очерки по языковедению и русскому языку. М.: Учпедгиз, 1939.-224с.

30. Бойко А.А. Сочетания с инфинитивом несовершенного вида в современном русском языке. Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1973.- 133 с.

31. Бондарко А.В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. СПб.: Изд-во С.- Петербургского университета, 1996. -220 с.

32. Бондарко А.В. Теория функциональной грамматики. М.: «Эдиториал УРСС», 2001. -348С.

33. Борисова Л.И. Проблемы эквивалентности в научно-техническом переводе. М.: ВЦП, ч.1, 1990. - 46с.

34. Борисова Л.И. Лексические закономерности научно-технического перевода. М.: ВЦП, 1988. - 120с.

35. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. -М.: Высшая школа, 1983. -271с.

36. Брандес М.П./а/ Стиль и перевод. В кн.: Тетради переводчика. Вып. 5. -М.: Международные отношения, 1983 -С.75-92.

37. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста.-Курск: Изд-во РОСИ, 1999. 224с.

38. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. -М.: Изд-во УРАО, 2003. 104с.

39. Бровкина Ю.Ю. Газетное рекламное объявление как речевой жанр: Дис. . канд. фи-лол. наук. Барнаул, 2000.

40. Будагов Р.А. Сравнительно-семасиологические исследования (романские языки). М.: Изд-во МГУ, 1963. - 302с.

41. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. М.: Высшая школа, 1967.-376с.

42. Буторин С.С. О номинализации семантических предикатов в кетском языке. Сибирский лингвистический семинар. Новосибирск, 2002, № 1.

43. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И., Цапукевич В.В. Современный русский язык. Изд. 4-е доп. и перер. М.: Высшая школа, 1971.-512с.

44. Вендлер 3. Причинные отношения. Логический анализ естественного языка. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 18. -М.: Прогресс, 1986. -392 с.

45. Винарская Л.С. Информационная структура рекламного текста: (На материале фр. печат. текстов): Автореф. дис. . канд.филол.наук. М., 1995.-25с.

46. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.-Л.: Учпедгиз, 1947.-783с.

47. Виноградов В.В. Литературные языки и языковые стили. М.: Высшая школа, 1967.-376с.

48. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975.-С. 53 - 88.

49. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. - С. 162-189

50. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во института общего и среднего образования РАО, 2001.-224с.

51. Винокур Г.О. Язык нашей газеты. ЛЕФ, 1924. 2.

52. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980.-340.

53. Вульферт И.И. Пособие по переводу немецкого научно-технического текста. — М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1961. 261с.

54. Гавранек Б. О функциональном расслоении литературного языка // Пражский лингвистический кружок; Сб. статей. М.: Прогресс, 1967. -С.432-443.

55. Гак В.Г. Высказывание и ситуация. В кн.: Проблемы структурной лингвистики 1972. - М.: Наука, 1973. -С.350-372.

56. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис. М., 1981.-208с.

57. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Школа "Языки русской культуры", 1998. - 768 с.

58. Галич Э.Л. Обучение синтаксическим комплексам с инфинитивом: Дисс. . канд.пед.наук.-М., 1970.-218с.

59. Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке//Сб. ст. по языкознанию. М.: Изд-во МГУ, 1958. - С.103-124.

60. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. - 460с.

61. Гастилене Н.А. Экспрессивные средства выражения утверждения и отрицания в современном немецком языке: Автореф.дис. канд.филол.наук. 1972. - 20с.

62. Гиро П. Разделы и направления стилистики и их проблематика. Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск IX. Лингвостилистика. — М.: Прогресс, 1980.-430с.

63. Глазман М.А. Зависимость глагольной сочетаемости от лексического значения глагола (на материале глагольных связок): Автореф. дисс. . канд.филол.наук. Алма-Ата, 1964

64. Голоднов А.В.Лингвопрагматические особенности персуазивной коммуникации (на примере современной немецкоязычной рекламы): Автореф. дис. канд. филол. наук. СПб., 2003.-23 с.

65. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. М.: Рольф; Айрис-пресс, 1997. -448с.

66. Гулыга Е.В. Теория сложноподчинённого предложения (гипотаксиса) в современном немецком языке. М.: Высшая школа, 1971. — 206с.

67. Девкин В.Д. Особенности немецкой разговорной речи. М.: Изд-во «Международные отношения», 1965. - 327с.

68. Девкин В.Д. Немецкая разговорная лексика. М.: МПГУ им В.И. Ленина, 1973.-344с.

69. Демина Ю. В. Рекламный текст в коммуникативно-прагматическом аспекте (на материале немецкоязычной печатной и телевизионной рекламы): Дис. канд. филол. наук. СПб., 2001. - 179с.

70. Демьянков В.З. Морфологическая интерпретация текста и его моделирование. М.: МГУ, 1994. - 206с.

71. Долинин К.А. Стилистика французского языка. JL: Просвещение, 1978. -343с.

72. Долуденко Е.А. Тексты технической рекламы, их семантико-синтаксическая и прагматическая характеристики (на материале английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук, Пятигорск, 1998. 17 с.

73. Иванина Г.Н. Выражение эмоциональной оценки в современном немецком языке: Дис. . канд.филол.наук. -М., 1984. 197с.

74. Израйловский М.Ш. Синонимия конструкций с инфинитивом и однокорневым с ним отглагольным именем в позиции дополнения; Дис. . канд. филол. наук. М.,1970. - 320с.

75. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: Изд-во «Союз», 2001.-320с.

76. Кара-Мурза Е.С. Культура русской речи в рекламной деятельности // Журналистика и культура русской речи. М., 1996. Вып. 4.

77. Касевич В.Б., Храковский B.C. Конструкции с предикатными актантами. Проблемы семантики // Категории глагола и структура предложения. Л., 1983.-С. 5-27.

78. Касевич В.Б., Храковский B.C. От пропозиции к семантике предложения // Типология конструкций с предикатными актантами. Л., 1985.-С. 9-17.

79. Касевич В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. М., 1988. - 309с.

80. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. JL: Наука, 1972.-216с.

81. Кацнельсон С.Д. Общее и типологическое языкознание. JL: Наука, 1986. - 298с.

82. Кириленко М. А. Жанрово-стилистические особенности рекламы мобильной связи: Автореф. дис. канд. филол. наук.- М.,2004.-16 с.

83. Каширина Н.Г. Функциональная характеристика конструкции haben + zu + Infinitiv. В сб. научных трудов «Функциональный аспект синтаксических явлений в современном немецком языке». — М.: изд. «Прометей», 1990 с. 53-61.

84. Кибрик А. Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания. М., 1992.-336с.

85. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1983. -223с.

86. Колшанский Г.В. О понятии контекстной семантики. В кн.: Теория языка. Англистика. - М.: Наука, 1976. - С.69-75.

87. Комиссаров В.Н. Слово о переводе: Очерк лингвистического учения о переводе. -М.: Международные отношения, 1973. -214с.

88. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980.- 167с.

89. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш.шк., 1990. - 253 с.

90. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. М.: ЭТС, 1999.- 192с.

91. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. М.: Наука, 1975. -720с.

92. Кондратенко Г.И. Лексико-семантические группы со значением бытийности (на материале глаголов нахождения): Дис. канд.филол.наук. М., 1985: 209с.

93. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. - 267 с.

94. ЮЗ.Кострова О.А. Языковое осознание модальности темпоральных высказываний. В сб. «Прагматика высказывания и текста». — Самара, 1999.-С.З-19.

95. Ю4.Кохтев Н.Н., Розенталь Д.Э. Слово о рекламе. М.: Экономика, 1978. -71с.

96. Ю5.Кохтев Н.Н. Реклама: Искусство слова: Рекомендации для составителей рекламных текстов. М.: Изд-во МГУ, 1997. - 95с.

97. Крушельницкая К.Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков. М.: «Литература на иностранных языках», 1961 -264с.

98. Кудинова В.И. Широкозначные глаголы в современном немецкоя языке: Автореф. дне. . канд.филол.наук М., 1994- 16с.

99. Кузьменкова Ю. Б., Кузьменков А. П. Адекватный перевод рекламы как одна из проблем межкультурной коммуникации // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. -2003. -N 1.-С. 49-54

100. Кузьмин С.С. Оценочность в английской фразеологии и контекст: Автореф.дис. . канд.филол.наук. -М., 1980.- 19с.

101. ИО.Кульгав М.П. Основные стилевые черты и синтаксические средства их реализации в современной научно-технической речи: Дис. канд.филол.наук. М., 1964.-434с.

102. Ш.Курдюмов В.А. Идея и форма. Основы предикационной концепции языка.-М., 1999.- 194с.

103. Курченкова Е.А. Культурно-языковые характеристики текстов газетных объявлений: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2000. -25с.

104. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1988. - 192с.

105. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). М.: Междунар.отношения, 1981. - 247 с.

106. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. -280с.

107. Лебедева Л.В. Особенности функционирования языка в печатной рекламе: Дис. . канд. филол. наук. М., 1980.

108. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Теория и практика перевода с английского языка на русский. — М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1963.- 262с.

109. Лисовский С.Ф. Политическая реклама: функциональные и жанрово-стилистические особенности: Автореф.дис. . канд.филол.наук. — М., 2000. 22с.

110. Лифшиц Т.Н. Специфика рекламы в прагматическом и лингвистическом аспектах: Автореф.дис. .канд.филол.наук. Таганрог, 1999. - 23 с.

111. Ломтев Т.П. Основы синтаксиса современного русского языка. — М.: Учпедгиз, 1958. 166с.

112. Майсак Т.А Типология грамматикализации конструкций с глаголами движения и глаголами позиции: Автореф.дис. . канд.филол.наук. М., 2002. - 25с.

113. Мальчевская Т.Н. Сборник упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского языка на русский: Практ.пособ. JL: Наука, 1970.-214с.

114. Марчук Ю.Н. Проблемы машинного перевода. М.: Наука, 1983. -232с.

115. Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. М.: Наука, 1985. -202с.

116. Марчук Ю.Н. Основы терминографии. М.: МГУ, 1992. - 46с.

117. Маслов Ю. С. Введение в языкознание. М.,1975. - 151с.

118. Маслов Ю.С. Очерки по аспектологии. JL: Изд-во Ленинградского университета, 1984. -262 с.

119. Матвеева Г.Г. Актуализация прагматического аспекта научного текста. Издательство Ростовского университета, 1984. 132 с.

120. Медведева Е.В. Рекламный текст как переводческая проблема // Вестн. Моск. ун-та, №4. Сер. 19, Лингвистика и межкульт, коммуникация. М., 2003 . - С. 23-42.

121. Мелихова Н.В. Пособие по экономическому переводу (немецкий язык). Часть 1. -М.:НВИ-Тезаурус, 2000. 152с.

122. Мелихова Н.В. Пособие по экономическому переводу (немецкий язык). Часть 2. М.:НВИ-Тезаурус, 2000. - 167с.

123. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996.-208с.

124. Миронова Н.Н. Дискурс, дискурс-анализ и перевод // Проблемы переводоведения. Сб. науч. статей. Курск: КГПУ, 1997. - 8с.

125. Миронова Н.Н. Значение дискурс-анализа для теории перевода. // Лингвистика / серия 2 // Вестник Московского педагогического университета. — М., 1998. 12с.

126. Миронова Н.Н. Способы перевода реалий в художественной литературе // Актуальные проблемы современной лингвистики и лингводидактики. М.: Академия ФПС РФ, 1999. - 8с.

127. Митрофанова О. Д. Язык научно-технической литературы как функционально-стилевое единство: Автореф. дис. . д-ра филол.наук. -М., 1975.-55с.

128. Москальская О.И. Проблемы системного описания синтаксиса (на материале немецкого языка): учебное пособие 2-е издание, перераб. и доп. М.: Высшая школа, 1981.-175с.

129. Москальская О.И./а/ Грамматика текста. М.: Высшая школа, 1981. -183с.

130. Мышкина Н.Л. Значение необходимости и способы передачи этих значений в оригинальных и переводных текстах немецкой и русской научной речи: Автореф. дис. . канд.филол.наук. М., 1978. - 207с.

131. Найда Е.А. Анализ значения при составлении словарей // Новое в лингвистике. Вып. 2. М., 1962. С. 45-71.

132. Нарустранг Е.В. Практическая грамматика немецкого языка. С.-П.: Союз, 1999.-368с.

133. Нелюбин JI.JI., Дормидонтов А.А., Васильченко А.А. Учебник военного перевода. Общий курс. Под ред. JI.J1. Нелюбина. М.: Воениздат, 1981. -379с.

134. Нелюбин JI.JI. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высшая школа, 1983.-208с.

135. Нелюбин JI.JI. Перевод боевых документов армии США. Изд.З-е. М.: Воениздат, 1989.- 172с.

136. Нелюбин JI.JI. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. — М.: ВЦП, 1991.- 152с.

137. Опара А.А. Типологические характеристики финитно-инфинитивных конструкций в разноструктурных языках: Дис. . канд.филол.наук. -Волгоград, 2003. 188с.

138. Осипов Ю.М. Об уточнении понятия «эмоциональность» как лингвистического термина//Уч. зап./МГПИ им. В.И. Ленина, 1970. -№422.-С.116-128.149.0'Шонесси Дж. Конкурентный маркетинг: стратегический подход. М.: «Питер», 2001.-684с.

139. Павлова К.Г. Явление свёртывания в синтаксисе простого предложения (на материале научно-технической прозы современного немецкого языка»: Автореф. дисс. . канд.филол.наук. -М., 1969. -20с.

140. Перельман Г.И. Именные словосочетания с инфинитивом в современном немецком языке: Дис. . канд.филол.наук. Л., 1969

141. Плунгян В.А. Грамматические категории, их аналоги заместители: Автореф.дис. . д-ра филол.наук. М., 1998. - 38с.

142. Попова Н.В. Сочетания haben+zu+Infinitiv и sein+zu+Infinitiv в современном немецком языке и способы их перевода на русский язык: Дис. . канд.филол.наук.-М., 1955.-315с.

143. Попок Н.В. Лингвостилистические характеристики рекламных текстов (на материале испанского языка): Автореф.дис. . канд филол.наук. -Минск, 1991.-20с.

144. Почепцов Г.Г. Трансформация и уровни анализа структуры предложения. Тезисы докладов по теме «Уровни языка и их взаимодействие». М., 1967.

145. Почепцов Г.Г. О сохранении индивидуального своеобразия подлинника при переводе. В кн.: Тетради переводчика. Вып. 4. — М.: Международные отношения, 1967. С. 94-102.

146. Провоторов В.И. Лингвотекстовые особенности речевого жанра «объявление» (на материале газет и журналов немецкоязычных стран): Автореф.дис. . канд.филол.наук. -М., 1991

147. Провоторов В.И. К переводу жанров информационного типа текста. Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод: Сборник научных трудов. Курск, РОСИ, 1997

148. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. М.: Наука, 1965. - 303с.

149. Райе К. Классификация текстов и методы перевода. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. - С. 202-228.

150. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. Сб. «Вопросы теории и методики учебного перевода» / Под ред. КА. Ганшиной и И.В. Карпова. - М., 1950. - 232с.

151. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. - 216с.

152. Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский.-М., 1981.-84с.

153. Ризель Э.Г. Полярные стилевые черты и их языковое воплощение // ИЯШ, №3, 1961.-С.96-103.

154. Родина О.В. Прагматические пресуппозиции как фактор эффективности воздействия рекламного текста (на материале немецкоязычной и русскоязычной журнальной рекламы). Вестник Московского университета №4. М., 2004.

155. Розен Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке. М.: «Менеджер», 2000. - 192с.

156. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка: Учеб. Для вузов по спец. «Журналистика». 5-е изд., испр. и доп.- М.: Высш. Шк., 1987.-399с.

157. Русская грамматика, т.2 «Синтаксис». М.: Наука, 1980. - 709с.

158. Самохина Т.С. Синхронно-сопоставительное исследование некоторых глаголов со значением пермессивности в немецком, английском и французском языках: Дис. . канд.филол.наук. -М., 1981. 195с.

159. Сидоров Е.В. Основы коммуникативной лингвистики. М.: Воениздат, 1986.- 180с.

160. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М.: Изд. лит. на ин. яз., 1959.-440 с.

161. Смолянский И.М. Развитие формы долженствования в немецком языке: Автореф.дис. . канд.филол.наук. — JL, 1961. — 18с.

162. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Текст и его национальная специфика // Текст и перевод. -М.: Наука, 1988

163. Стегер JI.B. Средства выражения экспрессивности в научно-популярном тексте немецкого языка: Дис. . канд.филол.наук. М., 1990. - 143с.

164. Степанова М.Д. Хельбиг Г. Части речи и проблемы валентности в современном немецком языке. М.: Высш. шк, 1978. - 256с.

165. Стернин А.И. Национально-культурные компоненты в структуре значения слова// Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного. Воронеж, 1984. - С. 140-145.

166. Стрелковский Г.М. Теория и практика военного перевода: Немецкий язык.—М.: Воениздат, 1979.—272 с.

167. Сусов И.П. Глагольные конфигурации с финитным ядром в современном немецком языке: Автореф.дис. . канд.филол.наук. Л., 1969.- 17с.

168. Сусов И.П. Глубинные аспекты семантики предложения // Проблемы семантики. М., 1974.

169. Телегин Л. А. Некоторые особенности морфологической ориентированности в языках различных типов // Всесоюзный семинар по вопросам преподавания новых дисциплин. Ташкент, 1973. - С.5-9.

170. Телия В.Н., Графова Т.А., Шахнарович A.M., Сандомирская И.Н., Латина О.В., Лукьянова Н.А., Маслова В.А. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991. -214с.

171. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса / Пер. с фр. И.М. Богуславского и др.-М.: Прогресс, 1988.-653.

172. Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. Л.: Наука, 1987. - 348 с.

173. Терпугова Е.А. Рекламный текст как особый вид императивного дискурса: Дис. . канд.филол.наук. Кемерово, 2001. - 181с.

174. Томская М.В. Оценочность в социальном рекламном дискурсе: Дис. канд. филол. наук. М., 2000. - 200 с.

175. Туровер Г.Я. Триста И.А., Долгопольский А.Б. Пособие по устному переводу с испанского языка для институтов и факультетов иностранных языков. М.: Высшая школа, 1967. - 260с.

176. Уэллс У., Бернет Д., Мориарти С. Реклама. Принципы и практика. С.-П., 1999.-736с.

177. Фёдоров А.В. Введение в теорию перевода. М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1958. - 370с.

178. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. Изд. 4-е. М.: Высшая школа, 1983.-303с.

179. Филичёва Н.И. Синтаксические поля (Пособие по грамматике немецкого языка). -М.: Высш.шк., 1977. 210с.

180. Хайдуллин В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода: Автореф.дис. . д-ра филол.наук. -М., 1995. -46с.

181. Харлицкий С.М. Информационная структура термина (на примере русских терминов рекламы и связей с общественностью): Автореф. дис.канд. филол. наук. М.,2003. - 21 с.

182. Холодович А.А. Типология пассивных конструкций. Л.: Наука, 1974. -383 с.

183. Холодович А.А. Проблемы грамматической теории. Л.: "Наука", 1979.

184. Хомский Н. Синтаксические структуры. В сб. «Новое в зарубежной лингвистике», вып. 2. М.: Изд-во иностранной литературы, 1962. -С.412-528.

185. Хомский Н. Логические основы лингвистической теории. В сб. «Новое в лингвистике», вып. 4. М., 1965. - С.484-485.

186. Хухуни Г.Т. Средневековый перевод и его особенности. Тбилиси: ТГУ, 1992.-45с.

187. Хэррис З.С. Совместная встречаемость и трансформация в языковой структуре. В сб. «Новое в зарубежной лингвистике», вып. 2. — М.: Изд-во иностранной литературы, 1962. с.528-637.

188. Цвиллинг М.Я. Некоторые положения теории перевода и их место в преподавании иностранного языка научным работникам//Методика и лингвистика. — М., 1981

189. Чернов В.И. Именные предикативные конструкции в современном русском языке: Дис. . д-ра.филол.наук. — М., 1985. -331с.

190. Черняховская Л. А. Некоторые закономерности речевой деятельности применительно к теории перевода. — ТП №8,1971.

191. Четвертакова И.В. Радиореклама: социолингвистический аспект рекламного радиообращения: Автореф.дис. . канд.филол.наук. М., 1996.-28с.

192. Чумакова Т.В. Синонимия односоставных инфинитивных предложений: Дис. . канд.филол.наук. М., 1998. - 308с.

193. Шапиро А.Б. О границах и типах непростого сказуемого. «Русский язык в школе», №5, 1936. с.134-135

194. Шапошникова Н.М. Аспектуальные особенности глагольных средств выражения модальности: Дис. . канд.филол.наук. Калинин, 1984. -202с.

195. Шварц М.Б. Инфинитивная конструкция с um . zu и её синонимы в современном немецком языке: Дис. . канд.филол.наук. -М., 1966

196. Швейцер А.Д. Возможна ли общая теория перевода? В кн.: Тетради переводчика. Вып. 7. М.: Международные отношения, 1970. - С. 3546.

197. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. — М.: Военное изд-во министерства обороны СССР, 1973. 280с.

198. Шестакова И. Г. Семантические и структурно-композиционные особенности текстов межстилевого характера (на материале американской научно-технической рекламы). Дис. . канд. филол. наук. -М, 1984- 188с.

199. Широкова Н.П. Синтаксические конструкции результативности и их роль в тексте: Автореф. дис. . канд.филол.наук. -М. 1993. 15с.

200. Ширяев А.Ф. Теория перевода. Курс лекций. М.: Военный институт, 1981.-140с.

201. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. — М.: Воениздат, 1984. 180с.

202. Шмаков С.Я. «Некоторые случаи употребления английских наречий на —1у и их русские соответствия». Тетради переводчика: Вып. 19. М.: Высшая школа, 1982. - 127с.

203. Шмелёв Д.Н. Синтаксическая членимость высказывания в современном русском языке. -М.: Наука, 1976

204. Щерба JI.B. Избранные работы по русскому языку. М., 1957.

205. Baumgart Manuela. Die Sprache der Anzeigewerbung. Eine linguistische Analyse aktueller Werbeslogans. Heidelberg, 1992.

206. Benes E. Syntaktische Besonderheiten der deutschen wissenschaftlichen Fachsprache // Deutsch als Fremdsprache. 1966. - H.3. - S.26-36.

207. Benes E. Zur Typologie der Stilgattungen der wissenschaftlichen Prosa // Deutsch als Fremdsprache, H.3, 1969. S.225-232.

208. Brinkmann H. Die deutsche Sprache. Gestalt und Leistung. Dusseldorf, 1971.

209. Catford J. A. Lingvistic Theory of Translation. London, 1965 - 147p.

210. Dreyer, H., Schmidt, R. Lehr- und Ubungsbuch der deutschen Grammatik. -Munchen, Max Huber Verlag, 2000. 359S.

211. Eggers, H. Modale Infinitivkonstruktionen des Typs "es ist zu losen'V/Sprache der Gegenwart, 1973. Bd.24, - H.2.

212. Esch, Franz-Rudolf. Wirkung integrierter Kommunikation. Ein verhaltenswissenschaftlicher Ansatz fur die Werbung. Wiesbaden, 1998.

213. Fleischer W., Michel G. Stilistik der deutschen Gegenwartssprache. -Leipzig, 1975. -394S.

214. Glinz, H. Der deutsche Satz: Wortarten und Satzglieder wissenschaftlich gefasst und dichterisch gedeutet. Dusseldorf, 1957.

215. Gluck, Helmut, und Sauer, Wolfgang Werner: Gegenwartsdeutsch. Stuttgart, Weimar 1997 (Sammlung Metzler 252)

216. Greule A./Janich N. Sprache in der Werbung. Groos Verlag, 1997,Heidelberg.

217. Grosse, S. «Reklamedeutsch». In: Wirkendes Wort 16, 1966. S. 89-104.

218. Heistriivers, H-D. «Die sprachliche Untersuchung von Werbetexten im Deutschunterricht einer Unterprima. Ein Unterrichtsversuch zur Sprache der Gegenwart». In: Der Deutschunterricht 20, Heft 5, 1968. S. 98-111.

219. Helbig, G., Die Transformationslehre bei Herris und Chomsky. Zt. «Deutsch als Fremdsprache», 1966, № 2.

220. Helbig, G., Schenkel, W. Worterbuch zur Valenz und Distribution deutscher Verben. Leipzig, 1969.

221. Helbig, G. Valenz-Satzglieder-semantische Kasus-Satzmodelle. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie, 1982. - 106S.

222. Helbig, G. Zur semantischen Beschreibung des Passivs und anderer passivischen Formen//Probleme der Bedeutung und Kombinierbarkeit im Deutschen. Leipzig: Enzyklopadie, 1977. - S. 187-209.

223. Helbig, G., Buscha J. Deutsche Grammatik. Berlin, Miinchen, Zurich, New-Jork, 2004. - 654.

224. Hoberg, Rudolf. Fremdworter. Wie soli sich die die Gesellschaft fur deutsche Sprache dazu verhalten? Sprachdienst 5/96, S. 137-142.

225. Hoberg, Rudolf. Sprechen wir bald alle Denglisch? Zusammenfassung eines Vortrages wahrend des Symposions "Deutsch vor der Jahrtausendwende" in Berlin 13. Dezember 1998. Sprachdienst 2/99, S. 87-88.

226. Hoffmann, L. Kommunikationsmittel Fachsprache: Eine Einfuhrung. -Berlin: Akademie, 1976. 498S.

227. Hoffmann, Michael. Werbesprache, Gesamtsprache, Sprachsystem. Eine varietatenlinguistische Betrachtung. In: Muttersprache 112, 2002. S.208-224.

228. Hohmeister, K-H. Veranderung in der Sprache der Anzeigenwerbung. Dargestellt an ausgewahlten Beispielen aus dem 'Giefiener Anzeiger' vom Jahre 1800 bis zur Gegenwart. Frankfurt a.M.: Rita G. Fischer Verlag, 1981.

229. Irtenjewa N.F. Die Nominalisierung und ihre Rolle im Fremdsprachenunterricht. In „Deutsch als Fremdsprache", №2, 1969.

230. Jager G. Translation und Translationslinguistik. Halle (Saale), 1975

231. Jager, Gert/Muller, Dietrich. Kommunikative und maximale Aquivalenz. In: Ubersetzungswissenschaftliche Beitrage, 1982. S.42-57.

232. Janich, Nina. Werbung als Medium der Popularisierung von Fachsprachen. In: Jurg Niederhauser/Kirsten Adamzik (Hrsg): Wissenschaftssprache und Umgangssprache im Kontakt. Frankfort a. M./Berlin/Bern/Bruxelles/New York/Wien, 1999. S.l 39-151.

233. Janich, Nina. Werbesprache. Ein Arbeitsbuch. 2., vollstandig uberarbeitete und erweiterte Auflage: Tubingen, 2001.

234. Jung, W. Grammatik der deutschen Sprache. Leipzig: Bibliographisches Institut, 1984. -488S.

235. Kade, О. Zufall und Gesetzmafiigkeit in der Ubersetzung. In: Beihefte zur Zeitschrift Fremdsparachen 1., Leipzig, 1968.

236. Kade, Otto. Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung. Ubersetzungswissenschaftliche Beihefte, H., III., Leipzig, 1980. 285S.

237. Kolb, H. Das verkleidete Passiv (Uber Passivumschreibungen im modernen Deutsch)//Sprache im technischen Zeitalter. Stutgart, 1966. - H.19. -S.173-198.

238. K6nigs, F. Ubersetzung in Theorie un Praxis: Ansatzpunkte fur die Konzeption einer Didaktik der Ubersezung. Bochum: Groos.

239. Kussmaul, P. Kreatives Ubersetzen, 2000, Tubingen.

240. Lees R.B. The grammar of English nominalization.—Supplement to "International Journal of American Linguistics", XXVI, 1960, p. 59—69

241. Mockelmann, J., S. Zander. Form und Funktion der Werbeslogans. Untersuchungen der Sprache und werbepsychologischen Methoden in den Slogans (Goppinger Arbeiten zur Germanistik 26). Goppingen: Kiimmerle, 1978.

242. Moskalskaja O.I. Grammatik der deutschen Sprache. M.: Verlag „Hochschule", 1971.-383S.

243. Moskalskaja O.I. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. 2 Aufl. Moskau, Verlag Hochschule, 1975. 366S.

244. Neubert, Albrecht. Zur kommunikativen Aquivalenz. In: Linguistische Arbeitsberichte, H. 16., Leipzig, 1977. S. 15-22.

245. Neubert, Albrecht: Text und Translation; Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie 1985.- 168S.

246. Nida E. Science of Translation. «Language» 45. Baltimore, 1969, №3.

247. Nida E. A., Taber Ch. R. The theory and practice of translation. Leiden, 1969

248. Osterwinter R. Sprachnormen im Werbedeutsch. «Sprachspiegel», №2, 1999.

249. Polenz P. von. Deutsche Satzsemantik. Grundbegriffe des Zwischen-den-Zeilen-Lesens. Berlin-New Jork: Walter de Gruyter, 1985. - 389S.

250. Reiss, Katharina, Vermeer Hans-Jurgen. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Tubingen, 1984.

251. Reiss, Katharina. Grundfragen der Ubersetzungswissenschaft: Wiener Vorlesungen. Hrsg. v. M. Snell-Hornby und M. Kadric. Wien, 1995.

252. Riesel E. AbriB der deutschen Stilistik.- Moskau: Verlag fur fremdsprachige Literatur, 1954.-402S.

253. Riesel E. Stilistik der deutschen Sprache. M.: Verlag fur fremdsprachige Literatur, 1959.-467S.

254. Riesel E., Schendels E. Deutsche Stilistik. Moskau: Verlag Hochschule, 1975. — 315S.

255. Romer, Ruth. Die Sprache der Anzeigewerbung 2., revidierte Auflage 1971., Dusseldorf, 1968.

256. Romer, R. Die Sprache der Anzeigenwerbung (Sprache der Gegenwart 4). Schwann: Dusseldorf, 1976

257. Schendels E. Deutsche Grammatik. M., 1979. - 397S.

258. Schmieder, Ekkehard. Werbedeutsch in Ost und West. Die Sprache der Konsumwerbung in beiden Teilen Deutschlands ein Vergleich, Berlin, 1990.

259. Schmidt, Heide. Kommentar zum Aquivalenzverstandnis. In: Fremdsprachen, H., 4, Leipzig, 1987. S.249-255.

260. Tesniere L. Elements de syntaxe structurale. Paris, 1959.

261. Welke, K. Untersuchungen zum System der Modalverben in der deutschen Sprache der Gegenwart. Ein Beitrag zur Erforschung fiinktionaler und syntaktischer Beziehungen. Berlin: Akademie - Verlag, 1965. - 131S.

262. Wotjak, Gerd. Zu den Interrelationen von Bedeutung, Mitteilungsgehalt, kommunikativem Sinn und kommunikativem Wert. In: Ubersetzungswissenschaftliche Beitrage, IX. Leipzig, 1986. S.67-127

263. Wotjak, Gerd. "Interkulturelles Wissen und zweisprachig vermittelte Kommunikation." Revista de Filologia Alemana 1, 1993. S.181-196.

264. Zimmer, Dieter E. Redens Arten. Uber Trends und Tollheiten im neudeutschen Sprachgebrauch. Zurich 1986

265. Zorn, K. Semantisch-syntaktische Beobachtungen an den Fiigungen «haben+zu+Infinitiv» und «sein+zu+Infinitiv»//Deutsch als Fremdsprache. -Leipzig, 1977.-H.3.-S. 142-146.

266. Лексикографические источники

267. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. Энциклопедия, 1966.-606с.

268. Большой англо-русский словарь: в 3-х томах. Под рук. Э.М. Медниковой и Ю.Д. Апресяна. М.: Рус. яз., 1993. - 832с.

269. БИРС, тт 1,2 под ред. О.И. Москальской. М.: Советская энциклопедия, 1969.- 1440с.

270. Гандельман В.А. Немецко-русский, русско-немецкий словарь: Политика. Общество. Экономика. KynbTypa=Worterbuch deutsch-russisch, russisch-deutsch:OK. 25000 слов и выражений.-М.:Айрис-пресс: Рольф, 1999.-576 с.

271. Даль, В Толковый словарь в четырех томах: Терра, 1995. 2830с.

272. Добровольский Д.О. Немецко-русский словарь живых идиом. М.: Мета-текст, 1997. - 201с.

273. Лингвистический энциклопедический словарь/Гл.ред. В.Н. Ярцева. -М.: Советская энциклопедия, 1990. 685с.

274. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1990. - 917с.

275. Розенталь Д.Э., Теленкова. М.А. Словарь трудностей русского языка.-М.:Айрис Пресс: Рольф, 1999.-576 с.

276. Солганик Г.Я. Стилистический словарь публицистики: Ок. 6000 слов и выражений/МГУ им. М.В. Ломоносова.-М.:Рус. словари, 1999.- 650 с.

277. Duden Deutsches Universalworterbuch. 2.voll. neu bearb., und stark erweiterte Auflage. - Mannheim; Wien; Zurich: Dudenverlag, 1989.

278. Gorner H., Rempeke G. Synonymworterbuch. Leipzig: Bibliographisches Inst., 1973.-643S.

279. Kupper, H. Pons, Worterbuch der deutschen Umgangssprache. Stuttgart: Klett., 1987.

280. Verben in Feldern. Valenzworterbuch zur Syntax und Semantik. Hrsg. von H. Schumacher/Schriften des Instituts fur deutsche Sprache. Bd.l. - Berlin -New York, 1986.-882S.

281. Worter und Wendungen. Worterbuch zum deutschen Sprachgebrauch. Hrsg. von E. Agricola unter Mitwirkung von H. Gorner und R. Kufner. VEB Bibliographisches Institut Leipzig, 1988.-818S.

282. Список исследованных источников

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.