Иноязычные элементы в произведениях Николая Гумилёва тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат наук Воробьева, Наталья Юрьевна

  • Воробьева, Наталья Юрьевна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2015, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 335
Воробьева, Наталья Юрьевна. Иноязычные элементы в произведениях Николая Гумилёва: дис. кандидат наук: 10.02.01 - Русский язык. Москва. 2015. 335 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Воробьева, Наталья Юрьевна

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ ИНОЯЗЫЧНОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ КАК ОТРАЖЕНИЕ КУЛЬТУРНОГО АСПЕКТА ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА Н. ГУМИЛЁВА

1.1. Имена собственные в идиостиле Гумилёва — поэта-акмеиста и путешественника в свете антропоцентрического подхода к их изучению

1.2. Антропонимы — показатели культурных интересов автора

1.2.1. Имена литераторов, повлиявших на мировоззрение поэта

1.2.2. Иноязычные псевдонимы Николая Гумилёва как иносказательные характеристики мировидения поэта

1.2.3. Имена деятелей науки и искусства - отражение творческих предпочтений Н. Гумилёва

1.2.4. Имена путешественников, указывающих на прагматические установки автора в произведениях о дальних странах

1.2.5. Имена государственных деятелей и военачальников - исторические ориентиры в языковой картине мира поэта

1.3. Иноязычные имена литературных героев в свете культурной ориентации их текстовой канвы

1.3.1. Дон Жуан: словесное окружение лексемы и образ героя

1.3.2. Имена литературных героев пьесы «Гондла» как составная часть

эпического сегмента литературного фрагмента языковой картины мира автора

1.3.3. Иноязычные имена героев пьесы «Отравленная туника» в отражении

текстовой канвы произведения

Выводы

Глава II. ИНОЯЗЫЧНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ ТЕКСТОВ Н.ГУМИЛЁВА КАК ОТРАЖЕНИЕ ЗНАНИЙ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ АВТОРА О МИФЕ И РЕЛИГИИ

2.1. Культонимы в произведениях Н. Гумилёва

2.1.1. Имя Иисуса Христа - основной элемент культонимического пространства текстов Н. Гумилёва

2.1.2. Будда, Аллах, Заратустра — единицы монотеистического пространства произведений поэта

2.2. Библейские имена и их словесное окружение в текстах Н. Гумилёва

2.2.1. Мария — символ молодости в произведениях поэта

2.2.2. Адам - оним, наиболее часто упоминаемый Н. Гумилёвым

2.2.3. Ева и Лилит — контрастные имена

2.2.4. Оним Каин и его текстовая канва

2.2.5. Люцифер — имя демонологической сферы

2.3. Иноязычные мифонимы в текстах Н. Гумилёва

2.3.1. Истар — имя теонимического пространства

2.3.2. Актеон — оним греческой мифологии

2.3.3. Мифонимы Одиссей и Лаэрт и их текстовое окружение

2.3.4.Мифоним Девкалион и его текстовая канва

2.3.5. Агамемнон и Атрид - элементы параллельной номинации

2.3.6. Оним Орфей в прозе Николая Гумилёва

Выводы

ГЛАВА III. ИНОЯЗЫЧНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ ТОПОНИМИЧЕСКОГО ПРОСТРАНСТВА ТЕКСТОВ Н ГУМИЛЁВА КАК ВЫРАЗИТЕЛИ ТЕОСОФСКОГО АСПЕКТА ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА ПОЭТА

3.1. Иноязычная лексика , отражающая теософский взгляд на культуроним Африка, в текстах Н. Гумилёва

3.1.1. Фактуальные предпосылки создания африканских произведений

3.1.2. Топоним Африка как номинанта теософски значимого фрагмента языковой картины мира автора

3.1.3. Топоним Абиссиния в поэтических и прозаических произведениях Н. Гумилёва

3.1.4. Топоним Египет в поэзии Н. Гумилёва

3.1.5. Топоним Сахара и его текстовая канва

3.1.6. Алжир и Тунис как элементы топонимического пространства

3-.1.7. Топоним Судан в поэзии Н. Гумилёва

3.1.8. Гидроним Суэцкий канал и его словесное окружение

3.1.9. Гидроним Нигер и его текстовая канва

3.2. Иноязычные элементы, выявляющие индивидуально-авторское наполнение семантики культуронима Персия в корпусе произведений Н. Гумилёва

3.3. Иноязычная лексика, формирующая контекстуальные представления о скандинавских культуронимах в произведениях поэта

Выводы

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ

Библиографический список

ПРИЛОЖЕНИЕ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Иноязычные элементы в произведениях Николая Гумилёва»

ВВЕДЕНИЕ

Период конца XX - начала XXI века отмечен неослабевающим интересом языковедов и литературоведов к творчеству Николая Степановича Гумилёва, поэта-акмеиста, путешественника, мастера слова (Аброчнова 2006, Акимова 2003, Афанасьева 2004, Белобородова 2003, Бронгулеев 1995, Давидсон 2001, Дерина 2009, Елоева 1999, Концова 2003, Курганов 2003, Малая 2001, Полиевская 2006, Паздников 2003, Раскина 2006, Раскина 2009, Селезнёва 2004, Слободнюк 2010, Ушакова 2003 и др.). Его произведения долгое время были под запретом, однако заслуживали особого внимания, как читателей, так и критиков.

А. Б. Давидсон писал: «Гумилёвские строки в советское время обладали привлекательностью «запретного плода» и невероятной эстетической притягательностью. Они были для читателя «кодом» культуры Серебряного века. Потом, - пусть и не так красиво, не так торжественно, - ими восхищались очень-очень многие. И восхищаются в наши дни. Необычным, щемяще привлекательным миром его стихов. И им самим - создателем этого волшебства» [Давидсон 2008:3]. Мы поддерживаем точку зрения исследователя и считаем стиль Николая Гумилёва неповторимым, ярким, запоминающимся. «Волшебство» поэзии и прозы Гумилёва основано на бережном отношении к русскому слову, заключено в точности его использования.

Подтверждение находим в статье о Н. Гумилёве Ю. Айхенвальда: «Последний из конквистадоров, поэт-ратник, поэт-латник с душой викинга, снедаемый тоской по чужбине, «чужих небес любовник беспокойный», Гумилёв -искатель и обретатель экзотики. Он очень своеобразен, необычен, богат «неожиданностями»; «сады моей души всегда узорны» — говорит он о своей действительно узорной и живописной душе. У него только дорогое, ценное, редкое: стихи - драгоценности, стихи - жемчуга» [Айхенвальд 2000: 491].

Творчество Николая Гумилёва привлекает широкой тематикой, стремлением к освоению новых слов, помогающих «увидеть» жизнь мест, в которых поэт успел побывать.

Тема настоящего исследования связана с изучением иноязычной лексики в художественных текстах Николая Степановича Гумилёва: её функционирования в языке произведений поэта-акмеиста в рамках изучения русского литературного языка начала XX века («Серебряный век») и процессов его развития, в частности, пополнения изобразительно-выразительных средств заимствованиями и их адаптации в рамках художественного текста.

Актуальность исследования определяется активным использованием в русском языке слов иноязычного происхождения (что всегда было предметом внимания лингвистов), а также возрождающимся интересом читателей и исследователей к творчеству Н.С. Гумилёва, к его языку и стилю.

Объект исследования - иноязычная лексика в поэтических и прозаических произведениях Николая Гумилёва 1902-1921 годов.

Предмет исследования - семантический, синтагматический, прагматический и стилистический потенциал иноязычного слова в пространстве идиостиля Гумилёва.

Материал исследования отобран по текстам, опубликованным в Полном десятитомном собрании сочинений поэта (1998). Картотека составляет около 3100 контекстов, в которых использована иноязычная лексика — 1020 слов.

Гипотеза исследования. Активное использование иноязычных слов в художественных текстах Н. С. Гумилёва - это отличительная черта идиостиля поэта; представляемые иноязычными словами функционально значимые фрагменты его произведений отражают особенности языковой личности автора, его страноведческие интересы, а также приверженность акмеистическим тенденциям в использовании языковых средств.

Новизна работы обусловлена комплексным описанием иноязычных слов в произведениях Николая Гумилёва, их роли в создании идиостиля поэта. Впервые иноязычная лексика «Африканского дневника» анализируется в сравнении с

.1 <

*

лексикой, презентируемой словарями и разговорниками амхарского языка (Ганкин Э. Б., Кеббеде Деста 1965, Ганкин Э. Б. 1983, Завадская Е. 1989, СГНЭ 1974).

Цель исследования - произвести комплексный анализ функционирующих в текстах Н. Гумилёва иноязычных слов с учётом их семантической, стилистической, функциональной нагрузки, раскрыть роль иноязычной лексики как средства отражения индивидуальной языковой картины мира Н.С. Гумилёва.

Указанная цель обусловила постановку и решение следующих задан:

1. Описание и систематизация иноязычных элементов проприальной лексики как единиц идиолекта Н. Гумилёва, представляющих определённый фрагмент картины мира поэта - путешественника и тонкого наблюдателя обычаев и нравов иных народов.

2. Исследование значения иноязычных элементов в составе изобразительно-выразительных средств как единиц трансляции акмеистического восприятия и отражения мира в текстах Н. Гумилёва.

3. Выявление и характеристика текстового окружения лексем иноязычного происхождения в аспекте предикации.

4. Рассмотрение иноязычных онимов в произведениях Н. Гумилёва в коннотативном аспекте.

5. Исследование иноязычных топонимов как носителей сакральных смыслов в теософском аспекте.

Теоретическую основу работы составили исследования, посвященные проблемам:

а) языка художественной литературы (Н. Д. Арутюнова 1999, Е. И. Беглова 2013, Е. Н. Винарская 1989, В. В. Виноградов 1980, Е. И. Диброва 1996, 1999, 2004; Л. П. Егорова 1990, Л. Т. Елоева 2007, С. Б. Козинец 2009, А.Н. Кожин 2007, И. В. Кочетова 2010, Н. Н. Кузнецова 2009, Р. Ю. Намитокова 1986, Т. М. Николаева 2000, 2013, О. И. Рыбальченко 2006, М. В. Сандакова 2004, О. К. Страшкова 2004, Н. А. Суслов 2005, В. Н. Топоров 1995, Н. С. Трифонова 2005,

С. Ю. Феофилактова 2008, Н. В. Халикова 2004, М. В. Ходан 2003, Ю. А. Шанталина 2007);

б) описания идиостиля, характеристики состава идиолекта поэта (Л. В. Алёшина 2000, М. Л. Гаспаров 1993, В. А. Кухаренко 1980, В. В. Леденёва 2000, 2001, И. А. Тарасова 2003, Т. А. Ушакова 2003, Язык. Идиостиль. Лингвистика 2011);

в) освоения и употребления иноязычной лексики (Е. Э. Биржакова 1972, И. А. Бодуэн де Куртенэ 1963. С. Булич 1886, А. Д. Васильев 1993, Н. В. Габдреева 2013, А. В. Гаврилов 2011, А. И. Дубяго 1986, Л. П. Егорова 1990, О. И. Калыюва 1986, Е. К Карский 1910, Н. В. Колесова 2005, Л. П. Крысин 1997, И. Огиенко 1915, Ю. С. Сорокин 1965, А. В. Филиппов 2010, Т. В. Чикова 2003, В. Шетеля 1980, 2007, Л. М. Щетинин 1966, Л. П. Якубинский 1986);

г) языковой картины мира, языковой личности, языкового сознания в свете антропоцентрической парадигмы (Н. Д. Арутюнова 1999, Г. И. Богин 1984, Р. А. Будагов 1974, Л. И. Вайсгербер 2002, В. В. Виноградов 1930, Э. В. Ильенков 1991, Г. В. Колшанский 2006, Ю. Н. Караулов 1987, К. С. Карданова 2010, В. А. Маслова 2010, Е. Ю. Раскина 2006, 2009, А. Ю. Скрылышкова 2007, В. Н. Телия 1988, Художественный текст и языковая личность 2001, Н. В. Черникова 2013, А.

A. Шахматов 1925, Л. В. Щерба 1974, 2007; Язык и личность 1989, Языковая личность 1994);

д) ономастики (Ю. В. Барковская 2005, В. И. Болотов 1993,

B. Д. Бондалетов 1983, Н. В. Васильева 2009, И. А. Воробьёва 1971, О. Г. Горбачёва 2004, В. П. Григорьев 1976, Д. Б. Гудков 1999, С. И. Зинин 2011, В. М. Калинкин 1999, 2006, А. Н. Кожин 2001, В. А. Лукин 1996, Э. Б. Магазаник 1969, 1971, Е. А. Нахимова 2007, Семантика имени 2010, Я. П. Сикстулис 1986, А. В. Суперанская 1978, В. И. Супрун 2000, Е. А. Тарнопольская 2002, О. И. Фонякова 1990);

е) описания средств номинации и предикации (Н. Д. Арутюнова 2003, Г. Ф. Гибатова 2009, М. Я. Дымарский 2006, Номинация. Предикация. Коммуникация 2006, В. В. Леденёва 2000а, П. А. Лекант 1975, 1983, 1986, 2002; Русский

литературный язык: номинация, предикация, экспрессия 2002, Т. Н. Рябиничева 2010);

ж) акмеизма как литературного течения начала XX века и места в нём творчества Н. Гумилёва (Антология акмеизма 1997, М. Баскер 2000, Л. Г. Кихней 2001, Е. Ю. Куликова 2011, О. А. Лекманов 2000, 2006; Н. Е. Мусинова 2010, Т. А. Пахарева 2004, В. Ю. Прокофьева 2011).

С учётом поставленной цели и указанных задач выбраны методы исследования. Основной — структурно-семантический метод, выявляющий единство означаемого и означающего в языковой единице; применялись также индуктивный и дедуктивный методы; при анализе языкового материала использовались методы наблюдения и описания, лингвистического эксперимента, элементы компонентного анализа; трансформационного и контекстологического анализа, дистрибутивного анализа, выявляющего обусловленность и взаимосвязь компонентов высказывания, логико-семантического анализа, устанавливающего связи между формами мышления и использованием языкового знака. Также при работе над диссертацией использовались методы сплошной выборки материала и приём статистического подсчёта.

Теоретическая значимость диссертации обусловлена важностью для современной лингвистики исследований, посвящённых проблемам иноязычного слова, а также роли иноязычной лексики в формировании индивидуально-авторского стиля Николая Гумилёва.

Практическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания стилистики, лингвистического и филологического анализа текста, лингвокультурологии, теории и истории языка художественной литературы в вузах и профильных средних учебных заведениях, в элективных курсах по русскому языку в старшей школе. Данные исследования могут найти применение при подготовке спецкурсов, разработке тематики спецсеминаров в рамках гумилёвоведения, в лексикографической практике — при составлении словаря языка Николая Гумилёва.

Положения, выносимые на защиту:

1. Иноязычные элементы образуют корпус, единицы которого репрезентируют фрагмент языковой картины мира поэта-путешественника, отражают круг знаний о мире Н. Гумилёва как языковой личности. Корпус иноязычных элементов отражает особенности менталитета и культурного развития личности поэта. Главнейшими в демонстрации этих особенностей являются имена собственные.

2. В выборе иноязычной лексики при написании произведений Н. Гумилёв придерживается акмеистических тенденций, что отразилось в таких качествах, как высокая точность изображения предмета, стремление к детализации при описании.

3. Иноязычная лексика в текстах произведений поэта-акмеиста используется в окружении таких синтагматических партнёров, как метафорический предикат {Африка — исполинская груша, висящая на дереве древнем Евразии), предикат со сравнительной семантикой (.Гондла как Бальдер, бросающий стрелы), эпитет — слово предикатной лексики (набожный Девкалион).

4. В «Африканском дневнике» Николая Гумилёва отмечается тенденция к семантизации не только значений слов-экзотизмов, являющихся именами нарицательными и служащих наименованиями реалий (негус, тэдж, фитаурари), но к разъяснению и мотивации антропонимов (Менелик, Бальча, Маконнен) и топонимов (Джибути, Харар).

5. Иноязычное слово в текстах поэта выступает как носитель дополнительной семантики, наращивает семантический потенциал за счёт включения автором сведений, расширяющих информацию о данной единице, свидетельствующих об освоении их содержания ментально-лингвальным комплексом автора как языковой личности (нагадрас, инджера, шама).

6. Единицы проприальной иноязычной лексики в текстах Николая Гумилёва выступают в качестве поэтонимов (Сада-Якко, Абиссиния) и приобретают коннотации в соответствии с авторской интенцией, обусловленной поэтической рефлексией и личностно ориентированной художественной оценкой.

7. Точность в выборе и использовании иноязычной лексики является идиостилевой чертой поэта-акмеиста.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из Предисловия, Введения, трёх глав с выводами к каждой из них, Заключения, Библиографического списка и Приложения.

Во Введении обоснован выбор темы исследования, показана её актуальность, научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность, определены цель, задачи и методы исследования, сформулированы положения, выносимые на защиту.

В Первой главе, состоящей из трёх параграфов, исследуются иноязычные антропонимы в произведениях поэта, а также иноязычные имена героев его пьес в рамках антропоцентрического подхода к единицам языка, используемым в тексте.

Во Второй главе, состоящей из трёх параграфов, изучаются и классифицируются имена мифической и религиозной тематики: культонимы, библейские имена, теонимы, мифонимы.

В Третьей главе, состоящей из трёх параграфов, рассматриваются и классифицируются иноязычные топонимы, в состав которых вошли гидронимы.

В Заключении сформулированы теоретические и практические выводы исследования.

Апробация работы. Основные теоретические положения диссертации изложены в 8 публикациях. Материалы исследования обсуждались на заседаниях аспирантского объединения «Актуальные проблемы современной лингвистики» в МГОУ. Автор принимал участие в научных конференциях (Ежегодная научная конференция «Русский язык в системе славянских языков: история и современность» - Москва, МГОУ, 22 апреля 2009 года; Международная научная

конференция «V Ахматовские чтения» - Тверь - Бежецк, ТГУ, 21-23 мая 2009 года; Филологическое образование в современной школе - Москва, ГОУ Педагогическая Академия, 11 мая 2010 года; Всероссийская научная конференция «Рациональное и эмоциональное в русском языке», Москва, МГОУ 22-23 октября 2013 года, Межвузовская научная конференция, посвященная Дню науки МГОУ, февраль 2014 г.).

Основные позиции исследования отражены в 8 публикациях, в том числе в журналах, рекомендованных ВАК Минобрнауки РФ.

1. Воробьёва, Н. Ю. Надменная Лера и печальная Лаик в поэме Н. Гумилёва «Гондла» // Русская речь. - 2010. - №1. С. 25-27. (0,17 п. л.).

2. Воробьёва, Н. Ю. К вопросу об изучении языковой личности Н. С. Гумилёва-путешественника: роль экзотической лексики в «Африканском дневнике» // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Русская филология». — 2013. — №5. — М.: Издательство МГОУ. С. 45-50. (0,47 п. л.).

3. Воробьёва, Н. Ю. Экзотическая лексика в «Африканском дневнике» Николая Гумилёва как отражение сферы интересов поэта-путешественника // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Русская филология». - 2014. - №1. - М.: Издательство МГОУ. С. 44-49. (0, 47 п. л.)

4. Воробьёва, Н. Ю. Заимствованные имена в поэме Николая Гумилёва «Гондла» // Рациональное и эмоциональное в языке и речи: грамматика и текст: Межвузовский сборник научных трудов.- М., 2005. С. 164-169. (0, 5 п. л.).

5. Воробьёва, Н. Ю. География заимствований Николая Гумилёва (на материале «Африканского дневника») // Русский язык в системе славянских языков: история и современность (вып. 1). Сб. науч. трудов. — М., Издательство МГОУ, 2006. С. 27-30. (0,17 п. л.)

6. Воробьёва, Н. Ю. Неассимилированные названия животных в произведениях Николая Гумилёва // Филологическое образование в современной школе. — М.: ГОУ Педагогическая академия, 2010. С.147-151. (0,5 п. л.).

7. Воробьёва, Н. Ю. Прагматонимы иноязычного происхождения в произведениях Н.С. Гумилёва // A.A. АХМАТОВА, Н.С. ГУМИЛЁВ, Л. Н. ГУМИЛЕВ: Книга. Художественное произведение. Документ. Материалы международной научной конференции «V Ахматовские чтения». Тверь — Бежецк, 21 - 23 мая 2009 г. - Тверь: ТвГУ, 2009. С. 118-119. (0,13 п. л.).

8. Воробьёва, Н. Ю. Авторский замысел: стимулы и фактуальные основания «Африканского дневника» Н. С. Гумилёва» // Рациональное и эмоциональное в русском языке: Сб. трудов Всероссийской научной конференции. - М.: ИИУ МГОУ, 2013. С. 27-30. (0,5 п. л.).

ГЛАВА I. ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ ИНОЯЗЫЧНОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ КАК ОТРАЖЕНИЕ КУЛЬТУРНОГО АСПЕКТА ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА Н. ГУМИЛЁВА

Глава посвящается анализу имён собственных, использованных

H. Гумилёвым в «Африканском дневнике». Устанавливается содержание единиц через исследование соотнесённости имени и нарекаемого объекта, лица и т.д. Исследуются авторские оценки феномена.

I.1. Имена собственные в идиостиле Гумилёва - поэта-акмеиста и путешественника в свете антропоцентрического подхода к их изучению

Николай Степанович Гумилёв — представитель Серебряного века русской литературы и один из основоположников акмеизма, поэтому, изучая творчество Гумилёва, нельзя не коснуться понятий «Серебряный век» и «акмеизм».

Мы принимаем определение акмеизма, указывающее на его российские корни: «Акмеизм — литературное направление, зародившееся в начале XX столетия, отмеченного эпохой Серебряного века. Традиционно считалось, что первым употребил выражение «серебряный век» поэт и литературный критик русской эмиграции Н. А. Оцуп в 1930-х гг. Но широкую известность это выражение приобрело благодаря мемуарам художественного критика и поэта С. К. Маковского «На Парнасе серебряного века» (1962), который приписывал создание этого понятия философу Н. А. Бердяеву. Однако ни Оцуп, ни Бердяев не были первыми: у Бердяева это выражение не встречается, а до Оцупа его использовал сначала литератор Р. В. Иванов-Разумник в сер. 1920-х гг., а затем поэт и мемуарист В. А. Пяст в 1929 г.» [СИЭ:28].

Понятие «серебряный век» восходит к античной литературе. Деление истории человечества на золотой, серебряный, медный и железный века встречается в поэме Публия Овидия Назона «Метаморфозы»: «Первым век золотой народился, не знавший возмездий / <...> После того как Сатурн был в

мрачный Тартар низвергнут,/ Миром Юпитер владел, — серебряный век народился./ Золота хуже он был, но желтой меди ценнее./ Третьим за теми двумя век медный явился на смену;/ Духом суровей он был, склонней к ужасающим браням, -/ Но не преступный еще. Последний же был — из железа, / Худшей руды, и в него ворвалось, нимало не медля/ Все нечестивое». [Гомер. Одиссея [Электронный ресурс] URL.: http://lib.ru/POEEAST/GOMER/gomer02.txt (дата обращения 10.08.2012)].

Значимое для культуры, искусства, литературы, а также языковедения (в частности, для лингвокультурологии, теории и истории языка художественной литературы, для стилистики и исследования идиостилей) понятие 'серебряный век' в отношении к порубежыо XIX и XX вв. зародилось в среде русской эмиграции. Так назывался период, которому предшествовал пушкинский «золотой век» (термин М. Плетнёва). Мы разделяем точку зрения Т. С. Зориной, которая называет Серебряный век ренессансиой эпохой и указывает на гуманитарность как ядро, пафос созданного в этот период: «Одной из определяющих черт русского Серебряного века было характерное для ренессансных эпох представление об универсальном, самоценном и смыслоносном характере гуманитарной культуры» [Зорина [Электронный ресурс] URL: www.gumilev.ru/ about/31) (дата обращения: 27.10.2013).]. Следует отметить, что начало Серебряного века в литературе совпало с зарождением символизма, завершение — с 1921 годом (смерть А. А. Блока, поэта-символиста, и расстрел Н. С. Гумилёва, основателя акмеизма).

Годы жизни Николая Гумилёва пришлись на рассвет творчества символистов, однако поэт стал основателем нового течения, отдав должное предшественникам в статье-манифесте «Наследие символизма и акмеизм»: «Слава предков обязывает, а символизм был "достойным отцом"» [Гумилёв 1990:55].

Акмеизм был создан в 1912 году как литературное направление, поставившее себе целью реформировать символизм. Николай Гумилёв отметил, что «символизм закончил свой круг развития и теперь падает и что на смену

символизма идёт повое направление, как бы оно ни называлось, — акмеизм ли (от слова axfitj — высшая степень чего-либо, цвет, цветуи{ая пора), или адамизм (мужественно твёрдый и ясный взгляд на жизнь), — во всяком случае, требующее большего равновесия сил и более точного знания отношений между субъектом и объектом, чем то было в символизме» [Гумилёв 1990:55].

Поэт называет имена Шекспира, Рабле, Биллона и Теофиля Готье «краеугольным камнем для здания акмеизма». Шекспир, по мнению Гумилёва, «показал внутренний мир человека», Рабле — «тело и его радость, мудрую физиологичность», Виллон — поведал о жизни, «нимало не сомневающейся в самой себе, хотя знающей всё, — и Бога, и порок, и смерть, и бессмертие»; Теофиль Готье — для жизни «нашёл в искусстве достойные одежды безупречных форм». Николай Гумилёв отметил важность соединения в себе этих четырёх моментов: «Соединить в себе эти четыре момента — вот та мечта, которая объединяет сейчас между собою людей, так смело назвавших себя акмеистами» [Гумилёв 1990:58].

Акмеистами назвали себя шесть молодых поэтов: Н. Гумилёв, С. Городецкий, М. Зенкевич, В. Нарбут, А. Ахматова и О. Мандельштам. Акмеисты считали своё творчество «высшей точкой достижения художественной правды» [ЛЭФЭБ [Электронный ресурс] URL.: http://feb-web.ru/FEB/LITENC/ENCYCLQP/lel/lel-0702.htm (дата обращения 30.10. 2013)]. Они делали акцент на необходимости возвращения искусства к первозданной свежести эстетического восприятия, и наиболее значимым для них стало художественное освоение в поэзии многообразного земного мира. Если символисты видели в культуре средство преображения жизни, то акмеисты осознавали культуру как цель [Трифонова 2005:8]. Изменилось отношение к поэтическому языку. Была отвергнута поэзия намёков и полутонов. «Текучесть» слова, его неопределённость, смутность, отвлечённость в акмеизме были неприемлемы. Самым важным моментом, отличавшим акмеистов от символистов, было признание самоценности слова. Для текстов произведений акмеистов были

характерны такие черты, как равновесие элементов художественной формы, чёткость образов, отточенность деталей.

Эти качества объясняют интерес к исследованию «самоценного слова» в текстах Н. Гумилёва. В XXI веке обращение к изучению определённых единиц из состава идиолекта автора, в частности иноязычной лексики как одного из отличительных пластов, сыгравших важную роль в формировании неповторимого художественного пространства произведений поэта, связано с работой в рамках актуальных научных парадигм и описанием материала с использованием соответствующих им лингвистических терминов.

Современная лингвистика базируется на принципе антропоцентризма. Он заключается в том, что при анализе языковых явлений точкой отсчёта становится человек, который определяет направление и цели этого анализа, о чём сказано в работах Н. Д. Арутюновой (1999), Ю. Н. Караулова (1987), Г. В. Колшанского (2006), Ю. С. Степанова (1997) и др.

Человек взаимодействует с окружающим миром. В результате такого взаимодействия в сознании возникает идеальная обобщённая модель действительности. В научной литературе такая модель получила название картина мира (КМ). Термин картина мира стал впервые использоваться в трудах физиков (Г. Герц, М. Планк, А. Эйнштейн), где он именует совокупность внутренних образов внешних предметов, из которых логическим путём можно получать сведения относительно поведения этих предметов [Роль человеческого фактора... 1988:12]. В логико-философский обиход этот термин ввел А. Витгенштейн. Однако в отечественной лингвистике одним из первых об «индивидуальных речевых системах» заговорил Л. В. Щерба, указывая на то, что при выведении индивидуальной речевой системы писателя устанавливается языковая система того языка, на котором он пишет [Щерба 1974: 24-39].

Согласно мнению Э. В. Ильенкова, картина мира (КМ) — система, упорядочивающая все представления о мире [Ильенков 1991: 347-353]. КМ выступает в нескольких разновидностях: языковая, фольклорная, этническая, информационная.

Вербальным воплощением картины мира является языковая картина мира. Термин языковая картина мира в научную парадигму ввёл Л. И. Вайсгербер [Проблемы концептуализации действительности... 2002: 45]. В процессе деятельности человек отражает объективный мир, фиксируя результаты познания в слове. По наблюдению В. А. Масловой, «совокупность этих знаний, запёчатлённых в языковой форме, представляет собой то, что в различных концепциях называется то «языковой промежуточный мир», то «языковая репрезентация мира», то «языковая модель мира», то «языковая картина мира» [Маслова 2010: 64]. В поддержку актуальной точки зрения мы будем придерживаться термина языковая картина мира (ЯКМ).

При словесном отражении мира создаётся высказывание (речь/текст). Производителем текста может быть носитель языка. Тексты могут анализироваться с точки зрения использования языковых средств. При этом производитель анализируемого текста может быть назван языковой личностью. Поддерживаем следующее определение языковой личности: «Любой носитель того или иного языка, охарактеризованный на основе анализа произведённых им текстов с точки зрения использования в этих текстах системных средств данного языка для отражения видения им окружающей действительности (картины мира) и для достижения определённых целей в этом мире, называется языковой личностью» [РЯ 2003:671]. Языковой личности присуща индивидуальная система отношений к способам самовыражения. Справедливо отмечает В. В. Леденёва: «Индивидуально устанавливаемую языковой личностью систему отношений к разнообразным способам авторепрезентации средствами идиолекта принято считать идиостилем» [Леденёва 2001:40]. По мнению учёного, идиостиль обнаруживает себя в результате текстопорождающей и эстетической деятельности языковой личности, поэтому он прежде всего отражается в интеграции предпочтительных тем, жанров, средств и приёмов, которые стали необходимыми (ощущаются автором как таковые) для построения текста и передачи как информативных, так и эмотивно-экспрессивных компонентов [Ледёнева 2001:39].

Акцентируя внимание на авторе как центре любой творческой системы, вслед за В.В. Виноградовым и принимающими его идеи современными учёными, мы подчёркнём, что изучение идиостиля основывается на признании образа автора в качестве организующего начала произведений, отражающих своеобразие видения мира творческой индивидуальностью [см. и ср.: Шанталина 2007: 30], и это позволят сформировать филологическое представление об одном из важнейших типов сверхтекста - авторском [ср. Лошаков 2007:16-17, 158-174].

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Воробьева, Наталья Юрьевна, 2015 год

Список источников

298. Алексеева, А. И. Красно-белый роман. Лариса Рейснер в судьбе Николая Гумилёва и Анны Ахматовой. М., 2008. - 201 с.

299. Бодлер, Ш. Цветы зла. М., Наука, 1970. - 480 с.

300. Гумилёв, Н. С. Сочинения в Зт. - М., Худож. лит., 1991.

301. Гумилёв, Н. С. Полное собрание сочинений в 10 тт. М., 1998.

302. Древнесеверные саги и песни скальдов в переводах русских писателей. Русская классная библиотека. Серия вторая. Вып. XXV. СПБ. Изд-е И. Глазунова. 1903г. VIII-264с.

303. Жизнь Николая Гумилёва: Воспоминания современников// [Сост., авт. коммент. Ю. В. Зобнин и др.] Л. : Изд-во Междунар. фонда истории науки, 1991. -332 с.

304. Записные книжки Анны Ахматовой (1958-1966). - Москва-Топ по, 1996. - 873с.

305. Ирландские саги. Гос. издательство художественной литературы. Москва. Ленинград, 1961. - 299 с.

306. Калевала [Текст]: карело-финский народный эпос / собрал и обраб. Элиас Лённрот; пер. [с фин.] Л. П. Вельского. Петрозаводск: ИП Барбашина Е. А., 2014-646 с.

307. Одоевцева, И. В. На берегах Невы. На берегах Сены/ М.:Эллис Лак, 2007.-912 с.

308. Панкеев, И. А. Николай Гумилёв. -М.: Просвещение, 1995. — 160 с.

309. Сыромятников, С. Н. Сага об Эйрике Красном. - СПб, 1890. - 112 с.

Справочная литература

310. Африка [Текст]: Энциклопедия в 2 томах/ РАН, Ин-т Африки, 2010.

311. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. - 608 с.

312. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. -3-е изд., стер. М.: УРСС , 2005 (Калуга: ГУП Облиздат - 569с.

313. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. -М:, 2010.-571 с.

314. Большой толковый словарь иностранных слов в трёх томах / Составители М. А. Надель-Червинская, П. П. Червинский. - Ростов-на-Дону: Феникс, 1995.

315. Большая энциклопедия: в 62 томах. — М.: ТЕРРА, 2006.

316. Ботвинник, М. Н. Поган, М. А. Мифологический словарь. - М., 1961. -

292 с.

317. Ганкин, Э. Б. Учебный русско-амхарский словарь: 2100 слов / Э. Б. Ганкин, Е. И. Кедайтене, В. И. Митрохина М.: Рус. яз., 1983 - 278 с.

318. Ганкин, Э. Б. Кеббеде Деста Русско-амхарский словарь. Около 23000 слов. - М., Советская энциклопедия, 1965. - 1013 с.

319. Гладкий, В. Д. Древний мир: Энциклопедический словарь: В 2 т. — М. Центрополиграф, 1998.

320. Громов, Д. В., сост. Сакральная география: энциклопедия святилищ и мест силы/ [сост. Д. В. Громов ] Екатеринбург: Ультра. Культура, 2005 — 637 с.

321. Завадская, Е. Амххарско-русский и русско-амхарский разговорник. -М.: Русский язык, 1989. -226 с.

322. Захаренко, Е. Н., Комарова JI.H., Нечаева И.В. Новый словарь иностранных слов: свыше 25000 слов и словосочетаний. - М.: ООО Издательский центр «Азбуковник», 2008. - 1040 с.

323. Иллюстрированный атлас мира. География мира: новейший топонимический словарь: ок.8000 единиц/ Е. М. Поспелов. - М.:Русские словари: Астрель: ACT: Хранитель, 2007.- 683 с.

324. Краткий справочник по современному русскому языку/ Под ред. П.А. Леканта. М., 1995.

325. Купер, Джон Энциклопедия символов.- М., Издательство: Ассоциация духовного единения "Золотой Век", 1995. - 397 с.

326. Курилова, А. Д. Новый фразеологический словарь русского языка: более 8000 фразеологизмов/ А.Д. Курилова. — М.: Русский язык — Медиа; Дрофа, 2009. - 778 с.

327. Литература и язык: [энциклопедия]/[авт. ст.: О.С. Асписова и др.] Москва: РОСМЭН, 2007. - 583 с. (Современная иллюстрированная энциклопедия).

328. Литературная энциклопедия в 11 т. / Коммунист, акад., Секция лит., искусства и яз.; ответ, ред. В. М. Фриче. [М.]:Изд-во Коммунист, акад., 1929.

329. Мифы народов мира. Энциклопедия: в двух томах./ Гл. ред. С. А.Токарев. - М.: Советская энциклопедия, 1992.

330. Мокиенко, В. М. Словарь сравнений русского языка. - СПб.: «Норинт», 2003.-608 с.

331. Мокиенко, В.М. Никитина, Т. Г. Большой словарь русских поговорок [Текст]: более 40 000 образных выражений / В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина; Международная ассоц. преподавателей русского яз. и лит., Российское о-во преподавателей русского яз. и лит., Санкт-Петербургский гос. ун-т,

Межкафедральный словарный каб. им. проф. Б. А. Ларина. -Москва: ОЛМА Медиа Групп, 2013.-783 с.

332. Подольская, Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. М., 1988.-192 с.

333. Поспелов Е. М. Географические названия мира: Топонимический словарь. 2007.М.: Русские словари. - 512 с.

334. Поспелов, Е. М. Иллюстрированный атлас мира. География мира: новейший топонимический словарь: около 8000 единиц / Е. М. Поспелов. Москва: Русские словари [и др.], 2007. - 683 с.

335. Российский гуманитарный энциклопедический словарь: В 3 т. — М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС: Филол. фак. С.-Петерб. гос. ун-та, 2002.

336. Руднев, В. П. Словарь культуры XX века. — М.: Аграф, 1997. - 384 с.

337. Русские имена в исторических лицах, церковных праздниках, пословицах и приметах./ Сост. Н.И. Решетников.-М., 2002. - 464 с.

338. Русский язык: Энциклопедия / Под ред. Ю.Н. Караулова.- М.: Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», 2003. - 704 с.

339. Рязанцев, В. Д. Имена и названия. Словарь эпонимов.— М., Современник, 1998. - 285 с.

340. Серов, В. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений: более 4000 ст. / [авт.-сост. Вадим Серов] М.: Локид-пресс, 2004 - 877 с.

341. Силинын, Клаве Словарь латышских терминов. - Рига Зинатне, 1990. - 346 с.

342. Словарь географических названий Эфиопии. - М., Наука, главная редакция восточной литературы, 1974. Сост. Ганкин Э. Б., Горовая Е.В. — 364с.

343. Словарь имён / Происхождение. Толкование. - М.: Кучково поле, 1988. -348 с

344. Словарь методических терминов (Теория и практика преподавания яз.) [Текст] / Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин. - СПб.: Златоуст, 1999 - 471с.

345. Словарь русской поэзии XX века: Словарь личных имён/ В.П. Григорьев, Л.И. Колодяжная, Л.Л. Шестакова. - М., 2005. - 447 с.

346. Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов / РАН Институт русского языка им. В. В. Виноградова. Отв. ред. Н. Ю. Шведова. — М., 2011: Издательский центр «Азбуковник». - 1175 с.

347. Фасмер, М.Этимологический словарь русского языка в 4т. М/.ООО «Издательство», 2003.

348. Фразеологический словарь русского языка / [Сост. Н. Ф. Татьянченко]

М.: Диалог, 2002. - 539 с.

349. Христианство: Энциклопедический словарь: В 2 т. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1993.

350. Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: 1350 слов. В 2-х тт./ М., Рус.яз., 1999.

351. Шетэля, В. М. Историко-этимологический словарь полонизмов русских текстов XIX-XX веков / В. М. Шетэля; Моск. гос. обл. ун-т. - М.: Изд-во МГОУ, 2007. - 294 с.

Электронные источники

352. Архипов-Федоров, А. Фразеологический словарь русского литературного языка [Электронный ресурс] URL: http://phraseology.academic.ru (дата обращения 8.10. 2014).

353. Баскер, М. Далёкое озеро Чад Николая Гумилёва [Электронный ресурс] URL.:http://www.gumilev.ru/about/55/ (дата обращения 9.08.2014).

354. Богомолов, Н. А. Оккультные мотивы в творчестве Гумилёва [Электронный ресурс] URL. http://www.gumilev.ru/about/l 8/ (дата обращения 10.09.2014).

355. Большая Советская энциклопедия. — М.: Советская энциклопедия. 1969—1978. [Электронный ресурс] URL.: http://enc-dic.com/enc sovet/ (дата обращения 3.04.2012)]

356. Гомер, А. Экзотизм и теософия Николая Гумилёва в контексте европейского колониального дискурса. [Электронный ресурс] URL :http://www.gumilev.ru/about/l 14/(дата обращения 1.04.2010).

357. Гомер. Одиссея. [Электронный ресурс] URL. http://lib.ru/POEEAST/GOMER/gomerO2.txt (дата обращения 10.08.2012).

358. Гумилёв, Н. Электронное собрание сочинений: URL.: http://aumilev.ru/about/. (дата обращения 3.11.2013).

359. Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. -Спб., 1863-1866. [Электронный ресурс] URL: http://slovardalya.ru/ (дата обращения 17.05.2013)].

360. Древний мир. Энциклопедический словарь. [Электронный ресурс] URL. http://drevniy mir.academic.ru/6685/ (дата обращения 3. 01. 2013).

361. Ефремова, Т. Ф. Новый словарь русского языка. [Электронный ресурс] URL. http://enc-dic.com/efremova/ (дата обращения 14.10.2014).

362. Зорина, Т. С. Поэт Николай Гумилёв — читатель Гомера). [Электронный ресурс] URL: www.gumilev.ru/ about/31) (дата обращения: 27.10.2013).

363. Исламский информационный портал [Электронный ресурс] URL http://islam.net.ua/stati/kto-takie-auliia дата обращения: 24. 04. 2014]

364. Клименко, В. Спор. Два поэта об одном художнике. Штудии [Электронный ресурс] URL: http://vasmapr.narod.ru/two poets.html (дата обращения 30. 10. 2013).

365. Климчукова, В. Н. Христианские истоки поэтических образов Н. С. Гумилёва в сборнике «Колчан» [Электронный ресурс] URL. http://www.ippo.ru/vethiy-i-novvv-zavet-v-russkoy-literature/gumilyov-nikolay-stepanovich-2.html (дата обращения 14.08. 2010).

366. Корш, М. Краткий словарь мифологии и древностей.

[Электронный ресурс] URL. http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc geo/ (дата

обращения 1.06.2012).

367. Краткая литературная энциклопедия в 9 томах. - М.«Советская энциклопедия» 1962—1978 г. [Электронный ресурс] URL http://feb-web.ru/feb/kle/kle-abc/default.asp (дата обращения 1.06.2012).

368. Кружков, Г. Теория и игра маски. Гумилёв и Йейтс. [Электронный ресурс] URL. http://www.gumilev.ru/about/190/ (дата обращения 27.10. 2013).

369. Кузнецов С. А. Большой толковый словарь русского языка. - СПб.: Норинт. [Электронный ресурс] URL http://enc-dic.com (дата обращения 25.10. 2014).

370. Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. — М.: Росмэн. Под редакцией проф. Горкина А.П., 2007. [Электронный ресурс] URL.: iknigi.net (дата обращения 25.10. 2014).

371. Литературная энциклопедия. Фундаментальная электронная библиотека. [Электронный ресурс] URL. http://feb-web.ru/FEB/LITENC/ENCYCLOP/lel/leí-0702.htm (дата обращения 30.10. 2013).

372. Макеев, С. Гусар в львиной шкуре // Совершенно секретно № 7/278. [Электронный ресурс] URL. http://www.sovsekretno.ru/articles/id/3204/ (дата обращения 1.10. 2012).

373. Малый академический словарь. — М.: Институт русского языка Академии наук СССР Евгеньева А. П. 1957—1984. [Электронный ресурс] URL. http://enc-dic.com/academic/Mal-19104.html (дата обращения 30.11.2006).

374. Михельсон, М. И. Большой толково-фразеологический словарь. -СЛОВАРИ ОНЛАЙН 2009-2015. [Электронный ресурс] URL. http://enc-dic.com/michelson/Frazeologiia-11359 (дата обращения 1.07. 2013)

375. Мокиенко, В. М., Никитина, Т. Г. Большой словарь русских поговорок. — М: Олма Медиа Групп 2007. [Электронный ресурс] URL: http://enc-dic.com/russaving (дата обращения 5.05. 2011)].

376. Ницше, Ф. Так говорил Заратустра. [Электронный ресурс] URL. http://lib.ru/NICSHE/zaratustra.txt (дата обращения 1.10. 2013).

377. Петровский, Н. А. Словарь русских личных имен: Более 3000 единиц. Печатное издание М.: Русские словари, 2000. [Электронный ресурс] URL: dic.academic.ru (дата обращения 27.10. 2014)].

378. Поганкин, В «Три любви Н. Гумилёва ([Электронный ресурс] URL http://www.iTihpi.ru/tutor/pages/pogankin/myths/gumilev.php). (дата обращения 8.10. 2014).

379. Серов, В. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. — М.: «Локид-Пресс». [Электронный ресурс] URL: http://enc-dic.c0m/w0rd/p/ (дата обращения 8.07. 2012)].

380. Символы, знаки, эмблемы. Энциклопедия. - М.: ЛОКИД ПРЕСС; РИПОЛ классик / В. Л. Теплицын, В. Э. Багдасарян, И. Б. Орлов, 2005. [Электронный ресурс] URL.: http://symbols_logos.academic.ru/360/ (дата обращения 20.08. 2013).

381. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка: Материалы для лексической разработки заимствованных слов в рус. лит. речи / Сост. под ред. А.Н. Чудинова. - Санкт-Петербург : В.И. Губинский, 1910. [Электронный ресурс] URL: http://www.inslov.ru/html-komlev.html (дата обращения 22.11.2013)

382. Словарь современных географических названий. — Екатеринбург: У-Фактория. Под общей редакцией акад. В. М. Котлякова. 2006. [Электронный ресурс] URL.: http://www.igras.ru/index.php7rH 69 (дата обращения 1.04.2014).

383. Современный энциклопедический словарь. - М. Изд. «Большая Российская энциклопедия», 1997. [Электронный ресурс] URL.: http://www.vseslova.ru/index.php7dictionary (дата обращения 18.03. 2013)

384. Сорокина, Е. Бодлер и Гумилёв. Два взгляда на путешествие [Электронный ресурс] URL.: http//www. gumilev.ru/about/169 (дата обращения 15.05.2010).

385. Толковый словарь русского языка / Под ред. Ушакова Д.Н. — Тт. 1-4. -М., 1935-1940. [Электронный ресурс] URL.: ushakovdictionary.ru (дата обращения 17.05.2014).

386. Тришин, В. Н. Словарь синонимов, 2010. ASIS. [Электронный ресурс] URL.: http://enc-dic.com/svnonym/Trishin-vitali-nikolaevich-169002/ (дата обращения 20. 04. 2010).

387. Энциклопедия мифологии [Электронный ресурс] URL. http://dic.academic.ru/contents.nsiyenc myphology/ (дата обращения 6.04. 2013).

388. Энциклопедический словарь Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона (В 86 томах с иллюстрациями и дополнительными материалами) [Электронный ресурс] URL. http://enc-dic.com/brokgause/ (дата обращения 15.02.2012).

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.