Категория действия в аналитико-фразеологических сочетаниях с глаголом "делать": на материале современных испанского и итальянского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат наук Бурак, Михаил Сергеевич

  • Бурак, Михаил Сергеевич
  • кандидат науккандидат наук
  • 2016, Санкт-Петербург
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 219
Бурак, Михаил Сергеевич. Категория действия в аналитико-фразеологических сочетаниях с глаголом "делать": на материале современных испанского и итальянского языков: дис. кандидат наук: 10.02.19 - Теория языка. Санкт-Петербург. 2016. 219 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Бурак, Михаил Сергеевич

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение

Глава 1. АФС: категория действия сквозь призму языковой картины мира и фразео-семантическая дифференциация

1.1 АФС: общая типология

1.2 Категория действия и фразеология сквозь призму языковой картины мира

1.3 Фразео-семантическая дифференциация

Выводы

Глава 2. АФС и конструкции с десемантизированными глаголами

2.1 АФС с глаголом hacer

2.2 Конструкции с десемантизированными глаголами

2.3 Грамматика. Лексика. Фразеология. Смешанные типы и подходы

2.4 Устойчивые сочетания с глаголом делать с точки зрения

категорий предельности и фактитивности

Выводы

Глава 3. АФС: коллокации и необразные идиомы.

Модель смысл^текст. Категории и субкатегории

3.1 Коллокации с точки зрения модели смысл^текст.

Интерлингвистический континуум и межъязыковые дивергенции

3.2 Критерии принадлежности сочетаний с глаголом делать к категории

АФС и к коллокациям

3.3 Категории и субкатегории в рамках теоретической грамматики

и фразеологии на материале АФС

Выводы

Глава 4. Валентностный анализ АФС с глаголом делать

4.1 Субъектно-объектные отношения и теория валентности

4.2 Типологический ряд 1

4.3 Типологический ряд 2

4.4 Типологический ряд 3

4.5 Типологический ряд 4

4.6 Проблематика «внешней» валентности

4.7 Синтаксические трансформации

4.8 Образные идиомы

4.9 Спонтанный перевод

Выводы

Заключение

Список сокращений и условных обозначений

Список использованной литературы

Список использованных литературных источников

Список использованных словарей и справочников

Список интернет-ресурсов, используемых в качестве источника ряда

примеров анализируемых в работе сочетаний

Приложения

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Категория действия в аналитико-фразеологических сочетаниях с глаголом "делать": на материале современных испанского и итальянского языков»

ВВЕДЕНИЕ

Настоящая работа посвящена категории действия в аналитико-фразеологических сочетаниях с глаголом делать. Действие — важнейшая категория человеческого бытия.

Через действие человек выражает, а во многих случаях познаёт самого себя, утверждая свою роль и определяя своё место в жизни. Действие является категорией универсальной, присутствующей во всех естественных языках. Однако непосредственная её реализация может существенно варьировать от языка к языку, что связано, в частности, с историей культуры и с языковой картиной мира.

Внутри категории действия можно наблюдать наличие более конкретных семантем, отражающих как межъязыковые соответствия, так и межъязыковые различия. В рамках теории смысл^текст эти семантемы являются взаимообусловленными (Мельчук 1999: 31) и воплощаются, в том числе, в сочетаниях с глаголом делать + существительное. По наблюдению Т.И. Резниковой, «делать выполняет функцию гиперонима самого высокого уровня абстрактности по отношению к целому ряду глаголов с более конкретным значением» (Резникова 2003: 8).

Объектом исследования являются аналитико-фразеологические сочетания с глаголом делать, содержащиеся в таких языковых преломлениях, как живая речь носителей языка, электронная и печатная пресса, художественная литература, толковые словари.

Предметом исследования является формирование лингвистических моделей, репрезентирующих категорию действия.

Рабочая гипотеза исследования заключается в следующем:

При очевидном сходстве определённых характеристик итальянские сочетания с глаголом делать обнаруживают особое своеобразие на фоне ряда других языков, прежде всего, испанского. Это свидетельствует о разности восприятия

семы делать в языковой картине мира разных народов и позволяет существенно обогатить спектр языковых моделей, описывающих категорию действия.

Цель исследования заключается в выявлении многоплановых языковых моделей, связанных с категорией действия в рамках теоретического анализа функционирования и сферы употребления глагола делать прежде всего на материале современных испанского и итальянского языков как языков-эталонов с привлечением примеров из других языков.

Для достижения цели исследования в работе решаются следующие задачи:

1. Исследование категории действия сквозь призму языковой картины мира.

2. Анализ устойчивых сочетаний с глаголом делать с точки зрения фразеологии (анализ аналитико-фразеологических сочетаний) и теоретической грамматики (анализ конструкций с десемантизированными глаголами).

3. Анализ аналитико-фразеологических сочетаний с точки зрения модели смысл^текст.

4. Валентностный анализ.

5. Психолингвистический эксперимент.

Соответствие диссертации паспорту научной специальности. В

соответствии с формулой специальности 10.02.19 — «Теория языка» в диссертационном исследовании используются элементы следующих теоретических дисциплин. В рамках теоретической лингвистики: 1) излагаются различные концепции, связанные со взаимодействием языка и мышления, языка и культуры; 2) с точки зрения теоретической грамматики исследуются аналитико-фразеологические сочетания. Как грамматическая категория они получают обозначение конструкций с десемантизированными глаголами; 3) с помощью модели смысла текст исследуются коллокации. В рамках проблем, связанных с синтаксисом: 1) анализируется предикатно-аргументная структура конструкций с десемантизированным глаголом, подробно исследуются синтаксические отношения внутри конструкций данного плана; 2) приводятся различные

концепции, связанные понятием валентность, подробно исследуются формальная и содержательная (синтаксическая и семантическая) валентность конструкций с десемантизированным глаголом; 3) в ряде случаев приводятся различные принципы синтаксического членения; 4) в рамках валентностного анализа конструкций с десемантизированным глаголом особое внимание уделяется отношениям субъекта, объекта и предиката; 5) в некоторых случаях приводятся примеры синтаксической редукции или семантико-синтаксического эллипсиса. В рамках проблем, связанных с семантикой: 1) приводятся рассуждения о лексическом и грамматическом значении; 2) большое внимание уделяется проблемам фразеологии, в частности: а) проблеме устойчивости и идиоматичности в связи идиомами и коллокациями; Ь) в целом подробно рассматриваются различные типы фразеологических единиц: коллокации, идиомы: образные и необразные, аналитико-фразеологические сочетания. В рамках проблем, связанных с психолингвистикой: проводится психолингвистический эксперимент.

Полученные научные результаты соответствуют позициям пунктов паспорта специальности 10.02.19 («Теория языка»): теоретическая лингвистика — проблемы языка мышления и культуры, грамматическая категория, модель смысл^текст; синтаксис: валентность, принципы синтаксического членения; семантика: проблемы фразеологии.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые предпринимается попытка общетеоретического осмысления языковой категории «делать» на материале нескольких европейских идиом. В работе представлен комплексный, многосторонний и целостный анализ аналитико-фразеологических сочетаний, образованных с глаголом с общим значением делать, с точки зрения возможностей языковой актуализации категории действия.

Материалом исследования послужили: 1. Тексты итальянских, испанских и латиноамериканских авторов 20 века, являющихся частью золотого фонда мировой классической литературы. 2. Примеры из испанской и итальянской электронной прессы. 3. Глоссы и примеры из толковых и фразеологических

словарей испанского и итальянского языков. 4. Языковые факты, полученные в ходе опросов информантов-носителей языка, являющихся преподавателями высших учебных заведений. 5. В качестве дополнительного источника в ряде случаев были использованы лингвистические испано- и италоязычные интернет-форумы, а также различные интернет-сайты с примерами, иллюстрирующими разговорную речь носителей обоих языков.

Суммарно объём материала составил 3000 случаев употребления глагола делать в рассматриваемых сочетаний в двух языках. Согласно известной трёхаспектной формуле Э. Косериу: система, норма и речь, основное внимание в данном исследовании уделяется первым двум элементам. При этом учитывается также и третий, что должно способствовать более объективному анализу соответствующего компонента языковой картины мира в обоих языках.

Теоретическая основа настоящего исследования определяется, исходя из классического положения теории В. фон Гумбольдта, в соответствии с которым каждый язык заключает в себе собственную картину мира, что обусловливает первостепенное внимание именно к проблеме различия, а не сходства. Эта идея была косвенным образом подтверждена в ходе работы над проблемой различия в рамках структурной лингвистики (Соссюр 1999: 191) и получила подтверждение в работах Э. Сепира, который, в частности, утверждал, что языки в известном смысле не сопоставимы друг с другом (Сепир 1993: 173).

С точки зрения Э. Косериу, которую мы целиком разделяем, языки говорят об одних и тех же вещах, но говорят о них по-разному. Иными словами они обозначают одни и те же реалии, но отражают разные представления об этих реалиях (Coseriu 1978: 193). Ряд исследователей, в частности Х. де Дьос Луке Дуран и Ф.Х. Манхон Посас, высказывают следующую мысль: «Даже в языках одной языковой группы, сопричастных одной культуре, можно найти значительные расхождения» (Juán de Dios y Manjón Pozas 2002: 16)1.

Принимая во внимание указанные выше положения, следует особо отметить тот факт, что различия в языковой картине мира могут иметь место как в рамках

1 Здесь и далее перевод цитат из трудов по лингвистике наш — М.Б.

таких существенных категорий, как действие, так и в пределах так называемой «периферийной» фразеологии (то есть той её части, которая не охватывает образные идиомы, пословицы и поговорки, которые обычно являются основным объектом анализа при исследовании фразеологических единиц).

Основными методами исследования являются метод семантического анализа (путём разбивания исследуемых АФС на лексико-семантические группы), анализ с привлечением модели смысл^текст, метод валентностного анализа, метод синтаксического анализа, осуществляемый путём постановки ряда АФС в условия «нестандартного синтаксиса» (что становится возможным за счёт синтаксических преобразований на уровне всей структуры высказывания). Изучение материала показало, что наиболее репрезентативным и результативным представляется метод валентностного анализа, в ходе которого в обоих языках исследуются языковые факты, отобранные из художественной литературы и из прессы. В том случае, когда они давали выход на рассмотрение потенциальной возможности причисления к той же группе других АФС, не встретившихся в художественной литературе и прессе, проверка последних осуществлялась с помощью аутентичных толковых и фразеологических словарей, а также с помощью опроса информантов-носителей языка — преподавателей вузов.

Отдельно следует выделить метод, связанный с психолингвистическим экспериментом. Его результаты полностью подтверждают данные, полученные в ходе анализа в рамках вышеуказанных методов.

Теоретико-методологическую базу исследования составили труды, описывающие категорию валентности и смежных с ней понятий, в частности, синтаксиса (Ю.С. Долгов, И.Б. Долинина, М.В. Зеликов, С.Д. Кацнельсон, И.Г. Ольшанский, Г.Я. Солганик, Л. Теньер, G. Lakoff, J. R Ross), труды, посвящённые категориям и категоризации (Э. Бенвенист, А.Н. Михнюк, G. Lakoff), труды, посвящённые модели смысл^текст (И.А. Мельчук), труды в области теоретической грамматики применительно к рассматриваемым конструкциям (Т.И. Резникова, A. Alsina, J.M. Baños, J. Bresnan, L. Brusselmans, L. Bukingham, P. Elena-García, P. Sells, и др.), работы, затрагивающие тематику языковой картины

мира и смежных с ней понятий (З.Д. Попова, Ю.А. Рылов, Э. Сепир, И.А. Стернин, Б.Л. Уорф, F. Boas, E. Coseriu, J.A. Díaz-Rojo), проблему классификации фразеологических единиц (В.В. Виноградов, В.С. Виноградов, Н.Н. Курчаткина, Т.З. Черданцева, A. Aguilar-Amat Castillo, M. Alonso Ramos, M.Baroni, I. Bosque и др.), проблематику фразео-семантической дифференциации в разных языках (Н.В. Иевлева, Н.Н. Кириллова, Н.Г. Мёд, А.Д. Райхштеин), исследования, посвящённые сочетаниям с глаголом делать (В. Бениньи, В.С. Виноградов, А.А. Зюганова, П. Котта Рамузино, Ю.А. Рылов, P. Alvariño, L. Cisneros, V. Quochi и др.), а также основные труды по теории и практике психолингвистического эксперимента (В.П. Белянин, А. Вежбицкая, А.А. Залевская, В.Б. Касевич, А.А. Леонтьев, Л.В. Сахарный, Г. Фреге, Р.М. Фрумкина, Л.В. Щерба, D.W. Caroll, K. D. Emmorey, V.A. Fromkin).

Теоретическая значимость работы состоит в том, что достигнутые в ней результаты и полученные выводы способствуют активизации дальнейших теоретических разработок в области рассмотрения процессов субъективации/десубъективации человеческого «я» в языке. Совмещение различных теоретических подходов при анализе аналитико-фразеологических сочетаний позволило добиться таких результатов, которые могут рассматриваться как существенный вклад в развитие теории валентности, а также теорий, связанных с категориями и категоризацией, в теории, связанные с языковой картиной мира и с фразео-семантической дифференциацией в разных языках, в теории, связанные с лексической грамматикой, с грамматикой конструкций, с моделью смысл^текст.

Практическая ценность работы состоит в возможности использования основных выводов и полученных результатов при подготовке общих и специальных курсов по теории языка, общему и сравнительному языкознанию, грамматики, фразеологии, переводоведению, а также в ходе практических занятий по испанскому и итальянскому языкам. Собранный и проанализированный языковой материал может использоваться для написания учебных пособий, дипломных и курсовых работ.

Актуальность настоящей работы обусловлена возрастающим интересом современной лингвистики к грамматическим и лексическим формам субъективации человеческого «я» в языке и связана с возможностью развития и расширения набора теоретических моделей, определяющих категорию действия, представляющую собой базовый элемент человеческой субъективности в языке.

Положения, выносимые на защиту:

1. АФС представляют собой пограничные структуры на стыке грамматики и фразеологии и делятся на коллокации и необразные идиомы. Коллокации отличаются от необразных идиом степенью фразеологической спаянности компонентов. В обоих случаях переосмысливается только глагольный компонент сочетания, в данном случае — глагол делать.

2. В испанском и итальянском языках субъект действия не утрачивает свою идентичность в несвободных сочетаниях с глаголом делать, но изменяет её модус.

3. Возможность воплощения категории и семы действия в высказывании и характер данного воплощения связаны, как с языковой картиной мира, так и с синтаксическим строем языка.

4. В ряде случаев отсутствие межкатегориального тождества в условиях смысловой эквивалентности высказывания в разных языках становится наиболее очевидным в рамках валентностного анализа. Валентностный потенциал итальянского глагола fare намного превышает валентностный потенциал испанского глагола hacer.

5. В итальянском языке можно наблюдать больше сочетаний, чем в испанском, где сема действия становится семой качества.

6. Распространённые в итальянском языке выражения с глаголом делать и конкретными и исчисляемыми существительными, обозначающими «инструмент действия» или локатив, отсутствуют в испанском языке.

7. Сема действия в итальянском языке может стать семой каузации чувств и эмоций в большем количестве случаев, чем в испанском.

8. В испанском языке наблюдается отсутствие аналогов итальянских сочетаний с глаголом делать, относящихся к процессу принятия пищи и к водным процедурам.

9. Категория действия в итальянском языке оказывается выраженной более эксплицитно, чем в ряде других языков в связи с агентивным характером глагола fare.

10. Формализация характеристик, связанных с представлением о действии как о категории может приводить к отождествлению действия с качеством в разных языках. Степень и характер подобной формализации зависят от своеобразия языковой картины мира.

Апробация работы

Основные положения и результаты исследования были изложены в докладах, представленных на:

1. Заседании «Романского коллегиума» в рамках ежегодной апрельской научно-практической конференции СПбГУЭФ по итогам НИР в 2008 г.

2. Заседании «Романского коллегиума» в рамках ежегодной апрельской научно-практической конференции СПбГУЭФ по итогам НИР в 2009 г

3. Заседании «Романского коллегиума» в рамках ежегодной апрельской научно-практической конференции СПбГУЭФ по итогам НИР в 2011 г.

4. XL международной филологической конференции, проходившей на Филологическом факультете СПбГУ 14-19 марта 2011 г.

По материалам диссертации имеется 5 публикаций, в том числе в материалах одной конференции и четырёх статей, из них три — в изданиях, рекомендованных ВАК Минобрнауки РФ.

Структура работы: Диссертация состоит из Введения, четырёх глав, Заключения, Списка сокращений, Списка литературы, Списка художественной литературы, Списка словарей и справочников, Списка интернет ресурсов для ряда примеров рассматриваемых в работе сочетаний и Приложения в виде таблиц.

Введение содержит изложение актуальности, новизны, целей и задач исследования, теоретических положений, выносимых на защиту, методов исследования, теоретической и практической значимости работы.

Первая глава посвящена общему описанию предмета исследования, категории действия и её воплощению на материале разных языков. Данная категория оказывается связанной через роль субъекта с яызковой картиной мира. При этом учитывается фразеосемантическая дифференциация как отдельный аспект проблемы.

Вторая глава посвящена анализу аналитико-фразеологических сочетаний с точки зрения различных подходов: в русле фразеологии, теоретической грамматики и смешанных подходов.

Третья глава посвящена анализу аналитико-фразеологических сочетаний с точки зрения модели смысл^текст. В ходе анализа аналитико-фразеологические сочетания подразделяются на коллокации и необразные идиомы.

Четвёртая глава посвящена валентностному анализу. Он предполагает, в частности, распределение аналитико-фразеологических сочетаний по типологическим рядам и фразеосемантическим группам и подгруппам в рамках «внутренней» валентности. А также — исследование различных ситуаций, связанных с категорией «внешней» валентности и с трансформацией синтаксических структур. В рамках данной главы даётся краткий обзор образных идиом с глаголом делать и проводится психолингвистический эксперимент.

В заключении сделан вывод о результатах проведённого исследования.

13

ГЛАВА 1

АФС: КАТЕГОРИЯ ДЕЙСТВИЯ СКВОЗЬ ПРИЗМУ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА И ФРАЗЕО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ

1.1. АФС: общая типология

Значимость глагола делать проявляется в высокой частотности его употребления в языках мира. При этом семантический потенциал выражающих его лексических единиц может значительно различаться. Если говорить о типах сочетаний, образованных с помощью данного глагола и имени существительного, все они делятся на свободные и несвободные. В любом естественном языке имеются тысячи примеров свободных сочетаний. В них глагол делать употреблён в своём основном словарном значении «изготавливать что-либо своими руками». Ср. по-русски: сделать/смастерить стол, по-английски: to make a chest («сделать сундук»), по-испански: hacer un traje (сделать, сшить костюм), по-итальянски: fare il pavimento (сделать пол в доме, квартире и т.д.). Свободные сочетания с точки зрения семантики и лексической сочетаемости компонентов, предельно просты в употреблении, в отличие от несвободных.

На материале итальянского и испанского языков, которые рассматриваются нами как языки-эталоны, несвободные сочетания подразделяются на несколько типов. Во многих случаях эти типы демонстрируют идентичность формальной структуры, в том числе по отношению к свободным сочетаниям, но обнаруживают существенные различия в плане семантики и по способу образования. Главные из них представляют собой три группы.

Первая группа — коллокации. «Коллокация — это двучленная композиционная фразема, один элемент которой, а именно база, выбирается говорящим свободно, в соответствии со смыслом и языковыми свойствами этого элемента, а второй элемент — коллокат — выбирается в зависимости от базы» (Мельчук 2012: 150). В качестве примеров можно привести следующие сочетания

на материале нескольких языков. По-русски: сделать зарядку, сделать пробежку, сделать прыжок, сделать движение, совершить посадку/высадку, выполнить задание, осуществить операцию и т.д. По-английски: make a question (задать, букв. «сделать» вопрос). По-французски: faire une erreur (сделать ошибку). По-испански: hacer un recorrido (съездить на экскурсию, букв. «сделать экскурсию»), hacer un repaso (повторить, букв. «сделать» обзор/повторение). По-итальянски: fare una domanda (задать, букв. «сделать» вопрос), fare una telefonata (позвонить по телефону, букв. «сделать телефонный звонок»).

Вторая группа — образные идиомы. С точки зрения H.H. Кирилловой «деление фразеологизмов2 на 2 класса: образных и необразных — является основным в семантической классификации ФЕ» (Кириллова 1986: 22). При этом категория внутренней формы свойственна только первому классу, то есть образным фразеологизмам, возникшим в результате переосмысления свободного словосочетания, в отличие от второго класса ФЕ, возникших в результате семантических сдвигов, вызванных семантическим несогласованием или рассогласованием. Соответственно, третья группа — необразные идиомы, то есть идиомы, которым присуще семантическое несогласование или рассогласование элементов. Примеры образных идиом в русском языке: делать козу, делать рожу. Примеры необразных идиом. По-испански: hacer amistad (подружиться с кем-либо, букв. «делать дружбу»), hacer noche (проводить, букв. «делать» ночь где-либо), hacer falta (нехватать, недоставать, быть нужным, букв. «делать нехватку, недостаток»). По-итальянски: fare colazione (завтракать, букв. «делать завтрак»), fare paura (внушать страх, букв. «делать страх»).

По нашему наблюдению эти три группы представляется возможным сопоставить с разных точек зрения (причём как внутри одного языка, так и в условиях межъязыкового анализа). Один из способов сопоставления заключается в объединении обоих видов идиом в более общий тип и их противопоставлении коллокациям.

2 В её трактовке ФЕ в данном случае приравниваются к идиомам.

И.А. Мельчук определяет идиому как «...фразеологизм (устойчивое сочетание), которое иностранец не может понять, не зная его значения в целом, то есть идиомы — это сочетания, неразложимые в смысловом отношении» (Мельчук 1960: 21).

Л.И. Ройзенсон придерживается следующей точки зрения. «Идиомы — это выражения, значения которых невозможно вывести из сумм значений их компонентов» (Ройзенсон 1973: 49).

Однако, с точки зрения целей и задач данного исследования представляется более продуктивным другой способ структурирования. По нашему наблюдению коллокации и необразные идиомы оказывается возможным объединить в одну общую категорию —

АФС . Во всех этих сочетаниях глагол выполняет полувспомогательную функцию (Мельчук 2012: 76) и приобретает более или менее фигуральное значение. Коренным отличием АФС от образных идиом является отсутстствие у первых образной значимости, то есть отсутствие метафорического переосмысления всего высказывания. Согласно определению В.С. Виноградова «Аналитико-фразеологические сочетания (grupos analítico fraseológicos) — это устойчивые обороты речи, в которых происходит реализация фразеологически связанного значения» (Виноградов 1994: 170). В глагольных фразеологизмах этого типа взаимное грамматико-семантическое проникновение глагола и существительного происходит в строго определённых направлениях: глагол словно «рассеивает» своё изначальное конкретно-вещественное содержание и придаёт всему сочетанию признаки глагольности, «отглаголивает» его, сохраняя все свои грамматические формы, а существительное «приглушает» свои грамматические признаки и сохраняет свою семантику, которая становится основой понятийного содержания всего фразеологизма» (там же: 169). В качестве примера автор монографии приводит следующие выражения: dar miedo (букв. «давать страх», то есть пугать, внушать страх), hacer burla (букв. «делать насмешку», то есть потешаться, подтрунивать, насмехаться), dar de bofetadas

3 Здесь и далее: аналитико-фразеологические сочетания.

(надавать пощёчин) и др.4. В рамках данного исследования нами рассматриваются прежде всего АФС. При этом, выражения, входящие в данную категорию, будучи идентичными по формальной структуре (как было сказано выше), не являются идентичными с точки зрения структуры семантической. Если коллокациям присуща, прежде всего, устойчивость, то необразные идиомы характеризуются ещё и высокой степенью фразеологической спаянности компонентов. С точки зрения совмещения в одной структуре признаков устойчивости и идиоматичности, необразные идиомы находятся посередине между коллокациями и образными идиомами.

В испанском и в итальянском языках глаголы hacer-fare входят в число наиболее частотных в плане образования фразеологических сочетаний. В итальянском — глагол fare занимает в этом случае первое место, а в испанском — глагол hacer — второе (после глагола dar).

Первым и основным значением рассматриваемых глаголов является значение делать, — важнейшая сема и важнейшая категория. Данные глаголы составляют неотъемлемую часть лексико-грамматической структуры обоих языков. Кроме того, глаголы hacer-fare настолько инкорпорированы в лексико-семантическую (в том числе и фразеосемантическую) структуру испанского и итальянского языков, что сложно представить данные языки без их активного использования. Ю.А. Рылов называет глагол fare «универсальным заместителем любого глагола при субъекте действия, своеобразным глагольным местоимением — verbo vicario, согласно итальянской грамматической терминологии» (Рылов 2003: 85)5.

Одним из примеров, подтверждающих этот факт, может служить, в частности, наличие в обоих языках ряда устойчивых сочетаний6, обозначающих различные погодные явления, такие как: hace buen/mal tiempo (исп.) — fa bel/brutto tempo (ит.) («стоит хорошая/плохая погода»), hace calor (исп.) — fa caldo (ит.) («тепло/жарко»), hace frío (исп.) — fa freddo (ит.) («холодно») и др., а также конструкция hace (mucho/poco/...) tiempo que, обозначающая действие, начало

4 Другие определения исследуемых сочетаний с точки зрения фразеологии будут приведены в § 2.1.

5 При этом Ю.А. Рылов ссылается на Grande grammatica italiana di consultazione / a cura di L. Renzi. — Bologna: Società editrice Il Mulino, 1988. — Vol. III. — P. 82.

6 Здесь и далее понятие «устойчивое сочетание» приравнивается к понятию «фразеологическое сочетание».

которого удалено во времени, но которое может быть связано с моментом речи (в зависимости от грамматического времени, употребляемого в том или ином

случае) в испанском языке и конструкция .......tempo fa, где fa берёт на себя

функцию наречия со значением «назад» («некоторое время тому назад») в

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Бурак, Михаил Сергеевич, 2016 год

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Балли Ш. Язык и жизнь / пер. с фр. — М.: Едиториал УРСС, 2009. — 232 с.

2. Бенвенист Э. Общая лингвистика / пер. с фр. — М.: Едиториал УРСС, 2002. — 448 с.

3. Бениньи В., Котта Рамузино П. Итальянские конструкции с глаголом поддержки fare в сопоставлении с русскими. — URL: http://www.dialog-21.ru/digests/dialog2011/materials/html/9.htm (дата обращения: 18.11.2016).

4. Богуславский И.М. Сфера действия лексических единиц. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 464 с.

5. Бодрийяр Ж. Система вещей / пер. с фран. — М.: Рудомино, 1995. — 104 с.

6. Бурак М.С. Устойчивые сочетания с глаголом hacer в испанском и fare в итальянском языках в структурном и семантическом аспектах // Известия Санкт-Петербургского университета экономики и финансов. — 2010. — № 2.

— С. 85-87.

7. Бурак М.С. Аналитико-фразеологические сочетания «hacer/fare + существительное» в современных испанском и итальянском языках // Лексикология и фразеология (романо-германский цикл): материалы секции XL Междунар. филолог. конф. / Отв. ред. Н.Г. Мёд. — СПб.: Изд-во СПбГУ, 2011.

— С. 22-28.

8. Бурак М.С. Субъектно-объектные связи в аналитико-фразеологических сочетаниях с рефлексами лат. facere в современных романских языках (исп. hacer, ит. fare) // Романский Коллегиум: сб. науч. тр. / Под ред. С.Л. Фокина, Е.Е. Верезубовой. — СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2012. — Вып. 5. — С. 29-37.

9. Бурак М.С. Аналитико-фразеологические сочетания с глаголом «делать» в двух романских языках // Древняя и Новая Романия. — СПб.: Изд-во СПбГУ, 2014. — Вып. 13. — URL: http://elibrary.ru/contents.asp?issueid=1271007 (дата обращения: 08.11.2016).

10. Бурак М.С. Конструкции с глаголом поддержки «делать» в романских языках // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — Тамбов: Грамота, 2016. — № 12. Ч. 3. — С.87-90.

11. Вартовский М. Модели. Репрезентация и научное понимание / пер. англ. — М.: Прогресс, 1988. — 507 с.

12. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / пер. с англ. — М.: Русские словари, 1996. — 412 с.

13. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М.: Наука, 1977. — С. 140-161.

14. Виноградов В.С. Критерий определения глагольных фразеологических сочетаний // Учёные записки ЛГУ. — 1966. — № 328. — Сер. филологических наук. — Вып. VXX. — С. 39-48.

15. Виноградов В.С. Лексикология испанского языка: учебник для университетов. — М.: Высшая школа, 1994. — 192 с.

16. Виноградов В.С. Фразеологические сочетания типа «прямо-переходный глагол + предлог + существительное» в испанском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. — Л.: ЛГУ, 1956 — 36 с.

17. Виноградов В.С. О семантических особенностях фразеологических сочетаний (на материале испанского языка) // Ученые записки ЛГУ. — 1961. — № 204. — Сер. филологических наук. — Вып. XXIX. — С. 30-34.

18. Виноградов В.С. О некоторых видоизменениях исходной модели фразеологического сочетания в предложении (на материале испанских фразеологических сочетаний с исходной моделью «прямо-переходный глагол + предлог + существительное») // Ученые записки ЛГУ. — 1957. — № 204. — Сер. филологических наук. — Вып. XXIX. — С. 131-144.

19. Виноградов В.С. Некоторые особенности структуры фразеологических сочетаний «прямо-переходный глагол + предлог + существительное» (на материале испанского языка) // Ученые записки ЛГУ. — 1961. — № 299. — Сер. филологических наук. — Вып. XXXXIX. — С. 75-80.

20. Вольф Е.М. Устойчивые сочетания глагола с существительным без предлога в современном испанском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. — М., 1954. — 15 с.

21. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. — Л.: Просвещение, 1976. — 286 с.

22. Гак В.Г. Валентность // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — С. 128.

23. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1989. — Вып. XXV: Контрастивная лингвистика. — С. 5-17.

24. Гегель Г.В. Феноменология духа / пер. с нем. — М.: Наука, 2000. — 492 с.

25. Гумбольдт В. Язык и философия культуры / пер. с нем. — М.: Прогресс, 1985.

— 448 с.

26. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию / пер. с нем. — М.: Прогресс, 1984. — 400 с.

27. Долгов Ю.С. Теория валентности и словосочетание // Русский Язык. — 1982.

— Вып. XII. — C. 38-45.

28. Долинина И.Б. Маркировка субъектно-объектных отношений у валентностных категорий английского глагола // Категория субъекта и объекта в языках различных типов. — Л.: Наука, 1982. — C. 65-101.

29. Есперсен О. Философия грамматики / пер. с англ. — М.: Изд-во иностр. литры, 1958. — 329 с.

30. Жирмунский В.М. Об аналитических конструкциях // Аналитические конструкции в языках различных типов. — М.; Л.: Наука, 1965. — C. 5-57.

31. Зеликов М.В. Компрессия как фактор структуры и функционирования иберороманских языков. — СПб.: Филологический ф-т СПбГУ, 2005. — 448 с.

32. Зюганова А.А. К вопросу о лексико-грамматической характеристике аналитических конструкций с глаголом hacer // Вопросы фразеологии III: труды Самаркандского гос. университета им. Алишера Навои. — Самарканд:

Изд-во Самаркандского университета, 1970. — Новая серия, вып. 178. — С. 54-61.

33. Иевлева Н.В. Фундаментальный глагол действия в языках различных групп. Семантический, функциональный и когнитивный аспекты: автореф. дис... канд. филол. наук. — Саратов: Саратовский гос. ун-т, 2010. — 31 с.

34. Кацнельсон С.Д. К понятию типов валентности // Вопросы языкознания. — 1987. — № 3. — С. 20-32.

35. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. — Л.: Наука, 1972. — 213 с.

36. Кацнельсон С.Д. Лингвистическая типология // Вопросы языкознания. — 1983. — № 4. — С. 19-34.

37. Кириллова Н.Н. Сопоставительный анализ фразеологических парадигм родственных языков // Теория и методы лингвистических: межвуз. сб. науч. тр. / под ред. проф. И.В. Арнольд, доцента Н.Н. Кирилловой. — Л.: Изд-во ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1985. — С. 118-124.

38. Кириллова Н.Н. Сопоставительная фразеология романских языков. — Л.: Изд-во ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1986. — 81 с.

39. Кириллова Н.Н. Фразеология романских языков: этнолингвистический аспект: монография. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2003. — Ч. I: Природа и космос. — 319 с.

40. Кунин А.В. О соотнесённости фразеологической единицы со словом // Вопросы фразеологии III. — Самарканд: Изд-во Самаркандского гос. университета им. Алишера Навои, 1970. — Вып. 178. — С. 94-112.

41. Курчаткина Н.Н., Супрун А.В. Фразеология испанского языка. — М.: Высшая школа, 1981. — 143 с.

42. Курчаткина Н.Н. К вопросу о смысловом варьировании идиом (на материале испанского языка) // Семантика некоторых структурных единств современного испанского языка. — М.: Изд-во Университета дружбы народов им. Патриса Лумумбы, 1978. — С. 3-17.

43. Курчаткина Н.Н. К вопросу о смысловой структуре фразеологической единицы // Вопросы семантики фразеологических единиц славянских, германских и романских языков. — Новгород: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 1972. — С. 78-80.

44. Курчаткина Н.Н. Варианты фразеологических единиц, различающихся по количеству компонентов (на материале испанского языка) // Учёные записки МГПИ им. М. Тореза. — М.: Изд-во МГПИ им. М. Тореза, 1971. — Т. 63: Вопросы романо-германской филологии. — С. 120-127.

45. Курчаткина Н.Н. Варианты лексического состава идиом в современном испанском языке: атореф. дис. ... канд. филол. наук. — М.: МГПИ им. М. Тореза, 1974. — 149 с.

46. Лакофф Д. Женщины, огонь и опасные вещи. Что категории языка говорят нам о мышлении / пер. с англ. — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 792 с.

47. Левит 3.Н. К проблеме аналитического слова в современном французском языке. — М.: Наука, 1965. — 268 с.

48. Леонтьев А.Н. Деятельность, сознание, личность. — М.: Политиздат, 1975. — 345 с.

49. Мелерович А.М. Семантический анализ фразеологических единиц // Филологические науки. — 1979. — № 5. — С. 90-96.

50. Мельчук И.А. О терминах «устойчивость и идиоматичность» // Вопросы языкознания. — 1960. — № 4. — С. 18-24.

51. Мельчук И.А. От смысла к тексту. — М.: Языки славянской культуры, 2012. — 176 с.

52. Мельчук И.А. Опыт теории лингвистических моделей «Смысл ^ Текст». — М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. — 346 с.

53. Мёд Н.Г. Оценочная картина мира в испанской лексике и фразеологии (на материале испанской разговорной речи). — СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2007. — 235 с.

54. Мёд Н.Г. Этическая оценка в испанской фразеологии (в сравнении с другими романскими языками) // Проблемы идиоэтнической фразеологии. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2005. — Вып. III (VI). — С. 3-7.

55. Михнюк А.Н. Пределы и границы поисков совершенного языка: автореф.дис. ... канд. филос. Наук. — Ростов-на-Дону, 2012. — 21 с.

56. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1989. — 287 с.

57. Новосёлова И.А. Субъектность и деятельность // Вопросы философии. — 2005. — № 3. — C. 1-7.

58. Ольшанский И.Г. Значение фразеологизма как объект компонентного анализа // Проблемы компонентного анализа: материалы Междунар. науч. конф. — М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1973. — С. 85-88.

59. Ольшанский И.Г. Валентностный анализ устойчивых сочетаний слов (на материале немецкой фразеологии) // Учёные записки 1-го МГПИИЯ им. М. Тореза. — М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1964. — Т. 30. — С. 167176.

60. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. —3-е изд., перераб. и доп. — Воронеж: Истоки, 2007. — 61 с.

61. Радченко Е.В., Ранг К.А. Понимание субъектности в философии и языкознании // Вестник ЮУрГУ. — 2012. — № 2. — C. 74-78.

62. Райхштейн А.Д. Методы и процедуры сопоставительного изучения фразеологии английского, немецкого и шведского языков. URL: http://www.monographies.ru/152-4869 (дата обращения: 28.10.2016).

63. Райхштейн А.Д. К сравнительно-типологической характеристике фразеологических систем // Исследования по сопоставительной типологии языков. — М.: Изд-во МГПИ им. В.И. Ленина, 1982. — С. 102-113.

64. Райхштейн А.Д. О межъязыковом сопоставлении фразеологических единиц // Иностранные языки в школе. — 1979. — № 4. — С. 3-8.

65. Райхштейн А.Д. О сопоставлении фразеологических систем // Иностранные языки в школе. — 1980. — № 4. — С. 8-14.

66. Резникова Т.И. Грамматикализация конструкций с глаголом «делать». Типология и семантика: автореф. дис. ... канд. филол. наук. — М.: Изд-во МГУ, 2003. — 23 с.

67. Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии: учебное пособие. — Самарканд: Изд-во Самаркандского гос. ун-та, 1973. — 223 с.

68. Рылов Ю. А. Аспекты языковой картины мира. Итальянский и русский языки.

— Воронеж: Изд-во Воронежского гос. университета, 2003. — 272 с.

69. Рылов Ю. А. О семантических доминантах в языковой картине мира. На материале итальянского и русского языков // Вестник ВГУ. — Серия Гуманитарные науки. — 2003. — № 1. — URL: http://www.ebiblioteka.lt/resursai/Uzsienio%20leidiniai/Voronezh/hum/2003-01/hum0301_08.pdf (дата обращения: 10.11.2016).

70. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии. — М.: Педагогика, 1989. — Т. 2. — 322 с.

71. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / пер. с англ. — М.: Прогресс, 1993. — 656 с.

72. Солганик Г.Я. Валентность как лингвистическая категория // Русский язык за рубежом. — М.: Институт русского языка им. А.С. Пушкина, 1994. — Вып. IV. — C. 7-19.

73. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики / ред. Ш. Балли и А. Сеше; пер. с фр.

— Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 1999. — 432 с.

74. Супрун А.В. Проблема языкового изменения и некоторые факты испанской фразеологии // Проблемы диахронии и синхронии в изучении романских языков. — Минск: Изд-во БГУ, 1970. — Ч. 1. — C. 1-17.

75. Супрун А.В. Структурные особенности глагольных идиом в испанском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. — М.: АН СССР. Ин-т языкознания, 1966.

— 25 с.

76. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса / пер. с франц. — М.: Прогресс, 1988. — 655 с.

77. Уорф Б.Л. Язык, мысль и реальность / пер. с англ. — М.: Прогресс, 1956. — 318 с.

78. Фихте И.Г. Сочинения: в 2 т. — СПб.: Мифрил, 1993. — 1485 с.

79. Черданцева Т.З. Прагматика и семантика идиом (теоретический подход к проблеме эквивалентности идиом разных языков) // Res Philologica. Памяти академика Г. В. Степанова / отв. ред. Д.С. Лихачёв. — М., Л.: Наука, 1990. — С. 273-283.

80. Черданцева Т. З. Очерки по лексикологии итальянского языка. —2-е изд. — М.: Изд-во ЛКИ, 2007. — 192 с.

81. Черданцева Т.З. Итальянская фразеология и итальянцы. — М.: ЧеРо, 2000. — 303 с.

82. Черданцева Т.З. Разграничение глагольных и именных ФЕ и их фразеологические парадигмы // Структура и функционирование языка / под общ. ред. Н.Д. Арутюновой, Г.В. Степанова. — М.: Прогресс, 1981. — С. 172-183.

83. Черданцева Т.З. Язык и его образы (очерки по итальянской фразеологии). — 2-е изд. — М.: Изд-во ЛКИ, 2007. — 168 с.

84. Шишмарёв В.Ф. Избранные статьи. История итальянской литературы и языка / отв. Ред. А.А. Касаткин. — Л.: Наука, 1972. — 358 с.

85. Шишмарёв В.Ф. Очерки по истории языков Испании. — М.; Л.: Изд-во Академии Наук СССР, 1941. — 338 с.

86. Эмирова А. М. Русская фразеология в коммуникативном аспекте. — Ташкент: ФАН, 1988. — 92 с.

87. Aguilar-Amat Castillo A. En torno a la combinatoria del léxico: los conceptos de colocación e idiomatismo // Lenguas naturales y lenguas formales: actas del IX Congreso de lenguajes naturales y lenguajes formales. — Reus: Promociones y Publicaciones Universitarias, 1993. — P. 267-272.

88. Alonso Ramos M. Las funciones léxicas en el modelo lexicográfico de I. Melcuk: tesis doctoral. — Madrid, 1993. — 389 p.

89. Alonso Ramos M. Hacia una definición del concepto de colocación: de J. R. Firth a I. Melcuk // Revista de Lexicografía. — 1994. — № 1. — P. 9-28.

90. Alonso Ramos M. Las construcciones con verbo de apoyo. — Madrid: Visor, 2004. — 74 p.

91. Alonso Ramos M. Verbos de apoyo, funciones léxicas y traducción automática // Revista de lexicografía. — La Coruña: Universidade da Coruña, 1999-2000. — № 6. — P. 155-177.

92. Alonso Ramos M. Verbes supports et Fonctions lexicales // Linguisticae investigationes. — 1991. — Vol. XV. — № 1. — P. 203-223.

93. Alonso Ramos M. Coocurrencia léxica y descripción lexicográfica del verbo DAR: hacia un tratamiento de los verbos soportes // Zeitschrift für Romanische Philologie. — 1997. — № 113 — P. 380-417.

94. Alsina A., Bresnan J., Sells P. Complex predicates. — Stanford: CSLI Publications, 1997. — 117 p.

95. Altamira R. Historia de España y de la Civilización Española. — Barcelona: Critica, 2001. — 750 p.

96. Alvariño P. Sistemación léxico-sintáctica de los predicados complejos // Actas del IX Congreso de ASELE. — Santiago de Compostela: Universidad de Santiago de Compostela, 1998. — P. 505-510.

97. Baños J.M. Algunas consideraciones sobre los verbos soporte en latín: sintaxis y semántica. — Madrid: UCM, 2011. — URL:

file:///C:/Users/800521/Downloads/Banos2014_Barcelona_CVS-libre.pdf (дата

обращения: 28.09.2014).

98. Baños J.M. Construcciones con verbo soporte, extensiones y elecciones preferentes // BOSELat. — 2014. — № 1. — P. 5-11.

99. Baroni M. Classificazione Preliminare delle Collocazioni. — 2006. — 6 p. URL: http://sslmit.unibo.it/~baroni/collocazioni/coll_classification.pdf (дата обращения: 09.11.2016).

100. Boas F. Handbook of American Indian Languages. — Lincoln: University of Nebraska Press, 1966. — 963 p.

101. Bosque I. Sobre el concepto de colocación y sus límites // Lingüística Española Actual. — 2001. — № 23/1. — P. 9-41.

102. Buckingham L. Las construcciones con verbo soporte en un corpus de especialidad // Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulterellen Kommunikation. — Frankfurt am Main: Peter Lang eds., 2009. — Vol LX. — P. 245-247.

103. Brusselmans L. Los verbos soporte en español: entre verbos plenos y locuciones. Estudio semántico-sintáctico de las construcciones con tener y poner. — Gent: Universiteit Gent, 2010. — 121 p.

104. Calvi M. V. Lingüística contrastiva de español e italiano // Revista Electrónica de didáctica del español lengua extranjera. — Milano: Università degli Studi di Milano, 2003. — Vol. IV. — URL: http://www.ledonline.it/mpw/allegati/mpw0403calvi.pdf (дата обращения: 11.11.2016).

105. Calvi M. V. Aprendizaje de lenguas afines: español e italiano // Revista Electrónica de didáctica del español lengua extranjera. — Milano: Università degli Studi di Milano, 2004. — Vol. I. — URL: http ://www.contrastiva.it/baul_contrastivo/dati/sanvicente/contrastiva/ Contrastivid ad%20en%20general/Calvi_aprendizaj e_lenguas_afines.pdf (дата обращения : 11.11.2016).

106. Casares J. Introducción a la lexicografía moderna. — Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC), 1992 — 345 p.

107. Cervero M. J., Pichardo F. Aprender y enseñar vocabulario. — Madrid: Edelsa, 2000. — 131 p.

108. Cisneros L. Gramática y léxico: a propósito del tratamiento del verbo hacer en el proceso de enseñanza-aprendizaje del español como L2 / Universidad del Salvador. Facultad de Humanidades y Artes. — URL: http://www.salvador.edu.ar/vrid/ead/Cisneros.pdf (дата обращения: 25.02.2014).

109. Corpas Pastor G. Manual de Fraseología Española. — Madrid: Gredos, 1996. — 337 p.

110. Coseriu E. Gramática, semántica, universales. — Madrid: Gredos, 1978. — 267 p.

111. Coseriu E. La socio- y la etnolingüística: sus fundamentos y su tareas // Anuario de Letras. — México: UNAM, 1981. — Vol. XIX. — P. 5-29.

112. Coseriu E. Teoría del lenguaje y lingüística general. — Madrid: Gredos, 1990. — 330 p.

113. Coseriu E. El hombre y su lenguaje. — Madrid: Gredos, 1977. — 267 p.

114. Cross. E. Exposed subject and object in Spanish and other Romance languages // Language journal of the linguistic society of America. — 1947. — Vol. XXIII. — № 4. — P. 430-434.

115. Daladier A. Quelques hypothèses "explicatives" chez Harris et chez Chomsky // Langue française. — 1980. — № 46. — URL: http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/lfr_0023-8368_1980_num_46_1_5054 (дата обращения: 09.11.2016).

116. Díaz Rojo J.A. Lengua, cosmovisión y mentalidad nacional // Revista Electrónica De Estudios Filológicos. — Valencia: Tonos, 2004. — № 7. — URL:

http://www.um.es/tonosdigital/znum7/estudios/clengua.htm (дата обращения: 11.11.2016).

117. Elena García P. Las locuciones verbonominales en alemán y en castellano // Anuari de Filologia. Secció A. Filologia anglesa i alemana. — 1991. — № 2. — P. 25-44.

118. Estudios de fraseología y fraseografía del español actual / ed. G. Wotjak/ — Frankfurt: Vervuert; Madrid: Iberoamericana, 1992. — 393 p.

119. Elcock W.D. The romance languages. — London: Faber and Faber, 1960. — 573 p.

120. Fernando C., Flavell R. On Idiom. Critical Views and Perspectives // Exter Linguistici Studies. — Exter: University of Exeter, 1981. — № 5. — P. 2-23.

121. Frege G. Estudios sobre Semántica. — Barcelona: Ariel, 1971. — 179 p.

122. Frege G. Ensayos de semántica y filosofía de la lógica. — Madrid: Tecnos, 1998. — 128 p.

123. García-Page Sánchez M. Sobre implicaciones lingüísticas. Solidaridad léxica y expresión fija // Estudios Humanísticos. Filología. — 1990. — № 12. — P. 215228.

124. Gómez Molina J. R. Las unidades léxicas en español // La enseñanza del léxico en español como segunda lengua/lengua extranjera. — Madrid: SGEL, 2004. — № 56. — P. 25-50.

125. Grimshaw J., Mester A. Light Verbs and 0-Marking // Linguistic inquiry. — Massachusetts: MIT Press, 1988. — Vol. 19. — № 2. — P. 205-232.

126. Gross G. Les constructions converses du français. — Genève: Librairie Droz, 1989. — 505 p.

127. Gross G. Les passifs nominaux // Langages. — 1993a. — № 109. — P. 103-125.

128. Gross G. Trois applications de la notion de verbe support // L'Information grammaticale. — 1993b. — № 59. — P. 16-23.

129. Gross G. Un outil pour le FLE: les classes d'objets // Actes du colloque du FLE de mai 1992. — Lille: Presses Universitaires de Lille, 1994a. — P. 169-192.

130. Gross G. Classes d'objects et description des verbes // Langages. — 1994b. — № 115. — P. 15-30.

131. Gross G À quoi sert la notion de partie de discours? // Les classes de mots. Tradition et perspective / dir. L. Basset, M. Pérennec. — Lyon: Presses Universitaires de Lyon, 1994c. — P. 217-231.

132. Gross G. Prédicats nominaux et compatibilité aspectuelle // Langages. — 1996. — № 121. — P. 54-72.

133. Gross M. Méthodes en syntaxe. Régime des constructions complétives. — Paris: Hermann, 1975. — 414 p.

134. Gross M. Les bases empiriques de la notion de prédicat sémantique // Langages. — 1981. — № 63. — P. 7-52.

135. Gross M. Les verbes supports d'adjetifs et le passif // Langages. — 1996. — № 121. — P. 8-18.

136. Gross M. La fonction sémantique des verbes supports // Travaux de Linguistique. — 1998. — № 37. — P. 25-46.

137. Haensch G. La Lexicografía: de la lingüística teórica a la lexicografía práctica. — Madrid: Gredos, 1982. — 93 p.

138. Harris Z.S. Methods in structural linguistics. — Chicago: University of Chicago Press, 1960. — 384 p.

139. Harris Z.S. Mathematical Structures of Language. — New York: Wilwy-interscience, 1968. — 452 p.

140. Harris Z.S. Notes du cours de syntaxe. — Paris: Le Seueil, 1976. — 323 p.

141. Harris Z.S. A Grammar of English on Mathematical Principles. — New-York: Wilwy-interscience, 1982. — 128 p.

142. Herrero Ingelmo J.L. Los verbos soportes: ¿gramática o léxico? // Actas del XXII Congreso Internacional de Lingüística y Filología Románica. — Salamanca: Universidad de Salamanca, 2001. — P. 1-13.

143. Herrero Ingelmo J.L. Los verbos soportes: el verbo dar en español — URL: http://diarium.usal.es/joluin/files/2013/12/darsoporte.pdf (дата обращения: 19.11.2016).

144. Higueras M. Estudio de las colocaciones léxicas y su enseñanza en español como lengua extranjera // Colección Monografías de ASELE. — Málaga: Secretaria General de Educación, 2006. — № 9. — P. 7-155.

145. Iliná N. La fraseología española contemporánea: estado de la cuestión // Actas de la II Conferencia de hispanistas de Rusia. — Moscú: La embajada de España en Moscú, 1999. — P. 1-13.

146. Írsula J. Colocaciones sustantivo-verbo // Estudios de fraseología y fraseografía del español actual / ed. G. Wotjak. — Frankfurt: Vervuert; Madrid: Iberoamericana, 1992. — P. 159-167.

147. Koike K. Colocaciones léxicas en el español actual: estudio formal y léxico-sintáctico. — Madrid: Universidad de Alcalá; Tokio: Universidad de Takushoku, 2001. — 124 p.

148. Lakoff G., Ross J. R. Is deep structure necessary? // Syntax and semantics. — New York: J. Kimball ed., 1972. — Vol. 1. — P. 157-186.

149. Lapesa R. Historia de la lengua española. — Madrid: Gredos, 1981. — 690 p.

150. Lewis M. The lexical approach: The state of ELT and the way forward. — Hove: Language Teaching Publications, 1993. — 112 p.

151. Lewis M. Implementing the lexical approach. — Hove: Language Teaching Publications, 1997. — 91 p.

152. Lewis M. Teaching Collocation. Further Developments in the Lexical Approach.

— London: Language Teaching Publications, 2000. — 54 p.

153. Luque Durán J. de Dios y Manjón Pozas F. J. Claves culturales del diseño de las lenguas: fundamentos de tipología fraseológica // Estudios de Lingüística del Español (ELiEs). — Granada: Universidad de Granada, 2002. — Vol. XVI. — URL: http://elies.rediris.es/elies16/Claves.html (дата обращения: 11.11.2016).

154. Martín del Burgo М.С. Tener, coger, poner y dar como verbos de soporte // Interlingüística. — 1998. —№ 9. — P. 179-184.

155. Med N. Universales y particulares en la fraseología de las lenguas románicas // Acta Linguistica Petropolitana. Transactions of the Institute for Linguistic Studies.

— St.Petersburg: Nauka, 2003. — Vol. 1, part 2. — P. 48-55.

156. Miagawa Sh. Light verbs and the ergative hypothesis // Linguistic inquiry. — 1989.

— № 20. — P. 659-668.

157. Miguel A. de Los españoles. Sociología de la vida cotidiana. — Madrid: Temas de hoy, 1990. — 274 p.

158. Miguel A. de Construcciones con verbos de apoyo en español: de cómo entran los nombres en la órbita de los verbos // Actas del XXXVII Simposio de la SEL. — Pamplona: SEL, 2008. — P. 567-578.

159. Miguel E. de Tensión y equilibrio semántico entre nombres y verbos: el reparto de la tarea de predicar // Actas del XXXV Simposio internacional de la Sociedad Española de lingüística. — León: Universidad de León, 2006. — P. 1289-1313.

160. Miguel E. de El peso relativo de los nombres y los verbos: cambios, aplicaciones, reducciones y pérdidas del significado verbal // Ex admiratione et amicitia. Homenaje a Ramón Santiago / redactado por A. Puigvert, I. Delgado. — Madrid: Ediciones del Orto, 2005. — Vol. I. — P. 295-326.

161. Miguel E. de Estructuras léxicas y estructúras del léxico. — Frankfurt am Main: Peter Lang eds., 2006. — 367 p.

162. Mingorance L.M. Las unidades sintagmáticas verbales en inglés y en español. Metodología de análisis // Actas del I Congreso Nacional de Lingüística Aplicada.

— Murcia: Universidad de Murcia, 1983. — P. 211-220.

163. Mitatou Z. Las construcciones del verbo dar en la enseñanza del español como lengua extranjera (E/LE) // Revista electrónica de didáctica del español lengua extranjera. — Madrid: Secretaría General Técnica del Ministerio de Educación, 2011. — № 23. — P. 3-67.

164. Moncó Taracena S. Adquisición de las construcciones con el verbo hacer, enfoque plurilingüe // Revista Nebrija de Lingüística aplicada a la enseñanza de las lenguas.

— Madrid: Universidad de Nebrija, 2013. — № 13. — URL: http://www.nebrija.com/revista-linguistica/adquisicion-de-las-construcciones-con-el-verbo-hacer-enfoque-plurilingue (дата обращения: 10.11.2016).

165. Moon R. Fixed Expressions and Idioms in English: a Corpus-based Approach // Oxford Studies in Lexicography and Lexicology. — Oxford: Oxford University Press, 1998. — № 3. — P. 59-73.

166. Namer F., Schmidt P. Support verbs constructions // Studies in MT and NLP. — Brussels: CEC, 1998. — Vol. X: Linguistic specifications for typed features structure formalisms. — P. 315-343.

167. Nesselhauf N. Collocations in a learner corpus. — Heidelberg: University of Heidelberg, 2005. — 332 p.

168. Pastor Milán M. A. Aproximación Lexemática al Estudio de las Lexías Complejas de Base Verbal // En Homenaje al Profesor Antonio Gallego Morell III. — Granada: Universidad de Granada, 1989. — P. 37-48.

169. Piva C. Da verbo a nome // Prospettive nello studio del lessico italiano: atti del IX Congresso SILFI. — Firenze: FUP, 2008. — Vol. 2. — P. 517-522.

170. Quochi V. A Usage-Based Approach to Light Verb Constructions in Italian: Development and Use: tesi di dottorato in linguistica generale e applicata. — Pisa, 2005. — URL: http://etd.adm.unipi.it/theses/available/etd-07122007-174743/unrestricted/Quochi_PhD_Thesis_CD.pdf (дата обращения: 15.11.2016).

171. Ruiz Gurillo L. Aspectos de fraseología teórica española. — Valencia: Artes Gráficas Soler, 1997. — 130 p.

172. Sánchez Rufat A. Apuntes sobre las combinaciones léxicas y el concepto de colocación // Anuario de Estudios Filológicos. — Extremadura: Universidad de Extremadura, 2010. — Vol. XXXIII. — P. 291-306.

173. Sanromán Vilas B. Diferencias semánticas entre construcciones con verbo de apoyo y sus correlatos verbales simples // ELUA. — Alicante: Universidad de Alicante, 2009. — № 23. — P. 289-314.

174. Sanromán Vilas B. En torno a la vaciedad semántica de los verbos de apoyo. — Helsinki: Universidad de Helsinki, 2007. — URL: file:///C:/Users/800521/Downloads/begonna-sanroman-vilas-39-ok.pdf (дата обращения: 06.10.2014).

175. Sinclair J. Corpus, concordance, collocation. — Oxford: Oxford University Press, 1991. — 200 p.

176. Zuluaga A. Introducción al estudio de las expresiones fijas // Studia Romanica et Lingüística. — Frankfurt am Main: Peter D. Lang eds., 1980. — № 10 — P. 1529.

177. Wierzbicka A. The Semantics of Grammar. — Amsterdam: John Benjamins Publishers, 1988. — 617 p.

178. Wotjak G. Reflexiones acerca de las construcciones verbo-nominales/cvn // Linguística. — 2006. — № 1. — P. 3-31.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ЛИТЕРАТУРНЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Гарсия Маркес Г. Сто лет одиночества / пер. с исп. — Л.: Лениздат, 1998. — 367 с.

2. Кортасар Х. Конец игры / пер. с исп. — М.: АСТ; СПб.: Астрель; Владимир: ВКТ, 2010. — 153 с.

3. Эко У. Имя розы / пер. с ит. — М.: АСТ, 2013. — 672 ^Allende I. El plan infinito. — Barcelona: Plaza & Janés Editores S.A., 1994. — 411 p.

4. Andri. E. Pietro Mazzone e le zampe di velluto. — Milano: Mondadori, 1975. — 193 p.

5. Borges J.L. Artificios. — Madrid: Alianza Editorial S.A., 1995. — 93 p.

6. Cela J.C. La familia de Pascual Duarte. — Barcelona: Círculo de lectores S.A., 1977. — 190 p.

7. Chiara P. Il cappotto di Astrakan. — Milano: Mondadori, 1978. — 191 p.

8. Conde L. Tu horóscopo para el año 2006. — Madrid: EDAF S.A., 2005. — 247 p.

9. Cortázar J. Final del Juego. — Buenos Aires: Editorial Sudamericana S.A., 1972.

— 197 p.

10.Cucchi M. ll disperso. — Milano: Mondadori, 1976. — 137 p.

11.Grimaldi L. Castello in aria. — Milano: Mondadori, 1981. — 155 p.

12.Lesbre M. Il canapé rosso. — Palermo: Sellerio, 2009. — 133 p.

13.Marotta G. Le milanesi. — Milano: Bompiani, 1964. — 368 p.

14.Márquez G. G. Cien años de soledad. — Madrid: ESPASA-CALPE, S.A., 1982.

— 448 p.

15.Márquez G. G. Cent'anni di solitudine. Tradotto da Enrico Cicogna. — Milano: Mondadori, 1988. — 420 p.

16.Milani M. La Trottola. La pietra pulsante. — Шб.: КАРО, 2001. — 250 p.

17.Moravia A. Opere. — Milano: Bompiani, 2004. — 2193 p.

18.Nobile M. Animali di buona famiglia. — Venezia: Marsiglio, 1996. — 125 p.

19.Pavese C. Tra donne sole. — Torino: Einaudi, 2007. — 264 p.

20.Quasi d'amore. Dodici racconti italiani. — М.: РАДУГА, 2000. — 142 p.

21.Rovetta G. La realtá. — Milano: Baldini & Castoldi, 1911. — 247 p. 22.Soldati M. L'attore. — Milano: Mondadori, 1970. — 263 p.

23.Torrel Ibáñez N. Historia de María y José. — Madrid: Palabra, 2002. — 96 p.

24.Zuleta Romano S. Los viajes sonámbulos. — Kindle, 2013. URL: http://www.amazon.es/viajes-son%C3%A1mbulos-Silvia-Zuleta-Romano-ebook/dp/B00F89VRHI (дата обращения: 06.10.2016).

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ И СПРАВОЧНИКОВ

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — 2-е изд., стереотип. — М.: Советская энциклопедия, 1969. — 608 с.

2. Большой словарь русских поговорок — М: Олма Медиа Групп. В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина, 2007.

3. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. М.: Русский язык, 1976. — T. 1. — 1096 с.

4. Левинтова Э.И. Diccionario fraseológico español-ruso. — М.: Русский язык, 1985. T. 1. — 1075 с.

5. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — 778 c.

6. Новая философская энциклопедия: в 4 т. / Ин-т философии РАН. — М.: Мысль, 2001. — Т. 3. — 654 с.

7. Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов. — М.: АСТ, 2001. — 678 с.

8. Черданцева Т.З., Рецкер Я.И., Зорько Г.Ф. Dizionario fraseologico italiano-russo. М.: Русский язык, 1982. — T. 1. — 1056 с.

9. Alvisi A. Dizionario spagnolo-italiano, italiano-spagnolo. — Bologna: Malipiero S.p.A., 1978. — Vol. I. — 903 p.

10.Carbonell Basset D. Gran diccionario del ARGOT. El SO EZ. — Barcelona: LAROUSSE, 2000. — Vol. I. — 776 p.

11.Corominas J. Breve diccionario etimológico de la lengua castellana. — Madrid: GREDOS, 1996. — Vol. I. — 627 p.

12.Cortelazzo M., Zolli P. Dizionario etimologico della lingua italiana. — Bologna: ZANICHELLI, 2006. — Vol. I. — 1856 p.

13.Cusatelli G. Dizionario Garzanti della lingua italiana. — Milano: GARZANTI, 1973. — Vol. I. — 1990 p.

14.Diccionario de dichos y refranes. Academic, 2000. — URL: http://www.esacademic.com/dic.nsf/sp_sp_dichos_refranes (дата обращения: 09.03.2015).

15.Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española. — Madrid: RAE, 2015. — URL: http://lema.rae.es/drae (дата обращения: 09.03.2015).

16.Dizionario dei modi di dire. — Milano: HOEPLI, 2014. — URL: http://dizionari.corriere.it/dizionario-modi-di-dire/G/gioco.shtml (дата обращения: 18.04.2015).

17.Dizionario Italiano. — Milano: HOEPLI, 2014. — URL: http://dizionari.repubblica.it/Italiano.php (дата обращения: 27.04.2015).

18.Gabrielli A. Grande Dizionario Italiano. — Milano: HOEPLI, 2011. — URL: http://www.grandidizionari.it/Dizionario_Italiano (дата обращения: 02.03.2015).

19.Grande grammatica italiana di consultazione / a cura di L. Renzi. — Bologna: Societá editrice Il Mulino, 2015. — Vol. III. — 644 p.

20.Il Sabatini Coletti. Dizionario della Lingua Italiana. — Milano: RCS Libri S.p.a., 2011. — URL: http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/ (дата обращения: 05.03.2015).

21. Nueva Gramática de la lengua Española. — Madrid: RAE, 2015. — URL: http://www.rae.es/recursos/gramatica/nueva-gramatica (дата обращения: 27.04.2015).

22.Lapucci C. Dizionario dei modi di dire della lingua italiana. — Milano: GARZANTI, 1993. — Vol. I. — 572 p.

23.Moliner M. Diccionario de uso del espanol. Madrid: GREDOS, 2004. — Vol. I. — 3116 p.

24.Pittano G. Sinonimi e contrari. Dizionario fraseologico delle parole equivalenti, analoghe e contrarie. — Bologna: ZANICHELLI, 1993. — Vol. I. — 657 p.

25.Tam L. Dizionario spagnolo-italiano, italiano-spagnolo. — Novara: DE AGOSTINI, 1996. — Vol. I. — 257 p.

26.Treccani. La cultura italiana. L'inciclopedia. — URL: http://www.treccani.it/enciclopedia/ (дата обращения: 27.04.2015).

27.Varela F., Kubarth H. Diccionario fraseológico del español moderno. — Madrid: GREDOS, 1996. — Vol. I. — 296 p.

28.Zingarelli N. Vocabolario della lingua italiana. — Bologna: Zanichelli editore S.p.a., 2015. — URL: http://dizionari.zanichelli.it/ (дата обращения: 09.03.2015).

СПИСОК ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСОВ, ИСПОЛЬЗУЕМЫХ В КАЧЕСТВЕ ИСТОЧНИКА РЯДА ПРИМЕРОВ АНАЛИЗИРУЕМЫХ В РАБОТЕ

СОЧЕТАНИЙ

1. URL: http://www.ananogales.com/htmls_sp/articulos/articulos_hombres.php (дата обращения: 15. 12. 2014).

2. URL: http://cbr.debord.ortiche.net/naturasive/domenicocristianosquib.pdf (дата обращения: 17.11.2014).

3. URL: http://forum.noimamme.it/showthread.php?t=84359 (дата обращения: 19. 09.2014).

4. URL:http://friendfeed.com/gianlucaneri/9a2262a3/volevo-fare-una-pazzia prendere-e-partire-la (дата обращения: 30.04.2014).

5. URL: http://www.natacion.es (дата обращения: 17.08.2014).

6. URL: http://www.facebook.com/apps/application.php?id=76463856424 (дата обращения: 31.08.2014).

7. URL: http://www.cgcom.org/noticias/2009/02/09_02_25_farmacia (дата обращения: 15.06.2014).

8. URL: http://www.20minutos.es/noticia/422884/0/perro/favores/peludo/ (дата обращения: 04.05.2014).

9. URL: http://www.libero-news.it/regioneespanso.jsp?id=391880 (дата обращения: 22.09.2014).

10. URL: http://www.^asifacebook.com/2010/05/se-sei-intelligente-puoi-fare-il.html (дата обращения: 19. 09.2014).

11. URL: http://www.blog-news.it/story.php?title=stronzo-e-chi-lo-stronzo-fa (дата обращения: 14.03.2014).

12. URL: http://www.fotolog.com/neniitha_18/47071814 (дата обращения: 16.06.2014).

13. URL: http://www.observa.com.uy/Deporte/nota.aspx?id=75065 (дата обращения: 19.09.2014).

14.URL:http://es-la.facebook.com/pages/para-los-que-se-hacen-los-enfermos-cosa-de-no-ir-al cole/365656421876?v=info (дата обращения: 24.11.2014).

15.URL:http://it.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080923140344AA1h45W (дата обращения: 17.08.2014).

16.URL:

http://www.ilgiornale.it/interni/saldi_paese_che_piange_la_crisi_sta_ore_fila_per_fare_sho pping/03-01-2010/articolo-id=410863-page=0-comments=1 (дата обращения: 15.09.2014).

17. URL: http://www.shopping.it/ (дата обращения: 17.11.2014).

18. URL: http://www.angri.info/mauri-risponde-a-varone-4ng-2606.htm (дата обращения: 23.07.2014).

19. URL: http://www.laroma24.it/index.php?show=article&artid=20191 (дата обращения: 24.07.2014).

20.URL: http://www.fituncensored.com/forams/bodybuilding/2169-sono-nuovo-e-mi-serve-aiuto-per-iniziare-fare-palestra.html (дата обращения: 27.09.2014).

21. URL: http://www.ilbobo.com/valeriavolponi/fare_moto_per_bene.htm

(дата обращения: 17.10.2014).

22. URL: http://www.vagos.es/showthread.php?t=454196# (дата обращения: 30.10.2014).

23. URL: http://es.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070920074035AAlARkT (дата обращения: 17.08.2014).

24. URL: http ://laricetteria.com/tecniche-e-articoli/3 -notizie-e-curiosita/ 162-come-fare-una-colazione-perfetta.html (дата обращения: 16.09.2014).

25. URL: http://www.tripadvisor.it/ShowUserReviews-g187823-d939282-r85200902-I_Tre_Merli_Antica_Cantina-Genoa_Italian_Riviera_Liguria.html (дата обращения: 20.11.2014).

26. URL: http://it.wikihow.com/Fare-la-Doccia (дата обращения: 15.06.2014).

27. URL: http://it.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100409130635AA3aike (дата обращения: 31.08.2014).

28. URL:

http://www.repsol.com/es_es/casa_y_hogar/cocina/reportajes/sugerencias_del_chef/desayun o_de_reyes.aspx (дата обращения: 30.07.2014).

29. URL:http://www.laverdad.es/murcia/20100123/cultura/embarazadas-pueden-llevar-vida-20100123.html (дата обращения: 15.03.2014).

30. URL:

http://www.elpais.com/articulo/internacional/Nos/acercamos/volcan/daba/miedo/elpe puint/ 20100418elpepuint_14/Tes (дата обращения: 19.04.2014). 3LURL:http://www.noticias.com/mario-bermejo-me-da-risa-que-digan-que-mi-gol-es-metro-y-medio-fuera-de-juego.301606 (дата обращения: 15. 12. 2014).

32. URL:http://www.elcorreo.com/vizcaya/v/20100605/cultura/humor-puede-hacer-gracia-20100605.html (дата обращения: 17.11.2014).

33. URL: http://www.fobiasociale.com/fare-amici/(дата обращения: 12.05.2014).

34. URL: http://www.amigosfree.com/chicos-cruz_del_brezo-obbanla.html# (дата обращения: 14.07.2014).

35. URL:http://www.hispanoargentinos.com/chs-bin/msboard.cgi?ID=hispanoargentinos&msg=357401 (дата обращения: 24.08.2014).

36. URL: http://tvlia.com/2010/03/sheldon-judy-greer-the-big-bang-theory (дата обращения: 31.08.2014).

37. URL: http://www.tubabel.com/definicion/32820-zanguango (дата обращения: 19. 09.2014).

38. URL: http://www.elsemanaldigital.com/articulos.asp?idarticulo=106988 (дата обращения: 19.09.2014).

39. URL: http://rabida.uhu.es/dspace/handle/10272/807 (дата обращения: 15. 12. 2014).

40. URL: http://www.sampietrino.it/notizie/mario-il-selciatore-mestiere-finito/ (дата обращения: 31.08.2014).

41. URL: http://www.pekegifs.com/gracioso/eratan2.htm (дата обращения: 17.08.2014).

42. URL: http://www.lastampa.it/redazione/cmsSezioni/spettacoli/ 200903articoli/41627girata.asp (дата обращения: 14.05.2014).

43. URL:http://www.frasiaforismi.com/aforismi/aforismi-da-libri/si-fa-labitudine-a-tutto-john-m-coetzee/(дата обращения: 19.09.2014).

44. URL:http://community.my-personaltrainer.it/Forum/Fitness/Body_building/Dorsali-perche-faccio-meno-fatica-fare-quotsbarra-avantiquot-corpo-libero--id=16648

(дата обращения: 14.10.2014).

45. URL:http://www.linguee.es/espanol-ingles/traduccion/asomado+en+la+ventana.html (дата обращения: 05.02.2015).

46. URL: http://www. ourplanet. com/imgversn/15 4/image s/Our_Planet_15.4_spanish.pdf (дата обращения: 05.02.2015).

47. URL:http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=abrirse+camino (дата обращения: 05.02.2015).

48. URL: http://blogs.lavanguardia.com/doblan-esquinas/hacer-el-avion (дата обращения: 27.03.2015).

49.URL: (http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=ganso) (дата обращения: 14.02.2015).

50.URL:(https://www.lds.org/manual/teaching-no-greater-call-a-resource-guide-for-gospel-teaching/c-teaching-different-age-groups/2-age-characteristics-of-children?lang=ita)

(дата обращения: 14.02.2015).

51.URL: http://expresionesyrefranes.com/2007/04/23/tirar-los-tejos/ (дата обращения: 14.02.2015).

52.URL: http ://www.youtube. com/watch?v=PmEExN9voWo (дата обращения: 14.02.2015).

53. URL: http://es.wikihow.com/echarle-gasolina-a-tu-carro (дата обращения: 14.02.2015).

54.URL:http://www.cavaexplorer.it/attualita/notizie/attualita/gli-alloggi-di-pregiato-fanno-acqua-mare-di-polemiche?utm_source=twitterfeed&utm_medium=twitter (дата обращения: 18.02.2015).

55.URL:http://www.wilditaly.net/gli-investimenti-sulla-cultura-che-fanno-acqua-da-tutte-le-parti-20421/(дата обращения: 18.02.2015).

56.URL:http://www.nuevatribuna.es/articulo/economia-social/ccoo-considera-positiva-decision-tribunal-supremo-ultraactividad/20141222183248110653.html?src=strambotic (дата обращения: 18.02.2015).

57.URL: http://it.wikipedia.org/wiki/Lista_di_giochi_per_bambini (дата обращения: 18.02.2015).

58.URL:http://actualidad.rt.com/actualidad/view/141454-ataques-eeuu-siria-hacen-juego-qaeda (дата обращения: 18.02.2015).

59.URL:http://www.diarioregistrado.com/mundo-bizarro/95786-tatuajes-creativos-que-hacen-juego-con-los pezones.html (дата обращения: 18.02.2015).

216

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.