Художественные переводы Федора Сологуба: проблема «Я и Другой» в творческом сознании писателя тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 00.00.00, доктор наук Стрельникова Анна Борисовна

  • Стрельникова Анна Борисовна
  • доктор наукдоктор наук
  • 2025, ФГАОУ ВО «Национальный исследовательский Томский государственный университет»
  • Специальность ВАК РФ00.00.00
  • Количество страниц 364
Стрельникова Анна Борисовна. Художественные переводы Федора Сологуба: проблема «Я и Другой» в творческом сознании писателя: дис. доктор наук: 00.00.00 - Другие cпециальности. ФГАОУ ВО «Национальный исследовательский Томский государственный университет». 2025. 364 с.

Оглавление диссертации доктор наук Стрельникова Анна Борисовна

Введение

1 Философско-эстетические представления и переводческая практика Федора Сологуба

1.1 Категории Я и Другой в представлениях о мире, человеке и искусстве

1.2 Концепция читателя как иерархия типов воспринимающего сознания

1.3 Лингвистические искания: опыты, рефлексия, перевод

1.4 Переводческая деятельность: этапы творческого пути

1.4.1 1890-е - начало 1900-х годов: французская поэзия как материал для совершенствования техники, опытов стилизации и экспериментов с жанром

1.4.2 Вторая половина 1900-х - 1917 годы: расширение языкового диапазона, работа с подстрочником и переводческие проекты

1.4.3 1918 - 1926 годы: изменение переводческих установок, новые аспекты работы и опыты франкоязычного художественного письма

1.5 Выводы по главе

2 «Я» и «Другой» в аспекте переводческой рецепции: уровни воплощения авторского сознания переводчика

2.1 Перевод как источник и верификатор оригинальной художественной образности

2.1.1 Центральные образы романов «Мелкий бес» и «Королева Ортруда» в контексте переводов новелл Г. Банга

2.1.2 Становление диалога с творчеством М. Метерлинка: от поэтических переводов к авторской драматургии

2.2 Переводы стихотворений в прозе как творческие эксперименты с жанром

2.2.1 «Маленькие поэмы в прозе» Ш. Бодлера: самоидентификация в диалоге с близким Другим

2.2.2 «Стихотворения в прозе» О. Уайльда: : преодоление другости близкого Другого

2.3 Принципы циклизации при составлении книг переводов как воплощение полифоничности творческого мышления

2.3.1 Книга «Поль Верлен. Стихи избранные и переведенные Федором Сологубом. Стихи. Книга VII» в аспекте реализации мифопоэтических принципов

2.3.2 Структурно-смысловые трансформации в книге переводов поэзии П. Верлена 1923 года

2.4 Выводы по главе

3 Аксиологические установки переводчика и стратегии перевода художественного произведения для Другого

3.1 «Ученичество»: форма стиха как предмет поэтического интереса в ранних переводах стихотворений П. Верлена (конец 1890-х - начало 1900-х годов)

3.2 Интерпретация: вариативность как особая переводческая стратегия (на материале поэзии П. Верлена)

3.3 «Трансляция»: Я-отмежевание как результат дифференциальной рецепции

(на материале новеллы Т. Готье «Le Chevalier double»)

3.4. «Культурное подвижничество»: посредничество в обогащении национальной литературы шедеврами мирового литературного наследия (на материале поэмы Ф. Мистраля «Mirèio»)

3.5 «Автоперевод»: феномен самоутраты и страх поглощения Другим

3.6 Выводы по главе

Заключение

Список использованных источников и литературы

Приложение А Библиография художественных переводов, выполненных Федором

Сологубом

Приложение Б «Petits poèmes en prose» Ш. Бодлера в переводах Ф. Сологуба

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Художественные переводы Федора Сологуба: проблема «Я и Другой» в творческом сознании писателя»

Введение

В истории русской литературы Федор Сологуб - одна из наиболее ярких фигур в плеяде старших символистов, сформировавшая в отечественной культуре и свою мифологию: поэт «крайнего индивидуализма»1, «предельное для русской литературы утверждение личностного начала»2, художник, на всем протяжении творческого пути «верный самому себе»3, обводящий себя «магическим кругом, в котором он замыкается от всего внешнего, навязанного...»4, писатель с особым, «сологубовским», монологизмом5.

Произведения Ф. Сологуба, «мастера настоящего и совершенного»6, получившие заслуженное признание при жизни автора, переиздаются и читаются и сегодня, переводятся на многие языки. По понятным причинам, в пореволюционное время Сологубу почти не удавалось издавать собственные тексты - как и некоторые другие авторы, он зарабатывал художественным переводом и редактурой. Воспоминания об этом этапе творческой биографии Сологуба отражены в мемуарах Иванова-Разумника: «хорошие переводы - дело полезное и почтенное; но заставить Сологуба заниматься ими, значило то же самое, как будто Менделеева засадили в гимназию преподавателем химии и физики. Хороший учитель гимназии - дело тоже почтенное, но экономно ли

п

Менделеева делать педагогом, а Сологуба - переводчиком?» . С содержательно-эмоциональным посылом этого высказывания трудно не согласиться, но уточнения требует причина, побуждающая к переводческой деятельности: при детальном изучении переводческой работы Сологуба приходится признать, что писатель сам «засаживался» за перевод, и период 1920-х гг. лишь высветил то

1 Чулков Г. Дымный ладан // О Федоре Сологубе. Критика. Статьи и заметки. СПб., 2002. С. 312.

2 Бройтман С. Н. Федор Сологуб // Русская литература рубежа веков (1890-е - начало 1920-х годов). М.,

2001. Кн. 1. С. 906.

3 Колобаева Л. А. Поэзия онтологического трагизма. Ф. Сологуб: от мировой скорби к мировой иронии. Виды и формы «редуцированного» смеха в творчестве символистов // Русский символизм. М., 2000. С. 83.

4 Шестов Л. Поэзия и проза Федора Сологуба // О Федоре Сологубе. Критика. Статьи и заметки. СПб.,

2002. С. 110.

5 Богданова О. А. Достоевский в жизни и творчестве Федора Сологуба: Современное состояние изучения вопроса // Достоевский. Материалы и исследования. М. : Нестор-История, 2016. Т. 21. С. 181-208.

6 Чулков Г. Федор Сологуб // Годы странствий. М., 1999. С. 160-177.

7 Иванов-Разумник. Федор Сологуб // Писательские судьбы. Тюрьмы и ссылки. М., 2000. С. 44.

«закулисье», которое всегда сопровождало появление оригинальных произведений.

Обращение Сологуба к переводческой деятельности имеет несколько причин. Во-первых, оно определяется особенностями культурно-исторической эпохи: в ситуации разрушения привычной картины мира и традиционной системы ценностей русские поэты и писатели обращались к опыту западной литературы (в первую очередь, французской), так же во второй половине XIX века переживавшей кризис, выражавшийся в комплексах «безвременья» и тотального одиночества субъекта в эпоху fin de siècle (закономерность такого взаимодействия

о

объясняется концепцией единства историко-литературного процесса ). Исследователи русского символизма признают, что творчество П. Верлена, А. Рембо и С. Малларме (в котором в конце 1860-х - начале 1870-х годов сложились основы эстетики символизма) нашло живой отклик в России рубежа XIX-XX веков, и, таким образом, отводят не последнюю роль западноевропейскому опыту, не сводя, что важно, сущности русского символизма к заимствованию9. В диссертационном исследовании А.А. Устиновской установлено, что поэтический перевод (частное проявление художественного перевода вообще, понимаемого как диалог сознаний, культур, традиций) переживал период «акмэ» именно в контексте Серебряного века, а художественная прагматика этого перевода определяется исследователем как «диалогическое "поле" взаимодействия разных философско-эстетических систем»10. Именно акцент на диалоге «на равных» позволяет исследователю заострить проблему не только общекультурной, но и «индивидуальной значимости» оригинального произведения для поэта-переводчика, что, в свою

8 См., напр.: Жирмунский В. М. Сравнительное литературоведение : Восток и Запад : избранные труды. Л., 1979. 491 с.

9 См., напр.: Ермилова Е. В. Теория и образный мир русского символизма. М., 1989. 176 с. ; Пайман А. История русского символизма. М., 2000. 413 с. ; Минералова И. Г. Русская литература серебряного века: поэтика символизма : учеб. пособие. М., 2003. 327 с. ; Воскресенская М. А. Символистское мировидение в русской культуре конца XIX - начале XX в. : автореф. дис. ... канд. ист. наук. Томск, 2000. 26 с. ; Колобаева Л. А. Русский символизм. М., 2000. 294 с. ; Файн С. В. Поль Верлен и поэзия русского символизма : И. Анненский, В. Брюсов, Ф. Сологуб : дис. ... канд. филол. наук. М., 1994. С. 24.

10 Устиновская А. А. Художественные переводы поэтов Серебряного века как форма литературного и межкультурного диалога : автореф. дис. ... д-ра филол. наук. М., 2023. 44 с.

очередь, предполагает, с нашей точки зрения, следующий шаг - обращение к индивидуальным творческим практикам11.

Во-вторых, в культуре модерна именно субъект с его сложным внутренним миром становится предметом художественной и философской рефлексии, и настойчивое обращение к Я манифестирует попытку самособирания личности, оказавшейся под угрозой распада ввиду фрагментарности и бессистемности окружающего мира. Это, в свою очередь, актуализировало категорию Другого в экзистенциальном аспекте - как условия идентификации Я (раскрытия границ Я) и постижения смысла бытия: «В зеркальном затворе уединенного сознания, построяющего мир по своему закону, человек обнимал свое представление о ней, но не достигал ее бытийственной сущности»12.

В-третьих, обращение Сологуба к переводу было связано с особенностями художественного сознания писателя как философствующего Я. Как писал М. Мамардашвили «бывают такие философские эпохи, внутри которых самые богатые построения философских систем начинаются, когда накоплен достаточно большой материал реального философствования не профессионалами, академическими философами, а учеными, художниками, философствующими

13

внутри своих собственных знаний, реально философствующими» . Эта тенденция свойственна Серебряному веку, для которого характерно стирание границы между профессиональной философией и литературным трудом14.

Категории Я и Другой и отношения между этими категориями концептуально осмысляются в философии диалога - направлении философской мысли, возникшей в 1920-е годы (М. Бубер, Ф. Розенцвейг, М. Бахтин и др.). Философия диалога определяется исследователями как философия дистанции15, устранение сокращение (или упразднение) которой ведет к преодолению

11 Стрельникова А. Б. Методологические аспекты изучения художественного перевода: на материале переводческой практики Ф. Сологуба // Язык. Общество. Образование : сб. науч. тр. III Междунар. науч. -практ. конф., Томск, 10-12 нояб. 2022 г. Томск, 2022. С. 416-421.

12 Иванов Вяч. Собрание сочинений : в 4 т. Брюссель, 1979. Т. 3. С. 741.

13 Мамардашвили М. К. Философия и личность // Человек. 1994. № 5. С. 5-19. URL: https://dbs-lin.ruhr-uni-bochum.de/personalitaet/ru/index.php?cp=document&id=188 (дата обращения: 24.01.2025).

14 Русская литература рубежа веков (1890-е - начало 1920-х годов) : в 2 кн. М., 2001. Кн. 1. С. 69.

15 Кострова Е. А. Я и Другой в философии диалога (проблема взаимообусловленности и автономии) : автореф. дис. ... канд. филос. наук. М., 2012. 25 с.

инаковости и множественности. Другой принципиально выделяется из объектности окружающего мира, и в философском дискурсе эта исключительность фиксируется обозначением его как «Ты» (по контрасту с вещно-предметным «Оно»16), что подразумевает личность: узнав Другого, им невозможно овладеть, он непредсказуем в своей свободе и противостоит воле и взгляду Я. Более того, самотождественность Я возникает в отношении к Другому, и это отношение есть особого рода «встреча», происходящая в особом пространственно-временном континууме, разворачивающемся за рамками повседневности, исключающем действие по причинности, разрушающем обусловленность событий субъективными интересами Я.

Одну из ключевых ролей в этом процессе диалогисты отводят слову (что естественным образом обусловлено лингвистическим компонентом концепта «диалог»), смещая акценты в коммуникативно-познавательной функции речи на этическую: «Речь превращается из средства обмена информацией и экстериоризации мыслительных процессов в напоминание об изначальной связи Я с Другим, о моих этических обязательствах перед ним, реализующихся как

17

готовность к ответу» .

О том, насколько важен был этот Другой для преодоления бытийственного одиночества Сологуба, свидетельствует именно перевод, в котором Сологубу

предстояло преодолеть сопротивление двух языков - своего и чужого (договор о

18

супружестве двух языков Ж. Дерриды, рождаемый в ходе дуэли языков ) - в поисках родственного сознания, души и духа Другого. Сологуб начинает целенаправленно заниматься переводами в провинции, ощущая культурный вакуум и испытывая глубокую экзистенциальную потребность в поиске Другого и диалоге с ним, о чем в доверительной переписке сообщал институтскому наставнику В.А. Латышеву, занимавшему в 1892-1902 годы должность директора народных училищ Петербургской губернии:

16 Бубер М. Я и Ты. М., 2024. 192 с.

17 Кострова Е. А. Я и Другой в философии диалога (проблема взаимообусловленности и автономии) : автореф. дис. ... канд. филос. наук. М., 2012. С. 15-16.

18 Деррида Ж. Вокруг Вавилонских башен. 2 изд., испр. СПб., 2012. С. 57, 72.

Я снова решаюсь отымать у Вас время, чтобы побеседовать с Вами о вопросах, на мой взгляд, важных для школьного дела. Может быть, я ошибаюсь, может быть, все это неважно, тем более что я начинаю с себя и себя ставлю центром19 своих рассуждений. Себя, т.е. учителя. Учитель в провинции, как наша, зачастую обречен на умственное и нравственное одиночество. 2-3 товарища - все его общество, да и оно часто засасывается болотом провинциальной жизни. По своему образованию, по своему развитию, он стоит невысоко. Ему, как отроку, нужна умственная пища, а вокруг себя он встречает людей, еще более незрелых, чем он сам, людей с

ограниченным умственным кругозором, с неясными, сбивчивыми понятиями о

20

нравственности.

Латышев, поддерживая Сологуба в его стремлении к творчеству и самообразованию, изучению философии и иностранного языка, писал:

... советовал бы Вам почитать по истории философии: это расширит мысль и придаст ей больше серьезности. Для большей точности мышления полезны занятия логикой. Жаль только книги дороги. Я могу достигнуть уступки в вашу пользу от магазина, но это все-таки мало поможет. Наконец, читайте и изучайте классиков (наших и иностранных) и критические этюды о них. По французскому языку всего удобнее взять какую-нибудь историческую книгу: язык в

них легче. <...> Старайтесь переводить точнее, вполне разбирая мысль, и учить слова. Тогда

21

через 3-6 месяцев станете понимать легкие книги (если знаете немножко грамматику) .

Формальное представление о роли художественного перевода в творчестве Сологуба создают библиография переводов и вехи творческого пути автора. Библиография переводов22, собранная в 2016 г. на основе авторизованных

23

источников23 и ставшая дополнением к опубликованной ранее библиографии оригинальных поэтических текстов автора24, достаточно обширна: включает переводы, выполненные с разных языков и в разных жанрах (стихотворения, стихотворения в прозе, пьесы, новеллы и рассказы, повести, романы, поэма и пр.). Главным полем творческих усилий Сологуба всегда оставалась поэзия, приоритетными - французские и немецкие авторы, хотя он пробовал свои силы в

19 Здесь и далее по тексту фрагмента курсив наш. - А.С.

20 Цит. по: Павлова М. М. Писатель-Инспектор: Федор Сологуб и Ф. К. Тетерников. М., 2007. С. 31.

21 Там же. С. 41.

22 Стрельникова А. Б., Филичева В. В. Библиография художественных переводов, выполненных Ф. Сологубом. Неизданные и несобранные переводы // Федор Сологуб: Разыскания и материалы. М., 2016. С. 629709.

23 Авторская библиографическая картотека переводов (ИРЛИ. Ф. 289. Оп. 1. Ед. хр. 544), авторская библиография (Библиография сочинений Федора Сологуба. СПб., 1909. Ч. 1 : Хронологические перечни напечатанного с 28 января 1884 года до 1 июля 1909 года. 31 с.).

24 Библиография Федора Сологуба : Стихотворения. Томск ; М., 2004. 352 с.

переводах с новогреческого, болгарского, армянского, украинского, английского. В численном отношении, это около 50 авторов, объем текстов значительно варьируется от персоналии к персоналии, общий объем переводного текста пока не обозначен ввиду того, что продолжается работа по обработке и систематизации архива писателя. Первые переводы Сологуба совпадают с его первыми

25

поэтическими опытами и датируются 1878-1879 гг. с известными оговорками : иностранных языков юный автор в это время еще не знал, и «переводческая» работа напоминала «вышивку по канве» - своего рода палимпсесты, выполненные на основе уже известных переводов на русский язык.

Собственно переводы появятся более десятилетия спустя - в 1891 г.26, когда Сологуб проникается декадентской культурой; этот год со всей справедливостью определяется исследователями как знаменательный в творческой биографии автора, поскольку в это время наметились основные принципы работы с иноязычным текстом, которые впоследствии развивались и уточнялись. В дальнейшем переводческая работа ведется на протяжении всей творческой деятельности, вплоть до самых последних лет: второе (переработанное) издание книги переводов из П. Верлена датируется 1923 г.; в 1923-1924 гг. осуществлялась работа над поэмой Ф. Мистраля «Мирей» (последний завершенный перевод в творчестве автора); в 1924 г. переводилась поэзия Т. Шевченко (сборник стихотворений будет опубликован посмертно в 1934 г.).

Если воспользоваться периодизацией творчества, предложенной З.Г. Минц и Н.Г. Пустыгиной27, то наиболее «насыщенными» переводческой деятельностью выглядят ранний и завершающий этапы (1890-е и 1918-1926 гг., соответственно) - множество художественных направлений, имен, произведений. Причины такого обилия переводов на этих двух этапах принципиально различны. В 1890-е гг. происходит самоопределение, становление автора, и перевод здесь играет весьма

25 Павлова М. М. Новые материалы из поэтического архива Федора Сологуба: первая рабочая тетрадь. Неизвестные стихотворения 1877-1890 гг. (публикация М. М. Павловой) // Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома. 2011. Т. 2009-2010. С. 438-539.

26 Багно В. Е., Мисникевич Т. В. Уроки французского (неизвестные переводы Федора Сологуба и становления русского декадентства) // Русская литература. 2016. № 1. С. 23-41.

27 Минц З. Г., Пустыгина Н. П. «Миф о пути» и эволюция писателей-символистов // Творчество А. А. Блока и русская культура ХХ в. : тезисы 1 Всесоюзн. конф. Тарту, 1975. С. 147-152.

значительную роль, поскольку в эстетическом кругозоре писателя идет активный поиск близкого Другого как способ обнаружения и собственной идентичности.

В 1920-е гг. переводы - прежде всего в силу социальных обстоятельств -становятся своеобразной творческой «нишей» - практически единственной возможностью творческой реализации и способом обеспечить материальное существование. При этом, этап 1920-х гг. своеобразен, поскольку Сологубу открывались новые сферы переводческой работы: в период 1918-1924 гг. он активно сотрудничал с издательством «Всемирная литература» в качестве переводчика и редактора (в обязанности которого входили подготовка состава сборника, снабжение текста примечаниями, стилистическая правка и пр.), а в 1926-1927 гг. возглавлял Секцию ленинградских переводчиков.

В периоды расцвета авторской творческой деятельности Сологуб также не оставлял художественные переводы, поскольку они способствовали расширению поля близких Других в мировой литературе: в 1900-е годы были опубликованы рассказы «Ее высочество» и «Четыре беса» Г. Банга, книга стихов П. Верлена, повесть «Кандид» Вольтера, роман «Сильна как смерть» Г. де Мопассана (последний из перечисленных - в рамках «семейного» проекта сестер Чеботаревских). В первой половине 1910-х вышли в свет переводы из А. Рембо и О. Уайльда, в период патриотических настроений 1914-1917 гг. переводились еврейские и армянские поэты.

Такая «приверженность» переводческой деятельности рождает необходимость постановки целого ряда научных вопросов о философско-эстетических причинах обращения к переводу, мировоззренческих, гносеологических, аксиологических основаниях переводческой деятельности, месте, роли и художественных функциях перевода в оригинальной художественной системе автора, о значении в формировании авторской идентичности.

Творчество Федора Сологуба, ярко отразившее эпоху русского декаданса и символизма, активно изучается и популяризируется в течение последних десятилетий. С 2003 в Институте русской литературы Российской Академии наук

(Пушкинский дом), ставшим международным центром изучения творчества

28

автора, проходят научные конференции ; в ходе обработки и изучения архива писателя, помимо регулярных публикаций в «Ежегоднике Рукописного отдела Пушкинского Дома», журнале «Русская литература», выходили в свет сборники

л о

«Неизданный Федор Сологуб», «Федор Сологуб. Разыскания и материалы» , разрабатывалась методология работы с объемным и сложноорганизованным

30

корпусом поэтических текстов . В рамках диссертационных исследований

31

изучалось, в первую очередь, прозаическое творчество автора , в том числе в

32 ^33 34

контексте разных эстетик и литературных традиций , драматургия , принципы воплощения авторского сознания35 и мотив сна36 в поэзии, публицистика середины 1900-х годов .

В результате масштабных текстологических исследований в серии «Литературные памятники» были опубликованы роман «Мелкий бес» (2004), «Полное собрание стихотворений и поэм» (Т. I, 2013; Т. II, 2014; Т. III, 2020), а также запланировано издание одного из последних переводов - поэмы «Мирей»

28 Международная конференция «Творчество Федора Сологуба. Проблемы изучения» (1998), Международная конференция «Федор Сологуб и мировая культура» (2003), IV Международная конференция «Федор Сологуб: вопросы биографии, творчества, интерпретации» (2009), V Международная научная конференция «К 160-летию со дня рождения Федора Сологуба» (2023); первый симпозиум «Il Simbolismo Russo e Il Caso Sologub» проходил в Институте славистики Бергамского университета (Италия, 1991).

29 Неизданный Федор Сологуб: Стихи. Документы. Мемуары : сборник. М., 1997. 576 с. ; Федор Сологуб. Разыскания и материалы : сборник. М., 2016. 832 с.

30 Мисникевич Т. В. Текстологические проблемы издания стихотворного наследия Федора Сологуба : дис. ... канд. филол. наук. СПб., 2007. 230 с.

31 Павлова М. М. Федор Сологуб в 1890-е - начале 1900-х годов. Жизнь. Прозаическое творчество : автореф. дис. ... д-ра филол. наук. СПб., 2005. 35 с. ; Львова М. А. "Творимая легенда" Ф. Сологуба: проблематика и поэтика : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Ярославль, 2000. 16 с. ; 87. Глинкина Н. А. Роман Ф. Сологуба «Творимая легенда»: Проблема художественного синтеза жизнеподобия и условности : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Ульяновск, 2003. 24 с. ; Дворяшина Н. А. Феномен детства в творчестве русских символистов (Ф. Сологуб, З. Гиппиус, К. Бальмонт) : автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Сургут, 2009. 49 с. ; Сысоева А. В. Роман Ф. Сологуба "Творимая легенда": история текста и принципы издания : автореф. дис. ... канд. филол. наук. СПб., 2011. 18 с.

32 Барковская Н. В. Поэтика символистского романа : автореф дис. ... д-ра. филол. наук. Екатеринбург, 1996. 42 с.

33 Горских Н. А. Н. В. Гоголь и Ф. Сологуб: поэтика вещного мира : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Томск, 2002. 21 с. ; 74. Веселова О. Н. Традиции Ф.М. Достоевского в символистских романах Ф. К. Сологуба «Тяжелые сны» и «Мелкий бес» : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Орел, 2011. 23 с.

34 Страшкова О. К. Смыслы и формы «новой драмы» в истории русской драматургии конца XIX - начала XX века : автореф. дис. ... д-ра филол. наук / О. К. Страшкова. Ставрополь, 2006. 42 с.

35 Губайдуллина А. Н. Поэзия Ф. Сологуба: принципы воплощения авторского сознания : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Томск, 2003. 23 с.

36 Кузьмичева Н. В. Мотив сна в поэзии русских символистов: на материале поэзии Ф. Сологуба : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Ярославль, 2006. 19 с.

37 Верташов Д. В. Газетная критика и публицистика Ф. Сологуба: проблематика и историко-литературный контекст: на материале русских газет 1904-1905 гг. : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Д. В. Верташов. М., 2013. 25 с.

(«М1гею», 1859) провансальского поэта и нобелевского лауреата (1904)

38

Ф. Мистраля , предстающей в одном ряду с другими эпическими поэмами, переведенными выдающимися поэтами начала ХХ века («Гильгамеш» в переводе Н.С. Гумилева, «Песнь о Гайавате» - И.А. Бунина) и знакомившими русского читателя с памятниками национальных литератур.

Для широкой читательской аудитории в издательстве «Навьи Чары» в 2000-е годы вышли восьмитомное собрание стихотворений, двухтомное собрание пьес, сборники рассказов, незавершенный роман, критические статьи и заметки о творчестве Сологуба ; в 2011 г. издательство «АСТ» (серия «Золотой фонд мировой классики») выпустило том Ф. Сологуба, в который были включены ставший классическим роман «Мелкий бес», повести, рассказы, сказочки и стихотворения; издательство «Вита Нова» выпустило коллекционные книги -сборник рассказов «Земные дети», роман «Мелкий бес», а также переводы Ф. Сологуба - «Кандид, или Оптимизм» Вольтера и «Дважды любимая» А. де Ренье; многочисленные переиздания романов, рассказов, стихотворений и переводов как отдельными книгами, так и в составе сборников, потребуют дополнительного библиографического описания, что остается за рамками задач настоящего исследования.

Впервые намеченная в издании «Русская литература XX века. 1890-1910»40, осмысленная как единый творческий путь М.И. Дикман41, сегодня творческая

АО

биография Федора Сологуба представлена в серии «ЖЗЛ» . Более детальное представление о первом двадцатилетии писательской деятельности создает упомянутая выше диссертация43 и монография М.М. Павловой «Писатель-

38 Выписка из протокола заседания Редакционной коллегии серии «Литературные памятники» РАН, состоявшегося 13.01.2022, зарегистрирована в секретариате Редколлегии 13.01.2022 г.

39 Сологуб Ф. Жало смерти. Истлевающие личины. СПб., 2001. 464 с. ; Сологуб Ф. Книга разлук. Книга Очарований. СПб., 2001, 416 с. ; Сологуб Ф. Ярый год. Слепая бабочка. Сочтенные дни. СПб., 2001. 544 с. ; Сологуб Ф. Повести и рассказы. СПб., 2002. 624 с. ; Сологуб Ф. Собрание пьес: в 2 т. СПб., 2002. Т 1-2 ; Сологуб Ф. Собрание стихотворений: в 8 т. СПб., 2002. Т. 1-8. ; О Федоре Сологубе. Критика. Статьи и заметки. СПб., 2002. 560 с. ; Сологуб Ф. Подмененный: Незавершенный роман. СПб., 2002. 271 с. ; Сологуб Ф. Книга стремлений. Неутолимое. СПб., 2002. 592 с.

40 Русская литература ХХ века. 1890-1910 : в 4 кн.. М., 1914-1915. Кн. 1-4.

41 Дикман М. И. Поэтическое творчество Федора Сологуба // Стихотворения. СПб., 2000. С. 5-74.

42 Савельева М. С. Федор Сологуб. М., 2014. 246 с.

43 Павлова М. М. Федор Сологуб в 1890-е - начале 1900-х годов. Жизнь. Прозаическое творчество : дис. ... д-ра филол. наук. СПб., 2005. 335 с.

Инспектор: Федор Сологуб и Ф. К. Тетерников»44. Сам Сологуб довольно скептически относился к жизнеописаниям писателей и поэтов и неоднократно отказывался предоставлять биографические сведения для печати. Тем не менее, ценность исследований, выполненных в рамках историко-биографического подхода, сложно переоценить: обращение к теме литературного быта, выстраивание логики развития жизненного и творческого пути позволяют воссоздать индивидуальный облик писателя, выявить автобиографический подтекст его произведений, что, в свою очередь, проясняет истоки характерных тем и мотивов и выявляет особенности их художественной интерпретации в произведениях писателя. Текстологические исследования архивных материалов позволяют воссоздать и контекст иного рода, обозначенный в рамках синергетического подхода к изучению литературы как системы в качестве «традиции»45, своеобразного культурно-литературного «ландшафта», в котором самоопределяется художник.

Формирование творческой индивидуальности автора - одна из наиболее актуальных тем в сологубоведении ввиду того, что Сологуб приходит в литературу уже сложившимся писателем: как писал в своих проницательных мемуарах В. Ходасевич, «<...> как и когда слагался Сологуб, мы не знаем. Застаем его сразу уже сложившимся и таким пребывшим до конца»46. В этой связи, исследовательский интерес представляет тема интертекстуальных взаимосвязей художественного наследия автора с произведениями отечественной и мировой литературы, созданной как предшественниками, так и

47

современниками . Этот вопрос становится особенно актуальным в свете оригинальной теории литературного «плагиата», предложенной самим Сологубом: «Вся наша русская литература - сплошной плагиат. А если бы это

44 Павлова М. М. Писатель-Инспектор: Федор Сологуб и Ф. К. Тетерников. М., 2007. 512 с.

45 Зинченко В. Г., Зусман В. Г., Кирнозе З. И. Литература и методы ее изучения. Системно-синергетический подход : учеб. пособие. М., 2011. 274 с.

46 Ходасевич В. Сологуб // Собрание сочинений : в 4 т. М., 1997. Т. 4. С. 112.

47 Пильд Л. Пушкин в «Мелком бесе» Ф. Сологуба // Пушкинские чтения в Тарту. Тарту, 2000. Вып. 2. С. 306-321 ; Розенталь Ш., Фоули Х. Символический аспект романа Ф. Сологуба «Мелкий бес» // Русская литература ХХ века : Исследования американских ученых : сб. ст. СПб., 1993. С. 7-23 ; Хефтрих У. Дионис в провинции : Ницше, Шекспир, Еврипид в «Мелком бесе» Сологуба // Вопросы философии. 2002. № 2. С. 81-89 ; Меррилл Дж. Драма Ф. Сологуба «Дар мудрых пчел»: Текстуальные источники // Федор Сологуб: Биография, творчество, интерпретации : материалы IV Междунар. науч. конф. СПб., 2010. С. 295-317 и др.

Похожие диссертационные работы по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования доктор наук Стрельникова Анна Борисовна, 2025 год

Литература

Литература, посвященная биографии и творчеству Ф. Сологуба

144. Багно В. Е. Верлен в подстрочниках и Верлен в переводе: творческая лаборатория Федора Сологуба / В. Е. Багно, Т. В. Мисникевич // Studia Litterarum. - 2020. - Т. 5, № 3. - С. 358-377.

145. Багно В. Е. Уроки французского (Неизвестные переводы Федора Сологуба и становление русского декадентства) / В. Е. Багно, Т. В. Мисникевич // Русская литература. - 2016. - № 1. - С. 23-41.

146. Багно В. Е. Федор Сологуб - переводчик французских символистов // На рубеже XIX и XX веков: Из истории международных связей русской литературы. - Л. : Наука, Ленинградское отделение, 1991. - С. 129-214.

147. Барковская Н. В. К вопросу о педагогических взглядах Ф. Сологуба // Филологический класс. - 2013. - № 1 (31). - С. 58-61.

148. Барковская Н. В. Романы-легенды Ф. Сологуба // Поэтика символистского романа. - Екатеринбург : УрГПУ, 1996. - С. 118-195.

149. Бахтин М. М. Лекции об А. Белом, Ф. Сологубе, А. Блоке, С. Есенине (в записи Р. М. Миркиной) // Диалог. Карнавал. Хронотоп. - 1993. - № 2-3. -С. 135-174

150. Богданова О. А. Достоевский в жизни и творчестве Федора Сологуба: Современное состояние изучения вопроса // Достоевский. Материалы и исследования. - М. : Нестор-История, 2016. - Т. 21. - С. 181-208.

151. Бройтман С. Н. Федор Сологуб // Русская литература рубежа веков (1890-е - начало 1920-х годов). - М. : ИМЛИ РАН , «Наследие», 2001. - Кн. 1. -С. 882-932.

152. Верташов Д. В. Газетная критика и публицистика Ф. Сологуба: проблематика и историко-литературный контекст: на материале русских газет 1904-1905 гг. : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Д. В. Верташов. - М., 2013. -25 с.

153. Верташов Д. В. Газетная публицистика Федора Сологуба (1904-1905) // Вестник РГГУ. Серия: История. Филология. Культурология. Востоковедение. -2011. - № 7 (69). - С. 147-168.

154. Веселова О. Н. Традиции Ф.М. Достоевского в символистских романах Ф. К. Сологуба «Тяжелые сны» и «Мелкий бес» : автореф. дис. ... канд. филол. наук / О. Н. Веселова. - Орел, 2011. - 23 с.

155. Воротников Ю. Л. Образ качелей в творчестве А. А. Фета и Ф. Сологуба // Русская литература. - 2001. - № 2. - С. 25-33.

156. Глинкина Н. А. Роман Ф. Сологуба «Творимая легенда»: Проблема художественного синтеза жизнеподобия и условности : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Н. А. Глинкина. - Ульяновск, 2003. - 24 с.

157. Голлербах Е. А. Семейные ценности: Федор Сологуб в издательстве «Пантеон» // Федор Сологуб: Биография, творчество, интерпретации : материалы IV Междунар. науч. конф. - СПб. : Издательско-полиграфическая компания «Коста», 2010. - С. 39-73.

158. Горских Н. А. Н. В. Гоголь и Ф. Сологуб: поэтика вещного мира : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Н. А. Горских. - Томск, 2002. - 21 с.

159. Губайдуллина А. Н. Варианты стихотворных текстов в поэтическом мышлении Ф. Сологуба // Русская литература в ХХ веке: имена, проблемы, культурный диалог. - Томск : Издательство Томского университета, 2002. -Вып. 4 : Судьба культуры и образы культуры в поэзии ХХ века. - С. 5-15.

160. Губайдуллина А. Н. Поэзия Ф. Сологуба: принципы воплощения авторского сознания : автореф. дис. ... канд. филол. наук / А. Н. Губайдуллина. -Томск, 2003. - 23 с.

161. Дворяшина Н. А. «Противочувствий тайна»: к вопросу о религиозных исканиях Федора Сологуба // Православие и русская литература : сб. ст. VI Междунар. науч.-практ. конф., Арзамас, 16-17 мая 2019 г. - Арзамас : Арзамасский филиал федерального государственного автономного образовательного учреждения высшего образования «Национальный исследовательский Нижегородский государственный университет им. Н. И. Лобачевского», 2019. - С. 155-163.

162. Дикман М. И. Поэтическое творчество Федора Сологуба // Стихотворения / Ф. К. Сологуб. - СПб. : Академический проект, 2000. - С. 5-74.

163. Ерофеев В. На грани разрыва // В лабиринте проклятых вопросов. -М. : Советский писатель, 1990. - С. 79-100.

164. Заборов П. Р. «Кандид» в переводе Ф. Сологуба // Россия и Франция. Литературные и культурные связи. Статьи и заметки. - СПб. : ИД «Петрополис», 2011. - С. 85-90

165. Келдыш В. А. О "Мелком бесе" // Мелкий бес / Ф. Сологуб. - М. : Художественная литература, 1988. - С. 3-18.

166. Келдыш В. А. О прозе Сологуба // Голодный блеск / Ф. Сологуб. -Киев : Днипро, 1991. - С. 5-24.

167. Келдыш В. А. О прозе Сологуба в свете русской классической традиции // О "серебряном веке" русской литературы: общие закономерности, проблемы прозы. - М. : ИМЛИ РАН, 2010. - С. 149-162.

168. Львова М. А. "Творимая легенда" Ф. Сологуба: проблематика и поэтика : автореф. дис. ... канд. филол. наук / М. А. Львова. - Ярославль, 2000. - 16 с.

169. Меррилл Дж. Драма Ф. Сологуба «Дар мудрых пчел»: Текстуальные источники // Федор Сологуб: Биография, творчество, интерпретации : материалы IV Междунар. науч. конф. - СПб. : ООО «Издательско-полиграфическая компания «Коста», 2010. - С. 295-317.

170. Минц З. Г. «Миф о пути» и эволюция писателей-символистов / З. Г. Минц, Н. Г. Пустыгина // Блок и русский символизм : избранные труды : в 3 кн. - СПб. : Искусство, 2004. - Кн. 3 : Поэтика русского символизма. - С. 140— 144.

171. Минц З. Г. К проблеме «символизма символистов». Пьеса Ф. Сологуба «Ванька Ключник и пан Жеан» // Поэтика русского символизма. - СПб. : Искусство, 2004. - С. 46-58.

172. Мисникевич Т. "Польский вопрос" в лирике и публицистике Федора Сологуба // Studia russica helsingiensia et tartuensia. - Tartu : Tartu ulikooli kirjastus,

2011. - L. 401-410.

173. Мисникевич Т. «На мотив Верлена»: перевод vs. оригинал // Текстологический временник. Вопросы текстологии и источниковедения. - М. : Институт мировой литературы им. A. M. Горького Российской академии наук,

2012. - Кн. 2. - С. 241-261.

174. Мисникевич Т. В. «Из дневника поэта». Принципы формирования книг стихов Фёдора Сологуба // Полное собрание стихотворений и поэм : в 3 т. / Ф. Сологуб ; отв. ред. А. В. Лавров. - СПб. : Наука, 2014. - Т. 2, кн. 1 : Стихотворения и поэмы 1893-1899. - С. 699-745.

175. Мисникевич Т. В. Текстологические проблемы издания стихотворного наследия Федора Сологуба : дис. ... канд. филол. наук / Т. В. Мисникевич. - СПб., 2007. - 230 с.

176. Мокина Н. В. "Завоевание Плассана" Э. Золя и "Мелкий бес" Ф. Сологуба: к проблеме функций "чужого слова" в символистском романе // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия: Филология. Журналистика. - 2019. - Т. 19, № 2. - С. 198-203.

177. Орлов В.Н.,Ямпольский И.Г. Брюсов В. Я. Письма к Ф. Сологубу / В. Я. Брюсов ; публ. В. Н. Орлова, И. Г. Ямпольского // Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского дома на 1973 год. - Л. : Наука. Ленинградское отделение, 1976. - С. 104-125.

178. Павлова М. М. «Путеводная нить». Поэтическое творчество Федора Сологуба последнего десятилетия в контексте биографии // Полное собрание стихотворений и поэм : в 3 т. / Ф. Сологуб ; отв. ред. А. В. Лавров. - СПб. : Наука, 2020. - Т. 3 : Стихотворения и поэмы 1914-1927. - С. 591-659.

179. Павлова М. М. «Сказочки». Не для маленьких и невинных // Писатель-Инспектор: Федор Сологуб и Ф. К. Тетерников. - М. : Новое литературное обозрение, 2007. - С. 201-214.

180. Павлова М. М. Несчастливый сюжет: «Смертяшкин» против «Шарика» // Писатель-Инспектор: Федор Сологуб и Ф. К. Тетерников. - М. : Новое литературное обозрение, 2007. - С. 285-312.

181. Павлова М. М. Новые материалы из поэтического архива Федора Сологуба: первая рабочая тетрадь. Неизвестные стихотворения 1877-1890 гг. / публ. М. М. Павловой // Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома. -2011. - Т. 2009-2010. - С. 438-539.

182. Павлова М. М. Первая мировая война в публицистике Федора Сологуба // Политика и поэтика: русская литература в историко-культурном контексте Первой мировой войны : публикации, исследования и материалы. - М. : Институт мировой литературы им. А. М. Горького Российской академии наук, 2014. -С. 15-29.

183. Павлова М. М. Проект антологии русской поэзии Федора Сологуба // От Кибирова до Пушкина : сб. в честь 60-летия Н. А. Богомолова. - М. : Новое литературное обозрение, 2011. - С. 157-163.

184. Павлова М. М. Процесс Оскара Уайльда и суд над Сашей Пыльниковым («Художники как жертвы» и жертвы художников) // Писатель-Инспектор: Федор Сологуб и Ф. К. Тетерников. - М. : Новое литературное обозрение, 2007. - С. 246-255.

185. Павлова М. М. С «подсказки» Пушкина, по «наущенью» Гоголя // Писатель-Инспектор: Федор Сологуб и Ф. К. Тетерников. - М. : Новое литературное обозрение, 2007. - С. 256-270.

186. Павлова М. М. Федор Сологуб в 1890-е - начале 1900-х годов. Жизнь. Прозаическое творчество : автореф. дис. ... д-ра филол. наук / М. М. Павлова. -СПб., 2005. - 35 с.

187. Павлова М. М. Федор Сологуб в 1890-е - начале 1900-х годов. Жизнь. Прозаическое творчество : дис. ... д-ра филол. наук / М. М. Павлова. - СПб., 2005. - 335 с.

188. Павлова М. Писатель-Инспектор: Федор Сологуб и Ф. К. Тетерников / М. Павлова. - М. : Новое литературное обозрение, 2007. - 512 с.

189. Павлова М.М. Вступительная заметка к публикации текстов «Афоризмы» и «Достоинство и мера вещей» // Неизданный Федор Сологуб. - М. : Новое литературное обозрение, 1997. - С. 189-191.

190. Павлова М.М. Федор Сологуб и Ан. Н. Чеботаревская. Переписка с А. А. Измайловым / публ. М. М. Павловой // Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 1995 год. - СПб. : Дмитрий Буланин, 1999. - С. 194-293.

191. Пильд Л. Пушкин в «Мелком бесе» Ф. Сологуба // Пушкинские чтения в Тарту. - Тарту : Тартуский государственный университет, 2000. - Вып. 2. -С. 306-321.

192. Полонский В. В. Федор Сологуб: доминанты поэтики, мифологические модели, литературные аллюзии // Два века от Карамзина: Литература в диалогах с историей и межкультурных связях. - М. : Институт мировой литературы им. А. М. Горького РАН, 2024. - С. 283-315.

193. Розенталь Ш. Символический аспект романа Ф. Сологуба «Мелкий бес» / Ш. Розенталь, Х. Фоули // Русская литература ХХ века : Исследования американских ученых : сб. ст. ; пер. с англ. СПб. : Петро-РИФ, 1993. - С. 7-23.

194. Рублева Н. И. «Творимая легенда» Федора Сологуба как явление русского неореализма : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Н. И. Рублева. -Вологда, 2002. - 24 с.

195. Савельева М. С. Фёдор Сологуб / М. С. Савельева. - М. : Молодая гвардия, 2014. - 246 с.

196. Симачева И. Ю. Явь и мечта в романе Ф. Сологуба «Творимая легенда» // Российский литературоведческий журнал. - 1994. - № 5-6. - С. 160-172.

197. Сконечная О. Федор Сологуб: поэтика присвоения мира // Русский параноидальный роман: Федор Сологуб, Андрей Белый, Владимир Набоков. -М. : НЛО, 2015. - С. 71-114.

198. Соболев А. Л. "Мелкий бес": к генезису названия // В честь 70-летия профессора Ю. М. Лотмана : сб. ст. - Тарту : Эйдос, 1992. - С. 171-184.

199. Стрельникова А. Б К вопросу о переводческом «произволе»: англоязычный сборник "The Sweet-Scented Name" Ф. Сологуба в контексте авторских афоризмов // Вестник Томского государственного университета. -2019. - № 444. - C. 60-64.

200. Стрельникова А. Б. «Ее Высочество» Г. Банга и «Королева Ортруда» Ф. Сологуба: перевод как художественный материал / А. Б. Стрельникова, А. В. Сысоева // Вестник Томского государственного университета. Филология. -2018. - № 55. - С. 228-237.

201. Стрельникова А. Б. «Кому нужны поэты?»: представления Ф. Сологуба о роли литературы в жизни человека и общества // Вестник Томского государственного университета. - 2024. - № 506. - С. 44-50.

202. Стрельникова А. Б. «Стихотворения в прозе» О. Уайльда в переводе Ф. Сологуба // Сибирский филологический журнал. - 2013. - № 3. - С. 88-92.

203. Стрельникова А. Б. «Чужое» слово в пьесе «Дар мудрых пчел» Ф. Сологуба // Вестник Томского государственного университета. - 2014. -№ 379. - С. 36-39.

204. Стрельникова А. Б. Библиография художественных переводов, выполненных Ф. Сологубом. Неизданные и несобранные поэтические переводы / А. Б. Стрельникова, В. В. Филичева // Федор Сологуб. Разыскания и материалы. -М. : Новое литературное обозрение, 2016. - С. 629-709.

205. Стрельникова А. Б. В поисках оригинальной стихотворной формы: поэтические переводы Федора Сологуба // Русская литература. - 2014. - № 3. -С. 129-135.

206. Стрельникова А. Б. Дифференциальная форма рецепции новеллы Т. Готье «Le Chevalier double» в произведении Ф. Сологуба «Милый паж» / А. Б. Стрельникова, А. В. Сысоева // Сибирский филологический журнал. - 2020. - № 2. - С. 62-71.

207. Стрельникова А. Б. Из неизданных переводов Ф. Сологуба: «Маленькие поэмы в прозе» Ш. Бодлера // Вестник Томского государственного университета. - Филология. - 2013. - № 1 (21). - С. 98-104.

208. Стрельникова А. Б. Изменение переводческих принципов Ф. Сологуба -интерпретатора лирики П. Верлена // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2011. - № 1(8). - С. 151-154.

209. Стрельникова А. Б. К проблеме автоперевода в творчестве Ф. Сологуба // Лингвистические и культурологические аспекты современного инженерного образования : сб. тезисов V Междунар. науч.-практ. конф., Томск, 13-15 нояб. 2024 г. - Томск : Национальный исследовательский Томский политехнический университет, 2024. - С. 185-188.

210. Стрельникова А. Б. Книга переводов как художественное целое (на материале переводов Ф. Сологубом лирики П. Верлена) // Вестник Томского государственного университета. - 2011. - № 346. - С. 40-44.

211. Стрельникова А. Б. Методологические аспекты изучения художественного перевода: на материале переводческой практики Ф. Сологуба // Язык. Общество. Образование : сб. науч. тр. III Междунар. науч.-практ. конф., Томск, 10-12 нояб. 2022 г. - Томск : Национальный исследовательский Томский политехнический университет, 2022. - С. 416-421.

212. Стрельникова А. Б. О неопубликованных переводах Ф. Сологуба из Ш. Бодлера // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2012. - № 7. -1 (18). - С. 192-195.

213. Стрельникова А. Б. Поэзия В. Гюго в переводах Ф. Сологуба: о двух версиях одного текста // Филологические науки. Вопросы теории и практики. -2015. - № 4-1 (46). - С. 176-179.

214. Стрельникова А. Б. Поэма Ф. Мистраля «Мирей» в русских переводах / А. Б. Стрельникова, В. В. Филичева // Вестник Томского государственного университета. Филология. - 2023. - № 86. - C. 230-242.

215. Стрельникова А. Б. Проявление творческого сознания Ф. Сологуба -переводчика на этапе чтения, помет и отбора стихотворений // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2010. - № 1-2 (5). - С. 204-208.

216. Стрельникова А. Б. Сборник рассказов Федора Сологуба «The Old House and Other Tales» в переводе Джона Курноса: вопросы рецепции и конкуренции / А. Б. Стрельникова, А. В. Сысоева // Русская литература. - 2020. -№ 2. - С. 122-131.

217. Стрельникова А. Б. Символистская поэзия Франции и творчество М. Метерлинка как предмет интереса Ф. Сологуба // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2013. - № 6-2 (24). - С. 185-188.

218. Стрельникова А. Б. Творческое восприятие художественного текста: на материале переводческой деятельности Ф. Сологуба : учебно-метод. пособие / А. Б. Стрельникова. - Томск : Издательский Дом Томского государственного университета, 2020. - 98 с.

219. Стрельникова А. Б. Творчество М. Метерлинка в рецепции Ф. Сологуба // Известия Уральского федерального университета. Сер. 2: Гуманитарные науки. - 2020. - Т. 22, № 3 (200). - С. 158-169.

220. Стрельникова А. Б. Ф. Сологуб - мастер поэтических переводов из П. Верлена (на примере стихотворения «C'est l'extase langoureuse...») // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2010. - № 1-2(5). - С. 208211.

221. Стрельникова А. Б. Ф. Сологуб - переводчик поэзии П. Верлена / А. Б. Стрельникова. - Томск : Национальный исследовательский Томский политехнический университет, 2010. - 180 с.

222. Стрельникова А. Б. Художественные переводы Ф. Сологуба: терпение интерпретатора // Русская литература в ХХ веке: имена, проблемы, культурный диалог. -Томск : Изд-во Томского университета, 2021. - Вып. 11 : Терпение:

художественная интерпретация и творческая практика в русской литературе ХХ века. - С. 189-202.

223. Стрельникова А. Б. Эстетические предпосылки переводческого творчества Ф. Сологуба // Язык. Общество. Образование : сб. науч. тр. IV Междунар. науч.-практ. конф. памяти кандидата педагогических наук, доцента Н. А. Качалова, Томск, 15-17 нояб. 2023 г. - Томск : Национальный исследовательский Томский политехнический университет, 2023. - С. 253-259.

224. Сысоева А. В. Ироническое переосмысление образов мировой литературы в романе Федора Сологуба «Королева Ортруда» (второй части трилогии «Творимая легенда») // Русская литература в европейском контексте-III : сб. науч. работ молодых филологов. - Варшава : Институт Русистики Варшавского Университета, 2010. - С. 103-108.

225. Сысоева А. В. Роман Ф. Сологуба "Творимая легенда": история текста и принципы издания : автореф. дис. ... канд. филол. наук / А. В. Сысоева. - СПб., 2011. - 18 с.

226. Тимченко И. С. Комментарий к книге «Heures mélancoliques» / Собрание стихотворений / Ф. Сологуб. - СПб. : Навьи Чары, 2002. - Т. 7. - С. 607.

227. Токарев Д. В. «А ведь я обокрал Бульвера»: Ф. Сологуб и Э. Бульвер -Литтон // Федор Сологуб: Биография, творчество, интерпретации : материалы IV Междунар. науч. конф. - СПб. : Издательско-полиграфическая компания «Коста», 2010. - С. 426-440.

228. Успенски Э. Драма Федора Сологуба «Дар мудрых пчел» // Sine Art, Nihil : сб. науч. тр. в дар Профессору Миливое Йовановичу. - Белград ; М. : Пятая страна, 2002. - С. 361-374.

229. Федор Сологуб. Разыскания и материалы : сборник / под ред. М. М. Павловой. - М. : Новое литературное обозрение, 2016. - 832 с.

230. Федоров А. В. Два поэта (Иннокентий Анненский и Федор Сологуб как переводчики поэзии) // Созвучия : Стихи зарубежных поэтов в переводе Иннокентия Анненского, Федора Сологуба / сост. и примеч. А. В. Федорова ; ред. Р. И. Винонен, Л. В. Новогрудская. - М. : Прогресс, 1979. - С. 5-17.

231. Филичева В. В. Книжное собрание и круг чтения Федора Сологуба как источник изучения жизни и творчества писателя : дис. ... канд. филол. наук / В. В. Филичева. - СПб., 2020. - 295 с.

232. Филичева В. В. Книжное собрание и круг чтения Федора Сологуба как источник изучения жизни и творчества писателя : автореф. дис. ... канд. филол. наук / В. В. Филичева. - СПб., 2020. - 28 с.

233. Филичева В. В. Переписка Ф. Сологуба с издательством «Всемирная литература» (1918-1924) // Русская литература. - 2018. - № 2. - С. 211-237.

234. Филичева В. В. Ф. Сологуб - редактор в издательстве "Всемирная литература" // Вестник Томского государственного университета. - 2017. - № 416.

- С. 24-29.

235. Филичева В.В. Переписка Ф. Сологуба с издательством «Всемирная литература» (1918-1924) / вступ. ст., подгот. текста и коммент. В. В. Филичевой // Русская литература. - 2018. - № 2. - С. 211-237.

236. Хефтрих У. Дионис в провинции : Ницше, Шекспир, Еврипид в «Мелком бесе» Сологуба // Вопросы философии. - 2002. - № 2. - С. 81-89.

237. Field A. The Theatre of Two Wills: Sologub's Plays // The Slavonic and East European Review. - 1962. - Vol. 41, № 96. - P. 80-88.

Исследования по истории и теории литературы

238. Балашов Н. И. Алоизиюс Бертран и рождение стихотворения в прозе // Гаспар из Тьмы / А. Бертран. - М. : Наука, 1981. - С. 235-295.

239. Баран Х. Поэтика русской литературы / Х. Баран ; авториз. пер. с англ.

- М. : Прогресс, 1993. - 369 с.

240. Барковская Н. В. Поэтика символистского романа : автореф дис. ... д-ра. филол. наук / Н. В. Барковская. - Екатеринбург, 1996. - 42 с.

241. Бахнова Ю. А. Поэзия Оскара Уайльда в переводах поэтов Серебряного века : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Ю. А. Бахнова. - Томск, 2010. - 26 с.

242. Бахтин М. М. Проблемы поэтики Достоевского / М. М. Бахтин. - М. : Художественная литература, 1972. - 468 с.

243. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин ; сост. С. Г. Бочаров ; текст подгот. Г. С. Бернштейн, Л. В. Дерюгина ; примеч. С. С. Аверинцева, С. Г. Бочарова. - 2-е изд. - М. : Искусство, 1986. - 445 с.

244. Белоусова О. О. Поэтика цикла и книги в современном литературоведении / О. О. Белоусова, О. А. Дашевская // Вестник Томского государственного университета. - 2014. - № 389. - С. 6-14.

245. Блум Х. Страх влияния. Карта перечитывания : пер. с англ. / Х. Блум ; пер., сост., примеч., послесл. С. А. Никитина. - Екатеринбург : Изд-во Уральского университета, 1998. - 352 с.

246. Ванюшкина О. Е. "Чертова кукла" и "Роман-царевич" З. Гиппиус. Диалог и художественные формы его выражения : дис. ... канд. филол. наук / О. Е. Ванюшкина. - Великий Новгород, 2007. - 182 с.

247. Венцлова Т. К демонологии русского символизма // Собеседники на пиру: Литературоведческие работы. - М. : Новое литературное обозрение, 2012. -С. 32-58.

248. Волженина Е.В. Жизнетворчество грубых гуннов, или Модернизм -массам / Е. В. Волженина. - М. : АИРО. ХХ1, 2018. - 208 с.

249. Воскресенская М. А. Символистское мировидение в русской культуре конца XIX - начале XX в. : автореф. дис. ... канд. ист. наук / М. А. Воскресенская. - Томск, 2000. - 26 с.

250. Гаспаров М. Л. Очерк истории русского стиха. Метрика. Ритмика. Рифма. Строфика / М. Л. Гаспаров. - М. : Наука, 1984. - 318 с.

251. Голубева О. Д. Книгоиздательство «Парус» (1915-1918) // Книга: исследования и материалы. - М. : Книга, 1966. - Сб. 12. - С. 160-193.

252. Григорьян К. Н. Верлен и русский символизм // Русская литература. -1971. - № 1. - С. 111-120.

253. Грякалова Н. Ю. Человек модерна: биография - рефлексия - письмо / Н. Ю. Грякалова. - СПб. : Дмитрий Буланин, 2008. - 382 с.

254. Дарвин М. Н. Проблема цикла в изучении лирики : учеб. пособие / М. Н. Дарвин. - Кемерово : Кемеровский государственный университет, 1983. -103 с.

255. Дворяшина Н. А. Феномен детства в творчестве русских символистов (Ф. Сологуб, З. Гиппиус, К. Бальмонт) : автореф. дис. ... д-ра филол. наук / Н. А. Дворяшина. - Сургут, 2009. - 49 с.

256. Добрицкая А. Русская литература начала ХХ в. и творчество Оскара Уайльда: проблемы влияния, перевода и типологических контактов : автореф. дис. ... канд. филол. наук / А. Добрицкая. - Краснодар, 2005. - 30 с.

257. Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы : пер. со словацкого / Д. Дюришин ; авт. предисл. Ю. В. Богданов ; ред. Г. И. Насекина. -М. : Прогресс, 1979. - 318 с.

258. Ермилова Е. В. Теория и образный мир русского символизма / Е. В. Ермилова. - М. : Наука, 1989. - 176 с.

259. Жирмунский В. М. Сравнительное литературоведение : Восток и Запад: избранные труды / В. М. Жирмунский ; отв. ред. М. П. Алексеев, Ю. Д. Левин, Б. Н. Путилов [и др.]. - Л. : Наука, Ленинградское отделение, 1979. - 491 с.

260. Зинченко В. Г. Литература и методы ее изучения. Системно-синергетический подход : учеб. пособие / В. Г. Зинченко, В. Г. Зусман, З. И. Кирнозе. - М. : Флинта, 2011. - 274 с.

261. Ибрагимов М. И. Драматургия русского символизма: поэтика мистериальности : автореф. дис. ... канд. филол. наук / М. И. Ибрагимов. -Казань, 2000. - 18 с.

262. Иванова И. Н. Типология и эволюция иронии в поэзии русского модернизма (1890-1910 годы) : автореф. дис. ... д-ра. филол. наук / И. Н. Иванова. - Ставрополь, 2006. - 42 с.

263. Ильёв С. П. Русский символистский роман / С. П. Ильёв. - Киев : Лыбидь, 1991. - 168 с.

264. Исупов К. Г. Философия и литература «серебряного века» (сближения и перекрестки) // Русская литература рубежа веков. 1890-1920-е гг. : в 2 т. - М. : ИМЛИ, 2001. - Ч. 2. - С. 69-130.

265. Клинг О. А. Теоретико-литературные идеи русских символистов и М. М. Бахтин // Новый филологический вестник. - 2020. - № 4 (55). - С. 18-31.

266. Колобаева Л. А. Поэзия онтологического трагизма. Ф. Сологуб: от мировой скорби к мировой иронии. Виды и формы «редуцированного» смеха в творчестве символистов // Русский символизм. - М. : Издательство Московского университета, 2000. - С. 83-116.

267. Колобаева Л. А. Русский символизм / Л. А. Колобаева. - М. : Изд-во. Московского ун-та, 2000. - 294 с.

268. Косиков Г. К. Символизм во французской и бельгийской поэзии // Зарубежная литература конца XIX - начала ХХ века. - М. : Академия, 2003. -С. 138-179.

269. Косиков Г. К. Шарль Бодлер между "восторгом жизни" и "ужасом жизни" // Цветы зла. Стихотворения в прозе. Дневники. Жан-Поль Сартр / Ш. Бодлер. - М. : Высшая школа, 1993. - С. 5-40.

270. Кузьмичева Н. В. Мотив сна в поэзии русских символистов: на материале поэзии Ф. Сологуба : автореф. дис. . канд. филол. наук / Н. В. Кузьмичева. - Ярославль, 2006. - 19 с.

271. Кузьмичева Н. В. Мотив сна в поэзии русских символистов: на материале поэзии Ф. Сологуба : дис. ... канд. филол. наук / Н. В. Кузьмичева. -Ярославль, 2005. - 176 с.

272. Лавров А. В. Лейб Яффе и «Еврейская антология»: К истории издания // Художественный перевод и сравнительное изучение культур: Памяти Ю. Д. Левина. - СПб. : Наука, 2010. - С. 120-138.

273. Лавров А. В. Русские символисты : этюды и разыскания / А. В. Лавров. - М. : Прогресс-Плеяда, 2007. - 632 с.

274. Лихачев Д. С. Текстология (на материале русской литературы ХХ -XVII вв.) / Д. С. Лихачев, А. А. Алексеев, А. Г. Бобров. - СПб. : Алетейя, 2001. -759 с.

275. Логиш С. В. Импрессионизм в поэзии Поля Верлена : автореф. дис. ... канд. филол. наук / С. В. Логиш. - М., 1987. - 23 с.

276. Лотман Ю. М. Семиосфера / Ю. М. Лотман. - СПб. : Искусство-СПБ, 2000. - 704 с.

277. Ляпина А. А. Датская литература 1890-1910-х гг. в русской критике Серебряного века : дис. ... канд. филол. наук / А. А. Ляпина. - М., 2014. - 204 с.

278. Марусяк Н. «Русский Метерлинк». Поэзия и проза // Noblit.ru. - [Б. м.], 2007. - URL: https://noblit.ru/node/1162 (дата обращения: 25.11.2024).

279. Масленников И. О. Философия культуры Вячеслава Иванова : дис. ... канд. филос. наук / И. О. Масленников. - Тверь, 2001. - 182 с.

280. Минералова И. Г. Русская литература серебряного века: поэтика символизма : учеб. пособие / И. Г. Минералова. - М. : Белый город, 2003. - 327 с.

281. Минц З. Г. О некоторых «неомифологических» текстах в творчестве русских символистов // Блок и русский символизм : избранные труды : в 3 кн. -СПб. : Искусство, 2004. - Кн. 3 : Поэтика русского символизма. - С. 57-96.

282. Минц З. Г. Об эволюции русского символизма. К постановке вопроса : тезисы // Блок и русский символизм : избранные труды : в 3 кн. - СПб. : Искусство, 2004. - Кн. 3 : Поэтика русского символизма. - С. 175-189.

283. Москвин В. П. Интертекстуальность : понятийный аппарат, фигуры, жанры, стили / В. П. Москвин. - 2-е изд. - М. : ЛИБРОКОМ, 2013. - 164 с.

284. Мясников А. С. А. М. Горький - организатор издательства «Всемирная литература» (1918-1921) // Исторический архив. - 1958. - № 2. - С. 67-95.

285. Неженец И. Н. Ценностно-смысловые основания эстетики русского символизма : автореф. дис ... канд. филос. наук / И. Н. Неженец. - М., 2011. -23 с.

286. Неженец Н. И. Русские символисты / Н. И. Неженец. - М. : Знание, 1992. - 205 с.

287. Никитин Е. Н. «Парус» - антивоенный издательский проект М. Горького // Экономические и социально-гуманитарные исследования. - 2016. -№ 3 (11). - С. 130-136.

288. Обломиевский Д. Д. Французский символизм / Д. Д. Обломиевский ; отв. ред. Т. В. Балашова. - М. : Наука, 1973. - 303 с.

289. Орлицкий Ю. Б. Стих и проза в русской литературе / Ю. Б. Орлицкий. -М. : РГГУ, 2002. - 680 с.

290. Павлова Т. В. Оскар Уайльд в русской литературе (конец XIX - начало XX в.) // На рубеже XIX и XX веков : сб. науч. тр. - Л. : Наука. Ленинградское отделение, 1991. - С. 77-128.

291. Пайман А. История русского символизма / А. Пайман ; пер. с англ.

B. В. Исакович. - М. : Республика, 2000. - 413 с.

292. Проблемы особых межлитературных общностей / Е. П. Челышев, Д. Дюришин, Л. А. Аганина [и др.] ; под общ. ред. Д. Дюришина. - М. : Наука, Восточная литература, 1993. - 263 с.

293. Пустыгина Н. Г. Символика огня в романе Федора Сологуба «Мелкий бес» // Биография и творчество в русской культуре начала XX века : Блоковский сборник IX : Памяти Д. Е. Максимова. Тарту : Тартуский государственный университет, 1989. - С. 124-137.

294. Рейсер С. А. Основы текстологии : учеб. пособие для студ. пед. инст. /

C. А. Рейсер. - 2-е изд. - Л. : Просвещение, 1978. - 176 с.

295. Русская литература рубежа веков (1890-е - начало 1920-х годов) : в 2 кн. - М. : ИМЛИ РАН ; «Наследие», 2001. - Кн. 1. - 960 с.

296. Русская литература ХХ века. 1890-1910 : в 4 кн. / под ред. проф. С. А. Венгерова. - М. : Изд. Т-ва «Мир», 1914-1915. - Кн. 1-4.

297. Рыбина М. С. «БешНа. Стихотворения в прозе» И. С. Тургенева и «Гаспар из тьмы» А. Бертрана: поэтика жанра : автореф. дис. ... канд. филол. наук / М. С. Рыбина. - М., 2011. - 22 с.

298. Сапогов В. А. О некоторых структурных особенностях лирического цикла А. Блока // Язык и стиль художественного произведения. - М. : МГПИ им. В. И. Ленина, 1966. - С. 90-91.

299. Селиванов С. А. Концепция творчества в эстетике русского символизма : автореф. дис. ... канд.филол. наук / С. А. Селиванов. - М., 1993. - 23 с.

300. Силард Л. Античная Ленора в ХХ в. // Герметизм и герменевтика. -СПб. : Изд-во Ивана Лимбаха, 2002. - С. 27-53.

301. Силард Л. Поэтика символистского романа конца XIX - начала ХХ в. (В. Брюсов, Ф. Сологуб, А. Белый) // Проблемы поэтики русского реализма XIX века. - Л. : Изд-во Ленинградского университета, 1984. - С. 265-284.

302. Слободнюк С. Л. «Идущие путями зла.»: Древний гностицизм и русская литература 1890-1930 гг. / С. Л. Слободнюк. - СПб. : Алетейя, 1998. -427 с.

303. Степанова Г. А. Идея "соборного театра" в поэтической философии Вячеслава Иванова / Г. А. Степанова. - Москва : ГИТИС, 2005. - 138 с.

304. Страшкова О. К. Смыслы и формы «новой драмы» в истории русской драматургии конца XIX - начала XX века : автореф. дис. ... д-ра филол. наук / О. К. Страшкова. - Ставрополь, 2006. - 42 с.

305. Страшкова О. К. Три интерпретации мифа // Брюсовские чтения 1980 года. - Ереван : Советакан грох, 1983. - С. 77-90.

306. Тимашева О. Сиянье мраку вопреки // Стихотворения / П. Верлен. -М. : Прогресс, 1977. - С. 5-19.

307. Титаренко С. Д. Миф как универсалия символистской культуры и поэтика циклических форм // Серебряный век. Философско-эстетические и художественные искания : межвуз. сб. науч. тр. - Кемерово : Кемеровский государственный университет, 1996. - С. 3-14.

308. Томашевский Б. Писатель и книга: Очерки текстологии / Б. Томашевский. - Л. : Прибой, 1928. - 228 с.

309. Тюпа В. И. Аналитика художественного : введение в литературоведческий анализ / В. И. Тюпа ; ред. И. В. Пешков. - М. : Лабиринт, 2001. - 189 с.

310. Тюпа В. И. Диалог согласия // Новый филологический вестник. - 2005.

- № 1. - С. 201-207.

311. Устиновская А. А. Художественные переводы поэтов Серебряного века как форма литературного и межкультурного диалога : автореф. дис. ... д-ра филол. наук / А. А. Устиновская. - М., 2023. - 44 с.

312. Файн С. В. Поль Верлен и поэзия русского символизма : И. Анненский, В. Брюсов, Ф. Сологуб : дис. ... канд. филол. наук / С. В. Файн. - М., 1994. - 231 с.

313. Фоменко И. В. Лирический цикл: становление жанра, поэтика / И. В. Фоменко. - Тверь : Тверской государственный университет, 1992. - 123 с.

314. Ханзен-Леве О. А. Русский символизм. Система поэтических мотивов. Ранний символизм / О. А. Ханзен-Леве ; пер. с нем. С. Бромерло. - СПб. : Академический проект, 1999. - 506 с.

315. Царева Н. А. Проблема понимания Другого в контексте размышлений Вяч. Иванова о природе искусства // Libri Magistri. - 2019. - № 2 (8). - С. 68-75.

316. Шарыпкин Д. М. Скандинавская литература в России / Д. М. Шарыпкин. - Л. : Наука : Ленинградское отделение, 1980. - 322 с.

317. Эко У. Открытое произведение. Форма и неопределенность в современной поэтике / У. Эко. - СПб. : Академический проект, 2004. - 384 с.

318. Эткинд Е. Лирика Поля Верлена // Лирика / П. Верлен ; сост. Е. Эткинд.

- М. : Изд-во художественной литературы, 1969. - С. 5-23.

319. Syskina А. А. Female Images in "Jane Eyre" and "The Woman in White" in Russian Translations of the 1840-60s / A. A. Syskina, V. S. Kiselev, S. Lonoff [et al.] // Bronte Studies. - 2017. - Т. 42, № 2. - P. 118-129.

Работы по теории и практике перевода

320. Акопова А. А. Образ и художественный перевод / А. А. Акопова ; отв. ред. А. П. Григорян. - Ереван : Издательство АН АрмССР, 1985. - 149 с.

321. Алексеев В. В. Французское стихотворение как объект перевода : на материале поэзии Ш. Бодлера, П. Верлена и С. Малларме : автореф. дис. ... канд. филол. наук / В. В. Алексеев. - Киев, 1988. - 17 с.

322. Алексеева Л. М. Текст перевода и "текст переводчика" // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. - 2011. - № 2 (14). - С. 44-52.

323. Бразговская Е. Е. Автоперевод и самотождественность в корпусе текстов билингвального автора // Человек. Культура. Образование. - 2014. - № 3 (13). - С. 21-37.

324. Булатовский И. Пример на вычитание // Сатурнийские стихи. Галантные празднества. Песни без слов / П. Верлен ; пер. с франц., послесл. И. Булатовского. - Спб. : Гиперион, 2001. - С. 259-312.

325. Гарбовский Н. К. Теория перевода : [учебник] / Н. К. Гарбовский. - 2-е изд. - М. : Издательство Московского университета, 2007. - 542 с.

326. Гаспаров М. Л. Подстрочник и мера точности // О русской поэзии: Анализы, интерпретации, характеристики. - СПб. : Азбука, 2001. - С. 361-372.

327. Гинзбург Л. В. Над строкой перевода : статьи разных лет / Л. В. Гинзбург. - М. : Советская Россия, 1981. - 144 с.

328. Горбачевский А. А. Семантика и прагматика в поэтическом переводе / А. А. Горбачевский. - Челябинск : Цицеро, 2013. - 318 с.

329. Дзапарова Е. Б. Автоперевод как вид художественного перевода в осетинской литературе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. -2012. - № 5. - С. 65-69.

330. Жаткин Д. Н. Автоперевод как специфическая форма оригинального творчества русского писателя на немецком языке (на материале автоперевода А. К. Толстым фрагмента «Песни о походе Владимира на Корсунь») / Д. Н. Жаткин, Т. Н. Шешнева, С. Э. Шешнев // Вестник Московского государственного областного университета. - 2010. - № 4. - С. 101-106.

331. Карпухина В. Н. Аксиологический аспект исследования перевода как творческого процесса // Филология и человек. - 2012. - № 1. - С. 116-126.

332. Ковтун А. Многоязычие как константа языкового сознания Л. П. Карсавина. О переводе трактата Л. П. Карсавина «О совершенстве» // Ка1Ьц ЗШёуоБ. - 2008. - № 13. - Р. 38-43.

333. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. -М. : ЭТС, 2002. - 426 с.

334. Левый И. Искусство перевода / И. Левый. - М. : Прогресс, 1974. -

396 с.

335. Попович А. Проблемы художественного перевода / А. Попович. -Благовещенск : Изд-во Гуманитарного колледжа им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. - 198 с.

336. Разумовская, В. А. Художественный автоперевод: многоликость автора // Индустрия перевода. - 2014. - Т. 1. - С. 67-71.

337. Сорокин Ю. А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры / Ю. А. Сорокин. - М. : ИТДГК «Гнозис», 2003. - 160 с.

338. Федоров А. В. Искусство перевода и жизнь литературы / А. В. Федоров. - Л. : Советский писатель. Ленинградское отделение, 1983. - 352 с.

339. Чайковский Р. Р. Неисчерпаемость оригинала: 100 переводов «Пантеры» Р. М. Рильке на 15 языков / Р. Р. Чайковский, Е. Л. Лысенкова. -Магадан : «Кордис», 2001. - 211 с.

340. Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе / У. Эко. - СПб. : Симпозиум, 2006. - 574 с.

341. Эткинд Е. Г. Русская переводная поэзия ХХ века // Мастера поэтического перевода. ХХ век. - СПб. : Академический проект, 1997. - С. 5-54.

342. Эткинд Е. Г. Семинарий по французской стилистике : пособие для студ. / Э. Г. Эткинд. - Л. : Учпедгиз, 1961. - Ч. 2 : Поэзия. - 228 с.

Работы по философии и культурологии

343. Бубер М. Я и Ты / М. Бубер ; пер. с нем. А. Анваера. - М. : Издательство АСТ, 2024. - 192 с.

344. Буланов В. В. Ценностно-смысловая матрица культуры Серебряного века в контексте диалогического дискурса : автореф. дис. ... д-ра филос. наук /

B. В. Буланов. - М., 2016. - 22 с.

345. Булгаков С. Н. Свет невечерний : Созерцания и умозрения /

C. Н. Булгаков ; подгот. текста и коммент. В. В. Сапова ; послесл. К. М. Долгова.

- М. : Республика, 1994. - 416 с.

346. Гадамер Г.-Г. Актуальность прекрасного / Г.-Г. Гадамер ; послесл. В. С. Малахова ; коммент. В. С. Малахова, В. В. Бибихина. - М. : Искусство, 1991.

- 366 с.

347. Гадамер Х.-Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики : пер. с нем. / Х.-Г. Гадамер ; общ. ред. и вступ. ст. Б. Н. Бессонова. - М. : Прогресс, 1988. - 704 с.

348. Гачев Г. Д. Национальные образы мира : Курс лекций / Г. Д. Гачев ; авт. послесл. В. А. Шнирельман. - М. : Академия, 1998. - 430 с.

349. Гуссерль Э. Логические исследования. Картезианские размышления. Кризис европейских наук и трансцендентальная феноменология. Кризис европейского человечества и философии. Философия как строгая наука / Э. Гуссерль. - М. : АСТ, 2000. - 743 с.

350. Делез Ж. Что такое концепт? / Ж. Делез, Ф. Гваттари // Что такое философия? - М. : Академический Проект, 2009. - С. 21-42.

351. Деррида Ж. Вокруг Вавилонских башен / Ж. Деррида ; пер. с франц. и коммент. В. Е. Лапицкого. - 2-е изд., испр. - СПб. : Machina, 2012. - 118 c.

352. Дышлевый П. И. Что такое общая картина мира / П. И. Дышлевый, Л. В. Яценко. - М. : Знание, 1984. - 62 с.

353. Ильин В. В. Теория познания. Эвристика. Креатология / В. В. Ильин. -М. : Проспект, 2020. - 176 с.

354. Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке / Г. В. Колшанский. - М. : Наука, 1990. - 103 с.

355. Кострова Е. А. Я и Другой в философии диалога (проблема взаимообусловленности и автономии) : автореф. дис. ... канд. филос. наук / Е. А. Кострова. - М., 2012. - 25 с.

356. Мамардашвили М. К. Философия и личность // Человек. - 1994. - № 5. - С. 5-19. - URL: https://dbs-lin.ruhr-uni-bochum.de/personalitaet/ru/index.php? cp=document&id=188 (дата обращения: 24.01.2025).

357. Ницше Ф. Веселая наука // Сочинения : в 2 т. / Ф. Ницше. - М. : Мысль, 1990. - Т. 1. - С. 491-719.

358. Ницше Ф. Происхождение трагедии / Ф. Ницше ; пер. с нем., авт. предисл. Н. Н. Полилов. - СПб. : Тип. Акад. наук, 1899. - 223 с.

359. Ницше Ф. Собрание сочинений : в 4 т. / Ф. Ницше. - М. : М. В. Клюкин, 1900-1901. - Т. 1-4.

360. Ницше Ф. Так говорил Заратустра / Ф. Ницше ; пер. с нем. Ю. М. Антоновский. - 4-е изд. - СПб. : Прометей, 1911. - 292 с.

361. Ницше Ф. Так говорил Заратустра // Сочинения : в 2 т. / Ф. Ницше. -М. : Мысль, 1990. - Т. 2. - С. 5-237.

362. Ницше Ф. Так говорил Заратустра. Книга для всех и ни для кого / Ф. Ницше ; пер. с нем. Ю. М. Антоновский. - СПб. : Б. М. Вольф, 1900. - 105 с.

363. Руднев В. П. Прочь от реальности : Исследования по философии текста / В. П. Руднев. - М. : Аграф, 2000. - 428 с.

364. Свидерский В. И. Элементы и структура как категории диалектики // Диалектика и логика научного познания. - М. : Наука, 1966. - С. 245-273.

365. Топоров В. Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ : исследования в области мифопоэтического : избранное / В. Н. Топоров ; ред. В. П. Руднев. - М. : Прогресс, 1995. - 621 с.

366. Фаритов В. Т. Онтология трансгрессии: Г. В. Ф. Гегель и Ф. Ницше у истоков новой философской парадигмы (из истории метафизических учений) / В. Т. Фаритов. - СПб. : Издательство Алетейя, 2017. - 580 с.

367. Хайдеггер М. Бытие и время / М. Хайдеггер ; пер. с нем. В. В. Бибихина. - 3-е изд., испр. - М. : Академический проект, 2011. - 447 с.

368. Хайдеггер М. Гельдерлин и сущность поэзии / пер. и прим. А. В. Чусова // Логос. - 1991. - № 1. - С. 37-47.

369. Хёйзинга Й. Homo ludens / Й. Хёйзинга ; сост., пред. и пер. Д. В. Сильвестрова ; комм. и указатель имен Д. Э. Харитоновича. - 6-е изд., испр. - М. : Иллюминатор, 2023. - 528 с.

370. Шеллинг Ф. В. Й. Конструирование материи искусства // Философия искусства. - М. : Мысль, 1966. - С. 87-159.

371. Шлейермахер Ф. Герменевтика / Ф. Шлейермахер ; пер. с нем. А. Л. Вольского ; науч. ред. Н. О. Гучинская. - СПб. : «Европейский дом», 2004. -242 с.

Справочные, библиографические, энциклопедические издания и словари

372. Библиография сочинений Федора Сологуба. - СПб. : тип. Шахт, 1909. -Ч. 1 : Хронологические перечни напечатанного с 28 января 1884 года до 1 июля 1909 года. - 31 с.

373. Библиография Федора Сологуба : Стихотворения / сост. Т. В. Мисникевич ; под ред. М. М. Павловой. - Томск ; М. : Водолей Publishers, 2004. - 352 с.

374. Греческо-русский/русско-греческий онлайн словарь. - [Б. м.], 2025. -URL: http://greeklang.ru (дата обращения: 12.01.2025).

375. Дробинский А. Мистраль Фредери // Литературная энциклопедия. -М. : ОГИЗ РСФСР, 1934. - Т. 7. - Стлб. 343-345.

376. Каталог изданий 1929-1933 с приложением плана изданий на трехлетие 1933-1935. - М. ; Л. : Academia, 1932. - 76 с.

377. Меланхолия // Энциклопедический словарь. - СПб. : Типография И. А. Ефрона, 1896. - Т. XIX : Мекененъ - Мифу-Баня. - С. 16-17.

378. Мифологический словарь / гл. ред. Е. М. Мелетинский. - М. : Советская энциклопедия, 1991. - 736 с.

379. Протопопов В. В. Полифония // Музыкальная энциклопедия : в 6 т. -М. : Советская энциклопедия, 1978. - Т. 4 : Окунев - Симович. - Стб. 344-364.

380. Руднев В. П. Словарь русской культуры ХХ века: ключевые понятия и тексты / В. П. Руднев. - М. : Аграф, 1999. - 381 с.

381. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка : в 4 т. / М. Фасмер ; пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева ; под ред. и с предисл. Б. А. Ларина. - 2-е изд., стереотип. - М. : Прогресс, 1986. - Т. 1. - 573 с.

382. Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка : в 2 т. / П. Я. Черных. - 3-е изд., стереотип. - М. : Русский язык, 1999. - Т. 1. - 621 с.

383. Чуйкова О. А. Вариант // Литературная энциклопедия терминов и понятий. - М. : НПК «Интелвак», 2001. - Стлб. 110-111.

Приложение А

Библиография художественных переводов, выполненных Федором

Сологубом

Бальзак, Оноре де1

Озорные сказки (Les Contes drolatiques). Пб.: Полярная звезда, 1922. [Предисл. Ф. Сологуба]

Банг, Герман2

Её высочество (Ihre Hoheit) - Северные Сборники. Кн. 1. СПб.: Шиповник, 1907. С. 221-327.

Четыре беса (Die vier Teufel) - Северные Сборники. Кн. 1. СПб.: Шиповник, 1907. С. 146-221.

Четыре дьявола (Die vier Teufel) / Пер. Ф. Сологуб; автор предисловия А. Я. Левинсон. Пб.: Всемир. лит., 1919.

Четыре дьявола / Пер. Ф. Сологуба; Предисл. А. Левинсона. М.: Ти- полит. «Печатник» изд. ГИЖ, 1925.

Шарло Дюпон (Chariot Du Pont) - ИРЛИ. Ф. 289. On. 1. Ед. хр. 575.

Барятинский, Александр Петрович

Письмо Ивашеву («Бездельник милый мой, пустынник Пермской сени...») (fipitre a Ivacheff), 16 октября 1925 - См. с. 000 наст. изд.

П. Пестелю («Товарищ первый наш! Я думаю с тоской...») (А Р. Pes- tel), 15 октября 1925 - См. с. 000 наст. изд.

Бенн, Готфрид4

Кариатида («От камня оторвись! Разбей...») (Karyatide), 19 декабря 1923 -См. с. 000 наст. изд.

Беранже, Пьер Жан5

Песнь труда («Слава святому труду!..») (Les Gueux) - См. с. 000 наст. изд.

Узник («"Царица волн, ты будишь чудным пеньем..."») (Le Prison- nier) -См. с. 000 наст. изд.

Бертэ6

Retif de la Bretone («Не вел и не учил никто; душой свободен...»), 15 августа 1923 - См. с. 000 наст. изд.

Бодлер, Шарль

Каждому своя химера (Из «Маленьких поэм в прозе» Ш. Бодлера) (Chacun sa chimere) - НЖИЛ. 1905. № 9. С. 289.

Отчаяние старухи (Le Desespoir de la Vieille) - ВТГУ. C. 100. Собака и духи (Le Chien et le Flacon) - ВТГУ. C. 104.

Толпа (Из «Маленьких поэм» Ш. Бодлера) (Les Foules), 20 февраля 1898 - НЖ. 1914. Декабрь. № 12. С. 7.

Чужеземец (L'Etr anger) - ВТГУ. С. 100.

Шут и Венера (Le Fou et la Venus) - ВТГУ. С. 103-104.

Le confíteor de l'artiste (Le confíteor de l'artiste), 15 февраля 1898 - ВТГУ. С. 101.

«Свободный человек, всегда любить ты будешь море...» - ИРЛИ. Ф. 289. On. 1. Ед. хр. 37. Л. 2-3.

Бялик, Хаим Нахман

Al Ha'schchitah («О милости, небо, проси для евреев...»), 3 апреля 1916.-Еврейская жизнь. 1916. № 14. С. 24.

«Я знал, в глухую ночь я вдруг погасну, как звезда...», 26 сентября 1916. -Еврейская антология 1. С. 100. - Иностранная литература. 1990. № 4. С. 146.

«Так будет, найдете вы летопись сердца...», 26 сентября 1917 - Еврейская антология 2. С. 54-55 - Еврейская антология 3. С. 70-71 - Бялик X. Н. Песни и поэмы / Пер. В. Жаботинского; с прил. Переводов В. Иванова и др. СПб.: ЭЗРО, 1995. С. 185-186.

«И вот вслед за мною придет человек...», 26 сентября 1917 - См. с. 000 наст. изд.

Ван Годдис, Якоб9

Утренняя заря («Из яркой, желтой ночи кинуть дом...») (Aurora), 14 декабря 1923 - МГ. С. 141.

Ванси, Рене10

Сонет («Дитя, ты так тонка, - ты кажешься мечтой...»), 28 июля 1891 -НЖИЛ. 1900. № 7. С. 74.

Верлен, Поль11

Бедный молодой пастух («Поцелуя боюсь...») (Poor young shepherd), 25 июля 1893 - ПВ1923. С. 62 - ПВ1992. С. 76-77 - ПВС 2. С. 253-254.

«Белая луна...» («La lune blanche...»), 13 июня 1893 - ПВ 1908. С. 35-36 -Библиотека театра и искусства (прил. к журн. «Театр и искусство»). 1911. Кн. 6. С. 57 - ММ. С. 46-47 - ПВ 1923. С. 39 (вар. «Ночной луною...», 16марта 1922) -БП. С. 512 (вар. «Ночной луною...») - ПВ 1992. С. 25 - ПВС 2. С. 147 (вар. «Ночной луною...»).

Брюссель. Простые фрески. II («Вижу даль аллей...») (Bruxelles. Simples fresques. II), 24 февраля 1922 - ПВ 1923. С. 56 - ПВ 1992. С. 73 (загл.: «Вижу даль аллей...») - ПВС2. С. 226 (загл.: «Вижу даль аллей...»).

«Был воздух так нежен...» (Beams), 4 августа 1893 - СВ. 1894. № 6. С. 218 -ПВ 1908. С. 69 (загл.: Beams) - ПВ 1923. С. 38 (загл.: Сияния) - ПВ 1992. С. 54 (загл.: Beams). - ПВС 2. С. 254 (загл.: Сияния).

«В зелено-алой дали...» (Bruxelles. Simples fresques. I), 25 марта 1893 -ПЖ. 1898. № 273 (25 января). С. 2280 - НЖИЛ. 1904. № 11. С. 134 (вар. «В дали зелено-красной...», 11 мая 1893) - ПВ 1908. С. 64, 63 (вар. «В дали зелено-красной...») - ПВИС 1912. С. 53 - ПВ 1923. С. 55 (вар. Брюссель. Простые

фрески. I («И холмы, и долов дали...», 4 февраля 1922)) - ФСС. С. 375-376 (загл.: Простые фрески) - ПВ 1992. С. 49,48 (вар. «В дали зелено-красной...»), 116 (вар. «И холмы, и долов дали...») - ПВС2. С. 225 (вар. «И холмы, и долов дали...»).

В лесах («Одни, наивные иль с вялым организмом...») (Dans les bois), 23 июля, 4 августа 1894 - ПЖ. 1897. № 244 (6 июля). С. 2046 (загл.: В лесу) - ПВ 1908. С. 25-26 - ПВИС 1911. С. 34 - ПВИС 1912. С. 31-32 - ПВ 1923. С. 22-23 -БП. С. 508 - ПВ 1992. С. 19-20 - ПВС 2. С. 95-96.

В пещере («О, как вы мучите сердца!..») (Dans la grotte), 22 февраля 1922 -ПВ 1923. С. 29 - ПВ 1992. С. 69.

«В полях кругом...» («Dans l'interminable...»), 26марта 1893 - ПЖ. 1898. № 291 (31 мая). С. 2426 - ПВ 1908. С. 59-60 - ПВ 1923. С. 53 - ФСС. С. 370 - БП. С. 516 - ПВ 1992. С. 43-44 - ПВС 2. С. 207.

«Возлагать не будем друг на друга путы...» («II faut, voyez-vous, nous pardonner les choses...»), 7 августа 1893 - ПВ 1908. С. 57, 58 (вар. «Научися, мой друг, забывать и прощать...», 13 мая 1893) - ПВИС 1912. С. 49 - ПВ 1923. С. 52 (вар. «Знайте, надо миру даровать прощенье...», 24 февраля 1922) - ПВ 1992. С. 41, 42 (вар. «Научися, мой друг, забывать и прощать...»), 114 (вар. «Знайте, надо миру даровать прощенье...») - ПВС 2. С. 197 (вар. «Знайте, надо миру даровать прощенье...»), 198 (вар. «Научися, мой друг, забывать и прощать...»).

«Вот осень наступила...» («La saison qui s'avance...»), 12 июля 1893 - ПВ 1908. С. 77-78 - ПВИС 1912. С. 79-80 - ПВ 1923. С. 85 - ПВ 1992. С. 58 - ПВС 2. С. 433-434.

«Вчера, среди ничтожных разговоров...» («Hier, on parlait de choses et dautres...»), 9 июня 1894 - ПВ 1908. С. 38 (загл.: Вчера) - ПВ 1923. С. 41 - ПВ 1992. С. 27 - ПВС 2. С. 160-161.

«Душе какие муки, муки...» («О triste, triste etait mon ame...») - Ha рубеже XIX и XX. С. 173-174 - ПВ 1992. С. 79 - ПВС 2. С. 203-204.

Женщине («Тебе мои стихи о ласке утешительной...») (A une femme), 12 июня 1898 - НЖИЛ. 1904. № 10. С. 18 - ПВ 1908. С. 16 - ПВ 1923. С. 12 - БП. С. 505-506 - ПВ 1992. С. 11 - ПВС 2. С. 23.

«И красота, и слабость женщин, их печали...» («Beaute des femmes, leur faiblesse, et ces mains pales...»), 1 марта 1922 - ПВ 1923. C. 69 - ПВ 1992. C. 86 -ПВС 2. C. 273.

«Как нежно Вы меня ласкали...» («Les cheres mains qui furent miennes...»), 28 февраля 1922 - ПВ 1923. С. 72 - ПВ 1992. С. 89 - ПВС 2. С. 288.

Калейдоскоп («В том городе в мучительной земле...») (Kaleidoscope), 26-27марта 1893 - ПВ 1923. С. 79-80 - ФСС. С. 372-373 - ПВ 1992. С. 81-82 - ПВС 2. С. 366-367.

«Лети ты, песенка, скорей...» («Va, chanson, a tire-daile...»), 9 июня 1894 -НЖИЛ. 1905. № 4. С. 27 - ПВ 1908. С. 37 - ПВИС1911. С. 45 - ПВ 1923. С. 40 (вар. «Песня, улетай скорее...», 16марта 1922) - БП. С. 513 (вар. «Песня, улетай скорее...») - ПВ 1992. С. 26, 103 (вар. «Песня, улетай скорее...») - ПВС 2. С. 158159 (вар. «Песня, улетай скорее...»).

Лунный свет («С изысканно убранным садом...») (Claire de lu- ne), 8 июня 1894 - Образование. 1907. № 5. С. 128 - ПВ 1908. С. 47 (вар. «Твоя душа - как тот

заветный сад...», <до 27марта 1922>) - ПВИС 1911. С. 35 - ПВИС 1912. С. 35 -ПВ 1923. С. 27 - ФСПРП. С. 465 - БП. С. 509 - ПВ 1992. С. 33 - ПВС 2. С. 97.

«Меня в пути Беда, злой рыцарь в маске, встретил...» («Bon chevalier masque qui chevauche en silence...»), 28 февраля 1922 - ПВ 1923. С. 67-68 - ПВ 1992. С. 84-85 - ПВС 2. С. 259-260.

«Мне кротко грезится под шепотом ветвей...» («Je devine, a travers un murmure»), 6-7 августа 1893 - ПЖ. 1897. № 264 (23 ноября). С. 2207 - ПВ 1908. С. 56 - ПВИС 1912. С. 47-48 - ПВ 1923. С. 50 (вар. «Я угадываю сквозь шептанья...», 10марта 1922) - БП. С. 515 (вар. «Я угадываю сквозь шептанья...»)

- ПВ 1992. С. 40, 113 (вар. «Я угадываю сквозь шептанья...») - ПВС 2. С. 181, 182 (вар. «Я угадываю сквозь шептанья...»).

La chanson des ingenues («Мы - невинные творенья...»), 12 июня 1894 - ПЖ. 1898. № 273 (25 января). С. 2280 - ПВ 1908. С. 21-22 - ПВИС 1911. С. 31-32 -ПВИС 1912. С. 30-31 (загл.: Песня простушек) - ПВ 1923. С. 18-19 (загл.: Песня наивных) - ПВ 1992. С. 15-16,94-95 (вар. «Мы наивны, синеглазки...», 25 февраля 1922) - ПВС 2. С. 86-87 (загл.: Песня наивных).

«На солнце утреннем пшеница золотая...» («Le soleil du matin dou- cement chauffe et dore...»), 13 марта 1893 - ПВ 1923. С. 35 - ПВ 1992. С. 72 - ПВС 2. С. 137.

На траве («Аббат хмелен. Маркиз, ого!..») (Sur l'herbe), 22 февраля 1922 -ПВ 1923. С. 28 - ПВ 1992. С. 68 - ПВС 2. С. 104-105.

«Непорочна ты иль нет...» («Que ton ame soit blanche ou noir...»), 19 июня 1894 - ПВ 1908. С. 79-80 - ПВИС 1911. С. 81 - ММ. С. 48- 49 - ПВ 1923. С. 87 (вар. «Не надо ни добра, ни злости...», 4 марта 1922) - БП. С. 521 (вар. «Не надо ни добра, ни злости...») - ПВ 1992. С. 59-60,112 (вар. «Не надо ни добра, ни злости...») - ПВС1. С. 366- 367 - ПВС 2. С. 436-437 (вар. «Не надо ни добра, ни злости...»).

«Ну-т-ка, спляшем джигу...» («Dansons la gigue!»), 25 июля 1893 - ПВ 1908. С. 67-68 - ПВИС1911. С. 56 - ПВИС1912. С. 54-55 (загл.: Улицы. I) - ПВ 1923. С. 59 (вар. «Станцуем джигу!..», 26 февраля 1922) - БП. С. 518 (вар. «Станцуем джигу!..») - ПВ 1992. С. 52-53, 119-120 (вар. «Станцуем джигу!..») - ПВС 2. С. 243-244 (вар. «Станцуем джигу!..»).

«Океан трепещет...» (Marine), 3 апреля 1893 - НЖИЛ. 1905. № 2. С. 193 -ПВ 1908. С. 27 (загл.: Marine) - ПВИС 1912. С. 24 (загл.: Марина) - ПВ 1923. С. 14 (загл.: Моряна) - ПВ 1992. С. 21 - ПВС 2. С. 32 (загл.: Моряна).

«Она прелестна в свете нежном...» («Toute grace et toutes nuances...»), 17 июля 1894 - ПВ 1908. С. 31-32 - ПВИС 1911. С. 44 - ПВ 1923. С. 36-37 (вар. «Все прелести и все извивы...», 2марта 1922) - ФСС. С. 366-367 (вар. «Все прелести и все извивы...») - БП. С. 510-511 (вар. «Все прелести и все извивы...») - ПВ 1992. С. 22-23, 99-100 (вар. «Все прелести и все извивы...») - ПВС 1. С. 84-85 (вар. «Все прелести и все извивы...») - ПВС2. С. 139-140.

Осенняя песня («О, струнный звон...») (Chanson d'autumne), 20 февраля 1922

- ПВ 1923. С. 17 - ФСС. С. 364 - БП. С. 506-507 - ПВ 1992. С. 67 - ПВС 2. С. 6364.

Отверженные («Не опасаясь ни лишений...») (Grotesques), 27 июля, 31 июля

1S93 - ПЖ. 1897. № 264 (23 ноября). С. 22О7. - ПВ 1908. С. 18-20 (загл.: Grotesques) - ПВИС 1911. С. 26-27 (загл.: Grotesques) - ПВИС 1912. С. 25-26 (загл.: Гротески) - ПВ 1923. С. 15-16 (загл.: Посмешища) - ПВ 1992. С. 13-14 (загл.: Grotesques) - ПВС2. С. 44-45 (загл.: Посмешища).

Письмо («Далек от ваших глаз, сударыня живу...») (Lettre), 19, 22 июля, 9 августа 1894 - ПВ 1923. С. 31 - БП. С. 5О9-510 - ПВ 1992. С. 7О-71 - ПВС 2. С. 122-124.

«Пока блестит твой бледный диск...» («Avant que tu ne ten ailles...»), 19 июля

1593 - ПЖ. 1897. № 236 (11 мая). С. 19S2 - ПВ 1908. С. 33- 34 - ПВ 1923. С. 38 (вар. «Пока еще ты не ушла...», бмарта 1922) - БП. С. 511-512 (вар. «Пока еще ты не ушла...») - ПВ 1992. С. 24 - ПВС2. С. 143 (вар. «Пока еще ты не ушла...»).

«Покорно приношу с цветами и плодами...» (Green), 25 июля 1893 - ПЖ. 1898. № 273 (25 января). С. 228О - ПВ 1908. С. 65 (загл.: Green) - ПВИС 1911. С. 56 (загл.: Green) - ПВ 1923. С. 57 (вар. Mурава («Вой ветки с листьями, с цветами и с плодами...»), 24 февраля 1922) - БП. С. 517 (вар. Mурава) - ПВ 1992. С. 5О,117 (вар. Mурава) - ПВС 2. С. 233, 234 (вар. Mурава).

«Послушай нежной песни лепет...» («Tcoutez la chanson bien douce...»), 5 марта 1922 - ПВ 1923. С. 70-71 - ПВ 1992. С. S7-SS - ПВС 2. С. 2S1-2S2.

«Почти боюсь, - так сплетена...» («Jai presque peur, en verite...»), 13 июня

1594 - ПВ 19GS. С. 41-42 - ПВИС 1911. С. 46 - ПВ 1923. С. 43 - ПВ 1992. С. 3О-31 - ПВС 2. С. 164-165.

«Прошла зима, и теплое сиянье...» («L'hiver a cesse: la lumiere est tiede...»), 3 июля 1S94 - ПВ 19GS. С. 43-44 - ПВИС 1911. С. 47 - ПВИС 1912. С. 44 - ПВ 1923. С. 45 (вар. «Зима прошла: лучи в прохладной пляске...», 8 марта 1922) - ПВ 1992. С. 32, 1О7 (вар. «Зима прошла: лучи в прохладной пляске...») - ПВС 2. С. 172-173 (вар. «Зима прошла: лучи в прохладной пляске...»), 173-174.

Пьерро («Уж не такой, как встарь, мечтавший под луной...») (Pierrot), 5 марта 1922 - ПВ 1923. С. 81 - БП. С. 52О - ПВ 1992. С. 83 - ПВС 2. С. 363-364.

Раковины («У каждой раковины здесь...») (Les coquillage), 4 августа 1893 -На рубеже XIX и XX. С. 173 - ПВ 1992. С. 78 - ПВС 1. С. 67.

Ребенок-женщина («Не понимали вы, как я был прост и прав...») (Child wife), 12 марта 1922 - ПВ 1923. С. 61 - БП. С. 519 - ПВ 1992. С. 75 - ПВС 2. С. 251.

«Розы были слишком красны...» (Spleen), 16 июня 1S94 - ПЖ. 1897. № 264 (23 ноября). С. 22О7 - ПВ 1908. С. 66 (загл.: Сплин) - ПВИС 1912. С. 54 (загл.: Сплин) - ПВ 1923. С. 58 (вар. Сплин («Алеют слишком эти розы...»), 26 февраля 1922) - ФСС. С. 371 (вар. Сплин) - ФСПРП. С. 475 (вар. Сплин) - БП. С. 517 (вар. Сплин) - ПВ 1992. С. 51, 118 (вар. Сплин) - ПВС 2. С. 239-24О (вар. Сплин).

Сбор винограда («Что там у нас в мозгу поет...») (Vendanges), 9 июля 1894 -ПЖ. 1897. № 264 (23 ноября). С. 22О7 - ПВ 1908. С. 83 - ПВИС 1911. С. 69 -ПВИС 1912. С. 69 - ПВ 1923. С. 82 (вар. «О, что в душе моей поет...») - БП. С. 521 (вар. «О, что в душе моей поет...») - ПВ 1992. С. 61 (вар. «О, что в душе моей поет...») - ПВС2. С. 381-382 (вар. «О, что в душе моей поет...»).

Серенада («То не голос трупа из могилы темной...») (Serenade), 9 апреля 1S93 - ПЖ. 1897. № 236 (11 мая). С. 1982 - ПВ 1908. С. 23 - ПВИС 1911. С. 33 -

ПВИС 1912. С. 32 - ПВ 1923. С. 20-21 - БП. С. 507-508 - ПВ 1992. С. 17-18 -ПВС 2. С. 90-91.

«Синева небес над кровлей...» («Le del est par-dessus le toit...»), 1-2 февраля 1893 - СВ. 1893. № 9. С. 202 - Жизнь. 1897. № 3. С. 464-465 - ПВ 1908. С. 89, 88 (вар. «Небо там над кровлей...», 24 сентября 1892) - ММ. С. 47-48 - ПВ 1923. С. 75 (вар. «Над кровлей небо лишь одно...», 28 февраля 1922) - ФСС. С. 377 (вар. «Над кровлей небо лишь одно...») - БП. С. 520 (вар. «Над кровлей небо лишь одно...») - ПВ 1992. С. 63 (вар. «Небо там над кровлей...»), 64, 121 (вар. «Над кровлей небо лишь одно...») - ПВС2. С. 332-333 (вар. «Над кровлей небо лишь одно...»), 333-334.

«Слезы в сердце моем...» («II pleure dans mon cceur...»), 12 июня 1896 - ПЖ. 1896. № 205 (6 октября). С. 1739 - НЖИЛ. 1904. № 11. С. 109 (вар. «В слезах моя душа...», 11 марта 1922) - ПВ 1908. С. 53, 54 (вар. «В слезах моя душа...»), 55 (вар. «На сердце слезы упали...», 16января 1893) - ПВ 1923. С. 51 (вар. «В слезах моя душа...») - ФСС. С. 369 (вар. «В слезах моя душа...») - БП. С. 515 (вар. «В слезах моя душа...») - ПВ 1992. С. 37,38 (вар. «В слезах моя душа...»), 39 (вар. «На сердце слезы упали...») - ПВС2. С. 185 (вар. «В слезах моя душа...»), 186.

«Сын громадных поселений...» («Ne l'enfant des grandes villes...»), 1 марта 1922 - ПВ 1923. С. 73 - ПВ 1992. С. 90 - ПВС 2. С. 297-298.

«Тени ив погасли за туманною рекою...» («Lbmbre des arbres dans la riviere embrumee...»), 18 июня 1896- ПЖ. 1896. № 205 (6 октября). С. 1739 - ПВ 1908. С. 62, 61 (вар. «Встает туман с реки, и тень деревьев тонет...», 2 июля 1894), 62 (вар. «С реки туман встает, как дым...», 5 марта 1893) - ПВИС 1911. С. 52 (вар. «Встает туман с реки, и тень деревьев тонет...») - ПВ 1923. С. 54 (вар. «Деревьев тень в реке упала в мрак туманный...», 24 февраля 1922) - БП. С. 517 (вар. «Деревьев тень в реке упала в мрак туманный...») - ПВ 1992. С. 45 (вар. «Встает туман с реки, и тень деревьев тонет...»), 46, 47 (вар. «С реки туман встает, как дым...»), 115 (вар. «Деревьев тень в реке упала в мрак туманный...») - ПВС 2. С. 215, 215 (вар. «Деревьев тень в реке упала в мрак туманный ...»).

«Тесный, светлый круг под лампой; очага мерцанье...» («Le foyer, la lueur etroite de la lampe...»), 11 июля 1893 - ПЖ. 1897. № 244 (6 июля). С. 2046 - ПВ 1908. С. 39 - ПВИС 1911. С. 43 - ПВИС 1912. С. 42- 43 - ПВ 1923. С. 42 (вар. «Очаг, и тесное под лампою мерцанье...», 7 марта 1922) - ФСС. С. 368 - БП. С. 513 (вар. «Очаг, и тесное под лампою мерцанье...») - ПВ 1992. С. 28, 104 (вар. «Очаг, и тесное под лампою мерцанье...») - ПВС 2. С. 161, 161-162 (вар. «Очаг, и тесное под лампою мерцанье...»).

«То будет жарким летом в полдень ясный...» («Done, се sera par un clair jour dete...»), 18 июня 1894 - ПЖ. 1897. № 244 (6 июля). С. 2046 - ПВ 1908. С. 40 -ПВИС 1912. С. 43 - ПВ 1923. С. 44 (вар. «Так, солнце, общник радости моей...», 16 марта 1922) - БП. С. 514 (вар. «Так, солнце, общник радости моей...») - ПВ 1992. С. 29, 105 (вар. «Так, солнце, общник радости моей...») - ПВС 1. С. 99-100.

Тоска («Меня не веселит ничто в тебе, природа...») (DAngoisse), 26 июля 1893 - ПЖ. 1897. № 236 (11 мая). С. 1982 (загл. Сонет) - ПВ 1908. С. 17 - ПВИС 1911. С. 25 - ПВИС 1912. С. 21 - ММ.

С. 45-46 - ПВ 1923. С. 13 - ФСС. С. 363 - ФСПРП. С. 463 - БП. С. 506 - ПВ

1992. С. 12 - ПВС1. С. 16.

Birds in the Night («У вас, мой друг, терпенья нет ни мало...») (Birds in the Night), 11 июня 1S94 - На рубеже XIX и XX. С. 174 - ПВ 1992. С. 8О - ПВС 2. С. 232-233.

Улицы. II («Как фантастично появленье...») (Streets. II), 26 февраля 1922 -ПВ 1923. С. 6О - ПВ 1992. С. 74 (без загл.) - ПВС 2. С. 244.

Фавн («Плешивый фавн из темной глины...») (Le Faune), 4 августа 1893 -НЖИЛ. 19О4. № 8. С. 1О4 - ПВ 1908. С. 4S - ПВИС 1912. С. 36 - ПВ 1923. С. ЗО -ФСС. С. 365 - ФСПРП. С. 467 - ПВ 1992. С. 34 - ПВС 2. С. 12О.

«Это - нега восхищенья...» («C'est l'extase langoureuse...»), 19-20 марта 1S93 - ПЖ. 1896. № 2О5 (6 октября). С. 1739 - ПВ 1908. С. 51 - ПВИС 1912. С. 47 - ПВ 1923. С. 49 - БП. С. 514 - ПВ 1992. С. 35-36 - ПВС 2. С. 176-177.

«Я в черные дни...» («Un grand sommeil noir...»), 2G-21 февраля 1S96 - ПЖ. 1897. № 264 (23 ноября). С. 22О7 - ПВ 1908. С. 87 - ПВИС 1911. С. 63 - ПВ 1923. С. 74 - ФСПРП. С. 491 - БП. С. 519 - ПВ 1992. С. 62 - ПВС. С. 329.

«Я враг обманам туалета...» («Je ne t'aime pas en toilette...»), 7 июля 1S94 -ПВ 1908. С. 75-76 - ПВИС 1911. С. 8О - ПВИС 1912. С. 79 - ПВ 1923. С. 88 (вар. «Я не люблю тебя одетой...», 14марта 1922) - БП. С. 522 (вар. «Я не люблю тебя одетой...») - ПВ 1992. С. 57 - ПВС 1. С. 368-369 (вар. «Я не люблю тебя одетой...»).

«Я не имею...» («Je suis plus pauvre que jamais...»), 19 июня 1S94 - ПВ 19GS. С. 73-74 - ПВИС 1911. С. 79 - ПВ 1923. С. S6 - ФСС. С. 374 - ПВ 1992. С. 55-56 -ПВС 2. С. 435-436.

Nevermore («Зачем ты вновь меня томишь, воспоминанье?..») (Nevermore), 9 ноября 1895 - ПЖ. 1897. № 264 (23 ноября). С. 22О7 - ПВ 1908. С. 15 - ПВИС 1911. С. 22 - ПВИС 1912. С. 22-23 - ПВ 1923. С. 11 (загл.: Никогда вовеки) - БП. С. 5О5 (загл.: Никогда вовеки) - ПВ 1992. С. 1О (загл.: Никогда вовеки) - ПВС 2. С. 11-12 (загл.: Никогда вовеки).

12

Верфель, Франц12

Улыбка, дыхание, стремление («Черпай, неси, удержаться могли бы...») (Lacheln Atmen Schreiten), 16-17 ноября 1923 - MT. С. 1О4- 105.

1 ^

Вольтер, Франсуа Мари Аруэ13

Кандид, или Оптимизм. Перевод с немецкого сочинения доктора Ральфа, с добавлениями, найденными в кармане доктора, когда он умер в Mиндене в 1759 году по Р. X. (Candide, ou l'Optimisme). СПб.: Пантеон, 19О9.

Кандид / Под ред., с предисл. и примеч. Ф. Д. Батюшкова. Пб.: Всемир. лит., 1919. (Вып. № 16).

Кандид - Вольтер Ф. M. Философские повести и рассказы, мемуары и диалоги: В 2 т. / Пер. под ред. А. Н. Горлина и П. К. Губера. Вступ. статья П. С. Когана. M.; Л.: Academia, 1931. Т. 1. С. 135-266.

Кандид - Вольтер. Избранные произведения в одном томе / Под общ. ред. И. К. Луппола, комм. К. Н. Берковой. M.: Гос. изд. «Худож. лит.», 1938. С. 1О6-203.

Кандид - Вольтер. Избранные произведения. М.: Гослитиздат, 1947. С. 41129.

Кандид, или Оптимизм - Вольтер. Орлеанская девственница. Магомет. Философские повести. М.: Худож. литература, 1971. С. 409- 489 (Библиотека всемирной литературы).

Кандид, или Оптимизм - Вольтер. Философские повести / Сост,. вступ. ст. и комм. А. Михайлова. М.: Правда, 1985.

Кандид, или Оптимизм. СПб.: Вита Нова, 2009.

Гауптман, Герхарт14

Лук Одиссея (Der Bogen des Odysseus) - ИРЛИ. Ф. 289. On. 1. Ед. хр. 208. Гейм, Георг15

«Длинны твои ресницы...» («Deine Wimpern, die langen...»), 18- 19 декабря 1923 - МГ. С. 170-171.

Гейне, Генрих16

В Мае («Друзья, которых я любил...»), 24 мая 1879 - ИРЛИ. Ф. 289. On. 1. Д. 1а. Л. 27 об.

Весенний привет («Воздух радостью дрожит...»), 28 ноября 1879 - Там же. Л. 34 об.

Из Лирической Интермедии («Где мои горькие слезы надежды...»), 24 мая 1879 - Там же. Л. 27 об.

Лорелея («Мне память чудесную быль навевает...», «Я не знаю, что со мною...») - См. с. 000 наст. изд.

«Как молний луч, вдруг осветивший ...», 24 мая 1879 - ИРЛИ. Ф. 289. On. 1. Д. 1а. Л. 28.

Ночные мысли («Отчизну ль вспомню ночью я...») (Nachtgedan- ken), 23

мая 1879 - Там же. Л. 27.

Гейнике, Курт17

Народ («Мой род...») (Volk), 20 декабря 1923 - МГ. С. 151-152 - БП. С. 530. Труба бури («Голубых часов приманки...») (Sturmposaume), 16 декабря 1923 - МГ. С. 153.

18

Гёте, Иоганн Вольфганг фон

Находка («В лесу гуляя...»), 13 августа 1878 - ИРЛИ. Ф. 289. On. 1. Ед. хр. 1а. Л. 11-11 об.

Голл, Иван19

Демонстрация («О, как свято они несли в красном фонаре...») (Demonstration), 22 декабря 1923 - МГ. С. 175.

Maternite («В любимых голосах сестер покой так кротко дышит...») (Maternite), 22 декабря 1923 - МГ. С. 184.

Стикс («О ты, всеградный Стикс!..») (Der Styx), 14 декабря 1923 - МГ. С.

Лес («В чертополох был путь к тебе...») (Wald), 16-17 декабря 1923 - МГ. С. 186-187 - БП. С. 531-532.

Канарейки («Нет печальнее в воскресный вечер этих канареек...») (Kanarienvogel), 22 декабря 1923 - МГ. С. 188 - БП. С. 532.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.