Когнитивная обусловленность значений числительных в английских и испанских идиомах тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Карасев, Андрей Борисович

  • Карасев, Андрей Борисович
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2005, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 181
Карасев, Андрей Борисович. Когнитивная обусловленность значений числительных в английских и испанских идиомах: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 2005. 181 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Карасев, Андрей Борисович

Введение.

Глава первая. Изучение фразеологизмов с числительными в когнитивном аспекте.

I. Концепт «Число» как один из концептов языковой картины мира,.

1. Концепт, понятие и значение.

2. Языковая картина мира и концепт "Число".

3. "Числа" в мифологическом мышлении и их отражение в идиомах с числительными.

И. Три формы концепта «Число»: счет, имя числа и его графический знак.

1. Счет и имя числа.

2. Графический знак числа.

III. Изучение числительных в когнитивном и номинативном аспектах.

IV. Значения числительных и значения фразеологизмов с числительными.

1. Фразеологический оборот и слово.

2. Классификация фразеологических единиц и идиомы с числительными.

3. Фразеологическое значение. Этимологический образ и "живой образ".

Выводы из первой главы.

Глава вторая. Когнитивная обусловленность значений числительных в английских идиомах.

ФФ1 - «быть прекрасным».

ФФП - «быть большим».

ФФШ - «быть всем» или «быть всегда».

ФФ1У - «быть плохим».

ФФУ - «быть небольшим».

ФФУ1 «быть одинаковым, равным».

ФФУП - «говорить ругательства».

ФФУШ - «делать что-либо очень быстро (или сильно).

Выводы из второй главы.

Глава третья. Когнитивная обусловленность значений числительных в испанских идиомах.

ФФ1 - «быть прекрасным (делать прекрасно)».

ФФП - «быть большим (делать много)».

ФФШ - «быть всем (или «делать все»)».

ФФ1У - «быть плохим (делать плохо)». ффу «быть небольшим».

ФФУ1 - «быть одинаковым, равным».

ФФУП - «говорить ругательства».

ФФУШ - «делать что-либо очень быстро (или сильно)».

Выводы из третьей главы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Когнитивная обусловленность значений числительных в английских и испанских идиомах»

Предметом данного исследования является изучение когнитивной обусловленности значений числительных в английских и испанских идиомах.

Предлагаемое исследование выполнено в русле когнитивной лингвистики с включением методов сравнительно-исторического языкознания на материале двух распространенных в мире живых индоевропейских языков (английского и испанского) с использованием фактов других индоевропейских языков (в первую очередь русского и латинского). Числительные, входящие в состав английских и испанских идиом, как правило, выражают не собственно числовое, а несобственное, нечисловое значение, которое обусловлено когнитивно. То есть опыт человека и его знания определяют употребление тех или иных числительных в конкретных идиомах, выражающих те или иные значения.

Актуальность исследования заключается, во-первых, в дальнейшей разработке методов когнитивной лингвистики применит тельно к новому материалу (фразеологизмы с числительными в индоевропейских языках), во-вторых, в установлении общих значений фразеологизмов с числительными на материале современного английского и испанского языков и классификации этих идиом, в-третьих, в сопоставлении результатов исследования на материале двух указанных языков, и, наконец, в-четвертых, в получении практических результатов исследования для работы преподавателей и переводчиков.

Новизна работы обусловлена тем, что до настоящего времени различные идиомы с числительными не были предметом специального исследования с привлечением когнитивных методов.

Научная новизна исследования заключается в приме-нении к указанному выше материалу прототипического подхода (prototype theory; Prototypentheoriae; theorie des prototypes) - нового подхода к явлениям категоризации (Akmajjan et al. 1984, с. 528). Из трех различных концепций прототипического подхода, а именно 1) психологический и антропологический подход, 2) семантика стереотипов и 3) концепция фамильного (семейного) сходства JI. Витгенштейна (Демьянков, 1996, с.140) в нашем исследовании в наибольшей степени используется концепция фамильного сходства (подробнее см. в гл. II).

Теоретическая значимость работы заключается в установлении того, что прототипы английских и испанских идиом с числительными - это не только языковые единицы или переменные сочетания слов, но и «различного рода ассоциативные отношения: исторические, фольклорные, текстовые, то есть фонд общих знаний, связанных с историческими традициями, фактами, реалиями, фольклорными представлениями, религиозными верованиями и их атрибутами .» (Сравн. Григорьева, 1985, с.56).

Практическая ценность данного диссертационного исследования определяется тем, что оно дает полезный материал преподавателям английского, испанского и русского языков как для практических занятий, так и для лекционных курсов по лексикологии, фразеологии и стилистике. Кроме того, проделанная работа предлагает ряд новых сведений для переводчиков в плане выбора тех или иных идиом с числительными для каждого из упомянутых языков.

Материалом исследования послужили английские и испанские идиомы с числительными, собранные из различных словарей и художественных произведений. Полный перечень источников приведен в разделе «Библиография».

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы. В первой главе рассматриваются основные положения, связанные с понятием и коцептом «Число», причем три аспекта, в которых концепт «Число» проявляется в культуре (счет, имя числа и письменный знак числа) соотносятся с употреблением числительных во фразеологических единицах. Кроме того, в первой главе рассматриваются соотношения между фразеологическим оборотом и словом, между гештальтом (или образом) числа и гештальтом (или образом) фразеологической единицы с числительным. Вторая и третья главы составляют основное содержание исследования. Во второй главе излагается методика исследования и устанавливаются восемь основных семантических групп английских идиом с числительными с указанием их прототипов. В третьей главе с использованием той же методики устанавливаются восемь семантических групп испанских идиом с числительными и проводится сопоставление результатов второй и третьей главы. Заключение посвящено теоретическим и практическим результатам исследования.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Карасев, Андрей Борисович

Выводы из третьей главы

Рассмотрены испанские идиомы, включающие следующие числительные (как количественные, так и порядковые):

1 (uno, una, primera), 12 (doce)

2 (dos, segundo), 13 (trece)

3 (tres, tercera), 15 (quince, quincena)

4 (cuatro, cuarto и 1/4 un cuarto), 100 (cien, ciento), 400 (cuatrocientos)

5 (cinco, quinto),

6 (seis),

7 (siete),

8 (ocho, octavo),

9 (nueve),

10 (diez),

11 (once),

500 (quinientos)

1000 (mil)

1001 (mil у una) 2000 (dos mil) 3000 (tres mil) 5000 (cinco mil)

100000 (cien mil).

Кроме того, в идиомах встречаются номинативные еди-ницы, обозначающие числа, например, un cuarto - медная монета, un cuartillo - 1/4 реала, un cinco - серебряная монета в пять сентаво, una siete - семерка (карта), una ocho - восьмерка, seis doble - двойная шестерка, la setena - штраф в 7-кратном размере, ochavo - медная монета (мелочь), docena - дюжина, novena - девять дней, cuarentena - сорок дней, cuarenta - сорок очков.

При сопоставлении с числительными, которые встретились в рассмотренных нами английских идиомах (см. главу II), можно сделать вывод, что в испанских ФЕ содержится больше числительных и номинативных единиц с указанием на числа, чем в английских. Для выражения гиперболического множества в испанских идиомах (в отличие от английских) в пределах, рассмотренных нами ФФ, не встречается числительное со значением «миллион».

На основе изучения ФЕ с указанными обозначениями чисел были выделены восемь «фразеологических фреймов» (ФФ), каждый из которых имеет не менее двух подразделений.

Восстановлены прототипические «когнитивные сцены», которые послужили основой формирования идиом с числительными в испанском языке. Из них основными являются следующие:

1. Различные игры (игра в карты, в домино, в пелоту, т.е. баскский мяч, и т.д.), например, de primera - отлично (ФФ 1.5), to-carle el seis doble - посчастливиться, повезти (ФФ 1.6), darle cien vueltas a uno - дать сто очков вперед кому-либо (ФФ 1.11), acusarle a uno las cuarenta - выложить кому-либо все начистоту (ФФ III.36) и др.

2. Представление о стоимости монет, например, meterse uno buenos cuartos en el bolsillo - положить в карман немалую сумму денег, нажиться, нагреть руки (ФФ II.5a), sin cinco - без гроша, estar a tres menos cuartillo - сидеть без денег, на мели, sin un ochavo - без гроша (ФФ IV.3), no valer cuatro cuartos - ничего не стоить (ФФ IV.6a), по atar un ochavo de caminos con lo que dice - на него нельзя положиться (ФФ V.6r), рог cuatro cuartos - за бесценок (ФФ V.2a) reunir cuatro cuartos - скопить немного денег (ФФ V.26) и т.д.

3. Езда на лошадях, например, enredarse en las cuartas (Аргентина) — растеряться, смутиться, не знать, куда глаза деть; dar una en el clavo у ciento en la herradura - то и дело попадать падать пальцем в небо, ошибаться на каждом шагу (ФФ IV.9), dos у dos (Венесуэла, Куба, Колумбия) - иноходь (ФФ VIII.36).

4. Сцены и образы древних греков и римлян, например: la octava maravilla (del mundo) - нечто замечательное, невиданное, восьмое чудо света (ФФ 1.2), sin segundo - бесподобный исключительный, не имеющий себе равных (ФФ 1.1), de tres al cuarto (ФФ IV.66) - ничего особенного, заурядный. Дословно «на три четвертака», аналогичное представление о ничтожном, захудалом человеке встречается у античных авторов. Так, у Персия Флакка: поп tressis (<tres+as) esse - не стоить ни гроша (Дворецкий, 1029); abrir uno cien qios - быть начеку, настороже, не зевать, смотреть в оба (ФФ III.5). Эта идиома основана на мифологическом представлении о многоглазом великане. Так, у римлян Аргус - это стоокий великан, которого упоминают Цицерон, Овидий и Апулей (Дворецкий, 94). Представление о прекрасном в испанских идиомах часто связывается с существительными ого «золото» и flor «цветок». Употребление слов с этими значениями в метафорах было широко распространено в античной литературе. В испанском сото mil oros: сото (или de) mil flores - красив, так и сияет; изящный, прелестный. Ого здесь выступает в значении «золотая монета» (ФФ 1.8). Значение «прекрасный» создается как наполнение контейнеров: ого -> como mi! oros золотая монета как 1000 золотых монет -> прекрасный, блестящий; flor como (de) mil flores цветок -> как 1000 цветов -> прекрасный, прелестный. Таким образом метафора конструируется с помощью числительного mil «тысяча». 5. Библейские сцены и образы. Испанские идиомы, отражающие библейские сцены и образы, имели своим источником латинский текст Библии и другие латинские сочинения на религиозную тему. Так, испанское novenas - девять дней, andar novenas (ФФ II. 1) - ходить в церковь девять дней подряд восходит к латинскому novendialis (novem+diesV Novendialis входило в устойчивые слово-сочетания: novendiaul les feriae (Цицерон), pbveres novendiales (Гораций), cena novendialis (Тацит). Все эти сочетания обозначали еще дохристианские празднества или обряды, длившиеся девять дней (3x3).

В испанском языке часто встречаются идиомы, включающие понятие «ад». Так, в Латинской Америке употребляют выражения: en los quintos apurados и en los quintos infiernos - «у черта на куличках», дословно «в пятом аду». Здесь apurados является синонимом infiernos, а последнее восходит к лат. infernus или inferna «ад». Кроме того, quinto в испанском языке имеет значение «пятая часть света». Таким образом, возможно, что указанная ФЕ сформировалась на основе двух представлений: 1) о пятом круге ада и 2) о пятой части света и дала обобщенное значение «на краю света». Здесь мы имеем дело с ориентаци-онными метафорами. Они связаны с ориентацией в пространстве, противопоставлениями типа «вверх—вниз». То есть в испанском языке представление о чем-то далеком и ужасном описывается через метафору «внизу, в пятом круге ада (вертикальное представление) или на краю света».

Все подразделения каждого фразеологического фрейма (ФФ) в третьей главе объединяются по принципу «фамильного сходства». Это «сходство» устанавливается на основании разных критериев, из которых главным являются следующие три: 1) сходство на основе текстуальной близости, т.е. в идиомах с разными числительными содержатся близкие по значению лексические единицы. Например в ФФ VII рядом с числительными quintos, mil, dos mil, содержится упоминание ада или черта (infiernos, demonios). 2) Сходство на основе общности прототипа или общности прототипических когнитивных сцен, например, игра в карты, в домино, в пелоту (ФФ I).

3) Сходство на основе некоторых ментальных операций с одним и тем же числом (прибавление, вычитание, умножение, деление), причем это число отражает восприятие человеком некоторых равномощных частей целого, например, восприятие (осознание) наличия у человека двух рук и двух ног, у лошади четырех ног, восприятие пространства (четырех частей света). Нарушение параметра «четыре», например, вычитание (4-1= 3) приводит к оценке «плохой» или «хуже» (VIIL1 -/que tres pies para un banco!); нарушение параметра «двенадцать» (4x3) также приводит к отрицательной оценке (IV.7 - чертова дюжина, шутливо «тринадцать» — la docena de(l) fraile) и т.д.

Особо следует выделить в испанских идиомах выражение гиперболического множества путем прибавления слова un/a к слову mil «тысяча» или к слову cien «сто» (ФФ II.4) mil у un(a) + sust. Иногда вместо числительного un(a) употребляется существительное madre «мать» (ciento у la madre (ФФ II.7)) или существительное gil (gil у mil (ФФ III. 1)). Вероятно, прототипами таких идиом, в которых заключено понятие «тысяча и один (одна)», было название цикла арабских сказок «Тысяча и одна ночь». На этом примере прослеживается влияние арабской культуры на испанский язык.

Особо следует отметить также наличие в испанском языке междометных фразеологических единиц, выражающих возмущение, досаду, сильные отрицательные эмоции (ФФ VII). Среди них можно выделить императивные междометные ФЕ, например, irse con mil demonios, в которых участвует числительное mil. Соответствующие английские и русские ФЕ обычно не содержат числительных, ср. англ. go to blaze, русск. пошел ты к черту! или убирайся ко всем чертям!

Заключение

В данной диссертационной работе предпринята попытка проанализировать особенности семантики и функционирования английских и испанских идиом с числительными с позиций когнитивного подхода, рассматривающего функционирование языковых единиц в общем контексте познавательной деятельности человека.

В качестве когнитивной модели семантики идиом было использовано понятие фразеологического фрейма (ФФ) как некоторой исходной структуры признаков отражаемого идиомой отрезка действительности и было выделено восемь ФФ (см. гл. II и III).

Выдвинутая нами гипотеза о том, что в основе фразеологизмов лежат определенные базовые когнитивные структуры (ФФ), находит подтверждение в обширном языковом материале. В работе проанализированы 133 идиомы на английском языке, 162 - на испанском, для сравнения с ними приведены 72 русских и 23 латинских фразеологизма, а также несколько (от 3 до 5) идиом на французском, немецком, литовском и латышском языках. Анализ идиом проводился на материале художественной литературы на английском, испанском, русском и ла-тин-ском языках с привлечением соответствующих фразеологических и этимологических словарей, а также специальных научных работ.

В работе намечается некоторое продвижение вперед в отношении различия и дифференциации языковых форм, репрезентирующих категорию числительных, и ментальных репрезентаций этих форм, а также устанавливаются отношения между теми и другими.

В 1992 году С.А. Жаботинская в своей докторской диссертации (с.263-264) показала на наличие концептуальной деривации, объединяющей в одну парадигму артикли a/an, the, указательные местоимения this, these, those, квантификаторы some, several, many, few etc., существительные - имена совокупностей типа group, couple etc., параметрические прилагательные big, small, long, short etc., а также числительные.

Предлагаемая диссертационная работа показывает какие именно числительные в английских и испанских идиомах объединяются в одну парадигму с приведенными выше артиклями, указательными местоимениями, существительными и прилагательными. Причем удается выяснить, что в разных языках эти числительные могут совпадать, а могут и различаться, поскольку, формируясь во внутреннем лексиконе постоянно, понятие числа проходит этапы становления, связывающие его с другими вербализацион-ными концептуальными сущностями.

В докторской диссертации 1992г. С.А. Жаботинская отметила (с.263), что "числительные именуют особую понятийную конфигурацию признаков, отличающуюся от понятийных конфигураций, обзначаемых другими членами данной парадигмы". Предлагаемая нами работа уточняет, в чем именно состоит эта понятийная конфигурация признаков. Английские и испанские идиомы, рассмотренные в конкретных дискурсах, обнаруживают особые свойства числительных, способных в идиомах выражать оценку (хорошо, плохо, прекрасно, ужасно), эмоции (раздражение, радость), иронию, насмешку и т.д.

В работе представлено сравнение фактов двух живых индоевропейских языков, английского и испанского, с использованием нового подхода к явлениям категоризации, а именно, про-тотипического подхода. При этом применялось понятие прото-типической семантики - семейное или фамильное сходство (family resemblance), выделенное впервые JI. фон Витгенштейном в его «Философских исследованиях» (Wittgenstein 1978, 31-33).

На уровне фразеологическом было показано, что кроме связей внутри ФФ, есть еще межфреймовые отношения, существующие в памяти как результат того, что разные фреймы включают один и тот же языковой материал, а элементы сцен сходны, определяются одним и тем же репертуаром сущностей, отношений или субстанций, а также контекстов употребления в жизни человека (сравн. Fillmore, 1975, 124).

Было установлено, что наибольшее число ФЕ с числительными как в английском, так и в испанском языках слу-жит для обозначения:

1) большого количества чего-либо;

2) прекрасных качеств;

3) плохих качеств, недостатков;

4) эмоционального состояния человека.

Для английского и для испанского языков были установлены общие прототипические сцены и образы, положенные в основу возникновения функциональных идиом с числительными. Это занятия спортом, различные игры (в кости, в карты, в лото), езда на лошадях, представления, связанные со стоимостью монет. Целый ряд образов, как для английского и испанского, так и для русского языков, имеют античное происхождение. Таково, например, употребление числительного «четыре» в идиомах: сравн. англ. from the four corners of the globe - со всех концов света, отовсюду; исп. aminciar a los cuatro vientos - доел, «объявить на все четыре ветра» = на все четыре стороны (света), сравн. abierto a los cuatro vientos - открытый всем ветрам, русск. - на все четыре ветра или на все четыре стороны (Мокиенко, 2003, 423-430), сравн. франц. aller par quatre chemins «идти по четырем дорогам» (Михельсон 1901-1902, I, 591). Одна из ярких концентраций такой символики числа «четыре» - это тексты Библии, наример, Иезекиль I, 5 (Chevalier, Gheerbrant, 1987, 8789; Rohrich 1977, 1152).

На фразеологическом уровне получены дополнительные данные в области когнитивных метафор. Речь идет в первую очередь об ориентационных (orientationa!) метафорах. В английских и испанских идиомах они в основном связаны с ориентацией в пространстве, с противопоставлениями типа "вверх-вниз". Так, в английском языке ФФ "быть прекрасным, быть наверху блаженства" описывается идиомами, включающими числительное "девять" или "девятый" и передающими представление о небесах, сравн. to be on cloud nine «быть на девятом облаке»; to crack on up to the nines (америк.) «превозносить кого-то до небес». Изредка это же значение передается числительным «седьмой»: in seventh heaven (клише), ср. русск. «на седьмом небе». В испанском языке представление о чем-то далеком и ужасном описывается через метафору «внизу», в пятом круге ада, сравн. en los quintos apurados и en los quintos infiernos или mandar a uno a los quintos infiernos.

В данной диссертации определенное место уделяется изучению числительных в мифологическом и этимологическом аспектах (гл. I). Действительно, как показывают новейшие исследования по фразеологии, установление прототипа идиомы невозможно без учета мифологических и библейских источников, а также без учета этимологии некоторых числительных, входящих в идиому, коннотация которой выражается с помощью числительного.

Изучение английских и испанских идиом с числительными приводит к выводу, что немало значений ФЕ формируется не только под влиянием контекста произведения, но и под влиянием определенных культур: римской, кельтской, арабской. Так, в английских ФЕ значение «быть прекрасным» и «быть большим» часто формируется при помощи числительных «девять» и «девятый», а в испанских ФЕ те же значения чаще формируются при помощи числительных «семь», «тысяча» или «тысяча и один (одна)». Прототипами для некоторых английских идиом служит езда на автомобиле, прототипами для близких по значению испанских идиом служит езда на лошади.

В целом, испанские идиомы задействуют большее число числительных, чем английские, и числительные в испанском часто функционируют как эмоционально оценочные лексемы.

В испанских идиомах больше, чем в английских встречается обозначение монет при помощи номинативных единиц, обозначающих число. Испанские идиомы отличаются боль-шей экспрессивностью, в них больше числительных, выражающих гиперболическое множество (100, 1000, 1000 и 1), однако в испанском языке (в объеме исследованного материала), в отличие от английского, нет ФЕ с числительным 1000000 (миллион).

По степени эмоциональной выразительности ФЕ с числительными в трех языках, английском, испанском и русском, можно расположить в следующем порядке: на первом месте - испанские ФЕ, на втором месте - русские ФЕ, на третьем месте - английские ФЕ.

Все перечисленные выше результаты данной работы могут быть использованы на лекциях и семинарских занятиях по общему и сравнительному языкознанию, а также по английской и испанской лексикологии и фразеологии.

1. При переводе с английского языка на русский или с русского на английский следует учитывать, что русской идиоме с числительным по значению часто соответствует английская идиома без числительного, например, русск. у семи нянек дитя без глазу; англ. too many cooks spoil the broth, что дословно переводится как «слишком много поваров портят бульон».

2. При переводе с испанского на русский или с русского на испанский язык, испанской ФЕ с числительным может по значению соответствовать русская ФЕ без числительного, например, en los quintos apurados и русск. у черта на куличках. Иногда наблюдается и обратное: в русской идиоме содержится числительное, а в близкой по значению испанской его нет: русск. у семи нянек дитя без глазу, исп. obra del comun, obra del ningun, доел, «работа всех - работа ни одного». В испанской ФЕ роль числительного выполняет местоимение, значение которого близко к понятию «нуля».

3. Особого внимания заслуживают междометные ФЕ, где, как правило, в испанском используется выражение гиперболического множества при помощи числительных «сто» или «тысяча», в русском может употребляться числительное два, например, черта с два, или числительное отсутствует; в английском, как правило, числительное отсутствует.

В английских и испанских идиомах, имеющих античные прототипы (образы древних греков и римлян, латинские поговорки и крылатые слова), а также библейские образы наблюдается: а) замена числительного, которая предполагает знание античного оригинала, например, лат. septem miracula (или mira, или spectacula) - исп. la octava maravilla (del mundo). При этом указанная идиома часто выражает оттенок иронии. б) замена существительного, напр. лат. duobus dominis servire, пословица, имеющая библейское происхождение (Матфей, 6, 24; Лука, 16, 13). Сравним английские варианты: no man can serve two masters; one cannot run with the hare and hunt with the hounds; «нельзя удирать вместе с зайцем, на которого охотишься». Сравним в русском: двум господам не служат; и нашим, и вашим; за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь и др. в) замена глагола: лат. duabus sedere sellis (сидеть на двух стульях), англ. between two stools one falls to the ground (между двумя стульями можно упасть на пол). г) Приведенные выше примеры и многочисленные примеры в главах II и III представляют собой обыгрывание античных или библейских образов. д) имеются также и примеры калькированных переводов латинских (имеющих иногда и греческое происхождение) поговорок и крылатых слов.

Различное или сходное отражение античных или библейских образов в английских, испанских и русских идиомах обусловлено различными или сходными когнитивными процессами, в основе которых лежат особенности психологии, культуры, религии, быта и климата носителей указанных языков.

В заключение хотелось бы повторить уже известное в когнитивной лингвистике положение о том, что между описанием полнозначных слов, служебных слов и морфем нет принципиальной разницы и согласиться с недавно высказанным замечанием Анны А. Зализняк (Зализняк Анна А., 2004, с.ЗЗ), что чем глубже наше понимание семантической структуры языка, механизмов овладения и пользования языком, тем больший вклад вносит лингвистика в когнитивную науку.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Карасев, Андрей Борисович, 2005 год

1. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т.2. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Наука, 1995. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. М.: «Наука», 1988. -340с.

2. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс.// Теория метафоры. М.: Наука, 1990.-с. 5-32. Арутюнова Н.Д. Дискурс.// Лингвистический энциклопедический словарь. М.: «Советская энциклопедия», 1990. - с.136-137.

3. Богоявленская Е.В. Коммуникативно-прагматический подход к изучению фразеологических синонимов.// Филология, лингвистика, лингводидактика. М.: Институт иностраных языков. 1998. - с.22-29.

4. Бондарчук Г.Г. Why do they say it. Почему они так говорят. М.: Изд-во МГОУ, 1998. 127с.

5. Вернадский В.И. Научная мысль как планетарное явление. -М, 1991.

6. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. // Труды юбилейной научной сессии ЛГУ. 1819-1844. Л., 1946, с.45-69.

7. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. // Акад. А.А. Шахматов. (1864-1920): Сб.статей и материалов. Под редакцией С.П. Обнорского. -М.—Л., 1947(a)-с.339-364.

8. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. -М.—Л. 1947(6). Виноградов B.C. Грамматика испанского языка. Практический курс. М.: «Высшая школа», 1990. - 432с.

9. Винтер В. Некоторые мысли об индоевропейских числительных. //ВЯ, 1984. -с.33-39. Габинский М.А. Об общеязыковых признаках частей речи. // Проблемы языкознания. М.: «Наука», 1967. - с.53-57.

10. Гамкрелидзе Т.В. Происхождение и типология алфавитной системы письма.// ВЯ, 1988, №5, с.5-34; 1988, №6, с.5-33. Гамкрелидзе Т.В., Иванов Вяч. Вс. Индоевропейский язык и индоевропеисты. 4. I-II. Тбилиси: Изд-во Тбилисского ун-та, 1984.-XCVI + 1328с.

11. Евсюков В.В. Мифы о мироздании. // Мироздание и человек. -М., 1990.

12. Жаботинская С.А. Когнитивные и номинативные аспекты класса числительных. М.: Институт языкознания РАН, 1992. 216с. Жаботинская С.А. Когнитивные и номинативные аспекты класса числительных. Докт. диссертация, М., МГЛУ, 1992.

13. Жолобов О.Ф. Древнеславянские числительные на индоевропейском фоне. // Сравнительно-историческое исследование языков: современное состояние и перспективы. М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2003. -с.81-83.

14. Завьялова В.П. Каллимах. Гимн «К Артемиде». М.: Греко-латинский кабинет Ю.А. Шичалина, 2002. - 107с. Зализняк Анна А. Феномен многозначности и способы его описания. - ВЯ, 2002, №2. - с.20-45.

15. Кант И. Крититка чистого разума.// И. Кант. Сочинения в 6 т., М., 1964, т.З.

16. Кубрякова Е.С. Память и ее роль в исследовании речевой деятельности. // Текст в коммуникации, М.: «Наука», 1991(e), с.4-21. Кубрякова Е.С. Язык и знание. М.: Языки славянской культуры, 2004-555с.

17. Леви-Брюль. Первобытное мышление. Л.: Атеист, 1930. -337с.

18. Локк Дж. Опыт в человеческом разуме.// Дж. Локк. Избранные философские произведения. М.: Изд-во социально-экономической литературы, 1960, т.1. - 734с.

19. Лосев А.Ф. Диалектика числа у Плотина (Перевод и комментарии трактата Плотина «О числах»). М.: Изд. автора, 1928.-194с.

20. Маккормак Э. Когнитивная теория метафоры.// Теория метафоры.-М., 1990. с.358-386. Маковский М.М. Английская этимология. - М.: Высшая школа, 1986. - 151с.

21. Орел В.Э. Об отражении архаических числовых моделей в некоторых славянских текстах. // Структура текста 81. Тезисы симпозиума. М.: Ин-т славяноведения и балканистики СССР, 1981. - с.73-75.

22. Пизани В. Этимология. М.: Изд-во иностр. Лит-ры, 1956. -188с.

23. Самойлович А. Турецкие числительные количественные и обзор попыток их толкования.// Языковедные проблемы по числительным. Д.: Изд-во ин-та литератур запада и востока, 1927. -с.135-156.

24. Серебренников Б.А. Вероятностные обоснования в компаративистике. М.: Изд-во «Наука», 1974. - 352с.

25. Скородумова В.П., Сутормин А.И. Thoughts that help us live. Мысли, которые помогают нам жить. М.: СП «Парамедикл», 1992 - 192с.

26. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1976. Соломоник А. Язык и знаковая система. М.: «Наука», 1992. Степанов Ю.С. Счет, имена чисел, алфавитные знаки чисел в индоевропейских языках.// ВЯ, 1989, №4. - с.46-72; ВЯ, 1989, №5. - с.5-31.

27. Сравнительная грамматика германских языков. Морфология. -М.: Изд-во АН СССР, 1963, т.З. 400с.

28. Степанов А.И. Число и культура. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 830с.

29. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 311с.

30. Степанов Ю.С., Проскурин С.Г. Константы мировой культуры. -М.: Наука, 1993. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры. Изд. 2-е, исправленное и дополненное. М.: «Академический проект», 2001.-990с.

31. Телия В.Н. Предисловие. // Метафора в языке и тексте. М., 1988.-c.3-10.

32. Телия В.Н. Фразеология.// Лингвистический энцикло-(Ф педический словарь. М.: «Советская энциклопедия», 1990.с.560.

33. Широков О.С. Языковедение. Введение в науку о языках. М.: «Добросвет», 2003. - 734с. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. - М.: УРСС, 2003.-325с.

34. Danzig T. Number: the language of science. N.Y.: Scribner, 1956. -XI, 149p.

35. Mc Artur T. Worlds of reference: Lexicography, learning and language from the day tablet to computer. Cambridge: Cambridge univ. Press, 1986. - IX, 230p.

36. Бабичев Н.Т., Боровский Я.М. Словарь латинских крылатых слов под редакцией Я.М. Боровского. М.: «Русский язык», 1982.-960с.

37. Буковская М.В., Вяльцева С.И. и др. Словарь употребительных английских пословиц. М.: «Русский язык», 1985 - 231с.

38. Вейсман А.Д. Греческо-русский словарь. М.: Греко-латинский кабинет Ю.А. Шичалина, 1991. 1370с. Дворецкий И.Х. Древнегреческо-русский словарь, том I и II. -М.: Гос. Изд-во иностранных и национальных словарей, 1958. -том I - 1044с., том II - 1905с.

39. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. М.: «Русский язык», 1976.-1096с.

40. Доровских Л.В. Латинские изречения и пословицы. Свердловск: УГУ, 1989. - 66с.

41. Испанско-русский словарь под ред. Б.П. Нарумова. М.: «Русский язык», 1988. - 830с. Кельтская мифология. Энциклопедия. М.: ЭКСМО, 2002. -639с.

42. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: МГУ, 1996. -245с.

43. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. М.: «Живой язык», 1998. - 942с. Левинтова Э.И. Вольф Е.М. Мовсиевич Н.А., Будницкая И.А. Испанско-русский фразеологический словарь под ред. Э.И. Ле-винтовой. М.: «Русский язык», 1985. - 1778с.

44. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: «Советская энциклопедия», 1990. — 685с. Мифологический словарь. М.: «Советская энциклопедия», 1990.-672с.

45. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. М.: Гос. Изд-во иностранных и национальных словарей, 1960. - 1192с.

46. Шанский Н.М. Иванов В.В., Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка. М.: «Просвещение», 1971.— 542с.

47. Энциклопедия элементарной математики (ред. П.С. Александров и др.).-М.: 1951.у ^

48. Rochrich Lutz. Lexicon der sprichwortlichen Redensarten. Bd. 1-4 -Freiburg; Basel; Wien, 1977- 1256S.

49. Spears R.A. American Idioms Dictionary. Lincolnwood, Illinois, USA: National Textbook Company, 1991. 464p. Walde A., Hofmann J.B. Lateinisches etymologishes Worterbuch. Vierte Auflage. - Heidelberg: Winter, 1965, Bd. I-II.

50. Художественные произведения на английском и испанском языках

51. Примеры из художественной литературы на английском и испанском языках, взятые из различных словарей, даны с указанием страниц соответствующих словарей.

52. Примеры, взятые из проанализированных английских и испанских текстов, даны с обязательным указанием страниц художественных произведений.

53. Blake William. Songs of Innocence and Experience. St. Petersburg: «Северо-запад», 1993.-272c.

54. Conan Doyl Arthur. The Adventures of Sherlock Holmes New York: Aerie Books Limited, 1991. - 259p.

55. Durrel Gerald. My Family and Other Animals. M.: Высшая школа, 1987.-176c.

56. Jimenez Juan Romon. Eternidades. St. Petersburg: «Северо-запад», 1994.-480c. Kurtz Carmen. Oscar agente secreto. - M.: «Менеджер» 2000. -155c.^ Marquez G.G. Cien anos de soledad. M.: «Менеджер», 2003. 367c.

57. Moss P. Town Life Through the Ages. M.: Высшая школа, 1987. - 160c.

58. Priestley J.B. Dangerous Corner and other plays. M.: «Высшая школа», 1989.-208c.

59. Wodehouse P.H. Life with Jeeves. Bungay, Suffolk: Richard Clay Ltd, 1983.-557p.

60. Вудхауз П.Г. Дживз и Вустер. В четырех томах. Спб.: «Янус», 1996, т. II.-480с.

61. Гончаренко С.Ф. И всего-то сто шагов до храма. — М.: Изд-во «РЕМА», 1999.-122с.

62. Конан Дойль Артур. Сочинения в трех томах. Москва: "Terra", 1995, т. I.-511с. Нечевин Д., Беляева Л. Гений российского сыска И.Д. Путилин. Мертвая хватка. - М.: «Олма-пресс», 2003. - 480с. Пескарин София. Рим. Атлас чудес света. - М.: БММ, 1999. -168с.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.