Когнитивно-дискурсивные механизмы фразеологической номинации в близкородственных и неблизкородственных языках: на материале текстов произведений Н.В. Гоголя и их переводов на украинский и английский языки тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат наук Стебунова, Кира Константиновна

  • Стебунова, Кира Константиновна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2014, Белгород
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 221
Стебунова, Кира Константиновна. Когнитивно-дискурсивные механизмы фразеологической номинации в близкородственных и неблизкородственных языках: на материале текстов произведений Н.В. Гоголя и их переводов на украинский и английский языки: дис. кандидат наук: 10.02.19 - Теория языка. Белгород. 2014. 221 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Стебунова, Кира Константиновна

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение

Глава 1. Когнитивный аспект исследования фразеологизмов как

единиц косвенно-производной номинации

1.1. Когнитивно-дискурсивные стимулы косвенно-производной номинации

1.2. Дискурсивно-модусный концепт и его фразеологическая репрезентация

1.3. Фразеологическая номинация в ценностно-смысловой организации текста

1.4. Когнитивно-метафорические истоки текстообразующего потенциала фразеологических единиц в близкородственных

и неблизкородственных языках

1.5. Роль внутренней формы в установлении фразеологических соответствий

Выводы

Глава 2. Когнитивно-дискурсивные факторы фразеологической

номинации в автохтонных и переводных текстах

2. 1. Идиоматика в зеркале языковой личности автора

2.2. Дискурсивно-модусные концепты в когнитивной структуре автохтонных и переводных текстов

2.2.1. Фразеологическая репрезентация концептов «Дух» и «Душа»

2.2.2. Фразеологическая репрезентация концепта «Чёрт»

2.3. Индивидуально-авторские фразеологические единицы, обусловленные художественным дискурсом

2. 4. Когнитивно-стилистические трансформации фразеологических единиц в автохтонных и переводных художественных текстах

Выводы

Глава 3. Межъязыковые фразеологические соответствия в дискур-

сивно-сопоставительном аспекте

3.1. Когнитивно-дискурсивные параметры межъязыковых фразеологических соответствий

3.2. Типы фразеологической репрезентативности дискурсивно-модусного концепта в художественном тексте

3.3. Дискурсивно обусловленные фразеологические соответствия

в аспекте межкультурной коммуникации

3.3. 1. Фразеологические соответствия в художественных дискурсах

близкородственной лингвокультуры

3. 3. 2. Фразеологические соответствия в художественных дискурсах

неблизкородственной лингвокультуры

Выводы

Заключение

Список использованной литературы

Приложение

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Когнитивно-дискурсивные механизмы фразеологической номинации в близкородственных и неблизкородственных языках: на материале текстов произведений Н.В. Гоголя и их переводов на украинский и английский языки»

ВВЕДЕНИЕ

С точки зрения теории межкультурной коммуникации художественный текст как продукт духовной культуры народа обусловлен ею дважды: как явление автохтонной лингвокультуры (проявленное в языке ценностно-смысловое пространство этноса) и как лингвокреативный результат интер-лингвальной деятельности. Более того, художественный текст, став достоянием широкой читательской аудитории, сам участвует в формировании ценностно-смыслового пространства лингвокультуры, через его вербальные репрезентанты влияет на этноязыковое сознание народа, пополняя его новыми «ценностно-оценочными квантами знания». К основным изобразительно-выразительным единицам лингвокультуры относятся, прежде всего, знаки косвенно-производной номинации, образующие многоуровневую семотиче-скую систему, ядро которой составляет многоликий корпус фразеологических единиц, обладающих культуроносными ассоциативно-образными значениями. Обозначая вторичные артефакты (ментефакты), они располагают богатой (хотя и нередко имплицитной) символьной и этноязыковой маркированностью. Это, главным образом, - фольклорные фразеологизмы и паремии, которые идиостилистично представляют ассоциативно-образный пласт дискурсивного сознания любого самобытного писателя. Особо конструктивны они в текстах произведений Н. В. Гоголя. Присущая им диалектика устойчивой формы и меняющегося смыслового содержания обусловливает их этно-культурологическую значимость, что при соотнесении автохтонных и переводных текстов требует решения сложных задач когнитивно-дискурсивного характера.

Настоящее исследование посвящено изучению (на материале текстов Н. В. Гоголя) важнейшей для теоретической лингвопоэтики проблемы: закономерностей функционирования единиц косвенно-производной номинации в дискурсивном пространстве оригинальных русскоязычных текстов и их переводов на близкородственный (украинский) и неблизкородственный (английский) языки. «Современное» восприятие классического художественного

текста представляет для лингвопоэтики тройственный интерес: (а) с точки зрения общей теории лингвокультурологии, (б) с точки зрения роли и места фраземики в межкультурной коммуникации и (в) в силу всё возрастающего устремления европейцев разгадать тайну восточнославянской души. Это подтверждается активными переводами русской классики (в том числе и произведений Н. В. Гоголя) как на близкородственные, так и неблизкородственные языки.

Методологической базой исследования служат:

• базовые постулаты лингвокогнитивистики вообще и когнитивной фразеологии в частности (Н. Ф. Алефиренко, Н. Н. Болдырев, А. Вежбицкая,

A. А. Кибрик, Е. С. Кубрякова, Дж. Лакофф, Р. Лангаккер, 3. Д. Попова, И. А. Стернин, А. Ченки);

■ дискурсивной лингвопоэтики (Е. Г. Озерова, И. И. Чумак-Жунь). Теоретическим основанием диссертации являются:

исследования по общей фразеологии (Н. Ф. Алефиренко, Н. Н. Амосова, В. Л. Архангельский, 3. Д. Попова и М. М. Копыленко,

B. В. Виноградов, О. Есперсен, А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский,

A. В. Жуков, А. В. Кунин, В. М. Мокиенко, В. Н. Телия);

■ сопоставительные исследования идиоматики разных по типологии языков (Е. Ф. Арсентьева, Л. К. Байрамова, В. С. Виноградов, А. В. Кунин, Ю. П. Солодуб);

■ работы по межкультурной коммуникации, по лингвокультурологиче-ским проблемам перевода художественного текста (А. В. Федоров, Я. И. Рецкер, В. Н. Комиссаров, Л. С. Бархударов, А.Д. Швейцер,

B. А. Хайруллин).

Актуальность исследования обусловливается назревшей необходимостью осмысления механизмов косвенно-производного номинирования при порождении художественных текстов в свете идей когнитивно-дискурсивной парадигмы современного теоретического языкознания. Это не менее значимо и для коммуникативно-деятельностного исследования образной речи в рам-

ках взаимодействующих лингвокультур. Такого рода анализ художественного текста напрямую связан с когнитивной деятельностью автора и читателя, направленной (а) на познание внутреннего и внешнего мира человека и (б) на репрезентацию получаемых знаний в родственных и удаленных друг от друга языковых картинах мира [см.: Леонтьев, 1975: 67]. Мы исходим из следующего понимания взаимодействия двух основных узлов когнитивно-дискурсивного механизма: а) языкового сознания, отвечающего за семантическую репрезентацию знаний; б) речевого мышления - за их переработку и интерпретацию. Кроме этого, мы полагаем, что основной когнитивно-дискурсивной единицей, «квантом получаемых в речемышлении знаний, требующих косвенно-производной вербализации, является особого рода когнитивная структура - дискурсивно-модусный концепт - когнитивный субстрат дискурсивно обусловленного и аксиологически значимого фраземоупотреб-ления.

В этой связи нами вводятся два новых понятия: а) «дискурсивное сознание» и б) «дискурсивно-модусный концепт» как его речемыслительный дериват, служащий основным стимулом порождения идиоматики художественного текста.

Поскольку единицы косвенно-производной номинации, в силу специфики их семантики, внутренней формы хранят и репрезентируют знания имплицитно: семантически целостными, но структурно раздельнооформленны-ми образованиями, они составляют сложно постигаемый объект для теоретической семантики, общей фразеологии и лингвопоэтики, создают непростые проблемы для межкультурной коммуникации, в частности для теории и практики перевода. В этом же плане общетеоретической проблемой оказывается языковая личность автора как «совокупность способностей и характеристик человека, обусловливающих создание... им речевых произведений (текстов)», словесное воплощение креативно-мотивационных интенций, характер отбора образных языковых средств [см.: Язык и личность, 1989: 3], текстуально формирующих художественную картину мира. Особенно много-

аспектной является языковая личность как категория межкультурной коммуникации: (а) языковая личность автора, (б) языковая личность переводчика, (в) языковая личность читателя. Каждая ипостась языковой личности располагает только ей присущими способами и механизмами воплощения, интерпретации и понимания конституирующих смысловое содержание текста художественных концептов.

Гипотезой исследования служит предположение о том, что смысловая актуализация единиц косвенно-производной номинации, вплетённых в ткань художественного текста, является (1) продуктом когнитивно-дискурсивной деятельности автора как языковой личности; (2) результатом креативной вербализации авторских интенций, требующих учёта при процессе перевода на другие языки, а также (3) источником восприятия «своей» и «чужой» лин-гвокультуры.

Объектом исследования являются единицы косвенно-производной номинации, функционирующие в произведениях Н. В. Гоголя и переданные на украинский и английский языки в текстах переводов.

Предметом исследования являются когнитивно-дискурсивные механизмы функционирования устойчивых экспрессивно-образных единиц в автохтонном (оригинальном) и переводных текстах. Художественный текст в его дискурсивной динамике является конструктивной средой для возникновения, функционирования и трансформаций фразеологических единиц (ФЕ), которые своим присутствием (или, на контрасте, отсутствием) формируют этнокультурный и семантико-стилистический колорит произведения, определяют своеобразие индивидуально-авторского стиля, включают текст в дискурсивное пространство той или иной лингвокультуры.

Материал диссертационного исследования представляет собой авторскую картотеку, полученную методом сплошной выборки из текстов произведений Н. В. Гоголя: «Вечера на хуторе близ Диканьки» («Сорочинская ярмарка», «Пропавшая грамота», «Майская ночь, или Утопленница», «Страшная месть», «Ночь перед Рождеством», «Иван Фёдорович Шпонька и его тё-

тушка», «Заколдованное место»), «Миргород» («Старосветские помещики», «Тарас Бульба», «Вий», «Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем»), «Невский проспект», «Портрет», «Нос», «Шинель», «Записки сумасшедшего», «Коляска», «Ревизор», «Женитьба» и «Мёртвые души» (том I). Выборка фразеологических контекстов из соответствующих (русско-украинских и русско-английских) переводных текстов составляет 1418 единиц (некоторые идиомы даны в переводах описательно).

Научная новизна предлагаемого исследования обусловливается двумя факторами: (а) тем, что когнитивно-дискурсивные свойства ФЕ в художественных текстах (в частности в художественном дискурсе Н. В. Гоголя) в аспекте межкультурной коммуникации ранее не рассматривались; (б) двойственным (близкородственным и неблизкородственным) сопоставлением ФЕ -русско-украинским и русско-английским. Кроме того, в центре исследования находится сопоставление фразеологических единиц не на уровне системы языка, а на уровне их речевых реализаций в межкультурной коммуникации, т.е. на уровне текста.

Цель исследования - выявить когнитивно-дискурсивные особенности функционирования ФЕ в художественных текстах и их переводах на украинский и английский языки (на материале текстах произведений Н. В. Гоголя).

Поставленная цель предполагает решение следующих исследовательских задач:

- выявить категориальные свойства ФЕ как знаков косвенно-производной номинации, обусловливающие особенности их функционирования в дискурсивном пространстве художественного текста;

- сквозь призму фразеологического значения и смысла выявить уровни эквивалентности когнитивных структур, репрезентируемых знаками косвенной номинации, характер их соотносимости в дискурсивном сознании всех участников межкультурной коммуникации (автора, переводчика и читателей);

- определить дискурсивную сущность ФЕ как продукта когнитивно-прагматической деятельности и как средства косвенно-производной номинации;

- сопоставить фраземы автохтонного текста с их презентациями в близкородственных и неблизкородственных лингвокультурах; выявить условия сохранения их сигнификативно-денотативной, коннотативной и стилистической адекватности.

Методологические основы исследования. Философской базой исследования является современная концепция картины мира в аспекте теории межкультурной коммуникации, под которой в гносеологии понимается «упорядоченная совокупность знаний о действительности, сформировавшаяся в общественном (а также индивидуальном, групповом) сознании» [Попова, Стернин, 2007: 51]. Предстаёт она в виде «сложной системы образов, отражающих действительность в коллективном сознании» [Карасик, 2002: 74]. В качестве методологической базы приняты положения общей лингвистики о связи языка и мышления, когнитивной лингвистики о существовании ментальных структур, «квантов знания» о действительности, и сопоставительной лингвистики о своеобразии выражения значений и смыслов разными языковыми средствами. В диссертации используется комплексная система методов:

1) метод концептуального моделирования («исследовательский путь от семантики языкового знака к содержанию соответствующего концепта» [Алефиренко, 2009: 183];

2) компонентный анализ ФЕ для выявления семантических соответствий между автохтонными ФЕ и их эквивалентами;

3) анализ фраземообразующего дискурса позволяющий проследить признаки и ситуации, схваченные дискурсивным сознанием;

4) метод текстовых ассоциаций, раскрывающий функции и роль ФЕ в текстообразовании в условиях межкультурной коммуникации;

5) авторская методика интерпретации дискурсивных смыслов фраземы через объективирование ею ассоциативно-образной доминанты фраземообра-зующего (дискурсивно-модусного) концепта. Разрабатываемая нами методика направлена на определение степени конвертируемости ФЕ в разноязычных дискурсах в рамках одного художественного текста. Сущность предлагаемой методики заключается в следующих предпринимаемых исследовательских «шагах»:

1) выделении минимального фразеологического контекста, необходимого для идентификации ФЕ, определения её границ, компонентного состава и семантики в данном контексте;

2) актуализации смыслов фраземопорождающего концепта, реконструируемых в сознании реципиента при восприятии ФЕ в контексте и в определении тех новых контекстуальных смыслов, которые обусловливаются художественным дискурсом;

3) выделении ассоциативно-образной доминанты фраземообразую-щего дискурса;

4) анализе средств переводящего языка, позволяющих (или не позволяющих) передать дискурсивные смыслы ФЕ.

Теоретическая значимость. Применение вводимых нами и уже разработанных лингвистической наукой методов на новом языковом материале позволяет расширить и совершенствовать методику проведения исследования косвенно-номинативных механизмов межкультурной коммуникации. Анализ ассоциативно-образной доминанты фраземообразующего дискурса на материале разноструктурных языков призван внести свою лепту в дальнейшую разработку когнитивно-дискурсивного изучения художественного текста.

Практическая значимость. Языковой материал, собранный и проанализированный в процессе исследования может быть внедрён в вузовские курсы по когнитивной и сопоставительной лингвистике; методы и наблюдения автора могут быть использованы в теории и практике перевода.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Фразеологические единицы, будучи результатом когнитивно-речевой деятельности человека, имеют коммуникативно-прагматическую природу, поскольку являются косвенными репрезентантами дискурсивно-модусных концептов, в содержании которых доминирует модусная (эмотив-но-оценочная) семантика. Такая коммуникативно-прагматическая природа проявляется в специфике косвенно-производной номинации, в репрезентации ассоциативно-образной доминанты фраземопорождающего дискурса и функционирования данных единиц в художественных текстах сопоставляемых лингвокультур.

2. Процесс осмысления лингвокультурологических особенностей употребленных в художественном тексте фразем объективно создает некий лингвоэтнический барьер. Фразеологические единицы как маркеры дискурса, их породившего, в переводном тексте претерпевают допустимую утрату этнокультурной специфики. Её компенсация осуществляется главным образом через передачу фразеологического значения и их дискурсивных смыслов с помощью таких лексико-фразеологических средств, как эквивалентные и аналоговые фраземы, дескриптивные обороты, лексемы, свободные словосочетания и др.

3. «Локомотивом» художественной межкультурной коммуникации служит дискурсивное сознание - та сфера сознания, которая служит источником порождения огромного количества потенциальных смыслов, вызывающих потребность в их косвенно-производной (фразеологической) вербализации. Дискурсивное сознание является важным фактором порождения художественного текста и его использования в межкультурном обмене. Благодаря сформировавшимся в ходе дискурсивного осмысления окружающей действительности речевым механизмам лингвосемиозиса оно задает основные векторы возникновения и употребления в тексте единиц косвенно-производной номинации.

4. При передаче фразеологических единиц на близкородственный и неблизкородственный языки неизбежно возникает необходимость в адекватной актуализации в языковом сознании коммуникантов дискурсивно-модусного концепта, обусловливающего характер ассоциативно-образной семантики фразеологических единиц в близкородственных и неблизкородственных лингвокультурах, что служит непременным условием успешной межкультурной коммуникации.

5. Фразеологические конфигурации, в которых функционируют фразеологические единицы исходного художественного текста, обусловливают реализацию их разнообразного когнитивно-прагматического потенциала. Успешная ретрансляция исходных авторских трансформаций фразем в систему образных средств близкородственной лингвокультуры осуществляется благодаря их структурно-семантическому подобию этих единиц и сходству их внутренних форм. В неблизкородственных лингвокультурах гарантом диалога лингвокультур выступает сохранение образной ауры автохтонного дискурса, что достигается сохранением в переводных текстах исконного коммуникативно-прагматического смысла и этнокультурных коннотаций.

6. Соотносимость знаков фразеологической номинации, а также способы передачи дискурсивных смыслов фразеологических единиц не сводятся к их простому семантическому декодированию. Основой для их соотнесения являются (а) понимание типологии фразеологических соответствий и (б) дискурсивные интенции участников межкультурной коммуникации. Оба аспекта имеют свои лингвокультурологические нюансы. Для близкородственных русского и украинского языков характерна частичная утрата этнокультурного своеобразия фраземообразующего дискурса автохтонных фразем на фоне преобладающих эквивалентных соответствий. Для неблизкородственных русского и английского языков характерны: (а) утрата национальной специфики фразеологических единиц; (б) утрата украинского языкового фона; (в) поиск фразеологических эквивалентов и аналогов на основании особенностей категоризации действительности английским языковым созна-

нием; (г) сохранение дискурсивно-стилистического эффекта фразеологических трансформаций.

Структура работы: исследование состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографического раздела и приложения.

Во введении мотивируется актуальность темы диссертационного исследования, обосновывается выбор объекта исследования, указываются ведущие теоретические источники и материалы исследования, определяются цель и исследовательские задачи работы, перечисляются методы её исследования, обосновывается научная новизна, раскрывается теоретическая и практическая значимость.

В первой главе «Когнитивный аспект исследования фразеологизмов как единиц косвенно-производной номинации» раскрываются свойства ФЕ как знаков косвенно-производной номинации, описываются способы их анализа в аспекте перевода: на основе теории фреймов, фразеологической когнитивной метафоры, внутренней формы, а также раскрываются проблемы «лингво-этнического барьера».

Во второй главе «Когнитивно-дискурсивные факторы фразеологической номинации в автохтонных и переводных текстах» анализируются автор и переводчик художественного текста как языковые личности, обосновывается понятие фразеологической конфигурации в дискурсивном аспекте, вводится понятие ассоциативно-образной доминанты фраземообразующего дискурса.

В третьей главе «Межъязыковые фразеологические соответствия в дис-курсивно-сопоставительном аспекте» описываются принципы выделения межъязыковых фразеологических соответствий и способы их перевода.

В заключении обобщаются результаты, полученные в ходе исследования.

Библиографический список использованной литературы включает научные труды: монографии, сборники статей, диссертации; лексикографи-

ческие источники; источники художественной литературы: произведения Н. В. Гоголя на русском, украинском и английском языках.

Апробация работы: основные положения исследования были представлены в докладах Международных научных и научно-практических конференций «Фразеология, познание и культура» (Белгород, 2010 г.), «Когнитивные факторы взаимодействия фразеологии со смежными дисциплинами» (Белгород, 2013 г.), «Русское слово в контексте этнокультуры ХХ-ХХ1 вв.» (Старый Оскол, 2011, 2012 гг.), изложены в 12 публикациях, три из которых в журналах из списка ВАК.

Глава 1.

КОГНИТИВНЫЙ АСПЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ ЕДИНИЦ КОСВЕННО-

ПРОИЗВОДНОЙ НОМИНАЦИИ

1.1. Когнитивно-дискурсивные стимулы косвенно-производной

номинации

В рамках когнитивно-дискурсивной парадигмы современного языкознания актуальным является вопрос о вербализации разных типов знания -разных (по форме когнитивной организации) результатов субъективного отражения объективных свойств и признаков переживаемых предметов мысли в сознании людей. Одной из таких форм данного сложного процесса является концепт - базовая ментальная единица, репрезентантами которой в художественной речи служат разнообразные устойчивые конфигурации лексических и грамматических средств. Зачастую такими композитными производными выступают фразеологизмы как наиболее репрезентативные для тексто-порождающего сознания оценочно-прагматические единицы косвенно-производной номинации.

Под ФЕ мы понимаем устойчивое сочетание слов с целостным и переносно-образным значением, непосредственно не вытекающим из суммы значений его лексических компонентов и репрезентирующим смысловое содержание концепта особой дискурсивно-модусной природы. Фразема как единица языка отличается и от лексемы, и от синтаксемы, хотя имеет определенные сходства с единицами первого и второго типа. Среди свойств фраземы -воспроизводимость в рамках существующей фразеологической модели, формальная и семантическая устойчивость (при учёте относительной вариативности её компонентов в речи). В речи (тексте) фраземы реализуются в виде вариативных устойчивых сочетаний, традиционно называемых фразеологическими единицами. Каждая ФЕ представляет собой определённое семантическое целое, включающее в себя дискурсивно переосмысленные элементы

семантики своих компонентов. Например: Жизнь моя на волоске. Если вы не увенчаете постоянную любовь мою, то я недостоин земного существования [Гоголь, 2009: 455]. Так, в семантической структуре ФЕ висеть на волоске мотивирующей семой является представление о волоске (ниточке), формирующее сему 'нечно тоненькое, хрупкое, легко обрывающееся'. Поэтому сочетание словоформы на волоске с глагольным компонентом висеть (повиснуть, держаться) актуализирует фразеологический смысл обреченности. Когнитивная метафора, лежащая в основе данной ФЕ, порождается ассоциацией по сходству буквальной ситуации (когда что-то висит на тонком волоске или ниточке и может легко оборваться) и любым иным коммуникативным событием, в составе которого нечто грозит жизни, находится в шаге от гибели или с чем-то может случиться непоправимое. На основе этой ассоциативной связи и формируется обобщенно-целостный смысл вариантных ФЕ висеть на волоске; держаться на волоске; висеть на ниточке; повиснуть на волоске (на ниточке) - 'находиться в угрожающем, крайне опасном или неопределенном положении, быть близким к гибели'. При этом субъект коммуникативного события должен быть выражен подлежащим со значением лица.

Значимыми для межкультурной коммуникации являются следующие свойства ФЕ как знаков косвенно-производной номинации.

1. Во-первых, они характеризуются двойной денотативной отнесённостью, что принципиально отличает их от других языковых единиц. В отличие от модификаций классического треугольника Огдена-Ричардса, где его «вершинами» выступают денотат (обобщённый предмет-схема), сигнификат (понятие) и языковой знак, где связь между предметом денотации и языковым знаком, произвольно выбранным по отношению к денотату, опосредована, в семантической структуре фраземы М. М. Копыленко и 3. Д. Попова выделяют денотат-1 и денотат-2. Так, «денотативная семема, выраженная лексемой, специально для неё созданной, называется денотативной первичной семемой» — Д1, а «денотативная семема, выраженная лексемой, уже использованной ранее для Д1, называется вторичной денотативной семемой» - Д2

[Копыленко, Попова, 2010: 31]. Денотату-1, таким образом, соответствует ситуация, представленная прототипом фраземы - свободно синтаксическим словосочетанием, а денотат-2 образуют переосмысленные типичные предметные признаки и свойства денотативной ситуации, лёгшей в основу фразеологической номинации. Денотат-1 служит фоновым представлением об этимологии анализируемой фраземы, он не всегда понятен даже говорящим на данном языке, часто исходная денотативная ситуация является непонятной в силу кажущейся её алогичности (в ус не дуть, зарубить себе на носу), незнакомых или неясных для современного языка лексических компонентов фраземы (попасть впросак, гол как сокол). Денотат-2 характеризуется живой образностью, не концентрируется на отдельных лексических значениях каждого компонента фраземы, что позволяет субъектам межкультурной коммуникации отвлечься от такого рода неясностей и воспринимать объективируемую данной языковой единицей ситуацию в целом.

2. ФЕ как знаки косвенно-производной номинации асимметричны: художественный дискурс делает их обозначаемые гораздо шире обозначающих. ФЕ представляют собой амбивалентную сущность: с одной стороны, они возникают в результате вторичного семиозиса - ассоциативно-образного переосмысления порождающей его дискурсивно-прагматической денотативной ситуации. С другой стороны, ФЕ, функционирующая в художественном тексте, благодаря своей дискурсивной природе способна порождать новые контекстуальные смыслы, которые формируют ассоциативно-образную и когнитивно-прагматическую архитектонику соответствующего текста. Большая роль в смыслообразовании ФЕ принадлежит различного рода ассоциациям. Ср. пример из «Мёртвых душ» Н. В. Гоголя: Максим Телятников, сапожник: что шилом кольнёт, то и сапоги, что сапоги, то и спасибо, и хоть бы в рот хмельного! [Гоголь, 2009: 561]. Максим Телятников, сапожник. Хе, сапожник! пьян, как сапожник, говорит пословица [Гоголь, 2009: 581]. С одной стороны, компоненты ФЕ в художественном контексте получают смысловую независимость при повторении одного из компонентов в его прямом

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Стебунова, Кира Константиновна, 2014 год

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Абаева, М. К. Фразеологизмы со значением интеллектуальной деятельности с позиции когнитивной теории [Текст] : автореф. дисс. ... канд. филол. наук / М. К. Абаева. - Алматы, 2008. - 28 с.

2. Аглеева, 3. Р. Фразеологизация сложноподчинённых предложений разно-структурных языков как когнитивно-синтаксическая проблема [Текст] : автореф. дисс. ... д-ра филол. наук / 3. Р. Аглеева. - Белгород, 2012.49 с.

3. Алефиренко, Н. Ф. «Живое» слово: Проблемы функциональной лексикологии [Текст] : монография / Н. Ф. Алефиренко. - М.: Флинта: Наука, 2009.-334 с.

4. Алефиренко, Н. Ф. Дискурс в системе лингвокультурологии [Текст] / Н. Ф. Алефиренко // Живодействующая связь языка и культуры: материалы Междунар. науч. конф., посвящ. юбилею В. Н. Телии, 1-3 нояб. 2010 г.: в 2 т. / науч. ред. М. Л. Ковшова, Г. В. Токарев. - М.: Тула, 2010. - Т. 2: Дискурс. Текст. Культура. - С. 5-10.

5. Алефиренко, Н. Ф. Культурно-прагматическая аура знаков косвенной номинации [Текст] / Н. Ф. Алефиренко, Я. С. Жилина, А. В. Магомедова // Гуманитарные исследования (Астрахань). - 2013. -№ 2 (46). - С. 61-69.

6. Алефиренко, Н. Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка [Текст] : учеб пособие / Н. Ф. Алефиренко. - М: Флинта: Наука, 2010.-288 с.

7. Алефиренко, Н. Ф. Поэтическая энергия слова: Синергетика языка, сознания и культуры [Текст] / Н. Ф. Алефиренко. - М.: Academia, 2002. - 394 с.

8. Алефиренко, Н. Ф. Проблемы фразеологического значения и смысла (в аспекте межуровнего взаимодействия) [Текст] : монография. 2-е изд., испр. и доп. / Н. Ф. Алефиренко, Л. Г. Золотых. - Астрахань: Изд. дом «Астраханский университет», 2004. - 296 с.

9. Алефиренко, H. Ф. Фразеология и когнитивистика в аспекте лингвистического постмодернизма [Текст]: моногр. / Н. Ф. Алефиренко. - Белгород: Изд-во БелГУ, 2008. - 152 с.

10. Алефиренко, Н. Ф. Фразеология и паремиология: учеб. пособие [Текст] / Н. Ф. Алефиренко, H. Н. Семененко. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 344 с.

11. Алефиренко, Н. Ф. Современные проблемы науки о языке [Текст] : учебн. пособие / Н. Ф. Алефиренко. - 2-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2009. -416 с.

12.Алефиренко, Н. Ф., Чумак-Жунь, И. И. Методология и методы современной лингвистики [Текст] : Учебное пособие / Н. Ф. Алефиренко, И. И. Чумак-Жунь. - Белгород, 2014. - 151 с.

13. Арсентьева, Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц [Текст] / Е.Ф.Арсентьева. - Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1989. — 128 с.

14. Архипова, М. В. Репликация как средство экстериоризации внутренней речи в художественном дискурсе: на материале американского короткого рассказа [Текст] / дисс. ... канд. филол. наук / М. В. Архипова. - Челябинск, 2003. - 165 с.

15.Байрамова, JI. К. Лингвистические лакунарные единицы и лакуны [Текст] / Л. К. Байрамова // Вестник Челябинского государственного университета. - Филология. Искусствоведение. - № 25 (240). - Вып. 58. - 2011. - С. 22-28.

16. Бакина, М. А. Общеязыковая фразеология в русской поэзии 3 половины XIX века [Текст] / М. А. Бакина. - М.: Наука, 1991. - 127 с.

17. Баранов, А. Н., Добровольский, Д. О. Принципы семантического описания фразеологии [Текст] / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский // Вопросы языкознания. - 2009. - №6. - С. 21-34.

18.Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст] / Л. С. Бархударов. - М.: «Междунар. отношения», 1975. -240 с.

19. Белый, А. Мастерство Гоголя: исследование [Текст] / А. Белый. - М.-Л.: ОГИЗ, 1934.-324 с.

20. Белянин, В. П. Психологические аспекты художественного текста [Текст] / В. П. Белянин. - М.: Изд-во МГУ, 1988. - 120 с.

21. Бенигсен, В. Гоголь: реальность воображения [Текст] / В. Бенигсен // Знамя, 2009. -№4.-С. 163-177.

22.Болдырев, Н. Н. Концепт и значение слова [Текст] / Н. Н. Болдырев // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: научное издание. -Воронеж, 2001. - С.25-45.

23. Болотнов, А. В. О методике дискурсивного анализа художественного концепта на основе текстовых ассоциатов [Текст] / А. В. Болотнов // Вестник ТПГУ. 2010. Выпуск 6 (96). - С. 58-63.

24. Болотнова, Н. С. О методике изучения ассоциативного слоя художественного концепта в тексте [Текст] / Н. С. Болотнова // Вестник ТПГУ. -2007. - Выпуск 2 (65). Серия: Гуманитарные науки. - С. 74-79.

25. Болотнова, Н. С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня [Текст] / Н. С. Болотнова. - Томск: Изд-во Томского университета, 1992. - 312 с.

26. Бушев, А. Б. Языковая личность профессионального переводчика [Текст] / А. Б. Бушев. - Тверь: ООО «Лаборатория деловой графики», 2010.265 с.

27. Быкова, О. И. Этноконнотация как вид культурной коннотации (на материале номинативных единиц немецкого языка) [Текст] : автореф. дисс. ... д-ра филол. наук. - Воронеж, 2005. - 40 с.

28. Вартаньян, Э. Путешествие в слово [Текст] / Э. Вартаньян. - М.: Просвещение, 2007. - 176 с.

29. Васильева, В. Ф. «Языковая картина мира»: миф или реальность (полемические заметки) [Текст] / В. Ф. Васильева // Вестник Моск. унта. Сер. 9. Филология. 2009. -№3. - С. 22-31.

30. Васильева, Т. М. Перевод русских фразеологических единиц на сербохорватский язык (на материале поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души») [Текст]: дисс. ... канд. филол. наук / Т. М. Васильева. - Л., 1984. - 197 с.

31 .Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание [Текст] : пер. с англ. / А. Веж-бицкая; отв. ред. М. А. Кронгауз, вступ. ст. Е. В. Падучевой. - М.: Русские словари, 1996. - 416 с.

32. Виноградов, В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове [Текст] / Под ред. Г. А. Золотовой. - 4-е изд. - М.: Рус. яз., 2001. - 720 с.

33. Виноградов, В. В. Язык Гоголя [Текст] // Виноградов В. В. Язык и стиль русских писателей. От Карамзина до Гоголя: Избранные труды /

B.В.Виноградов.- АН СССР. Отд-ние лит. и яз.- М.: Наука, 1990. —

C. 271-330.

34.Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Текст] / В. С. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.

35. Волосухина, Н. В. К вопросу о трактовке понятий «концепт» и «фрейм» в современной лингвистике [Текст] / Н. В. Волосухина // Университетские чтения - 2010: материалы научно-методических чтений ПГЛУ. - Пятигорск: ПГЛУ, 2010. - Часть 3. - С. 41 -46.

36. Воркачев, С. Г. Культурный концепт и значение [Электронный ресурс] / С. Г. Воркачёв // Труды Кубанского государственного технологического университета. Сер. Гуманитарные науки. Т. 17, вып. 2. - Краснодар, 2003 - С. 268-276. URL: http://kubstu. ru/docs/lingvoconcept/meaning. htm (Дата обращения 17.05.2011)

37. Воронина, Е. А. Основные формы выражения индивидуально-авторского мировоззрения в литературном творчестве [Текст] / Е. А. Воронина // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. Серия: Социальные науки, 2008, № 1 (9). С. 158-163.

38. Воронкова, O.A. Внутренняя форма фраземы как лингвокогнитивная категория [Текст]: дисс. ... канд. филол. наук / О. А. Воронкова. - Белгород, 2010.-206 с.

39. Воропаев, В. Инок в миру. Духовные искания Гоголя [Текст] / В. Воропаев // Москва, 2003. - №9. - С. 239-240.

40. Воропаев, В. Нет другой двери... Гоголь и Евангелие [Текст] / В. Воропаев // Москва, 2000. -№2. - С. 214-220.

41. Гвоздарев, Ю. «Пусть связь речений далека» [Текст] / Ю. Гвоздарев / Ростов-на-Дону, 1982. - 208 с.

42. Гоголь Н. В. М. А. Максимовичу, 20 апреля 1834 г. [Текст] / Н. В. Гоголь. Полное собрание сочинений: В 14 т. - M. ; JL: Изд-во АН СССР, 1937-1952.-Т. 10. - С. 310-312.

43. Гоголь, Н. В. Нужно любить Россию (Из письма к гр. А. П. Т...му) [Текст] /Н. В. Гоголь//Слово, 1994. - №9-10. - С. 5.

44. Горбова, Н. В. Переводчик как языковая личность, владеющая социокультурными образцами и обладающая духовными и творческими качествами [Текст] / Н. В. Горбова // Экология перевода: перспективы междисциплинарных исследований. Материалы I Международной научно-практической конференции (г.Тюмень, 4-5 октября 2013 г.). - Тюмень: Издательство «ШУКЛИН & АЛЕКСАНДРОВ», 2013. - С. 99-104.

45. Гусейнова, Т. С. Трансформация фразеологических единиц как способ реализации газетной экспрессии [Текст] / Т. С. Гусейнова. - Махачкала, 1997,- 188 с.

46. Гынгазова, Л. Г. Физическое и духовное пространство в дискурсе носителя традиционной культуры [Текст] / Л. Г. Гынгазова // Картины русского мира: пространственные модели в языке и тексте. - Томск: UFO-Plus, 2007.-С. 78-109.

47. Декатова, К. И. Смыслообразование знаков косвенно-производной номинации русского языка: когнитивно-семиологический аспект исследования:

автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - 10. 02. 01 [Текст] / К. И. Декатова. -Волгоград, 2009. - 49 с.

48. Денисенко, С. Н. Фразеологический концепт как аккумулятор этнокультурных ценностей [Текст] / С. Н/ Денисенко, И. О. Тараба, Г. О. Хант // Когнитивные факторы взаимодействия фразеологии со смежными дисциплинами: сб. науч. тр. по итогам III Междунар. науч. конф. (Белгород, 1921 марта 2013 года) / отв. ред. проф. Н. Ф. Алефиренко. - Белгород: ИД «Белгород» НИУ «БелГУ», 2013. - С. 410-413.

49. Елистратов, В. Язык как зеркало эпохи [Текст] / В. Елистратов // Дружба народов, 2009. -№10. -С. 179-192.

50. Ермаков, С. В. Власть в русской языковой и этнической картине мира [Текст] / С. В. Ермаков, И. Е. Ким, Т. В. Михайлова, Е. В. Осетрова, С. В. Суховольский и др. - М.: Знак, 2004. - 408 с.

51. Залевская, А. А. Психолингвистический подход к проблеме концепта [Текст] // Методологические подходы когнитивной лингвистики /

A. А. Залевская / под ред. И. А. Стернина. - Воронежский государственный университет, 2001. - С. 36-44.

52. Зализняк, А. А., Левонтина, И. Б., Шмелёв, А. Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира [Текст]. - М.: Языки славянской культуры, 2005. -544 с.

53. Золотых, Л. Г. Когнитивно-дискурсивные основы фразеологической семантики (на материале русского языка): дисс. ... доктора филол. наук.-10. 02. 01 [Текст] / Л. Г. Золотых. - Белгород, 2008. - 377 с.

54. Зусман, В. Концепт в системе гуманитарного знания [Электронный ресурс] / В. Зусман // Вопросы литературы, 2003.- 32. Режим доступа: http://magazines. russ. ru/voplit/2003/2/zys. html

55. Карасик, В. И. Языковой круг. Личность, концепты, дискурс [Текст] /

B. В. Карасик. - Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.

56. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность [Текст] / Ю. Н. Караулов. - М.: Наука, 1987. - 264 с.

57. Карпова, Ю. А. Языковая личность переводчика в устном переводе [Текст] / Ю. А. Карпова // Вестник Челябинского государственного университета. - 2011. - № 24 (239). Филология. Искусствоведение. Вып. 57. -С. 233-235.

58. Каюмова, А. Р. Фразеологические единицы в произведениях У. Коллинза и их соответствия в русских и испанских переводах [Текст] : дисс. ... канд. фил. н. / А. Р. Каюмова. - Казань, 2010. - 170 с.

59.Кибрик, А. А. Анализ дискурса в когнитивной перспективе [Текст]: дисс. ... д-ра филол- наук / А. А. Кибрик. - М.:, 2003. - 90 с.

60. Кириллова, Н. Н. Фразеология романских языков: этнолингвистический аспект: Монография [Текст].- СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2003. Ч. 1: Природа и космос. - 319 с.

61. Клебанова, Н. Г. Формирование и способы репрезентации индивидуально-авторских концептов в англоязычных прозаических текстах [Текст]: автореф. дисс. ... канд. филол. наук / Н.Г.Клебанова. - Тамбов, 2005.18 с.

62. Колобова, Е.А. Фразеологическая контаминация [Текст] : дисс. ... канд. филол. наук. - Кострома, 2011. - 192 с.

63. Колшанский, Г. В. Объективная картина мира в познании и языке [Текст] / Г. В. Колшанский. - Отв. ред. А. М. Шахнарович. - М.: КомКнига, 2006,- 128 с.

64.Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода [Текст] : учебное пособие / В. Н. Комиссаров. - М.: ЧеРо, 1999. - 136 с.

65. Копыленко, М. М., Попова, 3. Д. Очерки по общей фразеологии: Фразео-сочетания в системе языка [Текст] / М. М. Копыленко, 3. Д. Попова. -Изд. 2-е. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010.- 192 с.

66. Кошелев, В. А. «Понимать не понимаю, а отвечать могу»: образ русского чиновника у Н. В. Гоголя и писателей «гоголевского направления» [Текст] / В. А. Кошелев // Литература в школе, 2009. - №2. - С. 2-15.

67. Краткий словарь когнитивных терминов [Текст] / Под общей редакцией Е. С. Кубряковой. - М.: Филол. ф-т МГУ им. М. В. Ломоносова, 1997. -245 с.

68. Крючкова, Н. В. Методы изучения концептов [Текст] / Н. В. Крючкова // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Международная научная конференция, посвященная 200-летию Казанского университета (Казань, 4-6 октября 2004 г.): Труды и материалы: / Под общ. ред. К. Р. Галиуллина. - Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2004. - С. 271272.

69. Кузнецов, А. М. . От компонентного анализа к компонентному синтезу [Текст] / А. М. Кузнецов. - М.: Наука, 1986. - 128 с.

70. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. [Текст] / А. В. Кунин. - 2-е изд., пере-раб. - М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. - 381 с.

71. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка [Текст] / А. В. Кунин. - М.: Высш. шк., 1986. - 396 с.

72. Кушнина, Л. В., Силантьева, М. С. Языковая личность переводчика в свете концепции переводческого прчёостранства [Текст] // Вестник Пермского университета. Серия: Российская и зарубежная филология. -Вып. 6(12), 2010.-С. 71-75.

73. Лакофф, Дж., Джонсон, М. Метафоры, которыми мы живем [Текст] // Теория метафоры. - М., 1990. - С. 387-415.

74. Латина, О. В. Идиомы и экспрессивная функция языка [Текст] / О. В. Латина // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. - М.: 1991.-С. 136-156.

75. Латышев, Л. К. Перевод: Теория, практика и методика преподавания [Текст] : Учебник для студ. перевод, фак. высш. учеб. заведений / Л. К. Латышев, А. Л. Семёнов. - 3-е изд, стер. - М.: Академия, 2007. - 192 с.

76. Латышев, Л. К. Технология перевода [Текст] : Учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. / Л. К. Латышев. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Академия, 2005. - 320 с.

77. Латышев, Л. К., Провоторов, В. И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе [Текст] : Учебно-методическое пособие. -2-е изд, стереотип. -М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.- 136 с.

78. Леонтович, О. А. Проблема ретрансляции и адаптации культурных смыслов [Текст] / О. А. Леонтович // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2008. - №2. - С . 18-24.

79. Леонтьев, А. Н. Деятельность, сознание, личность [Текст] /

A. Н. Леонтьев. - М.: Политиздат, 1975.

80. Лурия, А. Р. Язык и сознание [Текст] / А. Р. Лурия. - Под ред. Е. Д. Хомской. - Изд-во Моск. ун-та, 1979. - 320 с.

81. Малышева, Н. В. Специфика перевода трансформированных фразеологических единиц в поэтическом тексте (на материале произведений

B. Высоцкого и Л. Филатова и их переводов на английский язык) [Электронный ресурс] / Н. В. Малышева // Филология и человек, 2008. - №2. URL: http://www.wysotsky.com/0006/032. htm (Дата обращения 26. 08. 2013)

82. Малюгина, А. В. Типы фразеологических концептов и способы их контекстной репрезентации [Текст] / А. В. Малюгина. - Воронеж, 2007. -23 с.

83.Манаенко, Г. Н. «Мир коммуникации»: взаимодействие значений «мира текста» и смыслов «мира дискурса» [Текст] / Г. Н. Манаенко // Язык. Текст. Дискурс: Научный альманах Ставропольского отделения РАЛК / Под ред. проф. Г. Н. Манаенко. Выпуск 7. - Ставрополь: Изд-во СГПИ, 2009.-С. 17-22.

84. Манакин, В. Н. Сопоставительная лексикология [Текст] / В. Н. Манакин. - К.: Знания, 2004. - 326 с.

85. Манн, Ю. Встреча в лабиринте (Франц Кафка и Николай Гоголь) [Текст] / Ю. Манн // Вопросы литературы, 1999. - №2 . - С. 162-186.

86. Манн, Ю. Ещё раз о «тайне лица» у Гоголя [Текст] / Ю. Манн // Литературная учёба, 1986. - №5. - С. 200-203.

87. Мансурова, Г. И. Когнитивный аспект перевода фразеологических единиц: на материале художественных произведений английских и американских авторов [Текст] : дисс. ... канд. филол. наук / Г. И. Мансурова. - Уфа, 2006,- 164 с.

88. Матвеев, Б. И. Слово «дорога» у Н. В. Гоголя [Текст] / Б. И. Матвеев // Русская речь. - 1986. - №6. - С. 46-51.

89. Меняйло, В. В. Изменение ядерной характеристики индивидуально-авторского концепта FREEDOM в романах Дж. Фаулза [Электронный ресурс] / В. В. Меняйло. URL: http://е 1 ibrary. finec. ru/materials_files/32206 9029. pdf (Дата обращения 21.10.2013)

90. Мережковский, Д. С. Гоголь. Творчество, жизнь и религия [Электронный

ресурс] / Д.С.Мережковский.- Библиотека «ВЪхи», 2007. URL: http://

www. vehi. net/merezhkovsky/gogol/index. html (Дата обращения 9.08.2011)

91. Милевская, Т. В. О понятии «дискурс» в русле коммуникативного подхода [Текст] // Материалы международной научно-практической конференции «Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах «Коммуникация-2002» («Communication Across Differences») Ч. 1 -Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2002. - С. 188-190.

92. Миллер, А. И. «Украинский вопрос» в политике властей и русском общественном мнении (вторая половина XIX века) [Электронный ресурс] / А.И.Миллер. - СПб.: Алетейя, 2000. URL: http : //www. ukrh i story. n arod. ru/ texts/mil 1er .htm (Дата обращения - 15.09.2014)

93. Мокиенко, В.M. О методологии сопоставительного исследования русской и немецкой фразеологии [Электронный ресурс]. URL: http://publib.upol.cz/ ~obd/fulltext/Rossica-38/Rossica-38 41 .pdf (Дата обращения 1.09.2014)

94. Монахова, И. Страхи и ужасы. О повести Н. Гоголя «Вий» [Текст] / И. Монахова // Вопросы литературы, май-июнь 2009. - С. 269-303.

95. Мурашов, А. А. Личность и речь: эпоха кризисов [Текст] : Учеб. пособие / А. А.Мурашов. - М.: Издательство Московского психолого-социального института; Воронеж: Издательство НПО «МОДЭК», 2005. - 504 с.

96. Муренина, Е. К. К вопросу о современной рецепции Н. В. Гоголя [Текст] / Е. К. Муренина // Русская литература, 1998. - №4. - с. 212-221.

97. Никитин, М. В. Курс лингвистической семантики [Текст] / М. В. Никитин. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2007. - 819 с.

98. Овчинникова, И. Г. Что скрывается за термином «языковое сознание»? [Электронный ресурс] // Philological Studies (Филологические заметки), 2008.- Часть 1,- Философско-культурологические проблемы. URL: http://philologicalstudies.Org/dokumenti/2008/voll/l/8.pdf (дата обращения: 14. 10. 2013).

99.Озерова, Е. Г. Смысловое содержание лиропоэтического текста как проблема когнитивной лингвопоэтики [Текст] / Е. Г. Озерова // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. -№ 6 (101). - Т. 9. -2011. - С. 41-50.

100. Остапович, О.Я. Идиоматика славянских и германских языков. Мифы и реальность «фразеологических концептов» и «фразеологической языковой картины мира» [Текст] // Когнитивные факторы взаимодействия фразеологии со смежными дисциплинами: сб. науч. тр. по итогам III Между-нар. науч. конф. (Белгород, 19-21 марта 2013 года) / отв. ред. проф. Н. Ф. Алефиренко. - Белгород: ИД «Белгород» НИУ «БелГУ», 2013.— С. 97-102.

101. Попова, 3. Д. Когнитивная лингвистика [Текст] / З.Д.Попова, И. А. Стернин. -М.: ACT: Восток - Запад, 2007.-314 с.

102.Потебня, А. А. Слово и миф: Теоретическая поэтика [Текст] / А. А. Потебня. - М.: Правда, 1989. - 622 с.

103. Рецкер, Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык [Текст]. - 3-е изд., перераб. и доп. / Я. И. Рецкер. - М.: Просвещение, 1982,—159 с.

104. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира [Текст] / Б. А. Серебренников, Е. С. Кубрякова, В. И. Постовалова и др. - М.: Наука, 1988.-216 с.

105. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии [Электронный ресурс] / М. И. Михельсон. - СПб.: Тип. Акад. наук. 18961912 URL: http://dic.academic.ru/contents.nsf/michelson new/ (Дата обращения- 15.12.2011)

106. Савицкий, В. М. Основы общей теории идиоматики [Текст] / В. М. Савицкий. - М.: Гнозис, 2006. - 208 с.

107. Сдобников, В. В. Коммуникативно-функциональный подход к переводу в российском переводоведении [Текст] / В. В. Сдобников // Вестник Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. -2009. -№2.-С. 19-30.

108. Селезнёва, Е. Г. Национальная специфика фразеологической концептуализации (по материалам русской и немецкой соматической фразеологии) [Текст] : автореф. дисс. ... канд. филол. наук, - Воронеж, 2006.- 20 с.

109. Семантическая специфика национальных языковых систем [Текст] : Сб. ст. / Под ред. 3. Д. Поповой. - Воронеж, 1985. - 164 с.

110. Серебренников, Б. А. Роль человеческого фактора в языке: язык и мышление [Текст] / Б. А. Серебренников. - М.: Наука, 1988. - 242 с.

111. Сизова, Ю. О. Проблема номинации фразеологических концептов и их особенности (на материале произведений Р. Л. Стивенсона) [Текст] / Ю. О. Сизова // Молодой ученый. - 2012. - №6. - С. 270-272.

112. Симоненко, Е. И. Прагматический потенциал фразеологизмов в ценностно-смысловом пространстве художественного дискурса (на материале

русской литературы XIX-XXI веков) [Текст] : автореф. дисс. ... канд. филол. наук / Е. И. Симоненко. - Белгород, 2013. - 20 с.

113. Скребцова, Т. Г. Американская школа когнитивной лингвистики [Текст] / Послесл. Н. Л. Сухачева. СПб, 2000. - 202 с.

114. Соколова, О. В. Категория фрейма в когнитивной лингвистике [Текст] // Вестник Астраханского государственного технического университета. -2007. -№1,- С. 236-239.

115. Солодуб, Ю. П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица) [Текст] / Ю.П. Солодуб. - М.: МГПИ им. В. И. Ленина, 1985. - 112 с.

116. Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку [Текст] / Под ред. В. Н. Ярцевой. - М.: Наука, 1987. - 240 с.

117. Сопоставительное исследование русского и украинского языков. Лексика и фразеология [Текст] / Г. П. Ижакевич, П. Е. Гриценко, В. И. Кононенко и др.; Отв. ред. Г. П. Ижакевич; АН УССР. Ин-т языковедения им. A.A. Потебни. - Киев: Наукова думка, 1991.

118. Сорокин, Ю. А. Роль этнопсихолингвистических факторов в процессе перевода [Текст] // Национально-культурная специфика речевого поведения. - М., 1977.-С. 166-174.

119. Степанов, Ю. С. Концепт [Текст] // Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования. - М.: «Языки русской культуры», 1997. - С. 40-76.

120. Степанова, A.A. Фразеологические единицы: их редукции и трансформации (на материале Русского ассоциативного словаря) [Текст]: дисс. ... канд. фил. наук. - 10. 02. 19 / А. А. Степанова. - М., 2010. - 154 с.

121. Стернин, И. А. Контрастивная лингвистика: Проблемы теории и методики исследования [Текст] / И. А. Стернин. - М.: Восток-Запад, 2006. -206 с.

122. Телия, В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц [Текст] / В. Н. Телия. - М.: Наука, 1986 . - 143 с.

123. Телия, В. Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке [Текст] / В. Н. Телия. - М.: Наука , 1981. - 269 с.

124. Тимко, Н. В. Основные проблемы лингвокультурной трансляции в процессе перевода [Текст] : дисс. . . . канд. филол. наук / Н. В. Тимко. -М., 2001.-203 с.

125. Титаренко, Н. В. Национально-культурный компонент фразеологизма в сопоставительном аспекте [Текст] : дисс. ... канд. филол. наук / Н. В. Титаренко. - Волгоград, 2008. - 200 с.

126. Токарев, Г. В. Концепт как объект лингвокультурологии (на материале репрезентаций концепта «Труд» в русском языке): Монография [Текст] / Г. В. Токарев. - Волгоград: «Перемена», 2003. - 213 с.

127. Третьякова, И. Ю. Окказиональная фразеология (структурно-семантический и коммуникативно-прагматический аспекты) [Текст]: дисс... доктора филол. наук / И.Ю.Третьякова.- Ярославль, 2011.— 379 с.

128. Ульянов, Н. Арабеск или апокалипсис? [Текст] / Н. Ульянов // Юность, 2000.-№7-8.-С. 76-81.

129. Уфимцева, Н. В. Культура и её отражение в языковом сознании славян [Текст] / Н. В. Уфимцева // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 2009. - №5. - С. 86-99.

130. Ушакова, Т.Н. Языковое сознание и принципы его исследования [Текст] // Языковое сознание и образ мира. М., 2000. - С. 13-24.

131. Фёдоров, А. В.Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие . -5-е изд. [Текст] / А. В. Фёдоров. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом "ФИЛОЛОГИЯ ТРИ"», 2002. - 416 с.

132. Филиппова, С. Г. Послойный анализ концептов прецедентных текстов в художественном тексте [Текст] // Известия РГПУ им. А. И. Герцена. 2007. №25. - С. 45-49.

133. Флоренский, П. А. У водоразделов мысли [Электронный ресурс] / П. А.

Флоренский. - Т.2. - Библиотека «ВЪхи», 2000. URL: http://www.vehi.net/ florensky/vodorazd/P 46.html (дата обращения 01.08.2014)

134. Хайруллин, В. И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода [Текст] : дисс.... докт. филол. наук / В. И. Хайруллин. - М., 1995.-355 с.

135. Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи [Текст] / Е. С. Кубрякова, А. М. Шахнарович, Л. В. Сахарный. - М.: Наука, 1991. -240 с.

136. Черданцева, Т. 3. Метафора и символ во фразеологических единицах [Текст] / Т. 3. Черданцева // Метафора в языке и тексте. - М.: Наука, 1988.-С. 78-91.

137. Черкашина, Е. В. «Языковые знаки» пространства как средство репрезентации национальной картины мира в художественном тексте [Текст] / Е. В. Черкашина, И. И. Чумак-Жунь; НИУ БелГУ // Научные ведомости БелГУ. Сер. Гуманитарные науки. - 2011. -№18(113), вып.11. - С. 59-65.

138. Чернышова, Л. А. О профессиональной языковой личности [Электронный ресурс]. URL: http://www.rusnauka.com/28_PRNT_201 l/Philologia/3_ 94507.doc.htm (Дата обращения - 20.08.2014)

139. Черняховская, Л. А. Перевод и смысловая структура [Текст] / Л. А. Черняховская. - М., Междунар. отношения, 1976. - 264 с.

140. Швейцер, А. Д. Языковые и внеязыковые аспекты перевода [Текст] / А. Д. Швейцер // Методы сопоставительного изучения языков. / Сб. ст. -М.: Наука, 1988.-С. 59-65.

141. Язык и личность [Текст]. - М.: Наука, 1989. - 216 с.

142. Языковая номинация (Общие вопросы) [Текст] / А. А. Уфимцева, Э. С. Азнаурова, Е. С. Кубрякова и др. - М.: Наука, 1977. - 142 с.

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ

143. Бирих, А. К. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь [Текст]: ок. 6000 фразеологизмов / СПбГУ; Межкаф. словарный каб. им. Б. А. Ларина; А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова; под ред. В. М. Мокиенко. - 3-е изд., испр. и доп. - М.: Астрель: ACT: Люкс, 2005.-926, [2] с.

144. Большой фразеологический словарь русского языка [Текст] / Отв. ред. В. Н. Телия. - 4-е изд. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2009. - 784 с.

145. Квеселевич, Д. И. Русско-английский фразеологический словарь [Текст] / Д. И. Квеселевич. - 2-е изд., стереотипное. - М.: Рус. яз., 2000. -705 с.

146. Кузьмин, С. С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика [Текст] / С. С. Кузьмин. - М.: Флинта: Наука, 2001. - 776 с.

147. Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь [Текст] / А. В. Кунин. - 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус. яз., 1984. - 944 с.

148. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений [Текст] / Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. - 4-е изд., дополненное. - М.: Азбуковник, 1999. - 944 с.

149. Словник фразеолопзм1в украТнськой мови [Текст]: 7922 од./ под ред. В.О. Винник. - Кшв: Наукова думка, 2008. - 116 с.

150. Фразеологический словарь русского языка [Текст]: Свыше 4000 словарных статей / Л. А. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков, А.И.Федоров; Под ред. А. И. Молоткова. - 4-е изд., стереотип,- М.: Рус. яз., 1986. - 543 с. (ФСРЯ)

151. Фразеологический словарь [Текст] : Культурно-познавательное пространство русской идиоматики / Н. Ф. Алефиренко, Л. Г. Золотых. - М. : ЭЛПИС, 2008.-472 с.

152. Шанский Н. М., Боброва Т. А. Этимологический словарь русского языка [Текст]. - М.: Прозерпина, 1994. - 400 с.

153. Мелерович, А. М., Мокиенко, В. М. Фразеологизмы в русской речи [Текст] : словарь. - 2-е изд., стереотип. - М.: Русские словари, Астрель, 2001.-856 с.

ЛИТЕРАТУРНЫЕ ИСТОЧНИКИ

154. Gogol N. Cossack tales [Текст]: Translated from the original Russian by George Tolstoy. - London, J. Blackwood, 1860. - 245 p. (Ночь перед Рождеством)

155. Gogol N. The Diary Of A Madman And Other Stories [Текст] / Translated by Priscilla Meyer and Andrew R. MacAndrew; with a new afterword by Priscilla Meyer. - New York: Signet Classics, 2005. - 234 p.

156. Gogol N. V. Evenings In Little Russia [Текст] : tr. into English by Edna Worthley Underwood and William Hamilton Cline. - Evanston, W. S. Lord, 1903. - 153 p. (Сорочинская ярмарка, Майская ночь, или утопленница)

157. Gogol N. V. Plays and Petersburg Tales [Текст] / Translated and Edited by Christopher English / Introduction by Richard Peace. - Oxford University Press, 2008.-358 p.

158. Gogol N. V. Taras Bulba And Other Tales [Текст] / Introduction by John Cournos. - NuVision Publications, LLC, 2007. - 226 p.

159. Gogol N.V. Old Russian stories [Текст] / selected by J.I. Rodale ; illustrated by Philip Evergood. - New York : A.S. Barnes, 1960. - 202 p. (Иван Фёдорович Шпонька и его тётушка)

160. Gogol, N. V. Dead souls. A poem [Текст] / Translated and Edited by Christopher English / Introduction by Robert Maguire. - Oxford University Press, 2009.-450 p.

161. Гоголь M. Вечори на xyTopi бшя Диканьки [Текст] / М. В. Гоголь. - К.: Молодь, 1982.-202 с.

162. Гоголь М. Вибране [Текст] : у кращих укр. пер. / М. Гоголь; пер. О. Вишня, М. Рильский, П. Панч, А. Хуторян; пе-редм. М. Жулинського. - К.: Наукова думка, 2009. - 354 с.

163. Гоголь М. Мертв1 дупл [Текст] / М. Гоголь. - К.: Школа, 2009. - 336 с.

164. Гоголь Н.В.Миргород [Текст] / Н. В. Гоголь. - М.: Изд. лит. на иностр. яз.,. 1980. - 296 с.

165. Гоголь Н. В. Полное собрание сочинений в одном томе [Текст] / Н. В. Гоголь. -М.: АЛЬФА-КНИГА, 2009. - 1231 с.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.