Комплекс коммуникативных лексических упражнений как один из актуальных приемов обучения в русской языковой среде (уровень В1) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат наук Милентий Надежда

  • Милентий Надежда
  • кандидат науккандидат наук
  • 2016, ФГБОУ ВО «Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина»
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 175
Милентий Надежда. Комплекс коммуникативных лексических упражнений как один из актуальных приемов обучения в русской языковой среде (уровень В1): дис. кандидат наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). ФГБОУ ВО «Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина». 2016. 175 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Милентий Надежда

ВВЕДЕНИЕ

Глава 1. ЛИНГВОМЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СОЗДАНИЯ СИСТЕМЫ КОММУНИКАТИВНЫХ УПРАЖНЕНИЙ В РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ

СРЕДЕ

1.1. Понятие языковой среды в современной педагогической науке

1.2. Коммуникативные лексические упражнения как один из методических приемов обучения иностранному языку

1.3. Требования общеевропейского уровня В1 к освоению лексического аспекта иностранными студентами, изучающими русский язык

ВЫВОДЫ

ГЛАВА 2. МЕТОДИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ ОБУЧЕНИЯ ЛЕКСИКЕ В УСЛОВИЯХ РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ СРЕДЫ

2.1. Основные трудности реципиентов при изучении русской лексики и пути их преодоления (уровень В1)

2.2. Системы лексических упражнений в практике преподавания РКИ

2.3. Комплекс коммуникативных лексических упражнений как прием обучения в языковой среде. (уровень В1)

2.4 Результаты опытно-экспериментального обучения

ВЫВОДЫ

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ПРИЛОЖЕНИЕ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Комплекс коммуникативных лексических упражнений как один из актуальных приемов обучения в русской языковой среде (уровень В1)»

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность проблемы исследования. Концепция внешней политики Российской Федерации утверждает стратегическую важность содействия изучению и распространению русского языка за рубежом как неотъемлемой части мировой культуры и инструмента межнационального общения. В Федеральной целевой программе "Русский язык" на 2011-2015 годы [2] определены важнейшие шаги, направленные на реализацию данной задачи, в число которых, в частности, входят:

- продвижение русского языка как эффективного способа укрепления позиций России в мировом экономическом, политическом, культурном, научном и образовательном пространстве и инструмента формирования положительного отношения к России в мировом сообществе;

- научно-методическая и ресурсная поддержка функционирования, изучения и преподавания русского языка для зарубежных слушателей;

- инновационное обновление образовательной политики в языковой сфере при преподавании русского языка как иностранного.

Для обеспечения эффективного решения указанных проблем уже недостаточно использовать традиционные механизмы. Необходимость модернизации в соответствии с поставленными задачами испытывают в настоящее время все компоненты обучающего процесса - изменяется содержание образования, растут требования общества (как потребителя образовательных услуг) к профессиональному уровню и квалификации специалистов в области осуществления учебного процесса, увеличиваются требования к вариативности языковой среды как условию обеспечения качества образовательного процесса, происходит обновление образовательных методов, технологий, средств обучения русскому языку как иностранному, содержания и форм структурных единиц методической

3

организации учебного материала (упражнений, заданий и т.д.) с целью достижения необходимого для свободной коммуникации уровня знаний, умений и навыков и их эффективного контроля.

Положения ведущих методических подходов и концепций к обучению русскому языку и русскому языку как иностранному составляют продуктивную базу для понимания сущности содержания образования в данной области и обоснования направлений его модернизации. В их ряду одно из ведущих мест в методике преподавания принадлежит коммуникативному подходу к обучению (С.А.Борисова, Н.Т.Валеева, С.И.Виноградов, В.А.Демин, В.Г.Костомаров, С.И.Митрофанова и др.), однако решение вопросов его применения на практике, развития коммуникативной компетенции обучаемых в условиях реального педагогического процесса, еще далеко от завершения.

В практике преподавания русского языка как иностранного и методике развития коммуникативной компетенции обучаемых особое место занимает проблема обучения лексике как важнейшему компоненту речевой деятельности. Освоение лексических единиц русского языка сопряжено для иностранного обучаемого с рядом существенных трудностей, связанных как с проблемностью процесса овладения словарем, так и значительным разнообразием лексического состава русского языка, несовпадением орфографических норм, различием лексических структур и коммуникативных культур.

Ведущие закономерности, лежащие в основе разработки лексических упражнений для освоения русского языка как иностранного, среди которых:

а) соответствие характера упражнения приобретенным знаниям, умениям и навыкам обучаемых и их уровню;

б) обеспечение языковой среды, носящей деятельностный характер и содержащей различные контексты, ситуации, близкие и вызывающие интерес

у обучаемых - так как именно в подобных условиях значение и употребление языковых форм усваивается на более продуктивном уровне;

в) сопровождение усвоения языковых форм их анализом;

г) сравнительный подход (сопоставление с практикой родного языка, уже усвоенными лексическими единицами) при предъявлении новых языковых явлений, как показывает практика, отражены сегодня в методике преподавания недостаточно, о чем свидетельствует содержание многих рабочих программ, учебно-методических комплексов, учебников русского языка для иностранных обучаемых различных уровней. Вышесказанное обусловливает актуальность проблемы научного исследования, заключающейся в выявлении наиболее оптимальных лингвометодических основ создания комплекса коммуникативных лексических упражнений для изучающих русский язык как неродной и практики их реализации.

Степень научной разработанности проблемы исследования.

Преподавание русского языка как иностранного в России и за ее пределами как научная проблема вызывает уже многие годы значительный интерес у отечественных ученых. Многочисленные исследования авторов посвящены, с одной стороны, обучающему потенциалу русской языковой среды и работе преподавателя в данных условиях, с другой - национально обусловленным лингвометодическим и культурологическим особенностям преподавания РКИ в отдельно взятой стране. В области исследования первого вопроса следует отметить работы таких авторов, как Т.М.Балыхина, О.П.Быкова, В.Н.Вагнер, Т.Е.Владимирова, М.В.Давер, А.В.Друзь, Н.А.Журавлева, Е.Л.Корчагина, В.Г.Костомаров, В.В.Молчановский, И.А.Орехова, Е.И.Пассов, И.И.Просвиркина, Ю.Е.Прохоров, Н.И.Формановская, А.Н.Щукин и др. Среди авторов, исследующих второе направление - В.А.Божко, В.Вегвари, Р.А.Кулькова, З.Н.Пономарева, Е.В.Попова, Н.А.Решке, Т.П.Скорикова, Т.Г.Ткач, Ю.А.Туманов и др.

Хотя в настоящее время накоплен значительный опыт психолого-педагогической науки в области теории, методики и практики преподавания неродного языка (Э.Г.Азимов, С.А.Вишнякова, В.Г.Костомаров, Т.И.Капитонова, А.А.Леонтьев, И.П.Лысакова, О.Д.Митрофанова, Е.И.Пассов, Г.Н.Плотникова, Ю.И.Плотникова, В.И.Половникова, Г.И.Рожкова, В.М.Шаклеин, С.Ф.Шатилов, Л.Н.Шведова, Л.В. Щерба, О.М.Щербакова, А.Н. Щукин и др.) различия в системах двух неродственных языков и в образовательных традициях России и других стран не могут не отразиться на содержании учебного материала. Положения данных исследований, безусловно, отражают богатый опыт педагогической деятельности авторов учебников и учебных комплексов с зарубежными студентами и воплощают обоснованные дидактические концепции и инновационные методики. Однако, несмотря на несомненные достоинства существующего учебного материала, такие качества русской речи зарубежных студентов, как ее лексическая правильность, норма, связность, сочетаемость, точность и выразительность употребляемых слов и выражений, формируются посредством существующих учебников, как свидетельствуют наши педагогические наблюдения за коммуникативными навыками зарубежных обучаемых, явно недостаточно, даже при условии изучения ими русского языка в школе и вузе.

Расширение возможностей обучения зарубежных слушателей эффективной речи на русском языке лежит, прежде всего, в области совершенствования их коммуникативной компетенции, под которой в академической русистике понимается, в том числе, «умение выражать заданный смысл разными (в идеале всеми возможными в данном языке) способами (способность к перефразированию);

- умение извлекать смысл сказанного на данном языке, в частности -различать внешне сходные, но разные по смыслу высказывания и находить общий смысл у внешне различных высказываний;

- умение отличать правильные в языковом отношении высказывания от неправильных» (Ю.Д.Апресян) [12];

- в совмещении культурного фонда коммуникаторов: «коммуникация может быть успешной только в том случае, если актуализируемые в дискурсе фрагменты культурного фонда коммуникаторов в значительной степени совмещаются» (С.И.Виноградов) [28];

- в оптимизации, специализированной методической организации лингводидактической русской языковой среды как «среды, в которой реализуется общение представителей лингвоэтнокультурного общества, стимулируется активность лингвистической когнитивной и коммуникативной деятельности личности на иностранном языке» (И.А.Орехова) [79]. Таким образом, вышеприведенные положения, практика обучения и педагогические наблюдения исследователей, а также наши собственные позволяют утверждать, что коммуникативное компетентностное развитие обучаемого, эффективность обучения лексической стороне речи, решаемы в условиях языковой среды, когда иностранный язык изучается не в отрыве, а внутри системы его функционирования, и сама система стимулирует когнитивную и коммуникативную деятельность объекта научения [79, с.3]. Это определило выбор темы научного исследования.

Цель исследования состоит в разработке и апробации комплекса коммуникативных лексических упражнений для иностранных студентов в период обучения в русской языковой среде (уровень В1).

Объект исследования - коммуникативные лексические упражнения как средство повышения качества речевой и коммуникативной деятельности обучаемых при освоении русского языка.

Предмет исследования - методические аспекты разработки комплекса коммуникативных лексических упражнений в условиях языковой среды для иностранных студентов, изучающих русский язык (уровень В1).

Поставленная цель, определенные объект и предмет исследования требуют решения в его ходе следующих задач:

- изучить понятие языковой среды и специфику обучения русскому языку иностранных студентов в ее условиях;

- исследовать особенности и закономерности разработки комплекса коммуникативных лексических упражнений как одного из методических приемов обучения;

- выявить содержание и требования к освоению лексической стороны языка у иностранных студентов, изучающих русский язык, в соответствии с общеевропейским уровнем владения иностранным языком В1;

- определить основные трудности студентов при изучении русской лексики;

- проанализировать представленные в актуальных учебных пособиях лексические упражнения в практике преподавания РКИ на предмет соответствия их принципу коммуникативности;

- разработать комплекс коммуникативных лексических упражнений в русской языковой среде для иностранных студентов, обосновать его содержание и провести опытно-экспериментальную апробацию в условиях реального педагогического процесса.

В основу исследования положена гипотеза, заключающаяся в том, что процесс обучения лексической стороне речи иностранных студентов, изучающих русский язык, будет более целостным и эффективным, способствующим более активному речевому и коммуникативному развитию обучаемых, если он осуществляется в условиях русской языковой среды.

Опытно-эмпирической базой исследования выступило: Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Государственный институт русского языка им. А. С. Пушкина».

Эмпирическую выборку исследования составили студенты факультета обучения русскому языку как иностранному. Общая численность выборки - 30 человек.

Методологической основой исследования являются:

- концептуальные положения научных трудов по проблемам межкультурной коммуникации, этнической специфики коммуникации, коммуникативной компетенции обучаемых разных национальностей (С.И. Виноградов, В.Г. Гельбрас, Л.И. Гришаева, Е.Л. Головлева, В.А. Карпов, И.П. Лысакова, Ю.Е. Прохоров. Ю.А. Сорокин, С.Г. Тер-Минасова, Л.В. Цурикова и др.);

- теоретические положения исследований в области лингвокультурологии, диалога культур (Н.Д.Арутюнова, B.C. Библер, Ю.Н. Караулов, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, В.А. Маслова, Е.И. Пассов, Ю.Е. Прохоров и др.);

- концептуальные положения теории и методики обучения иностранному языку (В.Г.Костомаров, А.А.Леонтьев, О.Д.Митрофанова, Е.И.Пассов, Г.И.Рожкова, С.Ф.Шатилов, Л.В. Щерба и др.);

- теоретические положения психологии обучения иностранным языкам (И.А. Зимняя, Б.А. Лапидус, А.А. Леонтьев, А.Н. Леонтьев и др.);

- концепция языковой личности (Е.М. Верещагин, Ю.Н. Караулов, В.Г.Костомаров, И.И. Халеева и др.);

- теоретические позиции исследователей в области изучения проблемы культуры речи, теории ошибок в родном и неродном языках (Т.М.Балыхина, А.П. Сковородников, С.Н.Цейтлин, В.Д.Черняк, E.H. Ширяев и др.);

- научные основы коммуникативного подхода к обучению иностранному языку (Е.В.Бондаревская, И.А.Зимняя, А.В.Мудрик, В.А.Сластенин, Н.Е.Щуркова и др.), направленные на формирование у обучаемых смыслового восприятия и понимания иностранной речи;

- концептуальные основы системно-структурного подхода (И.В.Блауберг, Т.А.Ильина, Г.П.Щедровицкий);

- научно-практические положения из области преподавания русского языка и русского языка как иностранного (Г.А.Битехтина; В.Н. Вагнер, В.В.Красных, М.А.Олейник, В.И.Половникова, А.И.Рябова; А.В.Сергеева, О.В.Сергеева, И.П.Слесарева, А.В.Фролкина, О.В.Чагина и др.).

Методы исследования. Для проверки гипотезы и решения поставленных задач в ходе исследования планируется применение комплекса методов, включающих: аналитико-синтетическое изучение научных публикаций по проблеме; логические методы анализа понятий (интерпретация, сопоставление, операциональное определение, конкретизация, обобщение, универсализация и унификация, трансформация и преобразование); метод целенаправленного конструирования системы новых теоретических представлений; методический эксперимент, педагогическое наблюдение, обобщение, систематизация, опросный метод, тестирование, методы количественной и качественной обработки фактических данных. Основными методическими подходами, применяемыми в рамках исследования, выступают коммуникативный и системно -структурный.

Организация и этапы исследования. Исследование направлено на формулирование концептуальных положений по разработке комплекса коммуникативных лексических упражнений в языковой среде для иностранных студентов, изучающих русский язык, опытно-экспериментальную работу, направленную на верификацию предложенного

комплекса, апробацию и внедрение материалов исследования в практику преподавания русского языка как иностранного. Исследование включало четыре этапа:

Первый этап имел целью анализ феномена языковой среды и специфики организации обучения лексике иностранных студентов в ее условиях. На этом этапе осуществляется исследование и обобщение теоретико-методологических особенностей и закономерностей разработки комплекса коммуникативных лексических упражнений как одного из методических приемов обучения, выявляется содержание и требования к освоению лексической стороны языка у иностранных студентов, изучающих русский язык, в соответствии с общеевропейским уровнем владения иностранным языком В1.

Второй этап включал обоснование общей стратегии исследования; определение понятийно-терминологического обеспечения, разработку концептуальных основ построения комплекса коммуникативных лексических упражнений при обучении студентов русскому языку как иностранному и его методического обеспечения.

Третий этап был направлен на проведение опытно -экспериментальной работы по верификации разработанной гипотезы и апробации комплекса коммуникативных лексических упражнений в условиях реального педагогического процесса; сбор фактического материала, результатов исследования, их обработку и интерпретацию.

На четвертом этапе осуществлялось обобщение и анализ полученных результатов, уточнение выводов и методических рекомендаций, оформление рукописи диссертации.

Положения, выносимые на защиту:

1. Языковая среда в методике преподавания РКИ выступает как составляющая часть образовательной среды и комплексное явление

системного характера. Она обладает коммуникативной природой и представляет собой: с одной стороны, языковое и коммуникативное окружение, пространство, включающее язык, культуру, историю и менталитет, базирующееся на основе определенного лингвосоциокультурного социума; с другой - методический механизм обучения РКИ.

2. Коммуникативная направленность языковой среды актуализирует применение в педагогическом процессе обучения РКИ комплекса коммуникативно-ориентированных упражнений, максимально приближенных к реальной коммуникации.

Комплекс коммуникативных лексических упражнений выступает как организация учебных действий, которая предполагает определенную последовательность с учетом нарастания языковых и операционных трудностей.

Наиболее важными признаками истинно коммуникативных лексических упражнений являются: наличие стратегии и тактики говорящего (пишущего, читающего, слушающего); актуализация взаимоотношений участников общения; всегда новая ситуация, благодаря чему обеспечивается продуктивность высказывания; развитие коммуникативной активности и самостоятельности обучающихся.

3. Отбор лексического материала для формирования комплекса коммуникативных лексических упражнений следует осуществлять в соответствии с особым учетом ряда принципов, выбор которых педагог должен сделать самостоятельно в соответствии со стоящими коммуникативными задачами: выбрать ключевые слова и фразы в тематических областях, требуемых для достижения коммуникативных задач, относящихся к потребностям ученика, которые воплощают культурные различия и/или значительные ценности и верования, разделяемые

определенной социальной группой(ами), язык которой изучается; учитывать основные лексико-статистические принципы, выбирая наиболее часто употребляемые слова в целом или в границах отдельных тематических областей; выбирать для изучения аутентичные разговорные и письменные тексты и изучать их безотносительно сложности лексики, которую они содержат; предварительно запланировать развитие вокабуляра обучаемого, позволить ему развиваться органически в ответ на потребности обучаемого, решающего те или иные коммуникативные задачи.

4. Основная цель работы над лексикой при обучении РКИ студентов состоит в формировании лексических навыков - автоматизированных действий по выбору лексической единицы адекватно замыслу и ее правильному сочетанию с другими единицами в продуктивной речи и автоматизированного восприятия и ассоциирования со значением в рецептивной речи. При этом такие контрольные параметры, как объем (количество слов и выражений), диапазон (тематический) и владение словарным запасом (контроль, управление) являются определяющими для оценки овладения обучаемыми лексикой языка и планирования системы коммуникативных упражнений.

5. Русская языковая среда является положительным условием реализации комплекса коммуникативных упражнений в обучении РКИ, важнейшим механизмом активизации лексических навыков, катализатором речевой деятельности обучающихся в ходе выполнения коммуникативных ситуативно-обусловленных упражнений и одновременно своего рода средством контроля, проявления качества усвоенных лексических навыков и уровня лексической компетенции обучающихся.

6. Комплекс коммуникативных упражнений вне учебно-дидактической языковой среды не обладает возможностями полноценно заменить естественную среду, но может целенаправить подобное воздействие,

регулировать его, тем самым повышая его обучающую результативность и интенсивность на различных уровнях освоения языка в процессе овладения коммуникативной компетентностью.

Использование комплекса ситуативно-коммуникативных лексических упражнений способствует развитию коммуникативной компетенции обучающихся и позволяет в значительной мере повысить уровень лексических знаний, умений и навыков у иностранных студентов при изучении русского языка в вузе, в т. ч. оказывает положительное влияние на: овладение особенностями отношений, которые существуют между единицами, составляющими тематические группы изученных лексических единиц, а именно — синтагматическими, парадигматическими, родовидовыми; уменьшает затруднения при дифференциации наименований предметов по различным признакам (временным, гендерным и т.д.); способствует лучшему овладению синтагматическими связями лексем, составляющих тематические группы; помогает обучающимся более свободно конструировать собственные высказывания на заданные темы и давать достаточно полные и развернутые ответы с вариативным и широко представленным использованием изученного лексического материала.

Теоретическая новизна исследования заключается в обосновании необходимости коммуникативной направленности лексических упражнений при изучении русского языка иностранными студентами как условия повышения качества речевой и коммуникативной деятельности обучаемых; выявлении основных теоретических и методических требований к организации языковой среды, способствующей развитию коммуникативной и речевой деятельности обучаемых при изучении русского языка как неродного, ее специфики для более эффективной реализации коммуникативных лексических упражнений в обучающем процессе; проведенном анализе представленных в актуальных учебных пособиях

лексических упражнений, используемых в практике преподавания РКИ, на предмет соответствия их принципу коммуникативности.

Научная новизна исследования состоит в:

- разработке теоретико-методологических положений комплекса коммуникативных упражнений для студентов, изучающих русский язык как иностранный (уровень В1) в условиях русской языковой среды, а именно:

A) содержания обучения (описательные, дискутивные, сопоставительные, творческие, текстовые, предтекстовые и послетекстовые, ситуативные, инициативные упражнения, упражнения с акцентированной лексико-семантической, лингвострановедческой составляющей),

Б) особенностей организации образовательного процесса при изучении лексики русского языка с использованием ситуативно-коммуникативных упражнений различных типов, этапов реализации методической системы;

B) типологизации наиболее частотных лексических ошибок иностранных студентов при изучении русского языка и выявлении их причин, способов коррекции с помощью системы лексических упражнений коммуникативной направленности.

Практическая значимость исследования состоит в том, что его выводы и рекомендации способствуют модернизации методических основ обучения русскому языку как иностранному зарубежных студентов, в частности, обучению лексической стороне речи. Полученные результаты могут быть использованы для обновления содержания действующих учебных планов, рабочих программ, УМК и учебных пособий, авторских методических программ, разработанных на основе общеевропейских требований к владению иностранным языком на уровне В1. Материалы исследования также могут быть применены для создания лекционных курсов по теории и методике преподавания русского языка как иностранного на

филологических факультетах российских и зарубежных вузов, а также по теории и методике преподавания иностранных языков в стране носителей языка, при проведении исследований по смежным проблемам.

Апробация результатов исследования. Практические результаты научного исследования были апробированы в условиях реального образовательного процесса на базе Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина, в котором автор осуществляет свою научную деятельность в качестве очного аспиранта.

Все этапы экспериментальной работы также сопровождались апробацией полученных данных и выводов исследования в ходе участия автора в научных конференциях, семинарах, в рамках публикации тезисов, научных статей и другого рода материалов по теме исследования. Автором опубликованы 6 статей в научной педагогической периодике, посвященных проблеме исследования, общим объемом 2,9 п. л., в том числе 3 статьи в научных изданиях, рекомендованных ВАК Минобрнауки России для представления результатов научных исследований.

Структура научного исследования построена по проблемно-тематическому принципу и включает введение, две главы, заключение, список использованной литературы и приложение.

Глава 1. ЛИНГВОМЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СОЗДАНИЯ СИСТЕМЫ КОММУНИКАТИВНЫХ УПРАЖНЕНИЙ В РУССКОЙ

ЯЗЫКОВОЙ СРЕДЕ

1.1. Понятие языковой среды в современной педагогической науке

История развития человечества содержит неоспоримые доказательства того, что язык является необходимым условием не только эволюции, но даже существования человеческого сообщества. С этим неотъемлемым элементом жизни теснейшим образом связано еще одно ключевое понятие - «языковая среда». Языковая среда окружает человека с самого рождения, она расширяется и усложняется по мере личностного и интеллектуального развития человека. Она претерпевает трансформации при столкновении и интеграции с другими языковыми средами и различными факторами. Именно поэтому языковая среда имеет определяющее значение для формирования в современных условиях лингвистически компетентной языковой личности. В связи с тем, что понятие языковой личности тесно коррелирует с феноменом языковой среды, кратко остановимся на ряде связанных с ним аспектов, что требует обращения, прежде всего, к лингвистическому содержанию его рассмотрения. Следует подчеркнуть тот факт, что в содержании языковой личности, как и в содержании языковой среды преломляются философские, социологические, культурологические, лингвистические, психологические и педагогические взгляды на общественно значимую совокупность физических и духовных свойств человека [39], что обусловливает сложность и неоднозначность подходов к определению, структуре, критериям и способам описания данных понятий. Однако наиболее тесные связи все же обнаруживаются при рассмотрении языковой личности и языковой среды с позиций психолингвистики (от психологии языка и речи) и лингводидактики (от закономерностей изучения языка и обучения ему). В этой связи особое значение для понимания содержания языковой среды имеют

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Милентий Надежда, 2016 год

Литература и источники:

V. Аверина Е.Д. Изучение иностранного языка как способ развития личности студента [Электронный ресурс]. URL:

http://eaverina.com/books/izuchenie-inostrannogo-yazyka-kak-sposob (дата

обращения: 09.04.2015)

S. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). СПб: изд-во "Златоуст", 2001. 44S c.

9. Акулич М.М. Образование в условиях глобализации// Университетское управление: практика и анализ. 2005. №5. С.50-53.

10. Амиантова Э.И. (ред.). Лексика русского языка: сборник упражнений. М.: Флинта, Наука, 2008. 376 с.

11. Амонашвили Ш.А. Школа жизни. М.: Педагогика, 2003. 76 с.

12. Апресян Ю.Д. Избранные труды. В 2 т. Т.2. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Педагогика, 2006. 767 с.

13. Аркадьева Э.В., Горбаневская Г.В., Кирсанова Н.Д., Марчук И.Б. Когда не помогают словари: Практикум по лексике современного русского языка для иностранцев и российских студентов-филологов. М.: Флинта, 2011. 232 с.

14. Бабанский Ю.К. Основные условия и критерии оптимального выбора методов обучения. М.: Педагогика, 1980. 120 с.

15. Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. М.: Просвещение, 1965. 229 с.

16. Беркутова С.А. Обучение лексике русского языка студентов-иностранцев на продвинутом этапе // Науч.труды Международного симпозиума «Надежность и качество». 2007. Т.1. С.70-72.

17. Беспалько В.П. Слагаемые педагогической технологии. М.: Педагогика, 2005. 192 с.

18. Бирюкова А.Б. Моделирование коммуникативно-речевых ситуаций при обучении русскому языку как иностранному в условиях неродной языковой среды// Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. № 4 (34): в 3-х ч. Ч. III. C. 34-37.

19. Богомолов А.Н. Научно-методическая разработка виртуальной языковой среды дистанционного обучения иностранному (русскому) языку : Дисс ... д-ра пед.наук, 2008. 354 с.

20. Блауберг И. В. Проблема системности и системный подход. М.: Эдиториал УРСС, 1997. 448 с.

21. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. В 2 т. Т.1. М.: Наука, 2000. 390 с.

22. Брейдо Е.М. Измерение уровня языковой среды [Электронный ресурс]// В мат-лах международной науч.-практич.конф-ции «Диалог-XXI». URL: http://www.dialog-21.ru/Archive/2003/Brejdo.pdf (дата обращения: 07.04.2015)

23. Бурвикова Е.В. Обучающая языковая среда в гендерном аспекте: Дисс...канд.пед.наук. М., 2012. 190 с.

24. Быкова О.П. Обучение русскому языку как иностранному в иноязычной среде (на примере южнокорейских университетов): Дисс.д-ра пед.наук. М., 2011. 350 с.

25. Вайсгербер Й.Л. Родной язык и формирование духа: Пер. с нем. 2-е изд., испр. и доп. М.: Едиториал УРСС, 204. 232 с.

26. Вендель Г.Е. Методические принципы и их методологическая обусловленность// Иностранные языки в школе. 2002. № 6. С. 17-20.

27. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Индрик, 2005. 1038 с.

28. Виноградов С.И. Нормативный и коммуникативно-прагматический аспекты культуры речи // Культура русской речи и эффективность общения. М.: Наука, 2006. С.121-152.

29. Власова С.В. Образование XXI века. Каким ему быть?// Общественные науки и современность. 1999. №2. С.190-192.

30. Вохмина Л.Л. Хочешь говорить - говори: 300 упражнений по обучению устной речи. М.: Русский язык, 1993. 176 с.

31. Выготский Л.С. Педагогическая психология. М.: Педагогика, 2007. 536 с.

32. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам. М.: Аркти, 2000. 192 с.

33. Гез Н. И. Система упражнений и последовательность развития речевых умений и навыков // ИЯШ. 1969. № 6. С.35-39.

34. Гез Н.И. Формирование коммуникативной компетенции как объект зарубежной методики исследования// ИЯШ. 1985. № 2. С.54-57.

35. Глазунова О.И. Давайте говорить по-русски: Учебник по русскому языку. М.: Рус.яз., 2003. 336 с.

36. Григорьева Е.Я. Проблемы языка и культуры в программах и учебных пособиях по иностранным языкам // Современные проблемы обучения иностранному языку: материалы междунар. науч.-практ. конф. (Псков, нояб. 1994). Псков: Ротапринт ПОИПКРО, 1994. С. 53-56

37. Григорьева Е.Я. Учебники и учебные пособия как средство обучения иностранным языкам / Е.Я. Григорьева // Язык и коммуникация в контексте образования и культуры: сб. науч. тр. Вып. 2. М.: МГПИ, 2011. С. 125-133

38. Гуреева Л. В. Упражнения, направленные на предъявление и активизацию лексического материала на занятиях со студентами специальности энергетический менеджмент/ Л. В. Гуреева, Н. А. Козьмина // Филология и лингвистика: проблемы и перспективы: материалы II междунар. науч. конф. (г. Челябинск, апрель 2013 г.). Челябинск: Два комсомольца, 2013. С. 48-50.

39. Дронсейка Р.П. Понятие языковая личность [Электронный ресурс]// Образование и наука. Межд.сб. Филологические науки/3. Теоретические и методологические проблемы исследования языка. 2003. № 3. URL: http://www.rusnauka.com/13_NPT_2008/Philologia/31792.doc.htm (дата обращения: 12.09.2014)

40. Емельянова Т.В. Формирование профессионально направленной иноязычной коммуникативной компетенции студентов неязыкового вуза: Дисс.... канд. пед. наук: М., 2006. 170 с.

41. Жираткова Ж. В. Принципы коммуникативных методов обучения иностранному языку: Методические рекомендации. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2003. 83 с.

42. Журавлева Н.А. Языковая среда как обучающий фактор и резерв повышения эффективности краткосрочного обучения русскому языку: Дисс. канд.пед.наук. М., 1981. 212 с.

43. Зорина Л.Я. Дидактические принципы. Принцип систематичности и системности. М.: Педагогика, 2001. 178 с.

44. Ильина Т. А. Структурно-системный подход к организации обучения. М.: Знание, 1972. 72 с.

45. Иванова Т.М. Система упражнений на занятиях по русскому языку как иностранному (из опыта работы) // Учёные записки ЗабГУ. Серия: Филология, история, востоковедение . 2013. №2 (49). С.221-228.

46. Иевлева З.Н. Система упражнений с грамматической направленностью для обучения русскому языку иностранных школьников (традиции и перспективы)// Государственный институт русского языка им.А.С.Пушкина. 2014. URL: http: //www3. pushkin. edu.ru/publ/metodika/rki/ievleva_sistema_ uprazhneniy/45-1-0-124 (дата обращения: 15.04.2015)

47. Инновации в образовании: основания и смысл// Официальный сайт Городского экспертного совета по экспериментальной и инновационной деятельности в образовании. 2009. URL: http://www.experiment-dom.ru/index.php?action=article&id=2 (дата обращения: 04.03.2009)

48. Инновационное обучение: стратегия и практика/ Под ред. В.Я.Ляудис. М.: Изд-во МГУ, 1994. 203 с.

49. Кайнова Э.Б. Курс современной практической педагогики. М.: АПК и ППРО, 2005. 140 с.

50. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. 264 с.

51. Каримова Л. А. Содержание и технологии обучения иностранным языкам в условиях модернизации высшей профессиональной школы: на

примере неязыковых вузов стран-участниц Болонского процесса: Дисс... канд. пед. наук. Казань, 2009. 230 с.

52. Карих Т.В. Коммуникативно-познавательная модель обучения технологии иноязычного общения // Языковое сознание и образ мира. М.: Ин-т языкознания РАН, МГЛУ, 1997. 222 с.

53. Кларин М.В. Инновации в обучении: Метафоры и модели: Анализ зарубежного опыта. М.: Наука, 2007. 223 с.

54. Коджаспирова Г.М. Педагогический словарь / Г.М. Коджаспирова, А.Ю. Коджаспиров. М.: Академия, 2000. 176 с.

55. Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д. Методическое руководство для преподавателей русского языка иностранцам. М.: Русский язык, 1976. 136 с.

56. Креативная педагогика: методология, теория, практика / Под ред. Ю.Г. Круглова. М.: МГОПУ им. М.А. Шолохова, изд. центр «Альфа», 2002. 180 с.

57. Крылова Н.Б. Социокультурный контекст образования// Новые ценности образования. 1995. № 2. С.67-103.

58. Ксензова Г.Ю. Перспективные педагогические технологии. М.: Педагогическое общество России, 2000. 224 с.

59. Кубасова Е.М. Коммуникативно-ориентированное обучение как один из эффективных методов обучения иностранному языку [Электронный источник]// Английский язык. 2013. № 1. URL: http://festival.1september.ru/articles/566870/ (дата обращения: 14.08.2014)

60. Кузнецов В.Г. Методические и лингвистические принципы учебных программ обучения иностранным языкам для специальных целей// Вестник МГЛУ. Иностранный язык для специальных целей: лингвистические и методические аспекты: Вып.466. М., 2002. С.5-18.

61. Культуроведческая направленность обучения иностранным языкам в школе и вузе: Коллективная монография/ Сост. и общ.ред. Л.П.Рыжова. М.: Педагогика, 2009. 384 с.

62. Лапидус Б. А. Типология упражнений: дискуссия продолжается// Иностранные языки в высшей школе : сборник / М-во высш. и сред. спец. образования СССР, Учеб.-метод. упр. по высш. Образованию. М.: Высшая школа, 1965. С.24-38

63. Лапидус Б. А. Интенсификация процесса обучения речи. М.: Наука, 1970. 128 с.

64. Ламзин С.А. Методические принципы как основа теории обучения иностранным языкам. Рязань: Узорочье, 2001. 363 с.

65. Ле Тхи Тху Туй. Методика обучения лексике на занятиях по русскому языку как иностранному на начальном этапе вьетнамского филологического вуза: Автореф. дисс.канд.пед.наук. М., 2006. 22 с.

66. Лебединский С.И., Гербик Л.Ф. Методика преподавания русского языка как иностранного. Мн.: БГЭУ, 2011. 309 с.

67. Лебединский С.И., Гербик Л. Ф. Методика преподавания русского языка как иностранного [Электронный ресурс]. Мн., 2011. 309 с. URL: http://www.bsu.by/Cache/pdf/365803.pdf (дата обращения: 15.10.2014)

68. Леонтьев А.А. Коммуникативность: пришло или прошло ее время? // Иностранные языки в школе. 1991. №5. С.22-23.

69. Леонтьев А.А. Язык не должен быть "чужим"// Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. М.: РАН, 1996. С 41-47.

70. Матвиенко В.Э. Лингводидактическая система обучения иностранных студентов-филологов национально-окрашенной лексике с использованием аудиовидеосредств: Дисс.канд.пед.наук. М., 2014. 200 с.

71. Методика преподавания русского языка как иностранного для зарубежных филологов-русистов /под ред. А. Н. Щукина. М.: Педагогика, 1990. 334 с.

72. Методика создания и использования средств обучения русскому языку / Под ред. Н.М.Шанского и К.З.Закирьянова. Л.: Наука, 1990. 269 с.

73. Мильруд Р.П. Теория обучения языку. Лингвистическая дидактика. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2003. 207 с.

74. Нгуен Т.Л. Подготовительные тренировочные упражнения на этапе формирования лексических и грамматических навыков: Дисс.канд.пед.наук. М., 2005. 197 с.

75. Никитин О.В. Историко-культурные этнотипы как лингвистический феномен: языковая личность и среда (к постановке проблемы) [Электронный источник]// Образовательный портал "Слово». Вып. от. 10.05.2013. URL: http://www.portal-slovo.ru/philology/46753.php (дата обращения: 13.09.2014)

76. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)/ Э. Г. Азимов, А.Н. Щукин. М.: Издательство ИКАР, 2012. 448 с.

77. Общая психология. Словарь / Ред.-сост. Л.А. Карпенко; под общ. ред. А.В. Петровского, Челышкова М.Б. М.: ПЕР СЭ, 2005. 251 с.

78. Онушкин В.Г. Образование взрослых: междисциплинарный словарь терминологии / В.Г. Онушкин, Е.И. Огарев. СПб.: Питер, 1995. 232 с.

79. Орехова И.А. Обучающий потенциал русской языковой среды в формировании лингвокультурологической компетенции иностранных учащихся: Дисс... д-ра пед.наук. М., 2004. 341 с.

80. Орехова И.А. Языковая среда. Попытка типологии. М.: Педагогика, 2009. 180 с.

81. Основные тенденции развития высшего образования: глобальные и Болонские изменения / Под науч. ред. д-ра пед. наук, профессора В.И. Байденко. М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2010. 352 с.

82. Пассов Е.И. Основы методики обучения иностранным языкам. М.: Русский язык, 1977. 216 с.

83. Пассов Е. И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. М.: Педагогика, 1989. 239 с.

84. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иностранному говорению. 2-е изд. М.: Просвещение, 1991. 223 с.

85. Пассов Е.И. Сорок лет спустя или сто и одна методическая идея. М.: Глосса - Пресс, 2006. 240 с.

86. Пассов Е.И., Кузнецова Е.С. Формирование лексических навыков. Воронеж: НОУ "Интерлингва", 2002. 40 с.

87. Педагогика профессионального образования/ Под ред. В.А. Сластенина. М.: Академия, 2008. 368 с.

88. Пидкасистый П.И. Организация учебно-познавательной деятельности студентов. М.: Педагогическое общество России, 2005. 144 с.

89. Питюков В.Ю. Основы педагогической технологии. М.: Наука, 1997. 200 с.

90. Прохоров Ю.Е. Язык и культура. Новое в теории и практике лингвострановедения (Доклад на VIII Конгрессе МАПРЯЛ, ФРГ, Регенсбург, 1994). М.: ИРЯ им. А.С.Пушкина,1994. 48 с.

91. Рогова Г.В. Методика обучения иностранному языку. Л.: Наука, 1975. 287 с.

92. Российское образование для иностранных граждан [Электронный источник]// Министерство образования и науки Российской Федерации. Ц^: http://www.russia.edu.ru/rus/levels/ (дата обращения: 14.09.2014)

93. Российская педагогическая энциклопедия/ Под ред. В.В.Давыдова. М.: Изд-во «Большая советская энциклопедия», 2001. 1160 с.

94. Рувинский Л.И., Кабыляцкий И.И. Основы педагогики. М.: Просвещение, 1985. 225 с.

95. Русская речевая культура иностранных бакалавров негуманитарных специальностей: монография/ Е.Н. Стрельчук. 2-е изд., стер. М. : Флинта, 2014. 209 с.

96. Седова Н.Б. Развитие навыков письменной речи и формирование коммуникативной компетенции// Филологические науки в МГИМО: Сборник науч. трудов. № 32 (47). М.: МГИМО (У) МИД России, 2008. С.162-167.

97. Скалкин В.Л. Системность и типология упражнений в обучении диалогической речи// ИЯШ. 1979. №2. С.19-25

98. Скаткин М.Н. Совершенствование процесса обучения. Проблемы и суждения. М.: Педагогика, 1981. 207 с.

99. Сластенин В.А., Чижакова Г.И. Введение в педагогическую аксиологию: Учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2003. 192 с.

100. Словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 1982. 608 с.

101. Словарь современного русского литературного языка: В 20 т. / Под ред. К. С. Горбачевича. М., СПб.: Изд-во «Русский язык», 1991—1994. 864 с.

102. Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам. М.: Просвещение, 2002. 239 с.

103. Сосенко Э. Ю. Коммуникативные подготовительные упражнения. М.: Педагогика, 1969. 139 с.

104. Сусов И. П. Личность как субъект языкового общения // Личностные аспекты языкового общения. М.: Наука, 2001. С. 5-16.

105. Тенденции в глобальном высшем образовании: мониторинг академической революции/ Альтбах Ф.Дж., Райсберг Л., Рамбли Л. Доклад, подготовленный для Всемирной конференции ЮНЕСКО по высшему образованию 2009 года. [Электронный ресурс]. URL: http://recept.znate.ru/docs/index-10422.html?page=28 (дата обращения: 15.02.2014)

106. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Педагогика, 2000. 624 с.

107. Технологии открытого образования: Сборник научно-методических материалов Московского открытого образовательного проекта / Под. ред. Н.П.Дерзковой. М.: АПКиПРО, 2002. 350 с.

108. Ушинский К.Д. Избранные педагогические сочинения. М.: изд-во Учпедгиз, 1955. 1374 с.

109. Федосов В.А. О коммуникативной методике преподавания РКИ// Русский язык за рубежом. 2011. № 1. С.25-29

110. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведе-ние в теории и практике обучения иностранным языкам. Изд-во Мордовского ун-та, 1993. 124 с.

111. Хавронина С.А., Балыхина Т.М. Инновационный учебно-методический комплекс «Русский язык как иностранный». М.: РУДН, 2008. 198 с.

112. Харченкова Л.И. Этнокультурные и социолингвистические факторы в обучении русскому языку как иностранному: Дисс... д-ра пед.наук. Спб., 1997. 350 с.

113. Хрестоматия по методике преподавания русского языка как иностранного/ сост. Л. В. Московкин, А. Н. Щукин. М.: Русский мир, 2010. 270 с.

114. Хуторской А.В. Педагогическая инноватика: методология, теория, практика: Научное издание. М.: Изд-во УНЦ ДО, 2005. 120 с.

115. Шатилов С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе. Л. : Просвещение, 1977. 223 с.

116. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков. Общие вопросы методики. М.: Педагогика, 1987. 239 с.

117. Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного: Учеб. пособие для вузов. М.: Просвещение, 2003. 334 с.

118. Щукин А.Н. Обучение иностранным языкам: Теория и практика: Учеб. пособие для преподавателей и студентов. М.: Филоматис, 2004. 416 с.

119. Щукин А.Н. Лингводидактический энциклопедический словарь: более 2000 единиц. М.: Астрель: АСТ: Хранитель, 2007. 746 с.

120. Щукин А.Н. Обучение речевому общению. М.: Русский язык, 2012. 786 с.

ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложение 1.3.1

Уровни владения языком: общая шкала

Элементарное владение А1 Понимаю и могу употребить в речи знакомые фразы и выражения, необходимые для выполнения конкретных задач. Могу представиться/ представить других, задавать/ отвечать на вопросы о месте жительства, знакомых, имуществе. Могу участвовать в несложном разговоре, если собеседник говорит медленно и отчетливо и готов оказать помощь.

А2 Понимаю отдельные предложения и часто встречающиеся выражения связанные с основными сферами жизни (например, основные сведения о себе и членах своей семьи, покупках, устройстве на работу и т.п.). Могу выполнить задачи, связанные с простым обменом информации на знакомые или бытовые темы. В простых выражениях могу рассказать о себе, своих родных и близких, описать основные аспекты повседневной жизни.

Самостоятельное владение В1 Понимаю основные идеи четких сообщений, сделанных на литературном языке на разные темы, типично возникающие на работе, учебе, досуге и т.д. Умею общаться в большинстве ситуаций, которые могут возникнуть во время пребывания в стране изучаемого языка. Могу составить связное сообщение на известные или особо интересующие меня темы. Могу описать впечатления, события, надежды, стремления, изложить и обосновать свое мнение и планы на будущее.

В2 Понимаю общее содержание сложных текстов на абстрактные и конкретные темы, в том числе узкоспециальные тексты. Говорю достаточно быстро и спонтанно, чтобы постоянно общаться с носителями языка без особых затруднений для любой из сторон. Я умею делать четкие, подробные сообщения на различные темы и изложить свой взгляд на основную проблему, показать преимущество и недостатки разных мнений.

Свободное владение С1 Понимаю объемные сложные тексты на различную тематику, распознаю скрытое значение. Говорю спонтанно в быстром темпе, не испытывая затруднений с подбором слов и выражений. Гибко и эффективно использую язык для общения в научной и профессиональной деятельности. Могу создать точное, детальное, хорошо выстроенное сообщение на сложные темы, демонстрируя владение моделями организации текста, средствами связи и объединением его элементов.

С2 Понимаю практически любое устное или письменное сообщение, могу составить связный текст, опираясь на несколько устных и письменных источников. Говорю спонтанно с высоким темпом и высокой степенью точности, подчеркивая оттенки значений даже в самых сложных случаях.

Приложение 2.3 Примеры лексических коммуникативных упражнений в языковой среде (по теме «Знакомство»)

Описательные упражнения

Цель: овладение умениями моделирования вербальных операций с лексическими единицами или текстом на их основе на базе разнообразных мыслительных задач, или порождение высказываний, ассоциативно связанных с ними; овладение навыками формировать самостоятельное высказывание на основе лексического минимума.

Задачи: создавать условия для показа изучаемой формы и конструкции как динамической единицы, играющей вполне определённую функционально-коммуникативную роль в общении и выражении мысли; развитие самостоятельности коммуникативного действия с применением лексических единиц; развитие мыслительной деятельности, направленной на выбор фактов, их расположение, сравнение, обобщение, анализ, рефлексию и т.д.; обучение и контроль пониманию на уровне содержания и говорения на уровне потребления соответствующих лексических единиц.

Примеры (беседы по ситуации, беседы по собственному опыту иноязычной коммуникативной деятельности (по ранее данному заданию), самостоятельные высказывания студентов по ситуациям, неподготовленные сообщения (дополнения) на специальные темы, высказывание собственного мнения по обсуждаемой проблеме, описания различных ситуаций и проблем на изученном лексическом базисе и др.):

- Посетите русских друзей и опишите ситуацию встречи, опираясь на следующие слова и фразы: звонить, открыть дверь, промокнуть, льет как из ведра, заварить чай/кофе (с сахаром, молоком, крепкий, черный), как много, познакомиться, представить, много слышать о., садиться, подвинуться,

угостить, голодный/не голодный, разогреть/приготовить еду, бутерброд, яичница, как на работе/ в институте, работать/учиться в., устал/а как собака, выглядеть ужасно/свежо, нравиться.

- Примите участие в одном из организуемых в нашей столице квестов для молодежи как форме коммуникативной активности и проведения досуга (найдите информацию о проведении в Интернете). Познакомьтесь с командой

участников, используя изученную по теме лексику (.......). Постарайтесь

наладить связи с участниками для совместного решения поставленной перед вами проблемы. Поделитесь своим мнением, какие фразы в общении оказались для вас более эффективными, какие не принесли результата и вызвали непонимание, что в общении было вам непонятно, непривычно, какую новую фразу, лексику вы услышали. (Обязательно постарайтесь законспектировать их после квеста).

- Посетите продуктовый магазин в Москве, супермаркет - отдел молочных продуктов. Завяжите беседу с кем-либо из покупателей, представьтесь (применяя лексику по теме «Знакомство») и попросите объяснить, как использовать в приготовлении те или иные неизвестные и непривычные вам продукты (ряженку, кефир, творог и т.д.). Расскажите собеседнику о близких продуктах, используемых в вашей стране, используя

лексику..... Проанализируйте на занятии ваш опыт. Что вам удалось в

коммуникации, а что нет. Расскажите полученные сведения, дайте оценку вашему собеседнику: насколько вы считаете его компетентным в обсуждаемом вопросе, какое у вас сложилось мнение и почему? Насколько вам понятным показалась его речь, почему?

- Охарактеризуйте ваши впечатления от традиций знакомства и общения, которые вы наблюдаете в России. Что вас больше всего удивило, что кажется непривычным?

- Примите участие в организуемой в группе на занятии видеоконференции (видеочате) с помощью программы «Скайп» с русскоязычными обучающимися с факультета.., вуза.. Организуйте индивидуальную беседу с партнером и обменяйтесь мнением о том, какие традиции знакомства сложились в России и в вашей стране (между молодыми людьми, между мужчиной и женщиной, между молодыми и пожилыми людьми и т.д.). Оформите и презентуйте ваши выводы в сравнительном ключе в виде проекта.

- Посетите выставку искусства в Третьяковской галерее или другом выставочном зале Москвы. Используя изученную лексику, инициируйте на диалог с посетителями, которые вызывают у вас впечатление эксперта, познакомьтесь и выясните интересующие вас подробности об экспонатах, их авторах, судьбе. Запишите и затем опишите на занятии. Проанализируйте, удалась ли вам коммуникация? Что в ней было непонятно и что вызывало трудности?

- Посмотрите отрывок русского кинофильма со сценой знакомства

«.......», опишите изображенную в нем ситуацию, используя слова ....

Объясните, почему диалог героев не состоялся и знакомство не удалось? Все ли вам было понятно в речи? Что вызвало затруднения? А как бы вы провели диалог, чтобы он был успешным. Представьте себя на месте одного из героев и реализуйте диалог.

Лексико-грамматические упражнения

Цель: практическое овладение русской речью в языковой среде; закрепление в сознании студентов сформированной на начальном уровне изучения языка модели русской языковой системы.

Задачи: обогащение и активизация речи с помощью лексических и грамматических минимумов, необходимых для формирования умений

пользоваться языком для овладения языком будущей профессии, для делового, разговорного общения.

Примеры заданий (упражнения дискутивного, аналитического, описательного типов, упражнения на сравнение и т.д.):

- Посмотрите любую ТВ-программу на канале «Россия». Запишите русские имена и фамилии, которые в ней прозвучали. Образуйте от полных имен краткие и от кратких полные. Назовите ситуации, когда русские называют человека кратким именем, по имени и отчеству, по фамилии. Используя услышанные имена, составьте краткие ситуации знакомства между студентами, отдыхающих в парке, сослуживцев на работе, клиента и служащего в банке, пациента и врача в больнице. Следите за правильным употреблением необходимой формы имени. Объясните ваш выбор.

- Познакомьтесь с русскими студентами. Узнайте, как их зовут. Узнайте, как их называют дома. Составьте таблицу по образцу: Дима -Димочка, Миша - Мишенька и т.д. (полное имя - уменьшительно-ласкательный вариант.) Данное задание становится познавательным для обучающихся, а формы имен запоминаются быстрее. При этом активизируется лексика, принятые в культуре и социуме гендерные стереотипы в коммуникативных ситуациях. Далее обучающимся можно предложить сравнить эти стереотипы с аналогичными ситуациями в их родной культуре.

- Прослушайте отрывок речи зарубежного студента, не являющегося носителем русского языка, с русскоязычным студентом. Скажите, какие лексические и грамматические ошибки в речи вы заметили? Предложите правильные, на ваш взгляд, варианты. Какие стереотипные клише-фразы по теме «Знакомство» использовал герой-инофон? Как можно было бы, на ваш взгляд, разнообразить его речь?

- Прослушайте видеообращение-представление одного из студентов -участников проекта. Составьте вопросы, чтобы узнать дополнительную информацию о нем. Запишите ответное видеообращение, в котором представьтесь и задайте ваши вопросы.

- Будучи в гостях у одного из своих русскоязычных друзей, познакомьтесь поближе с его родителями, используя изученную лексику по теме «Знакомство». Представьтесь, расспросите их об их работе, привычках, семейных традициях, досуге. Используйте глаголы настоящего-прошлого времени, узнайте, как они изменились со времен их молодости. Используйте глаголы совершенного/несовершенного вида, чтобы дать понять собеседникам степень понимания их объяснения, например: я не понимаю, я понял, я еще не совсем понял. Используя изученную лексику и грамматические элементы, в конце сформулируйте, как вы поняли их рассказ.

Ситуативные упражнения

Цель: всестороннее развитие навыков и умений в применении языковых средств в типичных ситуациях.

Задачи: расширение общей познавательной ценности каждого упражнения, активизация и развитие интереса студентов к изучению лексики и грамматики русского языка.

Примеры:

- Вспомните ситуацию знакомства, которая закончилась у вас неудачно или вызывала затруднение в последнее время во время пребывания в Москве. Опишите их, используя изученную лексику. В конце обратитесь к одному из ваших сокурсников с просьбой помочь вам разрешить возникшее затруднение и найти правильный ответ, решение, подобрать необходимые фразы для общения. Затем обратитесь к одному из ваших русскоязычных

друзей за пояснениями. Сравните их ответы. Одинаковые ли рекомендации вам дали?

- Представьте, что вас пригласили в гости на день рождения к 17 часам в субботу к вашей русскоязычной подруге. Во сколько вы придете, купите ли подарок? Узнайте у своих русскоязычных друзей о ее интересах, о русских традициях в данном вопросе. Поделитесь своей информацией с однокурсниками. Что вам осталось непонятным?

- Посещая ваших русскоязычных друзей дома, сделайте комплимент им, их близким (родителям, братьям, сестрам и т.д.). Что вы подчеркнете в первую очередь - их внешний вид, знания, опыт и т.д.? Какие клише используете и какие слова произнесете? Были ли ваши комплименты удачными?

- Составьте вежливое обращение и поздравление с праздником (Новым годом) к вашей коллеге, знакомой, к родителям вашего русскоязычного друга, к маленькому ребенку (говорящему на русском языке). Следите за правильным употреблением форм обращения, клише-поздравлениями. Чего вы им пожелаете? Как вежливо обратитесь по имени? Подарите ваши открытки и проследите за реакцией. Поинтересуйтесь у ваших друзей, правильно ли вас поняли, не вызвало ли ваше поздравление отторжения в связи с совершенными ошибками и т.д.

Лингвокультурные упражнения

Цель: выявить трудности, связанные с несоответствием систем родного и изучаемого языков, облегчает практическое усвоение второго языка.

Задачи: развить аналитические способности и потребности студентов; развивать ассоциативные связи между родным и изучаемым языком, создавать благоприятные психологические условия для изучения русского

языка с опорой на общую лексику; преодолевать психологические барьеры, связанные с непохожестью языков.

Примеры:

- Изучите традиции обращения к родным в семьях ваших русскоязычных друзей в Москве (к детям, взрослым). Составьте рассказ и сравните их с традициями вашей страны.

- Что вы думаете о нарастающей в последнее время практике увеличения употребления слэнговых единиц в речи? С какими единицами в русском языке вы столкнулись? В обычной коммуникации, в сети Интернет? Узнайте, каково по этому поводу мнение ваших друзей-москвичей. Приведите статистические данные и на их основе выскажите свою точку зрения. Обоснуйте ее. А как с этим обстоят дела у вас в стране?

Дискутивные упражнения

Цель: развитие дискутивной формы речи как одной из важных форм речевого общения, протекающей в виде диалога (полилога) с элементами монологической речи, то есть более или менее развернутыми высказываниями отдельных участников при прямом слухо-зрительном контакте коммуникантов, имеющей цель - обмен мнениями, укрепление мотивации в овладении иноязычной речью.

Задачи: формирование и развитие использования в речи приёмов логики (анализа, синтеза, обобщения, доказательства), развитие интерактивого процесса иноязычного творчества в речи.

Примеры: (коммуникативные задания с комментариями обучающегося, активизирующие изученную лексику, следующего типа: Почему? Каким образом? Зачем? Объясните! Докажите! Выразите своё мнение! Выразите несогласие с мнением автора!)

- Встретьтесь с семьей одного из своих русскоязычных друзей, проживающих в Москве. Попросите его предварительно охарактеризовать самостоятельно членов своей семьи, их привычки, профессии и т.д. Познакомьтесь с членами семьи. Расскажите о семье и выскажите мнение, какие характеристики совпадают/ не совпадают с ваших собственным впечатлением. Объясните, почему. Если необходимо - попробуйте провести параллели со своей собственной семьей.

- Прочитайте диалог и проведите он-лайн дискуссию со студентами факультета московского вуза.. о практике знакомства в России, Венгрии и Вьетнаме на улице. Подготовьте каждый по 1 аргументу за и против. Докажите вашу точку зрения. Выразите свое мнение (аргументированное согласие/несогласие), слушая вашего оппонента.

- Прослушайте неполный диалог двух русских молодых людей по теме «Знакомство». Заполните промежутки, используя лексику и высказывая ваше собственное мнение, основанное на личном опыте общения с жителями России из числа молодежи.

- Посмотрите отрывок из русского фильма.. , где представлен сюжет знакомства и диалог молодого человека и пожилого человека. В правильном ли русле он протекает, как вам показалось? Поняли ли вы его? Какие лексические единицы остались непонятными, запишите и обсудите. Можно ли назвать состоявшийся диалог удачным? Какие ошибки вы заметили, что бы исправили с точки зрения вежливой коммуникации? Или диалог показался вам современным и не требующим исправления?

Инициативные упражнения:

Цель: создание ситуации эмоциональной вовлеченности в коммуникативный процесс и развитие инициативы в коммуникации, проявления самостоятельности в речевой деятельности.

Задачи: активизация высказывания собственного мнения, выражения своего отношения к проблеме с использованием изученной лексики, инициативности, моделирование естественных личностно и социально значимых, проблемных для будущих специалистов ситуаций общения в языковой среде, повышение мотивации к изучению иностранного языка и его лексики за счет эмоционального вовлечения в процесс иноязычного общения.

Примеры:

- Расскажите о вашем последнем опыте коммуникативной деятельности на русском языке, связанном со знакомством с русскоязычными людьми.

Расскажите о состоявшейся беседе, опираясь на следующий план из речевых стимулов:

а) Как состоялось установление контакта, с помощью каких реплик с вашей стороны?

б). Какие фразы вы использовали для поддержания разговора и выражения конечной благодарности?

в) удалось ли вам получить интересующую вас информацию о собеседнике и поделиться своей? Поняли ли вас?

- Отреагируйте на представление вам вашим другом своего знакомого: в вежливой позитивной, негативной, саркастической, юмористической манере. Как вы думаете, справились ли вы с задачей? Спросите об этом у ваших сокурсников и русскоязычных друзей. Проанализируйте и обобщите ваши ошибки.

- Используйте изученные разговорные формулы .. и обратитесь за какой-либо уточняющей информацией по вопросам русской культуры в социальной сети на одном из форумов. Достигли ли вы понимания с собеседником? Получили ли необходимую информацию? Какие разговорные

формулы, на ваш взгляд, принесли больший результат, а какие нет? Почему, как вы думаете?

- Организуйте инициативную группу и реализуйте проект о практике знакомства современной российской молодежи и молодежи вашей родной страны.

Приложение 2.4.1

Опросник для студентов

1. Есть ли у вас русские друзья? Если да, то как много?

A) да, много (больше 10)

Б) да, несколько человек (около 2-5)

B) нет

2. Как часто вы с ними встречаетесь?

A) очень часто

Б) время от времени

B) редко

3. Были ли вы в гостях у русских?

A) да, много раз

Б) да, несколько раз

B) нет

4. Знакомы ли вы с русскими традициями?

A) да, очень хорошо

Б) Да, но не очень подробно

B) слабо знаком или не знаком совсем

5. Общаетесь ли вы с русскоязычным старшим поколением?

A) да, часто Б) да, но редко

B) общался один раз или совсем не имею такого опыта

6. Сколько русских фильмов вы посмотрели за последние 3 года?

A) много (больше 10) Б) несколько (2-3)

B) очень мало (1) или ни одного

7. Сколько раз вы были в русском театре?

A) часто (больше 5 раз) Б) несколько раз (2-3 раза)

B) один раз или не был совсем

8. Стесняетесь ли вы что-то спросить, узнать у русских студентов?

A) не стесняюсь Б) да, иногда

B) да, практически всегда

9. Трудно ли вам завязать разговор, представиться русскоязычному собеседнику?

A) нет, не трудно Б) да, иногда

B) да, практически всегда

10. Трудно ли вам получить нужную информацию у прохожих, в магазине и т.д.?

A) нет, не трудно Б) да, иногда

B) да, практически всегда

11. Часто ли вы читаете, слушаете рекламу и объявления на русском языке?

A) да, часто (несколько раз в день)

Б) да, но редко (несколько раз в неделю)

B) практически не слушаю или не слушаю совсем

12. Часто ли вы читаете книги на русском языке? Сколько книг вы прочитали за последние 3 года?

A) да, часто, больше 5 в год

Б) не очень часто, около 2-3 в год

B) редко (1 в год) или не читаю совсем

13. Смотрите ли вы информацию на русскоязычных сайтах в Интернете (новостных, досуговых, социальных сетях и т.д.)

A) да, часто (несколько раз в неделю) Б) да, но редко (несколько раз в месяц)

B) практически не смотрю или не смотрю совсем

14. Смотрите ли вы русскоязычные программы по ТВ? Как часто?

A) да, часто (несколько раз в неделю) Б) да, но редко (несколько раз в месяц)

B) практически не смотрю или не смотрю совсем

15. Общаетесь ли вы с русскими в сети Интернет во внеаудиторное время?

A) да, постоянно

Б) да, время от времени

B) очень редко или не общаюсь совсем

Приложение 2.4.2

Лингвокультурный тест

1. Найдите лишнее слово: площадь, улица, проспект, квартал, посуда, переулок.

2. Продолжите список объектов, где можно купить продукты: рынок, ...

3. Дополните список достопримечательностей Москвы: Красная площадь,

4. Составьте глагольные словосочетания со следующими словами: выставка, достопримечательность, музей.

5. Подберите оценочные определения к следующим словам: платье, человек, фильм, спектакль.

6. Познакомьтесь с описанием ситуации. Начните диалог:

А) Театральная касса. Вы хотите купить билет в театр. Вам нравится балет. Что вы скажете?

Б) Банк. У вас есть доллары, но нет рублей, нужно обменять деньги. Как вы скажете, что вам нужно?

7. Выразите восхищение фильмом, выставкой, музеем.

8. Что вы скажете, если фильм, книга. вам не понравились?

9. Каких русских писателей, художников, композиторов вы знали раньше и о ком вы узнали, обучаясь в России?

10. Составьте маршрут экскурсии по Москве: институт - Третьяковская галерея. Ниже приведите список глаголов, необходимых вам, чтобы озвучить этот маршрут.

11. Какие передачи российского ТВ вы знаете? Нравится не нравится

12. Как вы поступите в следующих ситуациях:

1) Ваши русские друзья познакомили вас со своим маленьким сыном и его мамой. Вы будете называть сына:

Дима, Дмитрий, Димка? Вы будете называть его маму: Машенька, Мария, Мария Петровна?

2) Ваши русские друзья пригласили вас в гости:

а) вы придете вовремя;

б) вы купите цветы и придете вовремя;

в) вы опоздаете на полчаса;

3) К вам пришли русские гости. Какие первые слова вы произнесете?

4) Вы хотите сделать девушке (молодому человеку) комплимент. Что вы скажете?

12. Какие советы вы дадите другу (подруге), который собирается в Россию?

13. Поздравьте с Днем рождения:

а) свою подругу;

б) ее маму;

в) ее маленького сына.

13. Какие слова и выражения вам нужны, чтобы рассказать об экскурсии на Красную площадь?

14. Перечислите, что вы делали в свободное время в Москве?

16. В институте сегодня концерт. Вы на концерте видите свою подругу. У нее красивое национальное русское платье. Что вы скажете?

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.