Контексты функционирования и семантика средств выражения надежды, уверенности и ожидания позитивного в английском языке тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Самойлова, Марина Николаевна

  • Самойлова, Марина Николаевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2003, Пятигорск
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 159
Самойлова, Марина Николаевна. Контексты функционирования и семантика средств выражения надежды, уверенности и ожидания позитивного в английском языке: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Пятигорск. 2003. 159 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Самойлова, Марина Николаевна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава 1. ПОДХОДЫ К ИЗУЧЕНИЮ ОБЩЕЙ И ЭПИСТЕМИЧЕСКОЙ

МОДАЛЬНОСТИ.

§1. Подходы к изучению эпистемической модальности.

§ 2.Поле надежды в лингвистике.

2.1. Общая теория поля и теория фрейма.

2.2. Эпистемические глаголы.

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.

Глава 2. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА ВЫСКАЗЫВАНИЙ С ГЛАГОЛОМ НОРЕ И ЕГО ПРОИЗВОДНЫМИ.

§ 1. Дефиниционное описание глагола hope и его производных.

§ 2. Семантико-синтаксические особенности высказываний с глаголом hope.

§ 3. Структурно-семантические свойства высказываний со словосочетаниями с именем существительным hope, прилагательным hopeful, наречием hopefully.

§4. Реализация значений глагола hope и конструкции с одноименным отглагольным именем в составе высказывания.

4.1. Функционирование глагола hope в перформативных контекстах.

4.2. Функционирование глагола hope в неперформативных контекстах.

§ 5. Семантические свойства конструкции с именными производными от глагола hope.

5.1. Появление, зарождение надежды.

5.2. Состояние надежды.

5.3. Исчезновение надежды.

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.

Глава 3. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА ВЫСКАЗЫВАНИЙ С ГЛАГОЛОМ EXPECT, СО СЛОВОСОЧЕТАНИЯМИ ТО BE SURE/SURELY,

ТО BE CERTAIN/CERTAINLY.

§ 1. Структурно-семантические и когнитивные свойства высказываний с глаголом expect.

1.1. Дефиниционное описание глагола expect.

1.2. Синтаксические контексты функционирования глагола expect.

1.3. Семантико-синтаксические свойства высказываний с одноко-ренными производными от глагола expect.

§ 2. Структурно-семантические свойства высказываний со словосочетаниями to be sure/surely, to be certain/certainly.

2.1. Структурно-семантические особенности словосочетания to be sure / surely.

2.2. Структурно-семантические особенности словосочетания to be certain и наречия certainly.

§ 3. Структурно-семантические свойства высказываний с глаголами believe, suppose, think в значении уверенности, убежденности, веры, веры-надежды, веры-доверия.

3.1. Контексты функционирования и семантика глагола believe.

3.2. Контексты функционирования и семантика глаголов think и suppose.

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Контексты функционирования и семантика средств выражения надежды, уверенности и ожидания позитивного в английском языке»

Данная диссертация посвящена контекстам функционирования и семантике средств выражения надежды, уверенности, ожидания положительного результата в исходе событий и их оценки. В качестве объекта исследования выступают ядерные для данного семантико-номинативного поля глаголы hope и expect и контекстно связанные выражения и их значения, а именно, словосочетания to be sure / to be certain и наречия surely / certainly, а также глаголы believe, suppose и think.

Актуальность темы исследования определяется тем, что прагматические значения надежды, уверенности в положительном исходе события играют важную роль в создании эпистемического менталитета у людей, в формировании конструктивной коммуникации, в «смягчении ее острых углов», в создании благоприятного климата общения. Именно эта прагматическая направленность исследования позволяет выявить и концептуально определить контексты функционирования средств выражения надежды, уверенности позитивного ожидания, установить семантико-прагматическую структуру этих средств, выявить соотношение объема их контекстно свободного и контекстно обусловленного функционирования. Актуальность темы исследования обосновывается и тем, что в современном английском языке недостаточно исследована категория эпи-стемической модальности в целом и, в особенности, в функционировании средств выражения надежды, веры-надежды, веры-доверия, уверенности в положительном исходе событий. Практически не выявлен и не описан в достаточной мере план содержания категории надежды, уверенности, её структурно-семантическое строение и средства выражения.

Новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые на материале средств выражения надежды, уверенности в положительном результате, ожидания, выявляется когнитивно-прагматическое строение данного лексико-семантического поля, устанавливается на эпистемической шкале достоверности взаимосвязь между средствами выражения надежды, уверенности в положительном результате, ожидания и выявляются контексты их функционирования.

Цель диссертации состоит в том, чтобы определить строение лексико-семантического поля надежды, уверенности, выявить языковые средства выражения строевых концептов данного поля и на основе установления взаимосвязи между категориальными компонентами поля определить особенности функционирования этих языковых средств в концептуально-фреймовых и фреймовых контекстах.

Для решения поставленной цели был реализован комплекс исследовательских задач:

- выявлено ядро средств выражения семантико-номинативного поля надежды, уверенности, ожидания положительного события и показаны критерии отграничения этого ядра от переходной и периферийной зоны рассматриваемого поля;

- установлены синонимические ряды средств выражения надежды, уверенности, ожидания положительных результатов;

- проведено дефиниционное описание ядерных лексических средств выражения комплексной категории надежды-уверенности, ожидания положительного результата (hope, expect);

- установлены синтаксические контексты функционирования указанных средств, а также семантически близких им конструкций и словосочетаний;

- выявлены критерии отграничения контекстно-свободных и контекстно-связанных средств выражения надежды, ожидания положительного результата;

- установлены количественные параметры репрезентативности лексических средств выражения надежды, уверенности, ожидания положительных результатов.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы и приёмы научного исследования: а) дефиниционный - для выявления лексико-семантического строения лексических средств выражения надежды, уверенности, ожидания положительного результата; б) дистрибутивный - для установления синтаксических и текстовых контекстов функционирования ядерных глаголов, глагольно-именных словосочетаний и других эпистемических средств с указанными значениями; в) контекстуальный - для выявления значения надежды, уверенности, ожидания положительного результата, контекстно связанных этих эпистемических концептов; г) семантико-синтаксический - для установления спектра частных значений надежды, уверенности, ожидания положительного результата; д) прагматический - для обнаружения и описания функционального назначения этих средств в составе соответствующих высказываний; е) количественный - для выявлений частотных параметров употребления и распределения лексических средств выражения надежды, уверенности, ожидания в художественных текстах английских и американских авторов.

Материалом исследования послужили драматические и прозаические тексты американских и английских авторов XX века. Объектом исследования явились микро / макро контексты со значением надежды, уверенности, ожидания общим объёмом 2,5 тыс. единиц.

Положения, выносимые на защиту:

1. Эпистемическое микрополе надежды, уверенности, ожидания положительных результатов занимает одну из ниш в структуре эпистемической модальности. Данное поле противопоставляется лексико-семантическому полю сомнения / неуверенности, которые образуют полярные эмотивно-прагматические противоположности: поле надежды, уверенности, позитивного ожидания окрашено положительными эмоциями (вера в хорошее, добро, оптимизм), а поле сомнения / неуверенности основано на отрицательной эмотивно-сти.

2. Средства выражения лексико-семантического поля надежды, уверенности, позитивного ожидания подразделяется на контекстно-свободные, которые эксплицируют значения надежды независимо от контекста их функиионирования (глагол hope, глагольно-именные конструкции с существительным hope и другие однокоренные производные от этого глагола), и контекстно-связанные средства, которые выражают эти значения лишь в условиях контактного либо дистанционного контекста (глагол expect, эпистемические словосочетания to be sure / to be certain, наречия surely / certainly и глаголы believe, suppose, think).

3. Ядерный глагол hope, глагольно-именные конструкции с существительным hope и однокоренные производные от этого глагола имеют достаточно сложное семантическое строение, которое представлено интегральными и дифференциальными значениями. Интегральное значение средств выражения надежды репрезентирует ожидание, предвосхищение, предчувствие, антиципацию, которая направлена на будущее, настоящее и ретроспективно на прошлое. Это интегральное значение дополняется значением эпистемической достоверности, которая граничит со значением уверенности, убежденности, и основано на ожидании положительного. Дифференциальное значение средств выражения надежды коррелируется с волитивным значением, т.е. с личной заинтересованностью субъекта в положительном результате событий, с внутренним желанием положительного решения задач и проблем.

4. Контекстно-связанные средства выражения надежды, уверенности, позитивного ожидания не характеризуются комплексной гомогенностью интегральных и дифференциальных значений производных глагола hope. Глагол expect выражает контекстно-свободно лишь значение ожидания, предвосхищения, предвидения, антиципации и при этом как с положительным, так и с отрицательным исходом. Словосочетания be sure / to be certain и наречия surely / certainly, напротив, выражают только значения эпистемической достоверности, контексно-свободно не выражают значение ожидания, антиципации. Глагол expect и указанные словосочетания и наречия приобретают значение надежды, уверенности в положительном исходе лишь в соответствующих контекстах их функционирования. Глаголы believe, suppose, think примыкают по своим эпи-стемическим параметрам к рассматриваемым словосочетаниям и наречиям и также контекстно связанно реализуют значения уверенности и позитивного ожидания.

5. Контекстно-связанные и контекстно-свободные значения надежды, уверенности, позитивного ожидания по своим когнитивным параметрам могут быть подразделены на две группы: а) группа с субъектной детерминацией своего функционирования (глагол hope, глагольно-именные словосочетания с существительным hope и другие однокоренные производные, словосочетание to be sure, наречие surely, глагол think); б) группа с объективной детерминацией своего функционирования (глагол expect, словосочетание to be certain, наречие certainly, глаголы believe, suppose). Первая группа средств является ситуативно-фреймовой, а вторая - концептуально-фреймовой.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что его выводы и результаты способствуют уточнению места и объёма понятия эпистемической модальности в общей теории модальности, теоретическому осмыслению особенностей организации строения лексико-семантических полей в целом, средства выражения которых принимают непосредственное участие в организации дискурса. Анализ средств выражения данного поля имеет теоретический выход в лексикологию, синтаксис и лингвистику текста.

Практическое значение работы заключается в том, что ее положения и выводы могут использоваться в теоретических курсах по грамматике, лексикологии, стилистике английского языка, ан практических и семинарских занятиях по данным курсам, а также при написании курсовых, дипломных, магистерских и диссертационных работ по проблемам модальности английского языка и, вы частности, эпистемической модальности.

Апробация работы. Основные идеи и положения диссертации апробированы на научных конференциях Ставропольского Государственного университета «Лингвистические и экстралингвистические проблемы межкультурной коммуникации в 2000 году «Лингводидактические и семантические проблемы изучения национально-культурной ценностной картины мира» в 2001 году, «Язык и социокультурная среда: аспекты взаимодействия» в 2003 году, на заседаниях методического семинара кафедры иностранных языков СГУ (20002003). По материалам диссертации опубликовано пять статей.

Структура работы. Представленная диссертационная работа состоит из введения, трёх глав и заключения. В конце работы дан список использованной научной литературы, словарей и их условных обозначений, список художественных текстов, послуживших источниками примеров (с принятыми сокращениями).

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Самойлова, Марина Николаевна

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ

1. Глагол expect является средством выражения ожидания, предчувствия события как желаемого, хорошего, приятного, так и малоприятного, нежелаемого, внушающего опасение. Синтаксические контексты его функционирования - это простые предложения, сложноподчиненные предложения, где он может ветречаться как в главном, так и в придаточном, вводимом союзами as, if, а также в составе сложносочиненного предложения.

2. В этот же микроблок входят конструкции и словосочетания с существительными expectancy, expectation, прилагательным expectant и наречием expectantly. Конструкции и словосочетания с точки зрения их семантического строения описывают состояние человека в процессе ожидания осуществления надежд или прохода того или иного события. Синтаксические контексты конструкций и словосочетаний с прилагательным expectant и наречием expectantly не характеризуются многообразием и частотностью употребления.

3. Глагол expect и производные от него лексемы выражают значение ожидания, в том числе и ожидания-надежды, как правило, с опорой на объективные факторы, обстоятельства, условия и предпосылки. Все эти факторы в общем и целом отображают скрытые диспозициональные предикаты, т.е. скрытые свойства и отношения действительности, которые познаются человеком в процессе социализации и которые формируют модусы его поведения.

В этом смысле семантика глагола expect и его производных противопоставляется номинативной семантике глагола hope, которая ориентирована не только объектно, но во многих случаях и субъектно.

4. Контекстно-связанными средствами выражения надежды, надежды-веры, надежды-доверия, ожидания с положительным исходом события являются словосочетание to be sure и наречие surely, словосочетание to be certain и наречие certainly.

Словосочетание to be sure имеет модусное значение и, подобно модусным образованиям, оно, со структурной точки зрения, как правило, употребляется в составе главного предложения в бессоюзном сложноподчиненном предложении. Во всех случаях бессоюзная связь между глаголами и придаточным предложением может быть эксплицирована при помощи союза that.

Оно также может находиться в придаточных предложениях, сложносочиненных и простых предложениях, а также в вопросительных и отрицательных.

Часто словосочетание to be sure и наречие surely имеют отсылку к предшествующему контексту, т.е. употребляются анафорически.

5. Словосочетание to be sure и наречие surely употребляются в таких контекстах при выражении значения надежды, надежды-веры, ожидания положительного результата, в которых определяющим являются субъективные факторы, связанные с волеизъявлением человека, его эмоционального состояния, настроения и т.д. В этом отношении словосочетание to be sure и наречие surely контекстно-связанны и коррелируют с семантикой глагола hope и его производных, дополняя тем самым маркированные средства выражения надежды и ожидания.

6. Словосочетание to be certain и наречие certainly встречаются значительно реже по сравнению с конструкцией to be sure и наречием surely. Это словосочетание и наречие certainly употребляются чаще всего в главном предложении с придаточными, вводимыми союзами than, that, while, но встречаются также в придаточных (дополнительных, определительных, условия), сложносочиненных и простых предложениях. В последнем случае эти средства имеют анафорический контекст.

7. Словосочетание to be certain и наречие certainly выражают внутреннюю уверенность человека, основанную на объективных факторах, условиях и предпосылках. С этой точки зрения, данные эпистемические средства коррелируют, как правило, с семантикой глагола expect и его производных, поэтому они могут иметь как положительную, так и отрицательную коннотацию при оценке событий, явлений. При положительной коннотации эти эпистемические средства выражают значение надежды, надежды-веры, ожидания положительного результата. Словосочетание to be certain и наречие certainly как маркеры экстрамодальной направленности противопоставляются словосочетанию to be sure и наречию surely, как маркерам интермодальной направленности.

Таким образом, словосочетание to be sure и наречие surely контекстно связаны и коррелируют со значением глагола hope, образуя ряд средств выражения эпистемической семантики на уровне обыденно-когнитивной коммуникации.

Словосочетание to be certain и наречие certainly, коррелируя со значениями глагола expect, формируют ряд средств выражения эпистемической модальности на уровне объективно-ориентированной когнитивной ориентации.

8. Глаголы believe, suppose и think являются основными глагольными средствами выражения эпистемической модальности на шкале достоверности.

Глаголы believe, suppose и think по-разному контекстно связаны и коррелируют со значениями надежды, надежды-веры, ожидания положительного события. В большей степени это коррелирует глагол believe, а в меньшей степени - глагол think.

Данный факт объясняется тем, что глагол think в силу его немаркированности выражает негативное модальное значение, включая выражения сомнения. Все эти глаголы эксплицируют значение надежды, надежды-веры и ожидания благоприятного события лишь в той мере, что интересы персонажа совпадают с положительным исходом событий или оценкой этих событий. Глаголы believe, suppose и think в рассматриваемых значениях также могут быть подразделены на объектно-ориентированные и субъектно-ориентированные. По данным исследования, глаголы believe и suppose употребляются в контекстах, в которых их использование детерминируется объективными факторами и обстоятельствами, поэтому они примыкают, прежде всего, к глаголу expect и в меньшей степени - к глаголу hope в его объективном значении. Напротив, глагол think в значительной степени субъектно-ориентирован, поэтому он преимущественно коррелирует со значениями глагола hope, которые являются для него определяющими.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Данная диссертация была посвящена изучению контекстов функционирования и семантики средств выражения надежды, уверенности, ожидания благополучного исхода событий и их положительной оценки. Это лексико-семантическое поле достаточно репрезентативно и выражается маркированными и немаркированными средствами.

К номинативно-маркированным средствам мы относим такие средства, которые эксплицитно выражают значение надежды, уверенности, ожидания благополучного результата. Это глагол hope и его однокоренные производные, глагол expect и его производные, глаголы believe, suppose, think, а также эпистемические словосочетания to be sure / to be certain и, соответственно, наречия surely / certainly, которые входят в ядро рассматриваемого лексико-семантического поля. Естественно, помимо ядра существует обширная переходная зона и еще более обширная зона периферии.

Переходную зону и периферию формируют многочисленные имплицитные средства выражения надежды, уверенности, ожидания положительного результата. Они могут выражаться средствами эпистемической модальности, которые репрезентируются глаголами, существительными, прилагательными, междометиями и т.д. Эти средства могут быть выражены на стилистическом уровне, когда между компонентами высказывания, компонентами сложноподчиненного предложения возникают отношения причины и следствия или основания и следования.

Очень большую роль в реализации этих значений играют фонетические значения и, прежде всего, интонация и ударение. Уже по интонации можно определить, уверен ли человек в том, что он сообщает, надеется ли он на положительный результат, настроен ли он оптимистически или пессимистически.

Переходные и периферийные средства не являются объектом нашего исследования, во-первых, потому что они составляют очень большой объем исследования. Во-вторых, имплицитные исследования могут быть интерпретированы лишь в терминах информации, полученной на основе системного анализа ядерных средств выражения надежды, ожидания, уверенности в положительном результате.

Данное семантико-номинативное поле занимает особое место среди эмо-тивно окрашенных эпистемических полей. Изучение этого поля показывает не только как номинируются соответствующие эмотивные значения, но и как формируется позитивный настрой человека, его уверенность, убежденность достижения положительных результатов, ожидание добра, противоположность эмоций, которые характеризуют оптимистическое отношение к жизни. В более широком контексте изучение этого поля позволяет показать, как формируется и выражается философия оптимизма человека, его оптимистический прагматизм.

Лексико-семантическое поле надежды / уверенности противопоставляется лексико-семантическому полю сомнения / неуверенности, которые образуют полярные эмотивные противоположности: поле надежды / уверенности окрашено положительными эмоциями (вера в хорошее, добро, оптимизм), а поле сомнения / неуверенности основано на отрицательной эмотивности. Соответственно, средства выражения исследуемого нами семантического поля по шкале достоверности репрезентируют сильные и средние эпистемические значения уверенности, убежденности, веры, надежды, доверия и т.д.

Именно средства выражения именно этих значений образуют ядро данного семантико-номинативного поля, однако, ядро этого поля не единообразно, оно имеет достаточно сложную семантико-прагматическую структуру. Во-первых, оно может быть разграничено по принципу субъективной и объективной детерминации. Ядерный глагол hope является типичным репрезентантом субъективной детерминации, т.е. его функционирование в коммуникации в основном определяется субъективными факторами, желаниями, положительными настроениями и т.д.

Глагол expect, напротив, является типичным репрезентантом объективной репрезентации, т.е. его употребление в дискурсе определяется объективными факторами, условиями, предпосылками и т.д. Во-вторых, это поле содержит интегральное значение ожидания, предвидения, предсказания, предвосхищения, антиципации. Эти значения противопоставляются синхронным оценкам ожидаемых событий, событий в настоящем и прошлом. В третьих, это поле включает и интегральные значения эпистемической достоверности, которая является измерением модальности вероятности. Наконец, в-четвертых, это поле представлено и значением волитивности, которое, в свою очередь, построено на семантике положительной заинтересованности. Лишь при соблюдении всех этих четырех признаков, релевантных для идентификации ядерных средств вы- ; ражения надежды, уверенности, ожидания положительного результата мы мо-й жем говорить о системообразующей критериальности этих средств.

Глагол hope и его однокоренные производные образуют субъективно-детерминированный блок средств выражения надежды и ожидания благополучного исхода событий. При описании этого блока мы, во-первых, исследовали контексты функционирования и семантику с глаголом hope, во-вторых, с комплексом глагольно-именных словосочетаний, в которые входит этот глагол, в-третьих, с однокоренными производными этого глагола.

Глагол hope с синтаксической точки зрения употребляется преимущественно в составе сложноподчиненного предложения в качестве модусного компонента последнего, а также в составе сложносочиненного и простого предложения.

Являясь модусным глаголом, он связан с пропозитивной частью высказывания, которая может быть как развернутой, так и свернутой. В последнем случае глагол hope может сочетаться с анафорическим местоимением it, который функционирует как референция предшествующему контексту. С прагматической точки зрения, глагол hope может употребляться перформативно и неперформативно.

Перформативное употребление глагола hope является для него характерным и определяющим, что подтверждается примерами из текстов. Следует подчеркнуть, что перформативное употребление глагола в наиболее однозначной форме определяет его сильные (преференциальные) значения.

В то же время глагол hope может употребляться и неперформативной форме. Он может функционировать в речи персонажа и автора. Синтаксические контексты неперформативного употребления глагола hope отличаются большим разнообразием, чем контексты, в которых мы наблюдаем перформативное употребление этого глагола.

Производные от глагола hope (существительные hope, hoper, прилагательное hopeful, наречие hopefully) достаточно широко встречаются в текстах современных английских и американских авторов. Их частотность вполне сопоставима с частотностью употребления глагола hope. В отличие от глагола hope, который употребляется перформативно и реже неперформативно, рассмотренные в этом разделе производные используются, как правило, неперформативно, в авторской речи. С семантической точки зрения, они в большинстве случаев служат средством выражения различных состояний человека в ситуациях, когда он надеется на хорошее. Они выражают его внутренний мир, полный надежд и ожиданий. Эти производные могут служить также средством выражения внешнего проявления состояния ожидания, уверенности, надежды невербально (выражение лица, глаз и т.д.).

Существительные функционируют в составе достаточно большого корпуса глагольно-именных конструкций, которые можно подразделить на три группы по их фазисно-видовым признакам: 1. фиксирующее появление надежды (to hold out a hope of smth, to inspire smth with a hope, to send a ray of hope, to give hopes, to offer hope, to invest hope in smth, to entertain a hope that., etc.); 2. состояние надежды (to have hopes, to be in hopes, to live in hopes of smth, to live by hope, to lay in the hope, to be a forlorn hope, to feel hope, to express hope, to play in hope, to share smb's hopes, to understand smb's hopes, to cherish a hope, to hope against hope, to retain a hope, to hope of success, be hope of remedy, etc.); 3. ее исчезновение или разрушение (to give up hope, to dash smb's hope to the ground, to say good-bye to all hopes, to put hope of anything out of smb's mind, to loose hope, to quench hope, to shatter smb's hopes, to be the end of smb's hopes, etc.).

В большинстве контекстах рассматриваемые конструкции с существительным hope, как правило, выражают сильную надежду, основанную на уверенности, либо наоборот, слабую, основанную на неуверенности, сомнении. Это часто маркируется различными наречиями, прилагательными, частицами.

Вместе с тем, следует отметить, что конструкции there is a hopeVhopes и to have a hope\hopes в ряде контекстов могут употребляться за пределами фазис-ных отношений. То есть они могут не использоваться для выражения начала, продолжения и исчезновения надежды. Значение данных конструкций аналогично сильным положительным значениям глагола hope в его перформативных и неперформативных функциях.

Другое микрополе рассматриваемого семантико-номинативного поля маркируется ядерным для него глаголом expect и коренными производными от него. В диссертации отмечается, что этот глагол выражает значение ожидания, предвосхищения, предчувствия, антиципации и не содержит в своей семантической структуре однозначных положительных либо отрицательных значений эпистемической модальности.

Поэтому его положительное/отрицательное значение определяется только контекстом его функционирования. Этот глагол, как показало исследование, приблизительно в равной степени выражает оба альтернативных типа модальности.

При выражении положительной модальности данный глагол однозначно коррелируется значением надежды, веры и дополняет эти значения выражением ожидания доброго, хорошего. Этот глагол не содержит в структуре своей семантики эпистемической достоверности, и поэтому эти коннотативные значения эксплицируются различными прямыми и косвенными средствами выражения достовебрности из контекста. В случае выражения значения надежды высказывание с этим глаголом приобретает и оттенок волитивности. Таким образом, глагол expect является средством выражения ожидания, предчувствия события как желаемого, хорошего, приятного, так и малоприятного, нежелаемого, внушающего опасение. Синтаксические контексты его функционирования - это простые предложения, сложноподчиненные предложения, где он может встречаться как в главном, так и в придаточном, вводимом союзами as, if, а так же в составе сложносочиненного предложения.

В этот же микроблок входят конструкции с существительными expectancy, expectation, прилагательным expectant и наречием expectantly. Конструкции и словосочетания с точки зрения их семантико-прагматического назначения описывают состояние человека в процессе ожидания осуществления его надежд и чаяний. Синтаксические контексты конструкций и словосочетаний с прилагательным expectant и наречием expectantly не характеризуются многообразием и частотностью употребления. В работе приводится список наиболее типичных конструкций и словосочетаний со значением ожидания, to answer smb's expectation(s), to meet smb's expectation(s), to come up smb's expectations), to convey the sense of expectation, to shield one's eyes in expectation of smth. to look with expectation, to look up at smb with expectation, to glitter with expectation, to be full of expectancy, to feel the electricity of expectation, to wait in an expectant silence, to say with great expectancy, to have expectations, eager expectancy, (ordinary, innocent, confident) expectation и др.

Глагольные словосочетания с производными от глагола expect могут выражать не только ожидание, надежду, перспективу, но и безнадежность, невозможность надежды, потерю перспективы. В основе этих словосочетаний присутствуют лексические маркеры отрицания.

Глаголу expect и производным от него однокоренным словам противостоят эпистемические словосочетания to be sure / to be certain и наречия surely / certainly. Если глагол expect выражает значение ожидания, предвосхищения, антиципации и не выражает контекстно-свободно модальность достоверности различной степени уверенности, убежденности, то указанное выше словосочетание и наречие, напротив, прагматически специализируется на выражении степеней достоверности и, в частности, степеней уверенности, убежденности, и не содержат в своей семантической структуре значения ожидания, предвидения, предвосхищения и антиципации.

Для экспликации значения надежды, которые включает и значение ожидания, антиципации, с одной стороны, и степеней достоверности, с другой, данные эпистемические средства должны контекстно связано приобрести значение ожидания, предвидения, антиципации. Только соединив значение эпистемической достоверности со значением антиципации, они становятся необходимым условием, предпосылкой значения надежды. Однако требуется соблюдение достаточных условий, чтобы они функционировали как изофункцио-нальные средства выражения надежды. Таким достаточным условием является подключение заинтересованности персонажа в положительном результате, либо положительная оценка людей, событий и т.д.

Однако словосочетание to be sure и наречие surely и словосочетание to be certain и наречие certainly при равенстве всех прочих условий противостоят друг другу по критерию субъективной и объективной детерминированности своего употребления. Действительно, словосочетание to be sure и наречие surely употребляются с опорой на субъективные факторы, а именно желание, настроение, эмоциональное состояние, которые образуют эмоциональное пространство для надежды, уверенности в достижении положительного результата. В этом свое качестве эти эпистемические средства примыкают к модальности глагола hope. В противоположность им, словосочетание to be certain и наречие certainly имеют объективную детерминацию своего функционирования.

Другими словами, персонаж или автор опирается на учет объективных факторов, условий и предпосылок объективной ситуации, выражая надежду, веру, уверенность в достижении положительного результата. По этой причине данные эпистемические средства непосредственно примыкают к значениям глагола expect, образуя с ними единое микрополе.

Словосочетание to be sure и наречие surely имеет модусное значение и, подобно модусным образованиям, они, как правило, употребляется в составе главного предложения в бессоюзном сложноподчиненном предложении. Во всех случаях бессоюзная связь между глаголами и придаточным предложением может быть эксплицирована при помощи союза that. Они также могут находиться в придаточных предложениях, сложносочиненных и простых предложениях. Часто словосочетание to be sure и наречие surely имеют отсылку к предшествующему контексту, т.е. употребляется анафорически.

Словосочетание to be certain и наречие certainly в рассматриваемом значении встречается реже по сравнению со словосочетанием to be certain и наречие certainly. Чаще всего эти средства употребляется в главном предложении с придаточными, вводимыми союзами than, that, while. Они употребляются также в придаточных (дополнительных, определительных, условия), сложносочиненных, простых предложениях. К микрополю со структурой to be certain примыкает существительное certainty и прилагательное certain.

Таким образом, в работе было установлено, что глагол hope и производные от него однокоренные лексемы, а также конструкции с существительным hope содержат в своей семантической структуре интегральное значение ожидания, предвосхищения, антиципации с одной стороны, и сравнительно сильные степени эпистемической достоверности, маркирующие значение уверенности, убежденности, с другой. В семантическую структуру этих средств выражения надежды, веры, уверенности входит и волитивное значение, значение желания, личной заинтересованности. В указанном смысле семантическое строение глагола hope является комплексным и самодостаточным.

Вместе с тем, его употребление опирается на субъективные факторы, и с этой точки зрения данный глагол противопоставляется глаголу expect, как такому модусному глаголу, функционирование которого опирается на объективные факторы.

Для выражения значения надежды глагол expect оказывается номинативным и самодостаточным. Чтобы выразить эти значения, он должен быть дополнен семами эпистемической достоверности и заинтересованности, что и реализуется в соответствующих контекстах. Словосочетания to be certain / to be sure и наречия certainly / surely для выражения значения надежды должны быть дополнены семами ожидания, предвидения, антиципации и семами заинтересованности персонажа. С другой стороны, они противостоят друг другу, как средства выражения объективной и субъективной детерминации.

Определенный интерес представляет контекст функционирования и семантика эпистемических глаголов believe, suppose, think. Эти глаголы выражают очень широкий спектр как средних, так и сильных эпистемических средств выражения надежды.

Выражение значения надежды, ожидания положительного результата занимает в семантике этих глаголов сравнительно небольшое место, тем не менее, эти глаголы представляют интерес, так как их функционирование показывает, как и в каких условиях они реализуют значение надежды, веры и ожидания положительного результата.

Рассматриваемые глаголы относятся к классу эпистемических глаголов и в этом своем качестве оказываются на шкале эпистемической достоверности в одном ряду со словосочетаниями to be sure / to be certain и наречиями surely / certainly. Как и данные средства, отмеченные выше глаголы контекстно-свободно не выражают значение ожидания, антиципации, значение личной заинтересованности персонажа. Однако под влиянием контекста они способны приобретать эти созначения и, соответственно, контекстно связано выражать значение надежды, веры, уверенности в положительном результате. Эти глаголы, как указанные выше эпистемические средства, подразделяются на субъективно-детерминированные и объективно-детерминированные. К объективно-детерминированным мы относим глаголы believe, suppose, а к субъективно-детерминированным - глагол think.

В заключение хотелось бы также сказать, что ядерные средства выражения надежды, веры, уверенности, убежденности могут интерпретироваться и в терминах когнитивной семантики и, в частности, фреймовой семантики. Если подходить к категории фрейма как к пресуппозитивно-обусловленному концептуальному пространству, то глагол expect, словосочетание to be certain, наречие certainly, глаголы believe, suppose можно интерпретировать как концептуально-фреймовые глаголы. Если же под фреймом понимать эмпирическиобусловленное событие, т.е. иметь в виду ситуативный фрейм, то в этом случае под эту категорию подпадают глагол hope и глагольно-именные конструкции с существительным hope, словосочетание to be sure, наречие surely и глагол think. Концептуально-фреймовые глаголы функционируют на уровне объективно-обоснованного научно-когнитивного уровня познания и коммуникации, в то время как ситуативно-фреймовые глаголы относятся к области когнитивно-обыденной коммуникации.

141

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Самойлова, Марина Николаевна, 2003 год

1. Адмони В.Г. О модальности предложения. // Учёные записки Ленинград ского пединститута, т. XX1. - Л.: 1956. - С. 47-70.

2. Алисова Т.Б. Дополнительные отношения модуса и диктума. // Вопросы языкознания. М.: 1971, №1. - С. 54-64

3. Амосова Н.Н. Слово и контекст. // Учен. зап. Ленинградского ун-та. Вып. 42.-Л.: 1958.-С. 3-23.

4. Андреева И.С. О модальной характеристике высказываний, включающих номинативные конструкции. // Функциональный анализ грамматических аспектов высказывания. Л.: ЛГПИ, 1985. - С. 51-55.

5. Антипина Н.А. Составные синтаксические «модальный глагол + инфинитив» и модальные конструкции в структуре предложений современного английского языка: Дис. канд. филол. наук. - Л.: 1974. -171 с.

6. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. -М.: Наука, 1974.-368 с.

7. Апресян Ю.Д. Проблема фактивности: знать и его синонимы. // ВЯ, № 4, 1995.-С. 43-63.

8. Арутюнова Н.Д.-1. Понятие пресуппозипии в лингвистике. // Известия АН СССР /Серия литературы и языкознания, т.22, вып.1. М.: 1973. - С. 84-89.

9. Арутюнова Н.Д.-2 Типы языковых значений. // Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988.-341 с. Аспекты семантических исследований. - М.: Наука, 1980. - 355 с.

10. Ю.Ахманова О.С. О принципах и методах лингвистического исследования. -М.: МГУ, 1966.-92 с.

11. Багдасарова А.А. Лексико-семантические и текстовые свойства глаголов коммуникации в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Одесса: 1983. - 23 с.

12. Байкова З.М. Лексико-грамматическое поле, объединенное модальным значением уверенности (подтверждения) в современном английском языке: Дис. канд. филол. наук. Рига: 1984. - 171 с.

13. И.Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: 1961. -416с.

14. М.Бархударов Л.С., Штелинг ДА. Грамматика английского языка. -М.:Высшая школа, 1973. 423 с.

15. Белошапкова В.А. О модальности сложного предложения. // Русский язык. Сб. трудов, посвященный памяти Н.Н. Прокоповича. М.: Высшая школа, 1977. - С. 44-52.

16. Беляева Е.И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках. Воронеж: Воронежский университет, 1985. - 180с.

17. Блох М.Я. Проблемы парадигматического синтаксиса: Дис. докг. филол. наук.-М.: 1976.-444 с.

18. Бондаренко В.Н. Виды модальных значений и их выражение в языке. Дис. канд. филол. наук. М.: 1977. - 221 с.

19. Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. Л.: Наука, 1978. -175 с.

20. Буглак С И. Модальные слова со значением достоверности: значение и употребление слова действительно. // Русский яз. в шк.: 1995, №6. -С.86-92.

21. Булыгина Т В. Грамматические и семантические категории и их связи. // Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980. - С. 320-355.

22. Вардуль И.Ф. Об изучении семантического аспекта языка. // Вопросы языкознания, 1973, №6.-С. 9-21.

23. Варшавская А.И. Смысловые отношения в структуре языка (на материале современного английского языка). Л.: ЛГУ, 1984. - 135 с.

24. Василенко Л.И. Модальные слова как средства авторизации текста. // Научные доклады высшей школы. // Филологические науки, 1984,№4.-С.76-79

25. Васильев Л.М. Семантические классы русского глагола: Автореф. дис. докт. филол. наук. Л.: 1971. - 38 с.

26. Вендлер 3. Сингулярные термы // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1982.-Вып. 13.-С. 203-206.

27. Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке. // Биб-ка филолога. М.: Высшая школа, 1986. -118 с.

28. Вилюман В.Г. О классификации синонимов. В книге Теория и методы семасиологических исследований. Л., 1979, с. 35 - 41

29. Виноградов В В. О категории модальности и модальных словах. // Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975. - С. 53-87.

30. Власова Ю.Н. Синонимия синтаксических конструкций в современном английском языке. Ростов на Дону: Ростовский университет, 1981. -159 с.

31. Вольф Е.М.-1. Субъективная модальность и семантика пропозиции. // Прагматика и проблемы интенсиональности. М.: Наука, 1988. - С. 124-143.

32. Восканян Г.Р. Структура, типы, контексты функционирования комиссивных и эмфатических ассертивных высказываний в современном английском языке: Дис. канд. филол. наук. Пятигорск: 1985. - 238 е., с прилож.

33. Фон Вригт Г.Х. Эпистемология субъективной вероятности. // Г.Х. фон Вригт. Логико-философские исследования. Избранные труды. Пер. с англ./ под. ред. Г.И. Рузавина и В.А. Смирнова. М.: Прогресс, 1986. -С.498-512.

34. Гак В.Г. О категориях модуса предложения. // Предложение и текст в семантическом аспекте. Калинин: КГПИ, 1978. - С. 19-26.

35. Галкина-Федору к Е.И. Модальные слова. // Современный русский язык. -М.: МГУ, 1958.-С, 383-385.

36. Головин Б.Н. Введение в языкознание: Уч. пособие для студентов филологических вузов; изд. 4. М.: Высшая школа, 1983. - 231 с.

37. Гореликов С.А. Противопоставление функционально-семантической категории определенности-неопределенности и информативной однозначности-неоднозначности. // Сб. статей, № 18,-М: Военный институт, 1982. -с. 28-34.

38. Грауберг Э.Э. Логико-гносеологический анализ основных эпистемических модальностей: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л.: 1978. -16 с.

39. Грейпл М. О сущности модальности. // Языкознание в Чехословакии, 19541974. / Сб. статей. -М.: Прогресс, 1978. С. 277-301.

40. Гулыга Е.В. Модальность сложноподчиненного предложения. М.: МГПИ им. В.И.Ленина, 1959, вып.1,№ 141. - С, 95-98.

41. Гусарова Н.В., Пяткина И Г. Лексические средства выражения субъективной модальности и контекст. // Вопросы английской контекстологии. Вып. З.-Л. 1990.-С. 38-43.

42. Давыденко Л.А. Элементы модальности в структуре современного английского предложения: Дис.канд. филол. наук. -М., 1968. -159 с.

43. Давыденко Л.Г. Коммуникативная модальность предложений с глаголами can/could, may/might в современном английском языке: Автореф. дис.канд. филол. наук. Одесса: 1984. -17 с.

44. Дагужиева М.А. Семантика и коммуникативно-речевые контексты функционирования глаголов Glauden, Denken, Meinen: Дис. канд. филол. наук. -Пятигорск: 1994. -187 с.

45. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М., 1980. -250 с.

46. Дмитровская М.А. Знание и достоверность. // Прагматика и проблемы ин-тенсиональности. / Сб. научных трудов. М. пед. институт им.Потёмкина, 1988.-С. 166-188.

47. Долгополова З.К. Модальные глаголы в английском языке. М.: 1961. -83с.

48. Дородных А.И. Вариативность глагольных средств выражения модальных значений в современном литературном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М.: 1976. - 23 с.

49. Дубовский Ю.А. Аргументативный текст в разных языках. Дискурс и аргументация. Пятигорск: ПГПИИЯ, 1992. - с. 40-41.

50. Жигадло В.Н., Иванова, Иофик Л.Л. Современный английский язык.

51. Теоретический курс грамматики. М.: Лит-ра на ин. яз., 1956. - 350 с.

52. Зализняк А.А., Падучева Е В. Предикаты пропозициональной установки в модальном контексте. // Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов.-М. Наука, 1989. С. 92 -115.

53. Зверева Е.А. Научная речь и модальность, (система английского глагола). Л.: Наука, 1983.-153 с.55.3олотова Г.А. Категория модальности. // Очерк функционального синтаксиса русского языка. М.: Наука, 1973. - С. 140-157.

54. Иванова И.П., Бурлакова В В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: ВШ, 1981. - С. 89-90, 267-281.

55. Ильчук Е.В. Некоторые типы эпистемической модальности в английском языке: Дис. канд. филол. наук. -М.: 1990. -177 с.

56. Имеев В.И. Полевая структура модальности в традиционно выделяемых коммуникативных типах предложения в английском языке: Автореф. дис.канд. филол. наук. Л.: 1987. -16 с.

57. Иофик Е Я. К вопросу о свободном глагольном сочетании и его модиме в современном русском языке (на материале гл. think). // Учен. зап. Хабаровского гос. пед. ин-та / серия иностранных языков; т. 19,1969. С. 96-107. 81.

58. Карасик В.И. Модальный компонент в семантике английского глагола: Автореф. дис. . канд. филол. наук.-М : 1982. 16 с.бГКифер Ф. О прессупозициях . // Новое в зарубежной лингвистике, М: 1978, вып. VIII с.337 353.

59. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975. - 231 с.

60. Корнилов А.А. Субъективно-модальная характеристика высказывания с точки зрения достоверности-недостоверности его содержания. // Функциональный анализ грамматических аспектов высказывания. -Л.: ЛГПИ, 1985. -С.43-51.

61. Кубрякова Е.С. Семантика производного слова. // Аспекты семантических исследований. -М.: Наука, 1980. С. 81-155.

62. Курлянд Э.Е. Исследования функциональной модальности глаголов мыслительной деятельности в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Одесса: 1978. -19 с.

63. Лазарев В.В. Аргументативная лингвистика. Современные лингвистические парадигмы. Иркутск: Иркутский гос. пед. ин-т, 1993. - С. 66-68.

64. Ламбарджян С.П. Значение уверенности/неуверенности в разных по целенаправленности типах простого предложения в современном русском языке: Дис. канд. филол. наук. М.: 1981. -190 с.

65. Лашкевич О.М. Роль вводных слов и словосочетаний в выражении модальности текста: Автореф. дис. канд. филол. наук. М.: 1984. - 20 с.

66. Лихарева И.П. Взаимодействие просодических, лексических и лексико-грамматических средств выражения модальных значений в английском языке (на материале фраз, выражающих уверенность неуверенность): Дис. канд. филол. наук. - М.: 1982. -170 с.

67. Ляпон Н.В. К вопросу о языковой специфике модальности. // Известия АН СССР / СЛЯ, т.ЗО, № 3, 1971. С. 230-239.

68. Ляшов В В. Семантика возможных миров и современная модальная логика. // Методологические проблемы современной науки. Горький. 1986. - С. 174-182.

69. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания (на материале в совр. англ. яз.). // Б-ка филолога. М. Высшая школа, 1974. - 202 с.

70. Михневич Л. Модальность как информационный компонент смысла текста: Автореф. дис. канд. филол. наук. М.: 1986. - 24 с.

71. Морозова Н.Н. Синхронно-сопоставительный анализ семантических структур глаголов мыслительно-оценочной деятельности в английском, немецком и шведских языках: Автореф. дис. канд. филол. наук. М.: 1977. -15 с.

72. Нгуен Минь Чи. Описание эпистемических речевых актов(мнение, предположение и мнение-предположение) во вьетнамском языке в сопоставлении с английским и русским языками: Дис. канд. филол. наук. Пятигорск: 1984,-197

73. Никитин MB. Лексическое значение в слове и словосочетании. Владимир: 1974, -222с. Теория речевых актов. // Новое в зарубежной лингвистике. / Вып. XVII.-М : Прогресс.

74. Остин Дж. Слово как действие. // Новое в зарубежной лингвистике. / Вып.

75. XVII. // Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. - С. 22-30.

76. Падучева Е В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью.1. М.: Наука, 1985. 272 с.

77. Панфилов В.В. Категория модальности и её роль в конституировании структуры предложения и суждения. // Вопросы языкознания. -М.: 1977, №4. -С.37 48.

78. Перли В.П. К проблеме сопоставительной типологии модальных лексических единиц русского и английского языков. // Сравнительно-типологические исследования родного (русского) и иностранных языков. -Л : ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1984. С. 98-115.

79. Петров В.Б. Структуры значения. Логический анализ. Новосибирск: Наука /Сиб.отделение, 1979. - 142 с.

80. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Глагол. Выпуск II, т. IV. 34 М.: Просвещение, 1977. 406 с.

81. Правикова Л.В. Прагматические свойства глаголов коммуникативной деятельности современного английского языка в актуальной и репрезентной речи: Автореф. дис. канд. филол. наук. Пятигорск: 1985. -16 с.

82. Распопов И.П. К вопросу о модальности предложения. // Учёные записки Благовещенского гос. пед. ин-та. Благовещенск: 1957, т.8. - С. 177-197.

83. Сильницкий Г.Г. Семантические классы глаголов и их роль в типологической семасиологии, // Структурно-типологическое описание современных; германских языков. М.: Наука, 1966. - С. 244-260.

84. Слюсарева Н А. Проблемы лингвистической семантики. // Вопросы языкознания, 1973, №5.-С. 13-23.

85. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Ин. лит-ра, 1959, -с.169; М.: Ин. лит-ра, 1956. - С. 260.

86. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. М.: Недра,1977. -341с.

87. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики. // Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. - 695 с.

88. Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения. // Семиологическая грамматика. М.: Наука, 1981. - 360 с.

89. Сусов И.П. Семантика и прагматика предложения. -Калинин. КГУ 1980,-51с.

90. Тарасенко В Н. Структурно-семантические свойства высказываний со значением сомнения, неуверенности, колебания в современном англ. яз. Дис. канд. филол. наук, Пятигорск, - 1998 - 181 с.

91. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. / Под ред. А.А.Уфимцева, М.: Наука, 1986. - 143 с.

92. Тюрина Н С. Контекст коннотаций. // Вопросы контекстологии. / Межвузовский сб., вып.З. Л.: 1990. - С. 126-131.

93. Ульман С. Семантические универсалии. // Новое в лингвистике. Вып. V. -М.: Прогресс, 1970. С. 250-299.

94. Уфимцева А.А. Семантика слова. // Аспекты семантических исследований. 41 -М.: Наука, 1980.-С. 5-80.

95. Фильмор И. Основные проблемы лексической семантики. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12. М.: Прогресс, 1983. - С. 74-122.

96. Хельбиг Г. Проблемы теории речевого акта. // Иностранные языки в школе,1978, №5.-С, 11-21.

97. Хомяков В.А. Теория речевых актов и социальная лингвистика. Прагматическая интерпретация и планирование дискурса. Пятигорск: ПГПИКЯ, 1991 .-С. 11-14.

98. Хорнби А.С. Конструкции и обороты современного английского языка / пер. с англ. А.С. Игнатьева. М.: АО «Буклет», 1993. - 336 е., с ил.

99. Чахоян Л.П. О признаках высказывания. // Значение и смысл речевых образований. Калинин: КГПИ, 1979. - С. 121-124.

100. Чейф У.Л. Значение и структура языка. М.: Прогресс, 1975. - 432 с.

101. Черникова Ю.И. Функционально-семантическое поле определенности -неопределенности в современном английском языке: Дис. канд. филол. наук. Ростов н/Д: 1993. - 258 с.

102. Чесноков П.В.-1. Грамматика русского языка в свете теории семантических форм мышления. Таганрог: Таганрогский ГПИ, 1992. - 168 с.

103. Чесноков П.В.-2. Слово и соответствующая ему единица мышления. -М.: Просвещение, 1987. -192 с.

104. Чесноков П.В.-З. Логическая фраза и предложение. Ростов: 1961. -С.44-45.

105. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. // Учебное пособие к спецкурсу. Волгоград: Волгоградский ГПИ им. А.С. Серафимовича, 1983. - 93 с.

106. Шведова Н.Ю. К понятию вариативности в языке: На материале лексического множества. // Изв. АН СССР. /Сер. лит. и яз., т. 42, №3, 1983. -С.239-245.

107. Шлейвис П.И. Слова категории состояния в балтийских языках (сопос-тавл. с англ. яз.). // Синтаксис современного английского языка. Пятигорск: ПГПИИЯ, 1974.-С. 98-101.

108. Шмелева Т.В., Шмелев А.Д. Прагматические аспекты теории референции. // Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики. / Сб. обзоров. М.: ИНИОН, 1984. - С. 97-136.

109. Шмелева Т В. Смысловая организация предложения и проблема модальности. //Актуальные проблемы русского синтаксиса -М: МГУ, 1984. -С. 78-101.

110. Шурашова Н А. Об исследовании интонации сомнения в английской речи. // Вопросы обучения иностранным языкам на гуманитарных факультетах Ташкентского гос. университета. Вып. 406. Ташкент: ТГУ, 1971. -С.29-40.

111. Щукарева Н С. Возражение собеседнику и выражение сомнения по поводу высказанного мнения. // Научная литература. Язык, стиль, жанры. -М.: Наука, 1985. С. 57-66.

112. Щур Г.С. Теории поля в лингвистике. -М: Наука, 1974. с.253.

113. Яковлева Е.С. Значение и употребление модальных слов, относимых к разряду показателей достоверности/недостоверности: Дис. канд. филол. наук. М.: 1983.-171 с.

114. Ярцева В Н. О грамматических синонимах. // Романо-германская филология. 1.-М,: 1957.-С. 27.

115. Allwood J.A. Critical Look at Speech Act Theory. // Logics, Pragmatics and Grammar. / Ed. By Dahl 0. Guteborg, 1977. - P. 53-707.

116. Austin J.L. How to Do Things with Words. Oxford: Univ. Press, 1962. -167p.

117. Baker, M. In Other Words. // A Coursebook on Translation. London & New York: 1992.-304 p.

118. Blokh M.Y. Course in Theoretical English Grammar. M. 1983. -P. 207-212.

119. Bloomfield L. Language. New York: 1964. - P. 55. (169. Bouma L. On Contrasting the Semantics of the Modal Auxiliaries of German and English. // Lingua: 1975. - P. 37, 39-313.

120. Bouma L. The Semantics of the Modal Auxiliaries in Contemporary German. // The Hague: Mouton, 1973. -126 p.

121. Caton C. Epistemic Qualifiers and English Grammar. // Studies in Philosophical Linguistics. / Ed. by W. Todl. Evanston III, 1969, Series 1.

122. Chafe W. Evidentiality in English Conversation and Academis Writing. // Chafe & Nichols (eds.). / Evidentiality: The Linguistic Coding of Epistemol-ogy. Norwood, N.J.: Ablex Publishing Corp., 1986. - P. 261-272.

123. Coates J. The Semantics of Modal Auxiliaries. London: Canbera, cop. 1983 -259p.

124. Davidson D. Beliefs and the Basis of Meaning. Synftese, 1974, v.27, №314. -P.309-524.

125. Dijk T.A. van. Text and Context. Exploration m the Semantics and Pragmatics ofDiscurse. London etc.: Longman, 1977. - P. 261.

126. Diver W. The Modal System of the English Verb. Word, 1964, v.20, №3. -P.322-352.

127. Dixon R.M. A Method of Semantic Description. // Semantics: An Interdisciplinary Reader in Philosophy, Linguistics and Psychology. Camb. Un. Press: 1971. - P. 436-472.

128. Fauconnier J. (1985) Mental Spaces. Cambridge: Cambridge University Press.

129. Furberg M. Saying and Meaning. A Main Theme in J.L. Austin's Philosophy. I Oxford: Basil Blackwell, 1963. P. 229-255.

130. Goffman E. (1974) Frame analysis: An essay on the organization of experience. New York: Harvard University Press.

131. Goodenough W.H. (ed.) (1964) Exploration in cultural anthropology. New York: McGraw-Hill.

132. Greenberg J.H. Language Universals. // The Hague. Paris, Mouton: 1966. -P.87.

133. Halliday M.A.K. Functional Diversity in Language as Seen from a Consideration of Modality andMoodinEnglish.//Foundations of Language, v.6,1970,.№3. -P.61-322.

134. Hamblin C.X. The Modal «Probability».- Mind: v. 69, 1959, ;№ 270. P.234-240.

135. Humboldt W. Von. (1997) Essays on language. Edited be Harden T. & D. Farelly (eds.), transl. by J. Wieczorek L. I. Frankfurt am Mein; New York: P. Lang.

136. Johnson M. (1987) The body in the mind: the bodily basis of meaning, imagination and reason. Chicago, IL: University of Chicago Press.

137. Joos M The English Verb: Form and Meaning. //Madison and Milwaukee: 1964. -251 p.

138. Kartunnen L. Possible and Must. Syntax and Semantics I. New York: Seminar Press, 1972.-P. 1-20.

139. Lakoff R. The Pragmatics of Modality. // Papers from the English Regional Meeting of the Chicago. Linguistic Society. Chicago: 1972. - P. 229-246.

140. Lakoff G. (1987) Women, fire and dangerous things. Chicago, IL: University of Chicago Press.

141. Langacker R. (1987) Foundations of cognitive grammar, vol.1. Stanford University Press.

142. Leech G., Svartvik J. A Communicative Grammar of English. M.: Pros-veshcheniye, 1983. - 304 p.

143. Leech G.N. Meaning and the English Verb. London, 1972.

144. Living English Structure. // A Practice Book for Foreign Students. / W. Stan-nard Alien. Fourth Edition. Longmans. Great Britain: 1959.

145. Longman Lexicon of Contemporary English. Longman. 1981.

146. Lycan, W.B. Modality and Meaning. Dordedf, Boston, London: 1994. -338p.

147. Lyons, John. Linguistic Semantics: An Introduction. Cambridge etc.: Cambridge un. press, 1995, XVI. - 376 p.

148. Minsky M. (1975) A framework for representing knowledge. In: P.H. Winston (ed.) The psycology of computer vision, 211-278. New-York. MacGraw-Hill.

149. Nerlich B. & D. Clarke (2000) Semantic fileds and frames: historical explorations of the interface between language, action, and cognition. Journal of pragmatics 32: 125-150.

150. Palmer F.R-3. Mood and Modality. -Cambridge: Cambridge University Press, 1986. 243p.

151. Poutsma N.A. Grammar of Lata Modern English. P. 1. The sentence, - Gron-ingen; R. Noordhoff, 1928. - 540p.

152. Ross R. On Declarative Sentences. 11 Reading in English Transformational Grammar. London: 1970.

153. Russel B. An Inquiry into Meaning and Truth. Harmondsworth: Penguin Books, 1962.- 333 p.

154. Searle J.R. Speech Acts. Cambridge: Cambridge Univ. press., 1969. - 306 p.

155. Schank R.C. & R.P. Abelson (1977) Scripts, plans, goals, and understanding. Hillsdale, NJ; Erlbaum.

156. Strawson P.F. Identifying Reference and Truth Values. // Modem Studies in English./Op. Cit: 1969.-p. 109-133.

157. Sweet N.A. New English Grammar Logical and Historical. Oxford: The Clarendon Press, 1940, pt.l. - 449p.

158. Tannen (1933) Framing in discourse. Oxford: Oxford University Press.

159. Traugott E C. On the Rise of the Epistemic Meanings in English: An Example of Subjectification in Semantic Change. // Language, v.65, 1989, № 1. P.31-55.

160. Trier J (1973 1934.). Das sprachliche Feld: Eine Auseinandersetzung. Aus: Neue Jahrbucher fur Wissenschaft und Jugendbildung 10: 428-449. In: Trier, 1973, 145-148.

161. Weisgerber L. (1962) Die sprachliche Gestaltung der Welt. Dusseldorf: Schwann. Edition 3., neubearb. Aufl.

162. Welch John Living Language, London, 1969, p.57, 60-61.

163. Wittgenstein L. (1953) Philosophical investigations; translated by G.E.M. An-combe. New york, Macmillan.

164. Wright G.H. The Foundations of Norms and Normative Statements. The Foundations of Statements and Decisions. Warsaw. 1961. - P. 361.

165. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

166. Англо-русский словарь глагольных словосочетаний. \ под рук. Э.М. Медни-ковой. Изд.2.-М.:Русский язык, 1990.-668с.

167. Большой англо-русский словарь: в 2-х томах под редакцией Гальперина И.Р.- М.: Русский язык, 1979.

168. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык. 1984.

169. Ожегов С.И. Словарь современного русского литературного языка. М.: Советская энциклопедия, 1966.

170. Ожегов С.И. Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М: Азъ, 1994.-907с.

171. Словарь русского языка в 4-х томах. М.: Гос. из-во иностранных и национальных словарей, 1959.

172. English-Russian Dictionary of Verbal Collocations by E M. Mednikova-Moscow:1986.

173. Hornby A.S. Gatenby E.V., Wakefield H. The Advanced Learner's Dictionary of Current English. London: 1974.

174. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English -London: 1974.

175. Hornby A.S. Oxford Student's Dictionary of Current English.\ Special Edition for the USSR (with the assistance of Ch.Ruse).-Moscow. Prosveshcheniye Publishers,Oxford University Press, 1984.-769p.

176. Humboldt W. Von, (1997) Essays on language. Edited by Harden T. & D. Farelly (eds.), transl. by J. Wieczorek L I Roe. Frankfurt am Mein; New York: P. Lang.

177. Longman Dictionary of Phrasal Verbs AR.Courthey.-Moscow: 1968.

178. Longman Dictionary of Contemporary English.-Longman,1978.

179. Roget's New Pocket Thesaurus in Dictionary FormAEd.by Norman Lewis -New York, 1972.

180. Soule's dictionary of English Synonyms by R.Soule.-Toronto, New York, London, Sydney: 1981.

181. Oxford Advanced Learners' Dictionary of Current English by A.S.Hornby.-Moscow:Oxford, 1982.

182. Webster's Dictionary of Synonyms -Springfield: Mass.-1968.

183. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ЛИТЕРАТУРНЫХ ИСТОЧНИКОВ

184. J. Austen Sense and Sensibility, London: 1967. - 322p.

185. S.Beauman-Dark Angel.-London: 1990. 864p.

186. R.Chandler Farewell, My Lovely -Moscow: 1992. - 430p.

187. A.Christie.-Selected Detective Prose.-Moscow:1992. 41 Op.

188. Christie The kidnapped Prime Minister - Moscow: 1976. - 304p.

189. AChristie. The Adventure of the Cheap Flat. Moscow: 1976. - 304p.

190. A.Christie. Hercule Poirot's Christmas. London: 1993. —219p.

191. T.Dreiser. The Lost Phoebe. New York. Toronto. London. Sydney: 1972. -502p.

192. W.Faulkner.The Penguin Collected Stories London: 1981. - 480p.

193. O.W.Faulkner Soldiers'Pay - London: 1982. - 266p.1. .F.S.Fitzgerald Tender Is the Night - Moscow. 1976. - 367p.

194. Galsworthy -The Modern Comedy Moscow: 1956. - 420p.

195. Galsworthy-End of the Chapter Moscow: 1956. - 520p.

196. W.Golding.-Lord of the Flies-Moscow: 1982. 458p.

197. T.Hardy Jude the Obscure - London: 1985. - 470p.

198. A. Hailey The Final Diagnosis - New York: 1986. - 31 Op.

199. A. Hailey In High Places - New York: 1986 - 344p.

200. A. Hailey Wheels - New York: 1986-368p.

201. G.Heyer The Quiet Gentleman - London: 1967. - 386p.

202. E. Hemingway To Have and Have not. - Moscow:! 979. - 382p.

203. E. Hemingway A Farewell to Arms - Moscow: 1976. - 407p. 22.O.Henry. Selected Stories - London: 1980. - 508p.

204. A. Huxley. The Tillotson Banquet. Moscow: 1997. - 192p.

205. P.D.James Cover Her Face - London: 1982. - 470p.

206. P.D.James The Skull Beneath the Skin.-London:1983. - 440p.

207. R. Kipling. Wee Willie Winkie. Moscow: 1998. - 320p.

208. J. Krantz Mistrail's Daughter - London: 1982. - 387p.

209. D.H. Lawrence Sons and Lovers -London: 1924. - 423p.

210. D.H. Lawrence. England, my England. Moscow: 1998. - 320p.

211. La Farge. The Resting place. New York. Toronto. London. Sydney: 1972.- 502p.

212. R.W. Lardner. Old Folks' Christmas. New York. Toronto. London. Sydney: 1972 - 502p.

213. T.Lewis Carter - London: 1970. -208p.

214. W.S.Maugham -Rain and Other Short Stories Moscow: 1977. - 407p.

215. W.S.Maugham -The Moon and the Sixpence -Moscow: 1972. 450p.

216. W.S. Maugham -The Summing Up.-London:1978. 368p.

217. W.S. Maugham. A Man with Conscience. Moscow: 1998. - 320p.

218. Modern English Drama-Moscow: 1984. 480p. P.Shaffer. Five Finger Exercise.1. H.Pinter. Old Times.

219. P.Storey. The Restoration of Arnold Middleton. E.Bond. Narrow Road to the Deep North

220. Modern Irish Short Stories London: 1972. - 378p. J.Joyce. Araby

221. A. Radcliffe The Romance of the Forest: M: 1983. - 385p.

222. W.Saroyan Selected Short Stories - Moscow: 1992. - 402p.

223. C P. Snow Time of Hope - Moscow: 1964. - 388p.

224. M.Stewart The Ivy Tree - London: 1964. - 382p.46 .S. Sheldon Windmills of the Gods - New York: 1988. - 434p.

225. R.L.Stevenson Selected Stories - Moscow: 1972. - 358p.

226. E.L. Voynich The Gadfly - Moscow:!953. - 402p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.