Концепт "воровство" в русской и немецкой лингвокультурах тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Павлова, Ольга Валерьевна

  • Павлова, Ольга Валерьевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2009, Волгоград
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 158
Павлова, Ольга Валерьевна. Концепт "воровство" в русской и немецкой лингвокультурах: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Волгоград. 2009. 158 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Павлова, Ольга Валерьевна

Введение

ГЛАВА I. Концепт «воровство» в русской и немецкой научных 13 картинах мира

§1.1. Этический аспект воровства

§ 1.2. Юридический аспект воровства

§1.3. Психологический аспект воровства 3 О

Выводы к главе I.

ГЛАВА II. Концепт «воровство» в русской и немецкой наивных картинах мира ^

§2.1. Этимологический анализ номинантов концепта «воровство»

§2.2. Лексикографический анализ номинантов концепта «воровство»

§2.3. Лексико-семантические средства вербальной репрезентации концепта «воровство»

§2.4. Синонимический ряд номинантов концепта «воровство»

§2.5. Репрезентация концепта «воровство» во фразеологическом и паремиологическом фондах g^

§2.6. Метафорическая репрезентация концепта «воровство»

§2.7. Ассоциативная характеристика вербальных репрезентаций концепта «воровство» j j ^

Выводы к главе II.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Концепт "воровство" в русской и немецкой лингвокультурах»

Данная^ диссертация выполнена в русле лингвокультурологии. Объектом исследования является концепт «воровство» в русской и немецкой лингвокультурах. В качестве предмета анализа* рассматриваются культурно-специфические характеристики этого концепта в языковом сознании и коммуникативном поведении носителей русского и немецкого языков.

Актуальность темы выполненного исследования определяется следующими моментами:

1) лингвокультурное моделирование языка - одно из базисных направленийш современной гуманитарной науке; вместе с тем такие вопросы в этой области знаний, как категориальный состав, список концептов, подлежащих изучению, находятся еще в стадии обсуждения;

2) воровство является одним из древнейших феноменов социума; оно находит продуктивное воплощение в языковой < семантике, однако лингвокультурная специфика этого концепта в,русском и немецком.языковом сознании в сопоставительном аспекте недостаточно изучена;

3) русская и немецкая языковые картины мира обладают общими и отличительными признаками, однако их системного описания применительно к концепту «воровство», насколько мы знаем, еще не проводилось.

В основу проведенного исследования положена следующая гипотеза: концепт «воровство» - это сложное когнитивное образование, включающее в себя ряд облигаторных признаков (понятийных, образных и ценностных), частично совпадающих и различающихся в русской и немецкой лингвокультурах. Предполагается, что понятийная и ценностная составляющие концепта «воровство» будут, в основном, совпадать в русском и немецком языках, в то время как его образная составляющая может обнаружить ряд отличий.

Цель исследования заключается в сопоставительной характеристике концепта «воровство» в русской и немецкой лингвокультурах. Для решения поставленной цели выдвигаются следующие задачи:

1) охарактеризовать феномен «воровство» в современной научной картине мира с учетом достижений современных наук - прежде всего этики, юриспруденции и психологии;

2) определить корпус языковых единиц (лексических, фразеологических и паремиологических), в. которых находит вербальное воплощение концепт «воровство» в сопоставляемых лингвокультурах;

3) установить понятийные, образные и ценностные признаки концепта «воровство» в русской и немецкой лингвокультурах;

4) выявить этнокультурную специфику концепта «воровство» в сопоставляемых языках;

5) провести социолингвистическую верификацию отношения русских и немцев к воровству.

Научная5 новизна работы заключается в. определении общих и культурно-специфических характеристик концепта «воровство» в языковом сознании и коммуникативном поведении русских и немцев применительно к лексическим, паремиологическим и фразеологическим средствам их лингвистической объективации.

Материалом для исследования послужили данные сплошной выборки из русских и немецких толковых, синонимических, фразеологических, афористических словарей, словарей немецких и русских пословиц, из русско- и немецкоязычных художественных произведений, из интернет-источников, а также данные, полученные методом ассоциативного эксперимента. Общее число- проанализированных текстовых репрезентантаций концепта «воровство» составляет 2100 единиц.

В работе использовались следующие методы: общенаучные -гипотетшо-индуктивный, дедуктивный, интроспективный; частнонаучные - этимологический анализ устанавливает этимон, что необходимо для выявления смыслового объема концепта; дефиниционный анализ используется с целью выявления когнитивных признаков понятия «воровство», метод контекстуального анализа выявляет структурно-смысловые отношения номинантов1 исследуемого ■ концепта; компонентный анализ дает возможность различить модификации' значений лексических единиц, определить степень их несовмещения и/или пересечения в двух языках, методы свободного и направленного ассоциативного эксперимента выявляют данные, которые эксплицируют актуальное содержание концепта, его образно-ассоциативную и ценностную составляющие, метод сплошной выборки и прием количественного подсчета используются для установления номинаций, объективирующих исследуемый концепт, и для соответствующего подсчета данных.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что данная работа вносит определенный вклад в лингвокультурологию, лингвоаксиологию и лингвоконцептологию, развивая их основные положения применительно к концепту «воровство» в русском и немецком языках, уточняя характеристики концептов в их вариативном существовании в различных типах языкового сознания (научного и наивного).

Практическая> ценность диссертации определяется тем, что её результаты могут найти применение в теоретических курсах языкознания, страноведения и лингвострановедения, русской и немецкой лексикологии и стилистики, теории межкультурной коммуникации, спецкурсах и семинарах по лингвокультурологии и социолингвистике, а также в практических курсах преподавания русского и немецкого языков как иностранных.

Методологической базой для данной работы служит ряд положений, доказанных в научной литературе.

1) Этнокультурное своеобразие интерпретации мира находит отражение в языковом сознании и коммуникативном поведении представителей того/иного лингвокультурного сообщества (А. Вежбицкая,

Е.М. Верещагин, Н.В. Друзина, В.Б. Кашкин, В.Т. Клоков, В.Г. Костомаров, О.А. Леонтович, А.В. Олянич, H.JI: Шамне и др.).

2) Основной единицей лингвокультурологии является концепт — сложное ментальное образование, состоящее из понятийного, образного и ценностного признаков (В.И. Карасик, Н.А. Красавский, Г.Г. Слышкин и др.).

3) Концепты, вербализованные в культуре, могут быть изучены посредством применения таких лингвистических методов, как анализ словарных дефиниций, синонимов ключевого* слова, ценностно маркированных высказываний' (пословиц, поговорок, афоризмов), этимологический анализ, свободный и направленный ассоциативные эксперименты (А.А. Залевская, С.Г. Воркачев, И.А. Калюжная, М.В. Пименова, И.А. Стернин, В.М. Топорова, В.И. Шаховский и др.).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Концепт «воровство» представляет собой* конкретизацию концепта «деятельность человека» по параметру «нарушение* норм поведения в обществе».

2. Основное содержание концепта «воровство» в русском и. немецком языковом сознании сводится к следующим признакам: а) понятийную сторону этого- концепта составляет комбинация следующих признаков — «нарушение принятых в обществе юридических и моральных норм», «присвоение/хищение чужой собственности»; «нанесение ущерба, вреда», «институциональное наказание лица, совершившего правонарушение», «общественное моральное осуждение вора»; б) ценностная сторона данного концепта - это отрицательно-оценочное отношение носителей русского и немецкого языков к воровству как к виду нарушения этических норм поведения человека в социуме; в) образную сторону этого концепта формируют его устойчивые ассоциации с 1) ночным временем суток, 2) ловкими руками и пальцами, 3) карманом, 4) внешностью бездомного мужчины.

3. Основные отличия в представлении концепта «воровство» в русском и немецком языковом сознании сводятся к следующему: а) в немецком законодательстве по сравнению с российским более детально описаны на уровне отдельных административных и уголовных статей виды правонарушений, связанных с присвоением/хищением чужой собственности, что свидетельствует о высокой- юридической культуре немецкого законодательства, стремлении немцев к четкости и детализации правовых формулировок (хищение у находящегося в опасности человека, хищение из закрытого помещения и др.); б) номинативная плотность субъектов воровства в русской* наивной картине мира.выше, чем в немецкой, что объясняется особенностями истории развития российского/советского государства; в) в русском наивном языковом сознания воровство ассоциировано прежде всего с ремеслом, техническими* инструментами, наказанием, ловкостью и хитростью вора, в то' время как для немецкого наивного сознания приоритетными оказываются выявление и оценка причины совершения воровства; г) для русских воровство ассоциируется с целым рядом прецедентных имен: реальные личности - воры (Сонька Золотая Ручка, Тайванчик, Япончик, Кадин), политические и общественные деятели, бизнесмены (Абрамович, Березовский, Ищенко, Ходорковский), герои литературных произведений и художественных фильмов (Джентельмены удачи, Деточкин, Лиса-Алиса, Соловей-Разбойник, Горбатый, Фокс), в то время как прецедентные имена воров в немецком языковом сознании ограничены немногочисленными литературными персонажами - Тиль Ойленшпигель, Макс и Моритц.

Апробация. Результаты проведенного исследования были изложены на заседаниях кафедры немецкой филологии ВГПУ (2007-2009 гг.), на научной конференции «Проблемы аксиологической лингвистики» (ВСПК, 2007г.), на научных семинарах-совещаниях «Антропологическая лингвистика» (ВСГЖ, 2007-2008гг.), на международных научных конференциях «Коммуникативные аспекты современной лингвистики и методики преподавания иностранных языков» (ВГПУ, 2008-2009гг.), на конференции «Дискуссионные вопросы современной лингвистики» (Калуга, 2008г.), на научном семинаре «Этнокультурная концептология. и современные направления лингвистики» (Элиста, 2008г.), на заседания научной лаборатории «Аксиологическая лингвистика» (ВГПУ, 2008-2009гг.). По теме диссертации - опубликовано 8sработ. Их объем составляет 3,6 п.л.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав,-посвященных, соответственно, объективации концепта «воровство» в научной русской и немецкой картинах мира и объективации концепта «воровство» в наивной языковой картине мира носителей русского и немецкого языков, заключения, библиографии, списка лексикографических источников, источников примеров и приложений.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Павлова, Ольга Валерьевна

Выводы к главе II.

Задачей этой главы было' выявление средств объективации концепта «воровство» в русском и немецком языках, обнаружение общего и этно-культурно специфического в исследуемом концепте на материале двух языков:

Этимологический анализ установил, что общими в номинациях концептов сопоставляемых лингвокультур являются прежде всего следующие семы: «зло», «скрытно», «нанесение ущерба, вреда». Специфика русского концепта заключается в том, что он в первую очередь апеллирует к обману, сокрытию намерений человека, к преступлению против власти, к конфликту с обществом и только потом к присвоению чужого имущества.

BI средневерхненемецком языке слово Dieb (вор) употреблялось в значении «сидящий на корточках» (индогерм. корень teup- sich niederkauern, sich verbergen) - «садиться на корточки, скрываться, прятаться». Представление о скрытности проявляется в зафиксированном еще в средневерхненемецком возвратном глаголе, имеющем значение «незаметно уходить», сейчас sich wegstehlen (улизнуть, ускользнуть, незаметно (украдкой) уйти), sich davonstehlen (удалиться, скрыться).

Дефиниционный анализ показал развитие значения ныне архаичной русской лексемы концепта «воровство» - татьба (доминирующий аспект -корыстный мотив, затем аспект похищения имущества), введение родового понятия воровство в правовые документы, видовое значение воровства' — кража. Примечателен тот факт, что номинация «вор» первоначально обозначала изменника, государственного преступника. Дефиниционная часть раскрывает важные понятийные признаки исследуемого концепта: действия лишения, объект, цель, противозаконность, образ действий. Анализ номинаций немецкого'концепта показал, что понятийная сторона концепта в двух языках в принципе идентична.

Выделив лексический корпус, репрезентирующий исследуемый концепт в сопоставляемых языках, проведя количественный подсчет, мы пришли к выводу: ядро интересующих нас концептов составляют такие его фрагменты, как процесс воровства, номинации субъекта воровства, обозначения различных видов воровства. К периферии концепта относятся характеристика субъекта, защита от воровства, воровской инструмент, объект воровства, воровской язык и место сбора воров. С незначительными количественными колебаниями содержание ядра и периферии концепта в двух языках совпадают. Но при этом необходимо подчеркнуть, что количество номинаций, репрезентирующих концепт «воровство» в русском языке, значительно превышает номинации концепта в немецком. Любопытно, что доминирующая часть лексем русского концепта заимствована из воровского* арго. Данный факт объясняется процессами, происходящими в современном российском обществе. Речь идет о криминализации в 90-е годы прошлого века нашего социума, романтизации преступников, в том числе и воровской жизни на телеэкранах, что находит свое отражение в современном русском языке.

Говоря о заимствованных арготизмах, необходимо сказать, что это явление представляет собой богатейший источник синонимии лексем русского концепта «воровство», часть которых представляет собой метафорические номинации. Это объясняется спецификой воровского языка. Словообразование как источник синонимии представлено в русском языке аффиксацией, повторением основ, сложением начальных букв.

Синонимический ряд номинантов немецкого концепта «воровство» представлен в первую очередь глаголами' с семантикой лишения; которые репрезентируют различные виды воровства и его- объемы. Данные глаголы обладают большой деривационной способностью (префиксация). Синонимичный ряд существительных также объединен одним значением -лишения собственности, различны, только виды воровства. Метафоризация также служит источником синонимии обозначений немецкого концепта.

Для определения, национально-культурной специфики исследуемого концепта мы проанализировали корпус фразеологизмов* и паремии, выявив при этом те из них, которые культурно значимы. Яркой национально-культурной- спецификой обладают немецкие фразеологизмы, номинирующие воров посредством описания-пальцев.

В' результате* анализа русского фразеологического1 фонда было установлено влияние воровского жаргона и на данную сферу языка, которое проявилось в заимствованиях. Интерпретация фразеологических единиц показала, что фразеологический фонд концептуализирует такие признаки воровства, как ремесло, инструмент, карман, наказание; ловкость, вид воровства, обман.

Анализ- паремиологического фонда выявил следующие семантические группы немецкого концепта: последствия воровства, отношение к воровству, характеристика субъекта, причины воровства, виды воровства1.

Проанализировав^ паремиологичёский фонд русского языка, мы установили, что наибольшее число паремий, объективирующих концепт «воровство», связано с образом субъекта воровства. Виды воровства, причины, ведущие к воровству, наказание, осуждение воровства.- данные фрагменты- исследуемого концепта также репрезентированы паремеологическими единицами.

Лингвокультурная релевантность метафоры, как известно, интересна для ученых, работающих в области когнитивной лингвистики. В' результате трансформационного анализа фактического материала было установлено, что в русской и немецкой наивной картинах мира концепт «воровство» объективируется посредством метафор, прежде всего, как действие, определенный вид поведения. Воровство ассоциируется у носителей русского и немецкого языков с темным, черным цветом, цветом, обладающим отрицательной коннотацией в европейских культурах.

Описываемый концепт обладает некоторой амбивалентностью оценки в российском социуме, что можно объяснить своеобразием исторического пути нашей страны. Достаточно вспомнить известный период нашей «сталинской» истории, когда значительная часть населения оказалась в тюрьмах, лагерях, известную криминализацию нашего социума в 90-у годы прошлого века, выход на телеэкраны фильмов, часто романтизирующих уголовный мир (вспомним, например, фильм «Бригада», персонажи которого у многих зрителей.вызывают симпатии).

В немецком социуме воровство в метафорах находит специфическое выражение описание внешности. Подобных примеров в русском языке нами установлено не было.

С целью верификации полученных ранее результатов, в дополнение к лингвистическому анализу мы обратились к ассоциативному эксперименту. Результаты анализа данных «Русского ассоциативного словаря» репрезентируют воровство как нелегальную профессию, характеризующуюся рядом специализаций. Воровство коррелирует с нарушением закона, погоней и поимкой вора, наказанием, тюрьмой. Несмотря на некоторую амбивалентность оценки этого концепта, в ценностных ориентациях русских доминирует отрицательная модальность.

Нами также были проведены собственные ^ ассоциативные эксперименты, которые показали особенности концептуализации денотата концепта в русском языковом сознании. Итак, структура концепта «воровство» представлена ядром: преступление, незаконное завладение чужой собственностью, негативное явление; ближней периферией: причины воровства, вор; дальней периферией: нажива, болезнь, сочувствие к пострадавшим, жизнь за счет других. Таким образом, результаты анализа «Русского ассоциативного словаря» и ассоциативных экспериментов дополняют друг друга, раскрывая структуру исследуемого концепта.

Аналогичные эксперименты с носителями немецкого языка- мы выявили ядерные- когнитивные признаки' концепта: незаконное завладение' чужой собственностью> — 45,76%, преступление — 28,81%. К ближней периферии относятся такие признаки, как негативное явление, воры. Отсюда вывод - ядро и во многом ближняя периферия исследуемого концепта в двух лингвокультурах практически идентичны.

Проведение ассоциативных экспериментов позволило выявить этнокультурную специфику описываемого концепта. В современном немецком социуме практически нет прецедентных имен, связанных с воровством. Небольшой процент испытуемых упомянул исторические личности (монарх Дагоберт, Тиль Ойленшпигель) и литературных- героев (Макс и Моритц). Для носителей русского языка воровство ассоциируется с целым рядом прецедентных имен: реальные личности' - воры (Сонька Золотая Ручка, Тайванчик, Япончик, Кадин), политические и общественные деятели (Абрамович, Березовский, Ищенко, Ходорковский), герои литературных произведений и художественных фильмов (Джентельмены удачи; Деточкин, Лиса-Алиса, Соловей-Разбойник, Воланд, Горбатый, Фокс).

Количество русских испытуемых, назвавших прецедентные имена, значительно превышает число немецких респондентов. Данный факт говорит о том, что концепт «воровство» разнообразнее представлен в сознании носителей современного русского языка, чем у носителей современного немецкого языка.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Павлова, Ольга Валерьевна, 2009 год

1. АРС 2009 - Мюллер В.К. Англо-русский словарь. - ЛадКом, 2009. -с.720

2. АСРС 1969 Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник. - М.: Советская Энциклопедия, 1969. -568с.

3. АНОСС 1995 Новый объяснительный словарь синонимов./ Под рук. Ю.Д. Апресяна -М.: Русские словари, 1995.

4. БЭС Большой энциклопедический словарь, http://www.dic.academic.ru

5. КС 1960 Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения. - М.: 1960. - 528с.

6. КФСРЯ 1994 Быстрова Е.А. и др. Краткий фразеологический словарь русского языка. - СПб., 1994. - 383с.

7. ЛЭС 2002 Лингвистический энциклопедический словарь./ под. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. - 507с.

8. МТСРЯ 1990 — Лопатин В.В., Лопатина Л.Е. Малый толковый словарь русского языка. — М.: Русский язык, 1990. 704с.

9. НРС 1996 Немецко-русский (основной) словарь. - М.: Рус. яз., 1996. -1040с.

10. ПРН 2006 -Даль В.И. Пословицы русского народа современная версия. - М., 2006. - 480 с.

11. РАС 2002 (1) — Русский ассоциативный словарь. В 2 т. Т1. От стимула к реакции: Ок. 7000 стимулов/ Ю.Н. Караулов, Г. А. Черкасова, Н.В. Уфимцева, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов. М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО. Изд-во ACT», 2002. - 784 с.

12. РАС 2002 (2) Русский ассоциативный словарь. В 2 т. Т2. От реакции к стимулу: Ок. 7000 стимулов/ Ю.Н. Караулов, Г. А. Черкасова, Н.В. Уфимцева, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов. - М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО. Изд-во «АСТ», 2002. - 992 с.

13. CPJI 1994 Девкин В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики. - М.: Рус.яз., 1994. - 768с.

14. СС 1971 Словарь синонимов русского языка в двух томах. - JL: «Наука», 1971.-855с.

15. С А Словарь синонимов Абрамова. http://slovari.yandex.ru/dict/abramov

16. СС 1970 Словарь синонимов русского языка. В 2-х т. АН СССР, ин-т русского языка. - Л.: Наука, 1970. - 680с.

17. СРЯ 1982 Словарь русского языка. В 4-х т. /АН СССР, Ин-т рус. яз. -М.: Рус. яз., 1982.

18. СССРЯ 1983 Словарь сочетаемости слов русского языка: Ок. 2500словарных статей / Ин-т русского языка им. А.С.Пушкина; под ред.

19. П.Н.Денисова, В.В.Морковкина. 2 -ое изд., испр. — М.: Рус. яз., 1983. —688с.

20. СРПП 1991 Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок.

21. М.: Русский язык, 1991. 534с.

22. СРПП 1995 Снегирев И.С. Русские народные пословицы и притчи.

23. М.: Русская книга, 1995. 576с.

24. СФСРЯ 1987 Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка. - М.: Рус.яз., 1987. - 448с.

25. ТСД Толковый словарь В.И. Даля, http:// www.dic.academic.ru

26. ТСБ 1985 Баханьков А.Е. Толковый словарь русского языка. -2-ое изд., перераб. и доп. -М., 1985. -416с.

27. ТСЕ Современный толковый словарь русского языка Ефремовой, http:// www.dic.academic.ru

28. ТСО 2006 Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - М., 2006. - 944с.

29. ТСУ Толковый словарь Ушакова, http:// www.dic.academic.ru

30. ФС 1995 — Бинович Л.Э.Немецко-русский фразеологический словарь. -М.: Аквариум, 1995. 768с.

31. ФСРЯ 1986 Фразеологический словарь русского языка. / под. ред. Молоткова А.И.-М.: Рус.яз.; 1986.-544с.

32. ЭС 2007 Этимологический словарь русского языка. - Ростов н/Д «Феникс», 2007. - 240 с.

33. ФЭС 1964 Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 3-хт.-М.: Прогресс, 1964.

34. ЭСБЭ Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Эфрона, http ://www. die. academic .га

35. ЦЭС 1970 Цыганенко Г.П. Этимологический словарь русского языка. — Киев: Рад. Школа, 1970. - 247с.

36. ЮС Юридический словарь, http://www.dic.academic.ru

37. Brockhaus on-line, http://brockhaus.de

38. DH 1997 -Das Herkunftsworterbuch: Ethymologie. Band.7 Duden. -Mannheim-Wien-Zurich, 1997.

39. DB 1997 Das Bedeutungsworterbuch. Band. 10 Duden. - Mannheim-Wien-Zurich, 1997.

40. DW 1980 -Deutsches Worterbuch. Wahrig-MosaikVerlag, 1980.

41. DUW 1989 Deutsches Universal worterbuch. - Dudenverlag. Mannheim1. Wien- Zurich, 1989.

42. DZR 2002 Das groBe Buch der Zitate und Redewendungen.

43. Dudenverlag. Mannheim-Wien-Ziirich, 2002.

44. GN 2002 GroBen Namen, bedeutende Zitate- Mannheim - Wien

45. Zurich: Dudenverlag, 2002.

46. GW 1997 Gefliigelte Worte. Georg Buchmann. - Knaur Taschenbuch1. Verlag, 1997.1. ИСТОЧНИКИ ПРИМЕРОВ

47. Булгаков M.A. Белая гвардия. М.: Правда, 1989. - 576с.

48. Ильф И.А, Петров Е.П. Двенадцать стульев; Золотой теленок. -Волгоград: Ниж.-Волж. Книжное издательство, 1981. 640с.

49. Лавров В.В. Блуд на крови: В 2 кн. Кн. 1. М.: ТЕРРА, 1994. - 480с.

50. Лавров В.В. Блуд на крови: В 2 кн. Кн.2 М.: ТЕРРА, 1994. - 480с.

51. Пикуль В. Слово и дело. Книга первая. М.: Современник, 1991. -589с.

52. Пикуль В. Слово и дело. Книга вторая. — М.: Современник, 1991. -624с.

53. Пушкин А.С. Сочинения в трех томах. Том третий. Проза. М.: «Художественная литература», 1987. - 528с.

54. Толстой Л.Н. Воскресение: Роман; Рассказы. М.: Художественная литература, 1984. - 527 с.

55. Чехов А.П. Собрание сочинений. Том десятый. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1956.

56. Ваша газета № 32 от 14.08.2008.

57. Brecht Bertold Drei Groschen. Roman. Reinbeck: rororo 1961 (158).

58. Plenzdorf, Ulrich „Neue Leiden des jungen W" Frankfurt: Sulirkamp Verlag 1979.

59. Till Eulenspiegel. Ueberreuter, 2006.

60. Zuckmayer Carl „Der Hauptmann von Kopenick" Fischer Taschenbuch Verlag 2007.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.