Латинский язык как один из факторов вхождения культуры России в европейское культурное пространство тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 24.00.01, кандидат наук Алфимова, Галина Владимировна

  • Алфимова, Галина Владимировна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2013, Чита
  • Специальность ВАК РФ24.00.01
  • Количество страниц 173
Алфимова, Галина Владимировна. Латинский язык как один из факторов вхождения культуры России в европейское культурное пространство: дис. кандидат наук: 24.00.01 - Теория и история культуры. Чита. 2013. 173 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Алфимова, Галина Владимировна

Содержание

Введение

Глава I. Латинский язык как фактор европейской культурной интеграции

1.1. Становление латинского языка как средства межкультурной коммуникации

1.2. Значение латинского языка в формировании общеевропейского культурного пространства

1.3. Языковой фактор вхождения России в общеевропейское культурное пространство в конце XVI - середине XVII вв

Глава II. Роль латинского языка в культурных процессах России (XVII-XXI вв.)

2.1. Латинский язык в первых высших школах Украины и России как

средство приобщения к европейской культуре (XVII - XVIII вв.)

2.2. Латинский язык в культурно-образовательных процессах России XIX в

2.3. Латинский язык в современной социокультурной динамике

Заключение

Библиография

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и история культуры», 24.00.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Латинский язык как один из факторов вхождения культуры России в европейское культурное пространство»

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность диссертационного исследования. Язык, будучи важнейшей частью культуры и средством коммуникации, в значительной степени формирует носителей культуры, отражает не только существующую действительность, а также систему ценностей и мировосприятие людей. Являясь универсальным средством общения, фактором культурной интеграции, латинский язык сыграл большую роль в становлении европейского культурного пространства.

На протяжении многих веков латинский язык сохранял свое значение как язык католической религии, государственного делопроизводства, межкультурного взаимодействия, получения образования и научно-технической, медицинской, юридической, административно-политической терминологии, по существу становясь культурным кодом европейского культурного пространства.

Латинский язык стал значимым средством приобщения России к европейскому культурному пространству - пространству Европы, где осуществлялась межкультурная коммуникация представителей различных европейских культур, происходили обмен информацией и культурными ценностями взаимодействующих народов, сохранение и передача смыслов европейской культуры.

Изучение роли латинского языка и его влияния на российскую культуру способствует глубокому пониманию важных аспектов историко-культурного развития России, роли латинского языка при включении России в пространство межкультурной коммуникации народов Европы.

Для осмысления значимости латинского языка в российской культуре необходимо целостное исследование его функционирования в европейском пространстве и рассмотрение изменения его статуса и роли: от национального языка и средства межкультурной коммуникации в Римской империи до важного фактора интеграции в общеевропейском культурном пространстве.

Также необходимо определение специфики и функций латинского языка в истории российского образования.

В современном мире латинский язык вышел из активного употребления, наряду с этим ведутся дискуссии об его практической надобности, имеют место процессы возрождения латинского языка и классического образования. Сторонники возрождения латинского языка высказывают мнение о необходимости его изучения, видя в нем филологическую основу

гуманитарного образования, способ развития аналитических и

интеллектуальных способностей и формирования общекультурного знания. Подобные процессы происходят как в Европе, так и в России. Изучение латинского языка способствует пониманию исторических корней Европы и России, освоению культурных традиций и раскрытию интеллектуального потенциала европейской цивилизации.

Актуальность исследования обусловлена недостаточной разработанностью проблемы роли латинского языка как одного из факторов становления российской культуры как части культуры Европы, вопросов интеграции России в европейское культурное пространство и ее связи с европейской культурой посредством латинского языка.

Степень научной разработанности проблемы. Исследование роли латинского языка как одного из факторов вхождения российской культуры в европейское культурное пространство и его историко-культурного значения включает культурологическое, лингвистическое и историческое осмысление проблемы.

Проблемы истории философии культуры, истории культуры Европы освящены в трудах В. М. Межуева. Исследование антично-римского наследия европейской культуры, русской античности, роли классических языков в формирования российской культуры представлены в трудах Г. С. Кнабе.

Изучение латинского языка с точки зрения вопросов лингвистики, исторического развития и функционирования в мировом пространстве, воздействия греческого языка на латинский язык представлено в работах

Э. Бурсье, О. Вейзе, Н. Г. Корлэтяну, А. Ф. Лосева, М. В. Сергиевского, И. М. Тройского, М. Хэммонда.

Историко-культурное обоснование влияния латинского языка на языки и культуры завоеванных народов, процессы латинизации и романизации римских провинций нашли отражение в работах В. Бертольди, Э. Бурсье, В. Дюранта, Н. Г. Корлэтяну, Н. А. Машкина, М. В. Сергиевского, И. М. Тройского, Е. М. Штаерман. Процессы функционирования латинского языка и его культурно-образовательная роль на территории варварских государств Западной Европы представлены в работах А. А. Фортунатова и Л. Н. Соловьевой.

Функции латинского языка, изменение народной латыни, ее использование наряду с романскими языками и ее влияние на романские и английский языки анализируются в трудах М. Л. Гаспарова, А. Г. Глебова, Н. Г. Корлэтяну, Э. Пулграма, М. В. Сергиевского, О. В. Тимофеевой. Тенденции развития латыни в период Ренессанса описаны в трудах Л. М. Баткина, Л. М. Брагиной, А. А. Касаткина, Л. Олыпки,

A. И. Хоментовской.

Использование латинского языка как языка преподавания (братские школы и первые высшие учебные заведения Украины и России: Киево-Могилянская и Славяно-греко-латинская академии), а также юго-западное культурное влияние на Москву являются предметом исследования

B. А. Келтуяла, А. С. Лаппо-Данилевского, П. П. Пекарского,

C. К. Смирнова, Я. М. Стратий, Б. М. Флори. Борьба латинофилов и грекофилов освящена в трудах А. В. Карташева, Г. С. Кнабе, П. Н. Милюкова, Л. И. Сазоновой. В работах М. Окенфусса и Р. Лахманн дано историко-культурное обоснование использования латинского языка в образовательных учреждениях России (конец XVI - XVIII вв.), определение его роли в приобщении России к европейской культуре, в данных трудах сделан вывод о заимствовании модели образования иезуитских коллегий в России. Вопросы

функционирования латинских католических школ в России XVIII в. представлены в работах А. В. Флоровского и М. Окенфусса.

Влияние латинского языка, классической и европейской культуры на русский язык и российскую культуру, формирование русской интеллектуальной лексики с конца XVI в. по XVIII в. являются предметом исследования в работах М. Валькастелли. Сферы функционирования латинского языка, классификация его жанровых форм, изучение социолингвистической истории латинского языка в русской культуре XVII -

XVIII вв. исследованы в трудах Ю. К. Воробьева.

Культурное значение античности, интеллектуальная и утилитарная роль латинского языка раскрыты Ф. Ф. Зелинским. Роль латинского языка в России в

XIX в., значение и необходимость классического образования для подготовки квалифицированных кадров страны, борьба классического и реального образования были рассмотрены в трудах И. Ф. Анненского, Т. Н. Грановского, П. Ф. Каптерева, М. Н. Каткова, Г. С. Кнабе, Ю. А. Кулаковского, С. Г. Неведенского, А. П. Николаи, В. В. Розанова, К. Д. Ушинского, Л. Н. Явдыка. Преподавание латинского и греческого языков в классических гимназиях Российской империи представлено в монографии С. Н. Максимовой. Роль латинского языка в образовании исследована в работах

A. И. Люжбина.

Проблемы актуальности изучения древних языков в современной школе, создания классических гимназий и античных кабинетов нашли отражение в публикациях Я. М. Боровского, О. В. Бударагиной, А. И. Зайцева,

B. В. Зельченко, С. В. Бурячко, Л. Я. Жмудя, Ю. А. Стасюка, Э. Д. Фролова, Ю. А. Шичалина.

Немалый вклад в распространение латинского языка внесли авторы известных учебников А. В. Болдырев, Я. М. Боровский, Н. Л. Кацман, А. Ч. Козаржевский, В. И. Мирошенкова, А. В. Подосинов, 3. А. Покровская,

C. И. Соболевский, Н. А. Федоров, М. Н. Чернявский, Ю. Ф. Шульц, Н. И. Щавелева, Б. И. Ярхо, Л. Винничук и др.

Таким образом, вопросы функционирования латинского языка в контексте историко-культурных процессов представлены в научной литературе. В тоже время отсутствуют комплексные исследования латинского языка как средства межкультурной коммуникации, фактора европейской культурной интеграции и формирования общеевропейского культурного пространства, как одного из условий вхождения российской культуры в европейское культурное пространство.

Объект исследования — латинский язык как средство межкультурной коммуникации и формирования европейского культурного пространства.

Предмет исследования - роль латинского языка в интеграционных культурно-образовательных процессах Европы и России.

Цель диссертационного исследования - выявление роли латинского языка как фактора интеграции России в европейское культурное пространство.

Задачи исследования:

1. Определить функциональные особенности латинского языка (в контексте имперской языковой политики Рима) как средства межкультурной коммуникации, выявить специфику процессов латинизации и романизации на территории римских провинций.

2. Выявить особенности распространения латинского языка в Европе как явления первичной и вторичной диффузии, определить его место в европейском культурном пространстве как средства европейской интеграции.

3. Раскрыть значение латинского языка как одного из факторов преодоления «культурной оторванности» России от Европы путем анализа преподавания латинского языка в юго-западных православных братских школах, переводческой и издательской деятельности.

4. Раскрыть культурно-образовательную роль латинского языка в первых высших школах Украины и России: Киево-Могилянской и Славяно-греко-латинской академиях.

5. Определить место латинского языка в культурно-образовательных процессах России в XIX в.

6. Выявить роль латинского языка в современных процессах европейской и российской социокультурной динамики.

Теоретическую основу исследования составляют:

- положения о проблеме взаимодействия языка и культуры, представленные в работах С. Н. Артановского, Г. А. Брутяна, В. А. Звегинцева, Н. В. Кокшарова, Ю. М. Лотмана, С. Г. Тер-Минасовой;

- теория межкультурной коммуникации, рассмотренная в работах Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова, В. Л. Кургузова, О. А. Леонтович, А. П. Садохина, С. Г. Тер-Минасовой;

- теория формальной и динамической эквивалентности (переводческая концепция) Ю. А. Найды; теория логики смыслообразования А. В. Смирнова;

- теоретические положения таких представителей диффузионизма, как Ф. Ратцель, Л. Фробениус, Ф. Гребнер, В. Шмидт, идеи концепции первичной и вторичной диффузии Р. Б. Диксона, диффузионистские идеи А. Л. Кребера и К. Уислера.

Методологическую основу исследования составляют системный, историко-культурный, структурно-функциональный, сравнительно-

исторический подходы.

Системный подход позволил рассмотреть латинский язык как средство межкультурной коммуникации в европейском культурном пространстве и как один из факторов интеграции Европы и России, роль латинского языка в ее вхождении в европейское пространство.

Историко-культурный подход использован при рассмотрении культурной роли латинского языка в его историческом функционировании, что дало возможность рассмотреть изменение функций и статуса латинского языка в европейском культурном пространстве.

Структурно-функциональный подход дает возможность рассмотреть латинский язык как средство межкультурной коммуникации, посредством которого осуществлялось аккумулирование, хранение и трансляция

культурного знания и культурных смыслов, средство сохранения истории народа.

Сравнительно-исторический подход использован для анализа и сравнения функционирования латинского языка в различных исторических условиях в хронологической последовательности.

Методы исследования. Для решения поставленных задач были использованы анализ и синтез, индукция и дедукция, абстрагирование и конкретизация, диахронический, синхронический, функциональный методы.

Научная новизна исследования

1. Определены механизмы становления латинского языка как средства межкультурной коммуникации, а именно процессы латинизация и романизация. Латинизация была направлена на превращение латинского языка в государственный язык территориального пространства Римской империи. Цель романизации - это распространение римской культуры как государственной культуры покоренных народов. Раскрыта многофункциональность латинского языка в контексте имперской языковой политики римского государства.

2. Представлен историко-культурный анализ распространения латинского языка на территории Европы как явления первичной и вторичной диффузии, что позволило определить значимость латинского языка в трансляции культурных, образовательных и религиозных ценностей в европейском культурном пространстве

3. Определено значение латинского языка в преодолении «культурной оторванности» России от Европы. Проанализированы задачи и формы введения латинского языка в юго-западных братских школах, роль переводческой и издательской деятельности.

4. Рассмотрено значение латинского языка как одного из факторов интеграции России в культуру Европы (XVII - XVIII вв.). Выявлена роль латинского языка в первых высших школах Украины и России как средства

приобщения к европейскому культурному пространству, в том числе и университетскому.

5. Посредством анализа культурных аспектов борьбы классического и реального образования (XIX в.) определено значение древних языков и классического образования в культурных и образовательных процессах России.

6. Выявлена роль латинского языка в современных социокультурных процессах России и Европы, противоречивые тенденции в использовании латинского языка в современном европейском культурном пространстве.

Положения, выносимые на защиту:

1. Латинский язык становится средством международной коммуникации в Римской империи благодаря государственной языковой политике, направленной на развитие образования в провинциях, получения гражданства, преодоление языкового барьера, что способствовало в целом распространению римской культуры.

Латинизация и романизация как механизмы распространения латинского языка имели свою специфику в различных провинциях, которая проявилась в неодинаковом усвоении языка и культуры завоевателей. Например, наибольшей романизации подверглись Галлия и Испания, а Британия и Бельгия были наименее романизированными римскими провинциями.

2. Анализ распространения латинского языка на территории Европы (V -XVIII вв.) как явления вторичной диффузии позволяет определить тенденции и результаты этого распространения. К таким результатам можно отнести: доминирующее положение латинского языка в европейском культурном пространстве как священного языка христианства, получения религиозного и светского образования, утверждение его, по сути, в качестве особого культурного кода, знание которого необходимо для постижения культурного наследия Европы.

3. Процессы расширения латиноязычного культурного пространства, включение в него России связаны с изучением латинского и греческого языков

в братских школах (конец XVI - середина XVII вв.). Латинский язык стал необходим для получения религиозного образования православными священниками, борьбы с католицизмом и преодоления «культурной оторванности» России от Европы.

Начало развития переводческой деятельности и использование латинского языка в Москве как средства получения информации в процессе межкультурного взаимодействия способствовало расширению латиноязычного пространства.

4. Специфика изучения латинского языка в первых высших школах Украины и России (Киево-Могилянской и Славяно-греко-латинской академиях) состояла в том, что он являлся средством получения как богословского, так и общего образования.

Изучение латинского языка способствовало активизации процесса вхождения России в европейское культурное пространство дальнейшему развитию переводческой деятельности, созданию западноевропейской терминологии, проникновению латинской и латинизированной лексики, европеизации русского языка и определенной латинизации учебного процесса.

5. Разделение Российского образования XIX в. на реальное и классическое отражало особенности культурно-образовательных процессов России того времени и включало в себя острую дискуссию о месте латинского языка в современном образовании. Основой спора сторонников классического и реального образования о преподавании латинского языка послужили изменения в понимании целей образования, в которых нашли выражение трансформации в системе социокультурных ценностей: отказ от идеала гармоничного развития человека, приобщенного к высоким образцам европейской культуры (например, классические тексты), в пользу развития профессионально-ориентированной личности, обладающей практическими навыками и умениями. Вследствие этой борьбы начался процесс упрощения преподавания латинского языка и постепенное разрушение системы классического образования.

6. Для современного функционирования латинского языка характерны следующие тенденции: с одной стороны, он вышел из активного употребления и не играет ведущей коммуникативной роли в мире, с другой, он сохраняет общекультурное, образовательное, терминологическое значение, развивает филологическую компетенцию, способствует успешному владению новыми языками, формирует основы гуманитарного образования.

Несмотря на отсутствие эффективных результатов в возрождении латинского языка как международного языка науки, предпринимаются меры по восстановлению изучения классических языков и античной культуры, как в России, так и за рубежом. Данные факты свидетельствуют о наличии у латинского языка особой функции «культурного кода», являющегося неотъемлемой частью культурной памяти Европы, позволяющего ему сохранять и транслировать смыслы европейской культуры.

Теоретическая значимость исследования состоит в рассмотрении роли латинского языка как одного из факторов включения российской культуры в европейское культурное пространство, дополняет и расширяет теоретико-методологический потенциал культурологии в исследовании языка как средства межкультурной коммуникации, раскрывает изменение роли, функций и статуса латинского языка в зависимости от культурно-исторических условий: от средства межкультурной коммуникации до средства интеграции в общеевропейском пространстве и кода культурной памяти европейской культуры. Результаты исследования могут быть полезны в исследованиях культурологов, лингвистов, историков и других специалистов.

Практическая значимость исследования определяется возможностью использования материалов диссертационного исследования в культурной политике, направленной на сохранение и воспроизведение культурных ценностей, имеющих как общемировое, так и национальное значение. Материалы диссертации могут быть использованы при составлении основных и специальных курсов по теории и истории культуры, элективных курсов историко-культурной и лингво-культурной направленности, при написании

учебников и учебных пособий по культурологии, истории античности, мировой художественной культуре, книжной культуре России, по зарубежной истории и культуре.

Апробация работы. Основные положения, выводы и результаты диссертационного исследования изложены на научно-практических конференциях различного уровня, таких как: «Трансграничье в изменяющемся мире: Россия, Китай, Монголия» (г. Чита, 2006); «Трансграничье в изменяющемся мире: образование и международное сотрудничество (Россия — Монголия - Китай)» (г. Чита, 2008); VII Всероссийская научно-практическая конференция «Кулагинские чтения» (г. Чита, 2007); Всероссийская научно-практическая конференция «Актуальные проблемы отечественной духовной и интеллектуальной культуры» (г.Уссурийск, 2010), научно-методическая конференция «Психолого-педагогические аспекты совершенствования качества медицинского и фармацевтического образования» (г. Самара, 2009); III культурологический конгресс с международным участием «Креативность в пространстве традиции и инновации» (г. Санкт-Петербург, 2010), V Международная научно-практическая конференции «Лингвистика и межкультурная коммуникация в современном мире» (г.Чита, 2012); Всероссийская научно-методическая конференция с международным участием «Особенности подготовки бакалавров и магистров в условиях реализации ФГОС ВПО» (г. Санкт-Петербург, 2013); международная научная конференция «Культурная память» (г. Скопье, Республика Македония, 2013).

Структура диссертации. Диссертационная работа состоит из введения, двух глав, включающих 6 параграфов, заключения и библиографии. Последний охватывает 192 источника. Общий объем диссертационного исследования 173 страницы.

Глава I. ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК КАК ФАКТОР ЕВРОПЕЙСКОЙ КУЛЬТУРНОЙ ИНТЕГРАЦИИ

1.1. Становление латинского языка как средства межкультурной коммуникации

Интернациональная межкультурная коммуникация началась уже во времена Рима, и латинский язык был первым языком, на котором осуществляли общение многие народы Европы. Латинский язык как средство коммуникации распространялся в результате завоевания чужих территорий и их колонизации, поэтому ему принадлежит особая роль в процессе межкультурной коммуникации на территории всего Римского государства. Чтобы понять роль латинского языка, необходимо выявить проблемы межкультурной коммуникации в Риме.

Роль каждого языка определяется его статусом в государстве. В Риме государственным языком был латинский язык. Сферами использования латинского языка как государственного являлись деятельность высших государственных органов (народные собрания, сенат, магистратуры), законодательство (принятие законов и иных нормативных актов), судопроизводство, налоговая политика, образование, написание наименований географических объектов.

Защита и поддержка государственного языка древнего Рима обеспечивались его функционированием на всей территории. Издавались нормативные акты, направленные на поддержку языка, например, акт Веспасиана, который означал, что «латинский язык вводился в исключительное официальное употребление повсюду как деловой и административный язык в городах: все жители обязывались его, безусловно, усвоить, и только принадлежавшие к misera contribuens plebs могли этого избежать»1 (misera contribuens plebs - жалкий податной народ). Наместники провинций несли с собой латинский язык, на котором осуществлялись общение и управление в провинциях, судебная деятельность и издание законов. Совершенствовалась

1 Jung J. Die romanischen Landschaften des Römischen Reiches. Innsbruck, 1881. Цит. по: Сергиевский M.B. Введение в романское языкознание. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1954. С. 49.

система образования, создавались элементарные и грамматические школы, школы риторов, развивалось высшее латинское образование, преподавалась латинская литература и латинская риторика, создавались школы латинской литературы. Таким образом, процесс распространения и использования латинского языка в Римском государстве доказал, что язык является и будет являться средством распространения власти.

Обратимся к истории латинского языка. Первоначально на латинском языке разговаривало только племя латинов (Latini), проживавшее в области Лаций (Latium) на территории Апеннинского полуострова. Использование латинского языка другими племенами полуострова можно рассматривать как первичную диффузию. Согласно теоретической концепции американского антрополога Р. Б. Диксона, который ввел понятия первичной и вторичной диффузии, новое изобретение, после того как оно возникло, является бесполезным или неэффективным, если оно не заимствовано. Диффузия, таким образом, начинается с первооткрывателя или изобретателя, и заимствования и распространения новой особенности среди членов его собственной группы и в пределах его собственной культурной зоны, и составляет то, что можно назвать

л

первичной диффузией . Следовательно, латинский язык как явление первичной диффузии распространился из Лация, центра своего происхождения, по всему Апеннинскому полуострову и стал средством общения его населения.

Долгое время латинский язык был одним из италийских диалектов. Известный французский лингвист Э. Бурсье характеризовал латинский язык как «довольно безыскусный и грубый язык, на котором говорили пастухи и земледельцы <...>. Звуки его отличались известной мягкостью <...>, однако формы его были тяжелыми и растянутыми <...>. Это был язык народа, для которого были характерны практицизм и утилитаризм и который пользовался им не столько в поэзии, сколько в публикуемых правилах поведения и в текстах законов»3. По мнению немецкого филолога О. Вейзе4, латинскому языку во

2 Dixon R. В. The Building of Cultures. URL: http://www.questia.com/PM.qst?a=o&d= 6305800 (дата обращения: 25.07.2011)

3 Бурсье Э. Основы романского языкознания. М., 1952. С.28.

15

флексиях не доставало богатства, гибкости и подвижности греческого языка. Однако он приобрел большую гибкость, как в силу естественного процесса, так и под влиянием греческого языка и греческой культуры, стал менее грубым и поднялся до уровня литературного языка, хотя в нем сохранились некоторая тяжеловесность, сжатость и сильное тяготение к соподчинению.

Расширению границ функционирования латинского языка и усилению его роли способствовали экономические, политические и культурные условия развития римского народа. Одним из экономических факторов оказалось расположение Рима на перекрестке больших торговых путей. Расцвет экономики Рима и Лация способствовал их политической консолидации. К 200 г. до н. э. весь Италийский полуостров уже находился под властью Рима, следовательно, имела место первичная диффузия, в результате которой латинский язык распространился на территории Апеннинского полуострова и стал языком национального общения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и история культуры», 24.00.01 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Алфимова, Галина Владимировна, 2013 год

Библиография

1. Аверинцев С. С. Каролингское и Оттоновское Возрождение (VIII-Xbb.). URL: http: //feb-web.ru/feb/ivl/vl2/vl2-4532.htm (дата обращения: 29.06.2010).

2. Айкина Т. Ю. К вопросу о переводческом буквализме В.В. Набокова // Молодой ученый. № 7. Т. 1. 2011. С. 135-139. URL: http://www.moluch.ru/archive/30/3426 (дата обращения: 01.04.13)

3. Александренков Э. Г. Диффузионизм в зарубежной западной этнографии // Концепции зарубежной этнологии. Критические этюды. М.: Наука, 1976. 216 с.

4. Алексеев М. П. Слова русского языка в памятниках французской письменности XVI-XVII вв. // Актуальные проблемы советской романистики. Тезисы докладов. JI., 1975. 112 с.

5. Алешинцев И. А. История гимназического образования в России (XVIII -XIX века). СПб.: Изд. О.Богдановой. 1912. 346 с.

6. Анненский И. Ф. Педагогические письма // Русская школа. 1892. С. 147-167.

7. Андреев А. Ю. Российские университеты XVIII — первой половины XIX века в контексте университетской истории Европы. URL: http://www.e-reading-lib.com/book.php?book=147639 (дата обращения: 25.04.2013)

8. Анпилогова JI. В. Теория обучения профессиональному общению студентов университета // Вестник ОГУ. 2002. №7. С. 44^49.

9. Антология исследований культуры. Интерпретация культуры. СПб.: Университетская книга, 1997. Т. 1. 728с.

10.Антология педагогической мысли Древней Руси и Русского государства XIV-XVII вв. М.: Педагогика, 1985. 363 с.

11.Антология педагогической мысли Украинской ССР. М.: Педагогика, 1988. 635 с.

12.Артановский С. Н. Историческое единство человечества и взаимное влияние культур. Философско-методологический анализ современных зарубежных концепций. Л.: Просвещение, 1967. 268 с.

13.Артановский С. Н. Некоторые проблемы теории культуры. Л., 1977. 82 с.

14.Арутюнов С. А. Народы и культуры: развитие и взаимодействие. М.: Наука, 1989. 247 с.

15.Аскоченский В. Киев с древнейшим его училищем Академиею. Ч. 1. Киев: Университетская типография, 1856. 370 с.

16.Баллер Э. А. Преемственность в развитии культуры. М.: Наука, 1969. 294 с.

17.Баткин Л. М. Итальянские гуманисты: стиль жизни, стиль мышления. М.: Наука, 1978. 200 с.

18.Безбородько Н. И. Ученая латынь на Украине // Вопросы языкознаний. 1978. № 6. С. 85-92.

19.Бельчиков Ю. А. Проблема соотношения языка и культуры в русской филологической традиции // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1998. № 2. С. 95-106.

20.Бемер Г. История ордена иезуитов. Смоленск: Русич, 2002. 464 с.

21.Бережан С. Г. К вопросу о синонимии исконных и заимствованных слов // Методы сравнительно-сопоставительного изучения современных романских языков. М.: Наука, 1966. 382 с.

22.Бергельсон М. Б. Межкультурная коммуникация как исследовательская программа: лингвистические методы изучения кросс-культурных взаимодействий // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. №4. С. 166-181.

23.Бернюкевич Т. В. О некоторых дискуссионных вопросах концептуализации и типологического сравнения культурных универсалий в современной отечественной философии // Ученые записки ЗабГГПУ, 2009. № 4. С. 6-11.

24.Бертольди В. Греческий и латинский: языки, служившие средством передачи местных традиций и орудием колонизации в западном Средиземноморье // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972. Вып. VI. С. 120-129.

25.Бореев Ю. В., Коваленко А. В. Культура и массовая коммуникация. М.: Наука, 1986. 303 с.

26.Боровский Я. М. Латинский язык как международный язык науки (к истории вопроса). URL: http://miresperanto.narod. ru/aliaj_ lingvoj/latina_ lingvo.htm (дата обращения 06.09.2011).

27.Боровский Я. М. Латинский язык как международный язык науки и вопросы народного образования // Язык и стиль античных писателей. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1966. 228 с.

28. Боровский Я. М. Труды I и II конгрессов живой латыни // Вопросы языкознания. 1962. № 4. С. 145-149.

29.Брагина Л. М. Отношение итальянских гуманистов XV в. к традициям средневековья // Мировая культура: традиции и современность. М.: Наука, 1991.344 с.

30.Брутян Г. А. Гипотеза Сепира-Уорфа. Лекция, прочитанная в Лондонском университете в 1967 г. Ереван: Луис, 1968. 66 с.

31.Будагов Р. А. Филология и культура. М.: Изд-во Моск. ун-та. 1980. 304 с.

32.Бударагина О. В., Зельченко В.В. Древние языки в современной школе // Абарис. 2001. С. 22-23.

33.Булкин А. П. Социокультурная динамика образования. Исторический опыт России. Дубна: «Феникс +», 2005. 208 с.

34. Бурсье Э. Основы романского языкознания. М., 1952. 672 с.

35.Ватикан дает новую жизнь старому языку. URL: http://jesuschrist.rU/news/2008/5/12/14969 (дата обращения: 30.08.2011)

36.Вейзе О. Опыт характеристики латинского языка. Пер. с нем. А. Кедринского. М., 1901. 135 с.

37.Виноградов В. В. Избранные труды. История русского литературного языка. М.: Наука, 1978. 320 с.

38.Виноградов В. В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX веков. М.: Высш. школа, 1982. 538 с.

39.Витошинский Е. М. Реформа классицизма или реформа средней школы? Варшава, 1901. 102 с.

40.Вишневский Д. Киевская академия в первой половине XVIII столетия // Труды Киевской духовной академии. Книга X. Киев, 1902. 371 с.

41.Владимиров JI. И. Всеобщая история книги. Древний мир. Средневековье. Возрождение. XVII век. М.: Книга, 1988. 312 с.

42.Водовозов В. И. Древние языки в гимназии // Избранные педагогические сочинения. М., 1953. С. 375.

43.Воробьев Ю. К. Латинский язык в русской культуре XVII-XVIII веков. Саранск: Изд-во Мордовского университета, 1999. 240 с.

44. Гавранек Б. К проблеме смешения языков // Новое в лингвистике. Выпуск ченных исследователями данной проблемы.VI. Москва: Прогресс, 1972. С. 94-111.

45.Гаспаров М. Л. Место латинской литературы в литературе XI-XIII вв. URL: http://svr-lit.niv.ru/svr-lit/vsemirnaya-literatura/karolingskoe-i-ottonovskoe-vozrozhdenie.htm (дата обращения: 21.02.2011)

46. Гельб И. Е. Опыт изучения письма (основы грамматологии). М.: Радуга, 1982. 366 с.

47. Глебов А. Г. Король и власть: политические идеи Альфреда Великого. URL: http://krotov.info/history/08/demus/glebov.html (библиотека Я. Кротова) (дата обращения: 15.12. 2010)

48. Гофф Ле Ж. Цивилизация средневекового Запада. М.: Издательская группа Прогресс, Прогресс-Академия, 1992. 376 с.

49.Грановский Т. Н. Ослабление классического образования в гимназиях и неизбежные последствия перемены. Полное собрание сочинений. Т. 2. СПб.: Издание Н.О. Мертца, 1905. 368 с.

50.Гухман М. М. Лингвистическая теория Л. Вейсгербера // Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. М.: Изд. АН СССР, 1961. С. 123- 162.

51.Дешериев Ю. Д. Социальная лингвистика. М.: Издательство «Наука», 1977. 382 с.

52.Дирингер Д. Алфавит. М., 1963. С. 656.

53.Доровских JI. В. Лексика хроники венгерского Анонима. Гуманитарные науки. Выпуск 4. Историческая лексикология. № 20 (2001). URL: http://proceedings.usu.ru/?base=mag/0020(01_04-2001 )&xsln=showArticle. xslt&id =аЗ7&doc=../content.jsp (дата обращения: 02.042011)

54.Дорофеев Ф. А. Православные братства: генезис, эволюция, современное состояние. Нижний Новгород: Изд-во ННГУ, 2006. 251 с.

55. Жизнь империи во второй половине I - начале II в. н.э.: [сайт]. URL: http://www.designw.ru/rummaggi.html (дата обращения: 12.05. 10)

56.Елизарова Г. В. Культура и обучение иностранным языкам. СПб.: КАРО, 2005. 352 с.

57.3агорулько Л. П. Языковое образование в современных условиях (социально-философский анализ): монография. Новосибирск: Изд-во СО РАН, 2012. 118 с.

58.3амалеев А. Ф. История русской культуры. СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского университета, 2005. 262 с.

59.3апесоцкий А. С. Гуманитарная культура и гуманитарное образование. СПб.: Изд-во СПбГУП, 1996. 320 с.

бО.Запесоцкий А. С. Образование: философия, культурология, политика. М.: Наука, 2003. 456 с.

61.3вегинцев В. А. Очерки по общему языкознанию. Изд. 2-е, испр. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 384 с.

62.3вегинцев В. А. Теоретико-лингвистические предпосылки гипотезы Сепира-Уорфа // Новое в лингвистике. М.: Изд-во иностранной литературы, 1960. С. 111-134.

63.Зелинский Ф. Ф. Древний мир и мы. СПб.: Алетейя. 1997. 416 с.

64. Знаменский П. История русской церкви: [сайт]. URL:http://www.orthedu. ru/books/znam_rpz/soderzan.htm (дата обращения: 20.10.12).

65. Иглтон Т. Идея культуры. М.: Изд. дом Высшей школы экономики, 2012. 192 с.

66.Иконникова С. Н. Архитектоника и динамизм культурного пространства России // Вестник СПбГУ. Сер. 6. 1997. Вып. 3. С. 33-39.

67. Интеллектуальное образование и греко-латинская словесность в России (1995-2010 годы). М.: Лабиринт, 2010. 200 с.

68. Иоанн XXIII. Апостольская конституция "Veterum sapientia" о распространении изучения латинского языка. URL: http:// www.binetti.ru/ collectio/theologia/ioannesxxiii_lrus.shtml (дата обращения: 06.09.2011)

69.Исаев М. И. Языковое строительство в СССР (Процессы создания письменностей народов СССР). М.: Наука, 1979. 352 с.

70. История средних веков: Европа / А.Н. Бадак, И.Е. Войнич, Н.М. Волчек [и др.]. Мн.: Харвест, 2000. 736 с.

71.Истрин В. А. Возникновение и развитие письма. М.: Наука, 1965. 599 с.

72.Каде О. Проблемы перевода в свете теории межкультурной коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей: Пер. с англ., нем., франц. М.: Междунар. Отношения, 1978. 232 с.

73.Кармин А. С., Новикова Е. С. Культурология. СПб.: Питер, 2007. 464 с.

74.Каптерев П. Ф. История русской педагогики. СПб.: Алетейя, 2004. 560 с.

75. Карташев А. В. Очерки по истории русской церкви. Париж: YMCA-PRESS, 1959. Т.1. URL: http://www.odinblago.ru/kartashev_l (дата обращения: 15.12.2012).

76.Карташев А. В. Очерки по истории русской церкви: в 2 т. М.: ТЕРРА, 1997. Т. 2. 576 с.

77.Катков М. Н. Наша учебная реформа // Русский Вестник. 1879. Т. 141. С. 826-926.

78.Католическая энциклопедия. Издательство францисканцев. М., 2005. Т. И. 1818 с.

79.Касаткин А. А. Культ латыни в эпоху Возрождения (генезис и исход) // Культура эпохи Возрождения. JL: Изд-во «Наука», Ленинградское отделение, 1986. 255с.

80.Келтуяла В. А. Курс истории русской литературы: Пособие для самообразования. Ч. 1. История древнерусской литературы. Кн. 2. СПб.: Типография М.М. Стасюлевича, 1911. 938 с.

81.Киселева М. С. Книжник и ученый: Симеон Полоцкий и Василий Татищев // Человек между Царством и Империей: Сб. материалов междунар. конф. Под ред. М.С. Киселевой. М.: Институт человека, РАН, 2003. 528 с.

82.Классическая гимназия при греко-латинском кабинете Ю. А. Шичалина. URL: http://education.superinform.ru/schools/1402 (дата обращения: 27.08.2011).

83.Ключевский И. О. Русская история: полный курс лекций в трех книгах. Кн. 2. М.: Мысль, 1997. 584 с.

84.Кнабе Г. С. Европа с римским наследием и без него. СПб.: Нестор-История, 2011.260 с.

85.Кнабе Г. С. Избранные труды. Теория и история культуры. М.-СПб.: Летний сад; М.: «Российская политическая энциклопедия» (РОССПЭН), 2006. 1200 с.

86.Кнабе Г. С. Русская античность. Содержание, роль и судьба античного наследия в культуре России. М.: Российск. гос. гуманит. ун-т, 2000. 240 с.

87.Ковалев С. И. История Рима. Л., 1948. 807 с.

88.Кокшаров Н. В. Взаимодействие культур: диалог культур. URL: http://credonew.ru/content/view/352/28 (дата обращения: 19.04.10).

89. Корлэтяну Н. Г. Исследование народной латыни и ее отношений с романскими языками. М.: Наука, 1974. 304 с.

90.Кулаковский Ю. Классические языки в русских гимназиях // Русская школа. 1890, № 1.С. 46-74.

91.Кулькова H.A. Переводческая деятельность Руфина Аквилейского в контексте предшествующей традиции // Вестник ПСТГУ. Cep.III: Филология. Вып. 2 (8). С. 32-98.

92. Культура поздней республики. URL: http://paxromana. narod.ru/ Rim/Kulter2/Kulter.html (дата обращения: 12.05.10)

93.Кургузов В. JI. Восток-Россия-Запад: Теория и практика межкультурной коммуникации. Улан-Удэ: Издательско-полиграфический комплекс ВСГАКИ, 2003. 351 с.

94.Лаппо-Данилевский А. С. история русской общественной мысли и культуры XVII - XVIII вв. М.: Наука, 1990. 294 с.

95.Лахманн Р. Демонтаж красноречия: Риторическая традиция и понятие поэтического. СПб.: Академ. Проект, 2001. 342с.

96.Леонтович О. А. Проблема ретрансляции и адаптации культурных смыслов // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2008. №2. С. 18-24.

97.Леонтович О. А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: Монография. М.: Гнозис, 2005. 352 с.

98.Ломоносов М.В. Российская грамматика// Сочинения. М., 1957. 591 с.

99.Лосев А. Ф. Эллинистически-римская эстетика. М.: Мысль, 2002. 703 с.

100. Лотман Ю. М. Семиосфера. СПб.: Искусство - СПб, 2000. 704 с.

101. Лотман Ю. М. Статьи по семиотике и топологии культуры. СПб: Академический проект, 2002. 551 с.

102. Люжбин А. И. Латинский язык в Харьковском коллегиуме (1722-1830) // Древний мир и мы. Классическое наследие в Европе и России. СПб.: Алетейя. 2003. С. 147-153.

103. Маадла Ю. Й. О современных попытках «оживления» латыни как языка международного общения. URL: http://www.philology. ru/linguistics3/maadla-84.htm (дата обращения: 11.102012).

104. Максимова С. Н. Преподавание древних языков в русской классической гимназии XIX - начала XX века. Монография. М.: Греко-латинский кабинет Ю. А. Шичалина. 2005. 304 с.

105. Малая советская энциклопедия. Т. 7. М., 1930. 966 с.

106. Машкин Н. А. Принципат Августа. Происхождение и социальная сущность. M.-JL: Изд-во Академии наук СССР, 1949. 685 с.

107. Межуев В.М. Идея культуры. Очерки по философии культуры. М.: Прогресс-Традиция, 2006. 408 с.

108. Менделеев Д. И. Общеобразовательные гимназии // Антология педагогической мысли второй половины XIX - начала XX в. Сост. П.А. Лебедев. М.: Педагогика, 1990. 608 с.

109. Милюков П. Н. Очерки по истории русской культуры // Собр. соч.: в 3 т. М.: Прогресс-Культура, 1994. Т. 2, ч. 2. 496 с.

110. Мишкуров Э. Н. Смысл переводов и перевод смыслов (социально-исторические, логико-философские и лингвокультурологические этюды) // Вест. Московского ун-та. Сер. 22. теория перевода. 2009. № 4. С.56-74.

111. Найда Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. статей: Пер. с англ., нем., франц. М.: Международные отношения, 1978. 232 с.

112. Найда Ю. А. Наука перевода // Вопросы языкознания. 1970. № 4. С. 314.

113. Неведенский С. Катков и его время. СПб., 1888. 570 с.

114. Николаи А.П. Pia desideria (О системе классического образования в России) // Русский Архив. 1899. № 8. С. 605-632.

115. Ничик В. М. Феофан Прокопович. М.: Мысль, 1977. 192 с.

116. Овчинский A.C., Лысак Е. А. Информационный подход к обучению латинскому языку в юридическом вузе // Юридическое образование и наука. 2000. № 1.С. 10-12.

117. Олыики Л. История научной литературы на новых языках. М.-Л., 1933. Т. I (пер. с нем.). 303 с.

118. Оришак О. В. Актуализация смысла в переводе // Вест. Московского унта. Сер. 22. теория перевода. 2009. № 4. С. 100-107.

119. Орлова А.И., Маркова С.Г. «Латынь из моды вышла ныне ...»? // Вест. Удмуртского университета. Вып. 5. Филологические науки. 2007. № 5 (1). С. 53-56.

120. Осадчий А. В. Взаимодействие культур как понятие современной культурологии: дисс. ... канд. филос. Наук. М., 2001. 125 с.

121. Пас О. Перевод // Перевод - средство взаимного сближения народов: Художественная публицистика. Сост. А. А. Клышко; предисл. С. К. Апта. М.: Прогресс. 1987. 640 с.

122. Пекарский П. Наука и литература в России при Петре Великом. Т. 1. (Введение в историю просвещения России XVIII столетия). СПб.: Т-во «Общественная польза», 1862. 594с.

123. Презентация Славяно-греко-латинского кабинета Приволжского федерального округа. URL: http://hmn.su/index.php/sglk/30-2010-02-28-12-51-40/119-sglk-open.html (дата обращения: 01.09.2011)

124. Подосинов А. В. Место латыни среди других дисциплин антиковедческого цикла в средней школе // Классическое наследие и современность: материалы и тезисы конференции. СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского университета, 1992. С. 84-85.

125. Подосинов А. В. задачи преподавания латинского языка в современной средней школе России // Интеллектуальное образование и греко-латинская словесность в России (1995-2010 годы). М.: лабиринт,2010. С. 186-197.

126. Попеску И. В. Теоретические аспекты языковой политики. http://www.ytime.com.Ua/ru/19/28/5 (дата обращения: 05.01.11)

127. Раввина Ю. В. Формы трансляции культуры и личностное начало в образовании // Философия образования: сб. материалов конф. Сер. "Symposium". СПб.: Санкт-Петербургское философское общество, 2002. Вып. 23. С. 327-331.

128. Реформатский А. А. Введение в языковедение. М.: Аспект-пресс, 1996. С.536.

129. Робинсон А. Н. Борьба идей в русской литературе XVII века. М.: Наука, 1974. 407 с.

130. Розанов В. В. Сумерки просвещения / Сост. В.Н. Щербаков. М.: Педагогика, 1990. 624 с.

131. Рогов А. И. Киевский митрополит Петр Могила как антиуниатский полемист // Славяне и их соседи. Католицизм и православие в средние века: сб. тезисов. М., 1991. 91 с

132. Роуг В. история средневекового университета. Из предисловия // Вестник высшей школы. 1991. № 7. С. 97-106.

133. Савельева Е. А. Переводные исторические труды в России в первой половине XVIII в. // Рукописная и печатная книга в России. Проблемы создания и распространения: сб. науч. тр. Л., 1988. С. 118-130.

134. Садохин А. П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. М.: Высшая школа, 2005. 310 с.

135. Сазонова Л. И. Восточнославянские академии XVI-XVIII вв. в контексте европейской академической традиции // Славяноведение. 1995. № 3. С. 4661.

136. Сазонова Л. И. Общеевропейские черты восточнославянского барокко. Из наблюдений над поэтикой: acumen, poesía artificiosa, em,lema, picra poesis // Славяноведение. 2002. № 2. С. 98-110.

137. Сазонова Л. И. Русская культура XVII века перед выбором пути // Человек между Царством и Империей: Сб. материалов междунар. конф. Под ред. М.С. Киселевой. М.: Институт человека, РАН, 2003. 528 с.

138. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 2001. 656 с.

139. Сергиевский М. В. Введение в романское языкознание. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1954. 304 с.

140. Серебренников В. А. О материалистическом подходе к явлениям языка. М.: Наука, 1983.319 с.

141. Сидорова H.A. Основные проблемы истории университетов в средние века в освещении современной буржуазной историографии // Средние века: Сб. ИВИ РАН; под ред. С. Д. Сказкина. М., 1963. Вып. 23. С. 229-237.

142. Смирнов А. В. Логика смысла: Теория и ее приложение к анализу классической арабской философии и культуры. М.: Языки славянской культуры, 2001. 504 с.

143. Смирнов А. В. Соизмеримы ли основания рациональности в разных философских традициях? // Сравнительная философия. М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 2000. 344 с.

144. Смирнов С. История Московской славяно-греко-латинской академии. М.: 1855.428 с.

145. Соболевский А. И. История русского литературного языка. Л.: Наука, 1980. 196 с.

146. Соловьева Л. Н. Древние германцы и их языки. URL: http://www.philology.ru/linguistics3/solovyeva-80.htm (дата обращения: 11.01.12)

147. Сочинения итальянских гуманистов эпохи Возрождения (XIV век) / под ред. Л. М.Брагиной. М.: Изд-во Моск. университета, 1985. 384 с.

148. Стасюк Ю. Латинский язык в современной католической церкви. URL: http: //www.binetti.ru/studia/stasiuk_5.shtml (дата обращения: 29.08.2011)

149. Степанов Г. В. Процессы языковой дифференциации в старой и новой Романии. /Актуальные проблемы советской романистики: науч. сессия, посвященная 100-летию со дня рождения лауреата Ленинской Премии акад. В. Ф. Шишмарева (1875-1975): тезисы докладов. Л., 1975. 112 с.

150. Стратий Я. М., Литвинов В. Д., Андрушко В. А. Описание курсов философии и риторики профессоров Киево-Могилянской академии. Киев: Наук. Думка, 1982. 347 с.

151. Стоюнин В.Я. Мысли о наших гимназиях. / Избранные педагогические сочинения. М.: Педагогика, 1991. 368 с.

152. Тер-Минасова С. Г. Изучение иностранных языков и культур на университетском уровне // Вестник МГУ. Сер 19. 1998. № 2. С. 7-19.

153. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово / Slovo, 2008. 264 с.

154. Тер-Минасова С.Г. Проблемы перевода: Mission Impossible? // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012.

155. №2. С. 9-18.

156. Тимофеева О. В. Латинские синтаксические заимствования в древнеанглийском языке. Монография. СПб.: Геликон Плюс, 2006. 200с.

157. Токарев С. А. История зарубежной этнографии. М., 1978, с. 352.

158. Толстой Н. И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М.: Индрик, 1995. 512 с.

159. Тронский И. М. Историческая грамматика латинского языка. Общеевропейское языковое состояние (вопросы реконструкции). М.: Индрик, 2001. 576 с.

160. Тронский И. М. Очерки из истории латинского языка. М.-Л. 1953. 272 с.

161. Утченко С. Л. Древний Рим. События. Люди. Идеи. Москва. Издательство «Наука», 1969. 324 с.

162. Ушинский К. Д. Педагогические сочинения Пирогова // Педагогические сочинения: в 6 т. Т. 2. М.: Педагогика, 1988. 496 с.

163. Флоровский А. В. Латинские школы в России в эпоху Петра I // Восемнадцатый век. Сб. 5. Москва-Ленинград: Изд-во А.Н. СССР, 1962. 454с.

164. Флоровский Г. Пути русского богословия. URL: http://krotov. info/ library/2l_f/lo/puti_00.html (дата обращения: 05.03. 2011)

165. Флоря Б. Н. Древнерусские традиции и борьба восточнославянских народов за воссоединение // Пашуто В. Т., Флоря Б. Н., Хорошевич А. Л.

Древнерусское наследство и исторические судьбы восточного славянства. М.: Наука, 1982. 263 с.

166. Фортунатов А. А. Возникновение средневековой школы // Западноевропейская средневековая школа и педагогическая мысль (исследования и материалы): Сб. научн. трудов. Вып. 1. Ч. 2. М.: Изд. АПН СССР, 1990. 143 с.

167. Фридрих И. История письма. М.: Наука, 1979. 463 с.

168. Фролов Э. Д. О преподавании и изучении древней истории и древних языков на историческом факультете ЛГУ // Вестник Древние Истории. 1990. № 4. С. 76-80.

169. Хагуров Т. А. Высшее образование: между служением и услугой // Высшее образование в России. 2011. № 4. С. 47-57.

170. Хакимова В. М. Роль латинского языка в медицине и в современном мире // Медицинский вестник Башкортостана. 2011. Т.6. № 3. С. 139-141.

171. Халеева И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков): Монография. М.: Высш. Школа, 1989. 238 с.

172. Харлампович К. В. Западнорусские церковные братства и их просветительная деятельность в конце XVI и начале XVII веках. Христианское чтение, 1899. № 2. С. 379-390.

173. Хижняк 3. И. Киево-Могилянская академия. К.: Выща шк. Изд-во при Киев, ун-те, 1988. 268 с.

174. Хоментовская А. И. Лоренцо Валла - великий итальянский гуманист. М.-Л.: Наука, 1964. 148 с.

175. Чеснов Я. В. О теории «культурных областей» в американской этнографии // Концепции зарубежной этнологии. Критические этюды. М.: Наука, 1976.216 с.

176. Чехов Н. В. Типы русской школы в их историческом развитии. Москва, 1923. 149 с.

177. Штаерман Е. М. Кризис античной культуры. М.: Наука, 1975. 184 с.

178. Шичалин Ю. А. О пользе и необходимости классического образования // Вопросы литературы. 2006. № 5. С. 45-55.

179. Шичалин Ю. А. Доклад по теме «О гимназии и принципах подхода к формированию ее образовательных программ». URL: http://www.mgl. ru/news/179-yu-shichalin-doklad-po-teme-o-gimnazii-i-principah-podhoda-k-formirovaniyu-ee (дата обращения: 17.06.2013)

180. Шичалин Ю. А. Доклад по теме «Тридцать веков европеизма и важность классического образования для европейской цивилизации». URL: http://www.mgl.ru/library/10/30sentury.html (дата обращения: 21.04.2013)

181. Щавелева Н. И. Латынь и культура (Об опыте преподавания латинского языка в гуманитарных гимназиях) // Классическое наследие и современность: материалы и тезисы конференции. СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского университета, 1992. С. 92-93.

182. Эрну А. Историческая морфология латинского языка. М.: Изд-во иностранной литературы, 1950. 319 с.

183. Явдык Л. Н. Почему древние языки в гимназии необходимы и как они должны быть в ней поставлены. СПб., 1912. 8 с.

184. Язык и культура: Сборник обзоров. М.: ИНИОН. 1999. 109 с.

185. Якимович Ю. К. Деятели русской культуры и словарное дело. М.: наука, 1985. 160 с.

186. Cohen Y. A. Culture as Adaptation // Cohen Y. A. Man in Adaptation. The Cultural Present. Aldine Pub. Co., Chicago. 1968. P. 433.

187. Dixon R.B. The Building of Cultures: [сайт]. URL: http://www.questia.com/PM.qst?a=o&d=6305800 (дата обращения: 25.07.2011)

188. Durant W. Caesar and Christ: a History of Roman Civilization and of Christianity from their beginning to A.D. 325. New York, 1944. P. 752.

189. Hammond M. Latin: a Historical and Linguistic Handbook. Harvard University Press. 1976. P. 292.

190. Okeniuss M. J. The Jesuit Origin of Petrine Education. Oxford: Clarendon Press, 1973. P. 356.

191. Pulgram E. Spoken and Written Latin. Language. Journal of the linguistic Society of America. 1950. N 4. P.459-466.

192. Raeff M. Origins of the Russian Intelligentsia: The Eighteenth-Century Nobility. New-York: Harcout, Brace & World, 1966. P. 248.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.