Лексическая амбивалентность естественного языка в среде систем машинного перевода: на материале английской официально-деловой документации тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат наук Исламов, Роман Сергеевич

  • Исламов, Роман Сергеевич
  • кандидат науккандидат наук
  • 2015, Кемерово
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 220
Исламов, Роман Сергеевич. Лексическая амбивалентность естественного языка в среде систем машинного перевода: на материале английской официально-деловой документации: дис. кандидат наук: 10.02.19 - Теория языка. Кемерово. 2015. 220 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Исламов, Роман Сергеевич

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ПРОЯВЛЕНИЕ ЛЕКСИЧЕСКОЙ АМБИВАЛЕНТНОСТИ ЕСТЕСТВЕННОГО ЯЗЫКА В ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ

1.1 Категория неоднозначности в естественном языке сквозь призму лексической амбивалентности

1.2 Отличительные черты официально-делового стиля как механизм порождения в нем амбивалентности

1.3 Лексика официально-делового стиля как источник амбивалентности при переводе и модель ее разрешения естественным интеллектом

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ

ГЛАВА И. ИСТОЧНИКИ ЛЕКСИЧЕСКОЙ АМБИВАЛЕНТНОСТИ В ЕСТЕСТВЕННОМ ЯЗЫКЕ

2.1 Общие вопросы омонимии как источника лексической амбивалентности

2.2 Акронимизация как частный случай омонимии

2.3 Общие вопросы полисемии как источника лексической амбивалентности

2.4 Проблема дифференциации между источниками лексической амбивалентности

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ

ГЛАВА III. СИСТЕМЫ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА КАК СРЕДА ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ АМБИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ

3.1 Машинный перевод как пример систем искусственного интеллекта

*

3.2 Классификация систем машинного перевода и методы оценки эффективности их работы

3.3 Обработка амбивалентной лексики системами машинного перевода и особенности ее функционирования

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Приложение 1

Приложение 2

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лексическая амбивалентность естественного языка в среде систем машинного перевода: на материале английской официально-деловой документации»

ВВЕДЕНИЕ

Очень часто информация, слово, изображение, данные и пр. могут иметь разное толкование. Такие ситуации принято считать неоднозначными, или неопределенными. Их смыслы не являются константами и могут меняться от контекста к контексту. Лингвистической наукой рассматривается особая категория лексики в рамках проблемы соотношения формы и содержания в естественном языке. Традиционно к этой категории относят явления омонимии и полисемии, а саму такую лексику называют неоднозначной.

Однако данный вопрос продолжает оставаться открытым, на что указывает, например, отсутствие единства терминологии в этой области. Лексическую неоднозначность (А. Н. Климов, А. А. Зализняк, Ю. Д. Апресян) называют амфиболией (H. Н. Романова, А. В. Филиппов, А. В. Флоря), амбивалентностью (Г. А. Хрестолюбова, M. Н. Черкасова, Э. Лендваи), амбигуентностью (М. С. Бродская), многозначностью (А. А. Потебня, Л. В. Щерба, Н. Paul, Pierre Frath, Harry Rusche), равноименностыо (А. А. Реформатский) и пр.

Кроме того, нет и четко сформулированных критериев выделения, разграничения и классификации источников лексической неоднозначности. Лингвисты также не едины во мнении, какие именно явления языка относить к неоднозначной лексике и как их дифференцировать. С одной стороны, традиционно рассматриваемые источники неоднозначности, такие как омонимия и полисемия, имеют множество пограничных случаев, часто пересекаются, что затрудняет проведение границы между ними. С другой стороны, субъективность взглядов ученых на определения этих явлений также создает проблему их дифференциации.

Актуальность настоящего исследования обосновывается

необходимостью создания единой терминологической основы для категории

лексической неоднозначности и ее теоретического осмысления.

Всестороннее описание и определение данного явления в языке, а также

4

индивидуальная характеристика и типологизация источников лексической неоднозначности позволят систематизировать и дополнить имеющиеся наработки в этой области исследования.

Это требует, с одной стороны, выбора конкретного термина для самой неоднозначной лексики, а с другой — вызывает необходимость четкого выделения, определения и классификации ее источников, индивидуальный характер которых ярко выражен в закономерностях их функционирования в естественном языке сквозь призму систем машинного перевода. Такой взгляд на явление естественного языка дает возможность посмотреть на разработку критерия классификации источников неоднозначной лексики1 через пошаговый алгоритм ее снятия машиной.

Объект исследования — явление амбивалентности естественного языка.

Предмет исследования — особенности типологизации лексической амбивалентности естественного языка, устанавливаемые на основе ее функционировании в среде систем машинного перевода.

Цель исследования — описать явление лексической амбивалентности и ее источники с учетом закономерностей и особенностей их функционирования в среде систем машинного перевода. Поставленная цель предполагает решение ряда задач:

1) уточнить лингвистический статус амбивалентной лексики и ее основных признаков;

2) рассмотреть основные источники лексической амбивалентности, дать их характеристику, определение и дифференциацию;

3) определить области функционирования амбивалентной лексики в рамках естественного языка;

1 Примечание. В настоящем исследовании будет применяться термин «лексическая амбивалентность», а ее источники определены как амбивалентная лексика.

4) разработать критерий классификации источников лексической амбивалентности естественного языка, исходя из особенностей их функционирования в среде систем машинного перевода.

Гипотеза исследования может быть сформулирована следующим образом: источники лексической амбивалентности, будучи проблемой речевой коммуникации, имеют свои пределы разрешаемости: от полного разрешения до полного или частичного сохранения амбивалентности.

Положения, выносимые на защиту:

1) в лингвистической науке применяются разные термины, обозначающие и характеризующие явление лексической неоднозначности и ее источники: многозначность, равноименность и пр. Однако при анализе функционирования этих источников в среде систем машинного перевода наиболее релевантным и оправданным является использование единого для них термина «лексическая амбивалентность»;

2) амбивалентная лексика вносит двусмысленность и неопределенность в функциональные стили и подъязыки, априорно характеризуемые как стремящиеся к однозначности;

3) в отличие от искусственного интеллекта систем машинного перевода, естественный интеллект человека обладает способностью к визуализации коммуникативного акта, что является ключом к разрешению лексической амбивалентности;

4) системы машинного перевода демонстрируют наличие всех источников лексической амбивалентности в текстах официально-деловой документации, однако степень амбивалентности в них не является одинаковой.

Положения 3 и 4 доказываются экспериментальным путем. В связи с

этим, в настоящем исследовании проводятся эксперименты с использованием

в качестве инструмента систем по обработке естественного языка. В первую

очередь это системы машинного перевода, а также системы, обрабатывающие

поисковые интернет-запросы. Полученные с помощью них результаты

б

позволяют создать модель функционирования естественного интеллекта при разрешении лексической амбивалентности.

В свою очередь, системы машинного перевода через пошаговый алгоритм своего функционирования дают возможность проследить и проанализировать особенности функционирования источников лексической амбивалентности в материале исследования.

Это определяет используемую в исследовании методику, которая является комплексной и включает в себя:

• метод компонентного анализа;

• метод автоматического анализа;

• инструментальный метод;

• метод эксперимента;

• метод наблюдения.

Материалом исследования послужили 759 текстов официально-деловой документации на английском языке, включающих основные виды амбивалентной лексики, которая насчитывает 1849 единиц, отобранных приемом сплошной выборки.

Источником материала исследования являются следующие интернет-ресурсы: национальный корпус русского языка (www.ruscorpora.ru), открытый корпус официальной документации ООН (http://termsearch.info) с опорой на англоязычные лексикографические издания: Oxford Dictionary of English, 3rd Edition. — Oxford: University Press, 2010; Collins Cobuild Advanced Learner's English Dictionary, New Digital Edition, 2008; Advanced English & Thesaurus. — WordNet. Cognitive Science Laboratory. Princeton University. Mobile Systems, 2014. и др.

Теоретической базой исследования послужили работы российских и зарубежных ученых в области: • теории лексической и грамматической амбивалентности —

И. В. Арнольд, В. В. Виноградов, А. А. Зализняк, Л. В. Малаховский,

А. А. Реформатский, Н. Paul, Т. Winograd, G. К. Zipf и др.;

7

• теории языка и прикладных аспектов перевода — JI. А. Булаховский, В. С. Виноградов, Г. Д. Воскобойник, А. И. Смирницкий, John В. Carroll, John R. Pierce и др.;

• стилистики языка — А. И. Гальперин, Г. Я. Солганик, А. В. Флоря, P. Mamet, Н. Paul Grice и др.;

• машинного перевода — М. Г. Мамедова, Ю. Н. Марчук, W. John Hutchins, Harold S. Somers и др.

Научная новизна настоящего исследования заключается в том, что в нем анализируются закономерности функционирования амбивалентной лексики через призму систем машинного перевода как инструмента для разработки критерия ее классификации.

Теоретическая значимость исследования состоит в уточнении определения лексической амбивалентности и ее источников. Результаты, полученные в ходе исследования, расширяют теоретические представления о категории амбивалентности в языке. Проведенное исследование также дает возможность выявить закономерности в функционировании амбивалентной лексики в среде систем машинного перевода, что позволяет приблизиться к решению проблемы совершенствования лингвистических возможностей таких систем.

Практическая ценность исследования заключается в использовании

его результатов в лекционных и практических занятиях и спецкурсах

по теории языка, лексикологии, прикладной лингвистике, теории и практике

перевода, а также в написании квалификационных работ в области

лексической амбивалентности. Кроме того, эти результаты могут оказаться

полезными для разработчиков систем машинного перевода в плане

повышения качества автоматического перевода.

Апробация работы: основные положения диссертационного

исследования изложены в опубликованных статьях и тезисах (трех научных

статях в рецензируемых изданиях, рекомендованных ВАК, и трех в прочих

изданиях), представлены в виде докладов на заседаниях кафедры теории и

8

практики перевода в Кемеровском государственном университете (2011-2014 гг.), а также:

1) на VII Международной летней лингвистической школе «Теоретические и прикладные проблемы современной лингвистики», Кемеровский государственный университет, г. Кемерово (26.06.20126.07.2012);

2) на научной школе в рамках гранта ФЦП «Профессиональный иностранный язык в формировании универсальной компетентностной модели выпускника технического вуза», Национальный исследовательский Томский политехнический университет, г. Томск (03-07.12.2012);

3) на II Всероссийской научно-практической конференции с международным участием «Проблемы языка и культуры: поликультурализм и мультилингвальность», Кемеровский государственный университет, г. Кемерово (10-11.10.2013);

4) на IX (XLI) Международной научной конференции студентов и молодых ученых «Образование, наука, инновации — вклад молодых исследователей», Кемеровский государственный университет, г. Кемерово (21-25.04.2014).

Цель и задачи исследования предопределили следующую структуру работы: она состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, двух приложений и содержит 3 рисунка, 4 схемы и 3 таблицы. Общий объем диссертации составляет 220 страниц. Основной текст исследования изложен на 186 страницах. Библиографический список состоит из 250 пунктов (150 пунктов включают источники на русском языке, 64 пункта — зарубежные источники, 36 пунктов — словари, энциклопедии и справочные издания).

ГЛАВА I. ПРОЯВЛЕНИЕ ЛЕКСИЧЕСКОЙ АМБИВАЛЕНТНОСТИ ЕСТЕСТВЕННОГО ЯЗЫКА В ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ

ДОКУМЕНТАЦИИ

1.1 Категория неоднозначности в естественном языке сквозь призму

лексической амбивалентности

Существование неоднозначности как категории присуще в качестве характерной черты любой концепции, идее, утверждению и пр. Так, неоднозначность проявляется при написании функций и выражений в таких научных дисциплинах, как физика и математика, несмотря на использование в них четкой системы особых обозначений и уникального языка. Она встречается в социологии и социальной психологии, где может применяться к неопределенным, с точки зрения их восприятия, ситуациям поведения и реакции человеческих индивидов в социуме. Кроме

Термин же «неоднозначность» является междисциплинарным и обозначает такую ситуацию, при которой информация, слово, данные, изображение, параметр, поступок и пр. не имеют определенной интерпретации и требуют принятия ряда шагов, иногда связанных в алгоритм, с целью сведения возникшего ряда значений толкования неоднозначности к единственно верному в данной конкретной ситуации.

Существует преднамеренное и непреднамеренное применение неоднозначности в высказываниях, спорах, аргументах в философии, политике, логике, риторике, что соотносит неоднозначность

Рисунок 1.

со смыслоразличителыюй стороной человеческого языка и, как следствие, разделом языкознания — семантикой.

В словаре «Неоднозначный — могущий принимать разные значения / допускающий различное понимание, оценку и т. п.»2. Если обратиться к зарубежным англоязычным словарным статьям, то, согласно Oxford Dictionary of English, "ambiguity — the quality of being open to more than one interpretation; inexactness"3.

Collins Cobuild Advanced Learner's English Dictionary трактует этот термин так: "If you say that there is ambiguity in something, you mean that it is unclear or confusing, or it can be understood in more than one way"4.

А само слово "ambiguity" в английском языке (неоднозначность, неопределенность, неясность, двусмысленность) имеет следующее

происхождение: "late Middle English: from Old French ambiguïté or Latin ambiguitas, from ambiguus — doubtful". Где слово "doubtful" имеет значения: «неопределенный, неясный, сомнительный»5.

Следует отметить, что термин «неоднозначность» не претендует на универсальность, и существует несколько так или иначе связанных параллельных аналогов. Пожалуй, одним из них является «амфиболия». Данный термин восходит к философии И. Канта6. Под амфиболией в лингвистике понимается двойственность (двусмысленность), получающаяся от того или иного расположения слов или от употребления их в различных смыслах, смешение понятий. У амфиболии множество причин:

у

многозначность, омонимы, омофоны, омоформы и многое другое .

Еще одним междисциплинарным термином, соотносимым с не однозначностью, является «эквивокация» — «логическая ошибка,

2 Кузнецов, С.А. Большой толковый словарь русского языка, 2010 [Текст].

3 Oxford Dictionary of English, 3rd Edition. Oxford University Press, 2010. [Электронное издание].

4 Collins Cobuild Advanced Learner's English Dictionary. New Digital Edition, 2008. Harper Collins Publishers, 2008. [Электронное издание].

5 Англо-русский словарь общей лексики. ABBYY, 2011. 100 тыс. статей [Электронное издание].

6 Степин, B.C. Новая философская энциклопедия в 4 т. — М.: Мысль, 2001 [Текст].

7 Словарь лингвистических терминов. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://dic.academic.ru/dic.nsf71ingvistic.

заключающаяся в том, что одно и то же слово используется в разных значениях в одном рассуждении. Слова естественного языка, как правило, многозначны, поэтому всегда существует опасность совершить эквивокацию в рассуждении или в понимании рассуждения»8.

Об этом же говорит и термин «неопределенность» — многозначность и свободность (свобода) толкования в контексте отдельного термина или целого выражения, смысл которого может быть установлен только после доопределения9.

Впервые вопрос неоднозначности как по-настоящему актуальная и знаковая проблема в лингвистике возник в 60-е годы XX столетия, когда исследователи приступили к решению задачи по использованию компьютеров для анализа языка. Немедленно выяснилось, что любой фрагмент речи, который кажется непротиворечивым для человека, обладает высокой степенью неоднозначности для машины, даже когда иные его интерпретации не являются очевидными для носителя данного языка. Связано это с тем, что система машинного перевода, обладая большим объемом грамматических правил и обширным словарем, может найти сотни и тысячи интерпретаций для предложения, которое внешне кажется совершенно обыкновенным для человека, чей разум способен моментально отсечь побочные варианты интерпретации того или иного высказывания и выбрать правильное понимание по контексту, избегая неудачи коммуникации.

Неоднозначность в языке заставляет ученых искать пути к ее разрешению, а значит требует от них глубокого понимания вопроса. Не секрет, что компьютерные науки оказывают огромное влияние на лингвистику и основной целью тех, кто занимается исследованиями на стыке этих двух дисциплин, является обработка естественного языка (ОЕЯ)10.

8 Ивин А.Л., Никифоров AJI. Словарь по логике. — М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1997. [Текст].

9 Теоретические аспекты и основы экологической проблемы: толкователь слов и идиоматических выражений [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://ecological_problems.academic.ru/291.

10 natural language processing (NLP).

Некоторые зарубежные авторы (Е. Gibson, К. Mahowald, Е. Fedorenko, S. Т. Piantadosi) полагают, что «источником неоднозначности в коммуникации могут послужить короткие, часто используемые слова, которые со временем «обрастают» все новыми значениями. Вместе с тем потенциал каждого нового контекста, в котором они употребляются, решает проблему в их понимании и снимает неоднозначность, позволяя нам использовать их снова и снова, тем самым экономя речевые усилия, донося желаемую информацию до адресата в общении без опаски быть непонятыми» [177, pp. 313-318].

Говоря о неоднозначности в языке, в первую очередь следует отметить лексическую неоднозначность, которая возникает в том случае, когда лексическая единица, обладающая более чем одним значением, будучи используемой в речи может вызвать проблему лексической смысловой идентификации. «Неоднозначность проявляется в том, что одному означающему соответствуют разные означаемые. Речь идет о наличии у языкового знака двух или более значений. Языковой знак является двусторонней единицей языка, представляющей собой единство плана содержания (означаемого) и плана выражения (означающего)» [123].

Однако, несмотря на взаимообусловленность двух сторон знака, они подчиняются общему закону асимметрии в языке, частным случаем которого является неоднозначность. Тезис об асимметричности связи между означающим и означаемым указывает на то, «что не существует регулярных соответствий между этими двумя сторонами знака. Одно и то же означающее может соответствовать разным означаемым, что имеет место при омонимии, полисемии, нейтрализации; одно и то же означаемое может выражаться разными означающими, что характерно для синонимии» [65].

Принцип «асимметричного дуализма» был сформулирован

С. О. Карцевским, который утверждал, что «первой и необходимой

особенностью знака, главным образом применительно к слову, является то,

что он не может не носить дифференциального характера, в противном

13

случае словесный знак превратился бы в простой сигнал. Сущность семиологической значимости слова состоит не только в дифференциации, но и в отождествлении. Словесный знак, будучи образован скрещением этих двух мыслительных рядов (отождествления и дифференциации), может быть отождествлен или дифференцирован как по своей форме, так и по содержанию. Возможность отождествления словесных знаков то по их форме, то по их содержанию приводит к тому, что каждый словесный знак является потенциально омонимом и синонимом одновременно» [64].

Фердинанд де Соссюр в своих «Трудах по языкознанию» пишет также об изменчивости языкового знака: «каковы бы ни были факторы изменения, действуют ли они изолированно или в сочетании друг с другом, они всегда приводят к сдвигу отношения между означаемым и означающим». Под отношением между ними автор понимает значение слова. «Всякое означаемое является таковым лишь по отношению к соответствующему означающему, хотя то же самое сообщение может быть передано с помощью иных сигналов (синонимия, в том числе частичная), а тот же сигнал способен передавать различные сообщения в различных условиях (полисемия)» [123].

Ю. С. Маслов утверждает, что для единицы языка несвойственно обладать только одним значением: «на деле, однако, случаи однозначности, или моносемии, слова не так уж типичны. Моносемия сознательно поддерживается в терминологической лексике. Она иногда встречается и в лексике бытовой. Но для подавляющей массы слов языка типична многозначность, или полисемия. В большинстве случаев у одного слова сосуществует несколько устойчивых значений, образующих семантические варианты этого слова» [84].

В. В. Елисеева говорит о «переносе наименования» как основе сдвига значения, что занимает «особое место среди лингвистических причин изменения значения слова» [46].

*

Согласно В. А. Звегинцеву: «в истории слов одно из первых мест принадлежит именно изменениям их смысловой стороны, изменениям их лексического значения» [51].

По А. А. Реформатскому: «многозначность» свойственна большинству обычных слов. Это вполне естественно. Слова как названия могут легко переходить с одной вещи на другую или на какой-либо признак этой вещи или на ее часть» [109, с. 44].

Зарубежные авторы также задаются вопросом, почему языки неоднозначны. Так, М. КпАса в своей работе поднимает вопрос о «неопределенности» в языке. Он считает, что «язык по своей природе обладает склонностью к неопределенности» [183, рр. 439—458].

Однако мы полагаем, что следует различать категории неопределенности и неоднозначности. С одной стороны, в предложении «Вы вероятно зашли в тупик» наблюдается неопределенность в том, что сам говорящий не уверен в своем суждении, однако у него есть причины или какие-то основания утверждать это. С другой стороны, выражение «зайти в тупик» трактуется неоднозначно. Зайти в тупик можно заблудившись на местности, в городе и т. д. или попав в безвыходное положение. Следовательно, неоднозначность прослеживается не в характере высказывания или какой-то модальности, а на уровне самого языка, в данном случае лексики.

Неоднозначность в языке напрямую связана с законом Ципфа. Идея его состоит в том, «что текущее состояние языка есть результат взаимодействия двух противоположных целей адресанта сообщения и адресата. С точки зрения адресата идеальный язык — это язык, лишенный неоднозначности, а значит непонимания сообщения. С другой стороны, для адресанта идеальный язык — это язык с максимальной неоднозначностью. Чем больше значений у слова, тем лучше для него. Адресант экономит речевые усилия в своем высказывании, когда одно слово означает все что угодно. Отсюда состояние

неоднозначности в любом языке — баланс, вызванный этой борьбой» [214].

15

Это мнение не разделяет Е. Gibson. Он утверждает, что «неоднозначность приводит к росту «сокращения» языка, но не в плане утери слов и сведению всего к одному слову, а наоборот, увеличению числа коротких слов в противовес длинным» [177, pp. 313-318].

Короткие слова, как известно, зачастую бывают многозначными. Так, в английском языке тройкой лидеров по многозначности являются слова: run (179 значений), take (127 значений), break (123 значения)11 — что свидетельствует о тенденции к использованию коротких слов, а вместе с тем и обогащения их семантики.

Т. Wasow отмечает, что «неоднозначность в языке может быть выгодна его носителям, особенно в тех случаях, когда говорящий, избегая прямого ответа, но при этом не желая лгать, прибегает к использованию выражения, которое может быть интерпретировано более чем одним способом» [211].

Неоспорим тот факт, что непостоянство смыслов и многообразие интерпретаций является нормой для языка. Язык оснащен гибкими возможностями для говорящих или пишущих на нем выражать в своей речи разные смыслы. И здесь речь не всегда идет о каких-то особых конструкциях, которые лингвисты обсуждают и исследуют.

Неоднозначность повсеместна, и она наглядно иллюстрирует то, насколько сложно устроен язык. Язык не может существовать без неоднозначности. Психологические, культурные, социальные и просто случайные события являются той самой почвой, на которой произрастают все новые и новые значения. При этом не важно, порождение это новых значений одной единицы (ее разная интерпретация в разных контекстах) или окказиональное совпадение внешних форм двух и более разных слов, имеющих нетождественную наполненность в содержании.

Человек обладает очень мощными механизмами для разрешения возникающей в речи неоднозначности. Источником их появления,

11 Интернет-доступ к материалам исследования: http://kaplanintemationaI.com/blog/words-with-multiple-meanings-infographic.

формирования, развития и совершенствования является сама неоднозначность. Эти процессы занимают какое-то время для обработки речевого кода. «Мы знаем, что сначала появляются все значения неоднозначного слова, а потом приходит одно единственно верное в данном контексте» [209, pp. 645-660].

Мы также знаем, что механизмы эти несовершенны и случайное недопонимание при неоднозначности имеет место быть и приводит к чему-то — от смешного до катастрофы в коммуникации. И это ярко видно на примере систем искусственного интеллекта, работающих с естественным языком, которые «копируют» интеллект человека, а значит перенимают и все его недостатки.

Неоднозначность происходит от сложности. Любая развивающаяся система такого уровня сложности, как человеческий язык, будет неоднозначной. Не видится и возможности того, чтобы естественному языку, не созданному и не спроектированному искусственно, удалось избежать неоднозначности. «Существует своего рода давление на язык, делающее его неоднозначным и обусловленное преимуществами неоднозначности» [161].

Это же мнение разделяют S. Т. Piantadosi, Н. Tily и Е. Gibson: «любая эффективная коммуникативная система обязательно будет неоднозначной, если контекст достаточно информативен в плане понимания истинного значения» [200, pp. 280-291]. Мы сами, как носители языка, порой нуждаемся в неоднозначности, создавая ее, а разрешая неоднозначность, мирно сосуществуем с ней.

Термин «неоднозначность» используется в работах разных лингвистов. По А. Н. Климову «поверхностная (выраженная) форма неоднозначна в отношении лингвистического процесса, если у нее есть несколько специфических определяемых процессом интерпретаций, и результат лингвистического процесса зависит от того, какая из этих интерпретаций выбрана» [69].

А. А. Зализняк определяет неоднозначность следующим образом: «Под неоднозначностью языкового выражения или речевого произведения (текста) понимают наличие у него одновременно нескольких различных смыслов» и выделяет следующие ее виды: «1) лексическая; 2) синтаксическая» [50].

Ю. Д. Апресян, в свою очередь, различает «языковую неоднозначность (лексическую и синтаксическую) и речевую, возникающую в высказывании из-за неопределенности тех или иных параметров ситуации» [10, с. 3-69].

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Исламов, Роман Сергеевич, 2015 год

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Абаев, В.И. О подаче омонимов в словаре [Текст] // ВЯ. — 1957. — №3.-С. 31-43.

2. Абаев, В.И. Общегуманитарные аспекты теоретического языкознания [Электронный ресурс]. — Режим доступа: sprach-insel.com.

3. Акуленко, В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка [Текст]. — Харьков: Изд-во Харьк. ун-та 1972. - 215 с.

4. Алексеев, Д.И. Сокращенные слова в русском языке [Текст]. — Саратов: СГУ, 1979. —328 с.

5. Алексеева, И.Ю. Знание как объект компьютерного моделирования [Текст] // Вопросы философии — 1987. — № 3 — С. 42-49.

6. Алексеева, И.Ю. Искусственный интеллект и рефлексия над знаниями [Текст] // Философия науки и техники. — 1991. — № 9 — С. 44-53.

7. Алексеева, И.Ю. Человеческое знание и его компьютерный образ [Текст] М.: ИФРАН, 1993. — 528 с.

8. Амосова, H.H. Слово и контекст [Текст] // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике. Ученые записки ЛГУ. Серия филологических наук № 42. - Л.: Изд-во ЛГУ. — 1958. — С. 3-23.

9. Анисимова, A.B. Семантизация лексики официально-деловых документов в аспекте преподавания культуры речи [Текст] // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия «Русский и иностранные языки и методика их преподавания». — 2007 — № 1 — С. 50-55.

Ю.Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка [Текст] М.: Наука, 1995. — С. 3-69.

П.Аракин, В.Д. Омонимы в английском языке [Текст] // ИЯШ. — 1958. — №4 —С. 3-11.

12.Арнольд, И.В. Образование акронимов в современном английском языке — пример самонастройки лексической системы [Текст] //

Взаимодействие языковых структур в системе. Межвуз. сб. Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии. — JL: ЛГУ, 1980. — № 4. — С. 197-202.

13.Арнольд, И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования: на материале имени существительного [Текст]: монография. — Л.: Просвещение, 1966. — 191 с.

И.Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка [Текст]: учебник для ин-тов и фак-ов иностр. яз-ов. — 3-е изд., перераб. и доп. — М.: Высш. шк., 1986. — 295 с.

15.Афанасьева, Н.Д. Особенности лексической системы официально-делового стиля [Текст] // Вестник ЦМО МГУ. — 2010. — № 2. — Лингвистика. — С. 7-10.

16.Балаганов, Д.В. Когнитивные процедуры понимания в письменном переводе [Текст]: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. — М., 2002. — 202 с.

17.Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка [Текст]. — М., 1955. —416 с.

18.Беляевская, Е.Г. Воспроизводимы ли результаты концептуализации? (К вопросу о методике когнитивного анализа) [Текст] // Вопросы когнитивной лингвистики. — Тамбов, 2005. — № 1. — С. 5-14.

19.Бенерджи, Р. Подход к созданию искусственного интеллекта [Текст] пер с англ. С.П. Чеботарева; под ред-й Ю.В. Бурнина. — М.: Мир. — 1972. —431 с.

20.Богданова, И.А. Структурно-семантическая характеристика лексической и лексико-грамматической омонимии современного английского языка [Текст]: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. — Ростов-на-Дону, 2003. — 194 с.

21.Большаков, И.А., Гельбух, А.Ф. Научно-техническая информация [Текст] // Сер. 2. Информационные процессы и системы. — 2000. — № 6. — С. 26-33.

22.Борисов, B.B. Аббревиация и акроиимия: Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках [Текст]. — М.: Воениздат, 1972. —320 с.

23.Бродская, М.С. Когнитивно-семантические аспекты полисемии в условиях экспрессивности английского глагола [Текст]: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. — Пятигорск, 2014. — 199 с.

24.Будагов, P.A. Слово и его значение [Текст]. — 2-е изд. —М.: Добросвет, 2000. —64 с.

25.Будагов, P.A. Сравнительно-семасиологические исследования. Романские языки [Текст]: учебник. — М.: МГУ.,1963. — 303 с.

26.Булаховский, J1.A. Введение в языкознание. Ч. 2. [Электронный ресурс].

— Режим доступа: http://books.google.ru.

27.Булаховский, JT.A. Из жизни омонимов [Текст] // Русская речь. Нов. сер.

— М., 1928. — Вып. III. — С. 47-60.

28.Виноградов, В.В. Об омонимии в русской лексикографической традиции [Текст] // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М.: Наука, 1977. — С. 288-295.

29.Виноградов, B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Текст]. — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.

30.Воскобойник, Г.Д. Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода [Текст]: дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.20. — Иркутск, 2004. — 296 с.

31.Вострикова, И.Ю. Стилистические особенности делового стиля в английском языке [Текст]: учеб. пособие. — СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2012. —65 с.

32.Гак, В Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания [Текст] // Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования. - М., 1971. - С. 85.

33.Галкина-Федорук, Е.М. Современный русский язык [Текст]: учебник для филологических факультетов университетов Ч. 1: Лексикология. Фонетика. Словообразование. — М.: 1962. —343 с.

34.Гальперин, А.И. Очерки по стилистике английского языка [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.classes.ru/grammar/30.0cherki_po_stilistike_angliyskogo_yazyka.

35.Гарбовский, Н.К. Теория перевода [Текст]. — М.: изд-во Моск. ун-та, 2007. — 544 с.

36.Гладкий, A.B. Синтаксические структуры естественного языка в автоматизированных системах общения [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.twiфx.com/file/563839/.

37.Глазунов, А.Г. Концептно-ориентированная модель памяти программной системы автоматизированного перевода [Текст]: дис. ... канд. техн. наук: 05.13.11. — Санкт-Петербург, 2002. — 134 с.

38.Глазырина, А.И. Перевод базовых англоязычных компьютерных терминов [Текст] // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. H.A. Добролюбова. — 2013. — № 21. — С. 59-68.

39.Голованова, Е.И. Категория профессионального деятеля: Формирование. Развитие. Статус в языке [Текст]. — Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 2004. — 330 с.

40.Гросул, Л .Я. К вопросу о многозначности и широкозначности английских слов (на примере глаголов to give и to yield) [Текст] // Лингвистические основы преподавания иностранных языков. — Кишинев: Штиинца, 1989. — С. 3-9.

41.Губанова, И.С. Структурно-квантитативная характеристика омонимии в современном английском языке [Текст]: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. — Н. Новгород, 2010. — 168 с.

42.Гурская, А.И. Семантическая структура английских бифункциональных глаголов to go, come, get, run, falls [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. — Львов, 1975. — 25 с.

43.Демьянков, В.З. Основы теории интерпретации и ее приложения в вычислительной лингвистике [Текст]. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1985.— 76 с.

44.Димова, С.Н. О полифункциональности слова с широким значением (на материале английского существительного way) [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. — М., 1972. — 20 с.

45.Дорошенко, В.Ю. Психология и этика делового общения: Учебник для вузов [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.lib.ua-ru.net/content/1112.html.

46.Елисеева, В.В. Лексикология английского языка [Текст]. — СПб.: Изд-во СПбГУ, 2003. — 172 с.

47.Есперсен, О. Философия грамматики. Нексусные существительные. Заключительные замечания о нексусе. Абстрактные существительные [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://society.polbu.ru/espersen_grammarphilo/ch53_iii.html.

48.Жолковский, А.К., Мельчук И.А. О семантическом синтезе. Проблемы кибернетики [Текст]. — М., 1967. Вып. 19. —С. 177-238.

49.Жукова Т.В. К вопросу об определении в парадигматическом аспекте слов с наиболее общими лексическими значениями [Текст] // Вопросы языкознания. —1987. — № 2. — С. 85-95.

50.Зализняк, A.A. Неоднозначность, каламбур и некаламбурное совмещение значений: к проблеме представления многозначности [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.dialog-

21.ru/Archive/2003/Zalizniak.htm.

51.3вегинцев, В. А. Очерки по общему языкознанию [Электронный ресурс]. — Режим доступа:

http://www.classes.ru/grammar/11O.Zvegincev_Ocherki_po_obshemu_yazyko znaniyu/html/1 .html.

52.3вегинцев, B.A. Семасиология [Текст]. — M.: Изд-во Моск. ун-та, 1957. —324 с.

53.3енков, Г.С. Сапожникова И.А. Введение в языкознание [Электронный ресурс]. — Режим доступа:

http://www.classes.ru/grammar/112.Zenkov_Vvedenie_v_yazikoznanie.

54.3латоустова, JT.B., Королев, Э.И., Марчук, Ю.Н., Поликарпов, A.A. Актуальные аспекты развития прикладной лингвистики [Текст] // Вестник МГУ. Сер. 9 «Филология». — № 5/89. — С. 55-64.

55.3яблова, O.A. Принципы исследования языка для специальных целей (на примере языка экономики) [Текст]: дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.19. — М., 2005. —314 с.

56.Иорданская, JT.H., Мельчук И.А. Смысл и сочетаемость в словаре. Языки славянских культур [Текст] // Studia philologica. — М., 1974 — 672 с.

57.Ильиш, Б.А. История английского языка [Текст]. — М.: Высшая школа, 1968. —420 с.

58.Ильченко, JI.M. Компрессивное словообразование как один из способов реализации принципа языковой экономии: (на примере современного английского языка) [Текст]: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. — Пятигорск, 1994. — 165 с.

59.Ирисханова, O.K. Концептуальный анализ и процессы дефокусирования [Текст] // Концептуальный анализ языка: современные направления исследований: сб. науч. тр. — М.; Калуга, 2007. — С. 69-77.

60.Исаченко, A.B. К вопросу о структурной типологии словарного состава славянских литературных языков [Текст]. — Slavia, Praha, 1958. — №3. —С. 334-352.

61.Исламов, P.C., Фомин, А.Г. Анализ современных систем машинного перевода типа SMT и RBMT [Текст] // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — Тамбов: Грамота, 2013. — № 3. — Ч. I. — С. 69-73.

195

62.Исламов, P.C., Фомин А.Г. Роль программ с элементами искусственного интеллекта в жизни человека в XXI веке (на примере программ машинного перевода) [Текст] // Вестник Кемеровского государственного университета. — Кемерово: Кемеровский государственный университет, 2013. — № 2(54). — С. 61-63.

63.Карцевский, С.И. Из лингвистического наследия [Текст] Сост., вступит, ст. и коммент. И.И. Фужерона. — М.: Языки славянской культуры, 2004. —Т. 2. — 296 с.

64.Карцевский, С.О. Об асимметричном дуализме лингвистического знака [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://project.phil.spbu.ru/lib/data/ru/karcevskiy/dualizm.html.

65.Касевич, В.Б. Элементы общей лингвистики [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.classes.rU/grammar/l 17.Kasevich/html/unnamed_6.html.

66.Качурин, Д.В. Проблема разграничения омонимии и полисемии применительно к практике составления толковых словарей [Текст]: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01. —М., 2013. — 393 с.

67.Келтуяла, В.В. К семантической характеристике общеупотребительных интернациональных слов [Текст] // Вопросы общего языкознания. — Д., 1965.— С. 41-52.

68.Кислякова, A.A. Военный подъязык в системе литературного языка [Текст] // Вестник Московского государственного лингвистического университета. — 2009. — № 566. — С. 128-139.

69.Климов, А.Н. Проблема неоднозначности при анализе и переводе текстов с английского языка на русский [Электронный ресурс]. — Режим доступа:

http://www.rusnauka.com/14_APSN_2008/Philologia/32453.doc.htm.

70.Климова, E.H. Омонимия и смежные с нею явления во фразеологии русского языка [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01. — Иваново, 2012. — 22 с.

71.Кожин, А.Н., Крылова О.А., Одинцов В.В. Функциональные типы русской речи [Текст]. — М.: Высшая школа, 1982. — 270 с.

72.Комарова, А.И. Язык для специальных целей (LSP): теория и метод [Текст]. — М.: МААП, 1996. — 193 с.

73.Коновалова, Т.В., Золотарева JT.M. Официально-деловой стиль как один из коммуникативно-функциональных аспектов языка [Текст] // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. - Сер.: Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. — 2006. — № 5. — С. 97-106.

74.Королев, Э.И. Промышленные системы машинного перевода [Текст]. — М.: ВЦП, 1991. —100 с.

75.Кочерган, М.П. Введение в языкознание [Электронный ресурс] / Режим доступа:

http://uchebnikionline.com/documentovedenie/vstup_do_movoznavstva_-_kochergan_mp/vstup_do_movoznavstva_-_kochergan_mp.htm.

76.Кужелева, Т.Ю. Особенности языка деловых документов в английском и русском языках [Текст] // Язык. Коммуникация. Культура. — Тюмень, 2008. —С. 74-77.

77.Лендваи, Э. Лексическая амбивалентность и вербальный юмор [Текст] // Slavica Quinqueecclesiensia: сб. науч. тр. / Отв. ред. Э. Лендваи. — Pecs: Pecsi Tudomanyegyetem, 2000 (б). - Вып. VI. - С. 155-162.

78.Малаховский, Л.В. Теория лексической и грамматической омонимии [Текст]. — Изд. 2-е доп. - М., 2009 - 248 с.

79.Мамедова, М.Г. Машинный перевод: эволюция и основные аспекты моделирования [Текст]. — Баку. Изд. Информасийа технолоэийалары, 2005. — 156 с.

80.Марчук, Ю.Н. Методы моделирования перевода [Текст]. — М.: Наука. — 1985. —233 с.

81.Марчук, Ю.Н. Основы компьютерной лингвистики [Текст]. — М.: Народный учитель, 2000. — 227 с.

197

82.Марчук, Ю.Н. Проблемы компьютерной лингвистики; Модель «текст-текст» и переводные соответствия в теории машинного перевода [Текст]: сб. науч. ст. — Минск, 1997. — С. 21-29.

83.Марчук, Ю. Н. Проблемы машинного перевода [Текст]. — М.: Наука, 1983. —201 с.

84.Маслов, Ю.С. Введение в языкознание [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.classes.rU/grammar/120.Maslov/html/3.html.

85.Маслов, Ю.С. Омонимия в словарях и омонимия в языке [Текст] // Вопросы теории и истории языка: сборник в честь профессора Б. А. Ларина. — Л.: Изд-во Ленинградского ун-та. — Л., 1963. — С. 198-202.

86.Маслов, Ю.С. Избранные труды: Аспектология. Общее языкознание [Текст]. — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 840 с.

87.Матвеева, Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий [Текст]. — Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1990. — 240 с.

88.Мельчук, И.А. Опыт теории лингвистических моделей «СМЫСЛ-ТЕКСТ» [Текст]. — М.: Наука,1974. — 314 с.

89.Мельчук, И.А. Русский язык в модели «смысл-текст» [Текст]. —М.Вена: Школа «Языки русской культуры», 1995. — 682 с.

90.Напалков, A.B., Прагина, Л.Л. Мозг человека и искусственный интеллект [Текст]. — М.: Изд-во МГУ, 1985. — 280 с.

91.Недомова 3. К вопросу официально-делового стиля русского языка и системы его обучения в Остравском университете [Электронный ресурс]. — Режим доступа: www.rusistika.upol.cz/fileadmin/ksl/rusistika/rossica/rossica36.pdf.

92.Никишина, В.О., Подсвирова, О.Н. Теория омонимии в современной лингвистике [Текст] // Университетские чтения. Материалы науч.-метод. чтений Пятигор. гос. лингвист, ун-та. — Пятигорск, 2008 [Электронный ресурс]. — Режим доступа:

http://www.pglu.ru/lib/publications/University_Reading/2008/II/uch_2008_II_ 00039.pdf.

93.Пауль, Г. Принципы истории языка [Текст]. — М.: Издательство иностранной литературы, 1960. — 501 с.

94.Перцов, Н.В. О некоторых проблемах современной семантики и компьютерной лингвистики [Текст] // Московский лингвистический альманах. Вып. 1: Спорное в лингвистике. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - С. 9-66.

95.Песина, С.А. От инварианта многозначного слова к лексическому прототипу [Текст] // Вопросы когнитивной лингвистики. — Тамбов, 2006.

— №2. —С. 53-61.

96.Петрашова, Т.Г. Язык для специальных целей в контексте содержания понятий национальный язык и литературный язык [Электронный ресурс].

— Режим доступа: http://portal.tpu.ru/SHARED/p/PETRASHOVA/files.

97.Плещенко, Т.П., Федотова, Н.В., Чечет, Р.Г. Стилистика и культура речи [Текст]. — Мн.: Тетрасистемс, 2001. — 544 с.

98.Плоткин, В.Я. Строй английского языка [Текст]. —М., 1989. — 240 с.

99.Подзолкова, И.Р. Лингвостилистические и жанровые особенности официально-делового функционального стиля [Текст] // Вестник Челябинского государственного университета, 2013. — № 14(305). — Филология. Искусствоведение. — Вып. 77. — С. 49-54.

100. Покровский, М.М. О методах семасиологии [Текст] // Покровский М.М. Избранные работы но языкознанию. — М., 1959. — 382 с.

101. Покусаенко, В.К. К вопросу о классификации омонимов в русском языке [Текст] // Научные труды. — 1968. — Вып. 81. — С. 185-192.

102. Поливанов, Е.Д. О литературном (стандартном) языке современности [Текст] // Родной язык в школе. — Кн.1. — М.,1927. — С. 99-112.

103. Потебня, A.A. Из записок по русской грамматике [Текст] // Хрестоматия по истории русского языкознания / сост. Ф. М. Березин:

учеб. пособие для филол. специальностей ун-тов и пед. ин-тов. Изд. 2-е, испр. — М.: Высш. школа, 1977. — С. 185-204.

104. Правиков, Ю.В. Феномен подъязыка в культуре в контексте понятий национального, литературного и искусственного языка // Аналитика культурологии. - 2007. - № 7. - С. 78-81.

105. Пристайко, Т.С. О семантике широкозначных слов-конкретизаторов в тексте терминологической дефиниции [Текст] // Вестник Челябинского государственного университета. — 2013. — № 31(322). — Филология. Искусствоведение. — Вып. 84. — С. 66-69.

106. Радугин, A.A. Русский язык и культура речи [Текст] // Учебное пособие для высших учебных заведений. — М.: Библионика, 2004. — 240 с.

107. Раскин, В.В. К теории языковых подсистем [Текст] // Публикции отделения структурной и прикладной лингвистики. Серия монографий под общей редакцией В. А. Звегинева. Вып. 6 речевой информации. — М.: Издание Московского университета, 1971. — 418 с.

108. Ращевская, Е.П. Деловой русский язык [Текст]: учебное пособие. — Кострома: Изд-во Костромского гос. технол. ун-та, 2012. — 186 с.

109. Реформатский, A.A. Введение в языковедение [Текст] Под ред. В.А. Виноградова. — М.: Аспект Пресс, 1996. — 536 с.

110. Романова, H.H., Филиппов, A.B. Стилистика и стили: учебное пособие [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://books.yoops.ru/books/5811197.

111. Селищев, A.M. Революция и язык [Текст] // На путях к педагогическому самообразованию. — М., 1925. — 58 с.

112. Семина, И.А. Широкозначность и семантическая неопределенность [Текст]. — Тамбов: Грамота, 2009. — № 1. — С. 185-190.

113. Смирницкий, А.И. Лексическое и грамматическое в слове [Текст] // Вопросы грамматического строя. Сб. ст. — М., 1955. — С. 30.

114. Смирницкий, А.И. К вопросу о слове [Текст] // Труды института

языкознания. — М., 1954. — Т. 4. — С. 54-65.

200

115. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка [Текст]. — М.: Московский гос. ун-т, 1998. — 260 с.

116. Солганик, Г.Я. Стилистика текста. Перераб. и доп. [Текст]. — М.: Издательство: Флинта: Наука, 2009. — 256 с.

117. Солганик, Г.Я. Практическая стилистика русского языка [Текст]: учеб. пособие для студ. филол. и жур. фак. высш. учеб. заведений. — М.: Издательский центр «Академия», 2006. — 304 с.

118. Солдатова, Л.А. Межъязыковая коммуникация и множественность перевода [Текст] // Альманах современной науки и образования. — Тамбов: Грамота, 2010. — № 1. — Ч. 1. — С. 139-143.

119. Тер-Минасова, С.Г. Функциональная стратификация иностранных языков [Текст] под ред. С. Г. Тер-Минасовой. — М., 1987. — 212 с.

120. Тышлер, И.С. К вопросу о судьбе омонимов [Текст] // Вопросы языкознания. — 1960. — № 5. — С. 80-84.

121. Умерова, М.В. Особенности перевода документов и текстов официального характера [Текст] // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук, 2011. —№ 12. — С. 132-137.

122. Федорчук, Е.В. Межъязыковая омонимия и паронимия в близкородственных языках: на материале русского и украинского языков [Текст]: дис.... канд. филол. наук: 10.02.01. — М., 2001. — 256 с.

123. Фердинанд де Соссюр Труды по языкознанию [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.classes.ru/grammar/143.Saussure— linguistique/source/worddocuments/ii2.htm.

124. Флоря, A.B. О структуре функционального стиля [Текст] // Проблемы прикладной лингвистики: матер, междунар. науч.-практ. конф. / под ред. А.П. Тимониной. — Пенза: Приволж. дом знаний, 2008. — С. 323-334.

125. Флоря, A.B., Егорова, Н.В. Языковые особенности официально-делового стиля [Текст] // Вестник ЧГПУ, 2009. - № 5. — С. 278-289.

126. Хасанова, З.С. Подъязык и его функционально-системные

характеристики [Текст] // Lingua mobilis, 2013. — № 1(40). — С. 64-79.

201

127. Хорошилов, A.A., Захаров, В.Н. Автоматическое формирование визуального представления смыслового содержания [Текст] // Проблемы информационной безопасности и надежности систем информатики, 2013.-С. 143-158.

128. Хрестолюбова, Г.А. Когнитивная специфика лексических аномалий амбивалентного характера в речи инофона [Текст]: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01. —Абакан, 2010. — 164 с.

129. Хроменков, П.Н. Анализ и оценка эффективности современных систем машинного перевода [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.2. —М., 2000. —31 с.

130. Чораян, О.Г. Естественный интеллект (физиологические, психологические и кибернетические аспекты) [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://studentam.net/content/view/925/! 18.

131. Чепелюк, В.В. Функционально-стилистические особенности текстов итоговых документов международных совещаний 1970-1980 гг. [Текст]: автореф. дис.... канд. филол. наук: 10.02.04. — Киев, 1992. — 18 с.

132. Черкасова, М.Н. Амбивалентность как свойство речевой агрессии [Текст] Ростовский государственный университет путей сообщения // Научные ведомости БелГУ. Сер. Гуманитарные науки. — 2011. — № 18(113), Вып. П. —С. 232-241.

133. Чистюхина, С.Н. Межотраслевая полисемия в терминологической системе современного английского языка [Текст]: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. — М., 2011. — 179 с.

134. Шайкевич, А.Я. Введение в лингвистику [Текст]: учеб. пособие. — 2-е изд., испр. — М.: Академия, 2010. — 394 с.

135. Шанский, Н.М. Омонимы [Текст] // Лексикология современного русского языка. — М.: Просвещение, 1972. — С. 40-50.

136. Шаповалова, А.П. Опыт построения общей теории аббревиации (на материале французских сокращенных лексических единиц) [Текст]: дис.

... канд. филол. наук: 10.02.19. — Ростов-на-Дону, 2004. — 396 с.

202

137. Швейцер, А.Д. Литературный английский язык в США и Англии [Текст]. —М.: Высш. шк., 1971. — 200 с.

138. Швейцер, А.Д. Очерк современного английского языка в США [Текст]. — М.: Высш. шк., 1963. — 216 с.

139. Шевнин, А.Б. Официально-деловой стиль. Матрица переводческих проблем [Текст]: учеб. пособие. — Екатеринбург, 2010. — 168 с.

140. Шевченко, В.Д. Когнитивные аспекты использования полифункциональных лексических единиц в сфере англоязычной деловой коммуникации [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. — Самара, 2003. —24 с.

141. Шевчук, В.Н. Аббревиатуры в военном подъязыке (статус и динамика

4 развития) [Текст] // Система языка и перевод. — М.: МГУ, 1983. — С. 7991.

142. Шевчук, В.Н. Относительно статуса аббревиатур в английском языке и их перевода на русский язык [Текст] // Система языка и перевод. — М.: МГУ, 1983. —С. 120-130.

143. Шевчук, В.Н. Универбация как способ формального варьирования термина [Текст] // Словосочетания и сложные слова в терминосистемах и литературной норме. — Владивосток: ДВНЦ АН СССР, 1984. — С. 125-134.

144. Шмелев, Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка) [Текст]. — М., 1973. — 279 с.

145. Шмелев, Д.Н. Избранные труды по русскому языку [Текст]. — М.: Языки славянской культуры, 2002. — 888 с.

146. Щерба, Л.В. Языковая система и речевая деятельность [Текст]. — Л.: Наука, 1974. — С. 265-304.

147. Якобсон, Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против». — М., 1975 [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://philologos.narod.ru/classics/jakobson-lp.htm.

148. Якубовская, М.Д. Внутренние причины расщепления семантического тождества слова [Текст] // Филологические науки. — 1977. — № 3. — С. 53-63.

149. Янцукова, Т.В. Разграничение полисемии и омонимии в горномарийско-русских словарях [Текст] // Сборник научных трудов SWorld: материалы Международной научно-практической конференции «Современные проблемы и пути их решения в науке, транспорте, производстве и образовании — 2011». — Вып. 4. — Т. 31. — Одесса: Черноморье, 2011. — ЦИТ: 411-0815. — С. 85-90.

150. Ярмухамедова, Ф.М. О лексических особенностях официально-делового стиля: на материале англоязычных контрактов [Текст] // Труды СПбГУКИ. — Спб.: СПбГУКИ, 2013. — Т. 196: Культура и деловой иностранный язык. — С. 35—42.

151. Al-Onaizan, Y., Germann, U., Hermjakob, U., Knight, K., Koehn, K., Marcu, D., Yamada, K. Translating with Scarce Resources. American Association for Artificial Intelligence conference, 2000 [Electronic resource]. — URL: http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/summary?doi= 10.1.1.229.1888.

152. Apresjan, J.D. Regular polysemy / J.D. Apresjan [Text] // Linguistics. — 1974.— 14(2). —P. 5-32.

153. Bally, Ch. Le language et la vie [Text] // 3-me ed., Geneve. — Lille, 1952. —pp. 37-40.

154. Banerjee, S. and Lavie, A. METEOR: An Automatic Metric for MT Evaluation with Improved Correlation with Human Judgments: in Proceedings of Workshop on Intrinsic and Extrinsic Evaluation Measures for MT and/or Summarization at the 43rd Annual Meeting of the Association of Computational Linguistics (ACL-2005), Ann Arbor, Michigan, June 2005 // [Electronic resource]. — URL: http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/summary?doi=l 0.1.1.142.454.

155. Barque, L., Chaumartin, F.R. Regular polysemy in WordNet / L. Barque, F.R. Chaumartin [Text] // LDV-Forum. — 2006. — Band 2(1). — pp. 1-14.

204

156. Bel, N., Dorr, B., Hovy, E., Knight, K., Lida, H., Boitet, C., Maegaard, B., Wilks, Y. Chapter 4: Machine Translation // Multilingual Information Management: Current Levels and Future Abilities, 2001 [Electronic resource].

— URL: http://www.cs.cmu.edu/~ref/mlim/chapter4.html.

157. Brill, L. Business Writing Quick and Easy [Text] // 2nd edition, 1989. — 1981 AMACON, a division of AMerican Management Association, New York.

— 380 p.

158. Brunner, A. Falsche Freunde des Übersetzers: Vergleichende Gegenüberstellung einiger Substantive in Deutsch, Französisch, Englisch und Russisch [Text] // Lebende Sprachen. Leipzig: Lebende Sprachen, 1976. — Bd. 21. — №3. — pp. 127-133.

159. Quiroga-Clare, C. Language Ambiguity: A Curse and a Blessing, 2004 [Electronic resource]. — URL: http://www.translationdirectory.com/article08.htm.

160. Church, K. W., Hovy, E. H. Good applications for crummy machine translation. Machine Translation // [Electronic resource]. — URL: http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/summary?doi=l 0.1.1.141.4652.

161. Cohen, A. Why ambiguity? // In H.-M. Gaertner, S. Beck, R. Eckardt, R. Musan, & B. Stiebels (Eds.), Between 40 and 60 Puzzles for Manfred Krifka, 2006 [Electronic resource]. — URL: www.bgu.ac.il/~arikc/Ambiguity.pdf.

162. Elliot, A. Universal Letter Writer: What to Say and How to Say It [Text] // MCML and MCMLII, Clarion. — 256 p.

163. Esselink, B., A Practical Guide to Software Localization [Text] // 2nd ed. John Benjamins Publishing, 2000. — 488 p.

164. Frath, P. Polysemy, Homonymy and Reference // Proceedings of the JASGIL Seminar, Strasbourg 5-6 May 2001, in RANAM (Recherches Anglaises et Nord-Américaines), № 33, Strasbourg, 2001 [Electronic resource]. — URL: res-per-nomen.org/.../ling/SEM02-Polysemy.rtf.

165. Germann, U., Jahr, M., Knight, K., Marcu, D., and Yamada, K. Fast

Decoding and Optimal Decoding for Machine Translation. Proceedings. of

205

ACL-01. Toulouse, France, 2001 // [Electronic resource]. — URL: http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0004370203001723.

166. Greenough, G. B., Kittredge, G. L. Words and their ways in English speech // New York, 1961 // [Electronic resource]. — URL: https://archive.org/details/wordsandtheirwa06kittgoog.

167. Grice, H. P. Logic and conversation [Text]: in Cole, P., and J.L. Morgan, eds. Speech Acts. New York: Academic Press, 1975. — pp. 41-58.

168. Halliday, M. A. K., Hasan R. Cohesion in English [Text]. — London-New York: Longman, 1976. — pp. 274-277.

169. Han, A.L.F., Wong, D.F., and Chao, L.S. (2012) "LEPOR: A Robust Evaluation Metric for Machine Translation with Augmented Factors" [Text]: in Proceedings of the 24th International Conference on Computational Linguistics (COLING, 2012): Mumbai, India. — Posters. — pp. 441-450.

170. Han, A.L.F., Wong, D.F., Chao, L.S., Lu, Y., He, L., Wang, Y., and Zhou, J. A Description of Tunable Machine Translation Evaluation Systems in WMT13 Metrics Task: in Proceedings of the Eighth Workshop on Statistical Machine Translation, ACL-WMT13, Sofia, Bulgaria. Association for Computational Linguistics, 2013 [Electronic resource] / URL: http://wenku.baidu.com/view/4615099883d049649b665827.html.

171. Harper, K. Soviet research in machine translation, 1961 [Text]: in Hutchins W.J. Machine Translation: Past, Present, Future. — New York, 1986. — 382 p.

172. Hastie, T., Tibshirani R., Friedman J. The Elements of Statistical Learning: Data Mining, Inference, and Prediction [Text]. — 2nd ed. — Springer-Verlag, 2009. — 746 p.

173. Hutchins, W.J. Machine Translation: Past, Present, Future [Text]. — New York, 1986. —382 p.

174. Jespersen, O. Essentials of English Grammar // London, 1933 // [Electronic resource]. — URL: http://www.twirpx.com/file/624818.

175. Jespersen, O. Monosyllabism in English // Proc. Of Brit. Acad. London,

1928. — Vol. 4 [Electronic resource]. — URL:

206

http://books.google.n^ooks/about/Monosyllabism_in_English.html?id=8QNR SAAACAAJ&redir_esc=y.

176. John, R. P., Carroll, J. B., et al., Language and Machines — Computers in Translation and Linguistics // ALPAC report, National Academy of Sciences, National Research Council, Washington, DC, 1966 [Electronic resource]. — URL: http://www.nap.edu/openbook.php?record_id=9547&page=Rl.

177. Mahowald, K., Fedorenko, E., Piantadosi, S.T., Gibson, E. Info/information theory: speakers choose shorter words in predictive contexts [Text] // Cognition, 126. — 2013. — pp. 313-318.

178. Knight, K. and S. Luk. Building a Large-Scale Knowledge Base for Machine Translation. Proceedings of the American Association of Artificial Intelligence AAAI-94. Seattle, WA 1994 // [Electronic resource]. — URL: http://dl .acm.org/citation.cfm?id= 199456.

179. Knight, K. Automating Knowledge Acquisition for Machine Translation. AI Magazine 18(4). — 1997 // [Electronic resource]. — URL: acl.ldc.upenn.edu/acl2001 /MAIN/MARCU.PDF.

180. Knight, K. Decoding Complexity in Word-Replacement Translation Models // Computational Linguistics, 25(4). — 1999 [Electronic resource]. — URL: http://dl.acm.org/citation.cfm?id=973226.973232.

181. Koehn, P. and Knight, K. Knowledge Sources for Word-Level Translation Models // Empirical Methods in Natural Language Processing conference (EMNLP'01). — 2001 [Electronic resource]. — URL: http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/summaiy?doi=l 0.1.1.21.2634.

182. Koessler, M., Derocquigny J. Les faux amis ou les pifeges du vocabalaire anglais. Conseils aux traducteurs [Text] // Paris, 1928. — 387 p.

183. Krifka, M. Be brief and vague! And how Bidirectional Optimality Theory allows for verbosityand precision [Text]: in D. Restle and D. Zaefferer (eds.): Sounds and systems: studies in the structure and change. A Festschrift for Theo Vennemann.: Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 2002. — pp. 439-458.

184. Kulagina, O.S. History and present state of machine translation [Text] // Cybernetics 6, pp. 937-944. — 1976. in Hutchins W.J. Machine Translation: Past, Present, Future — New York, 1986. — 382 p.

185. Larry, G. Childs For want of a nail: machine translation and word processor [Electronic resource]. — URL: https://ojs.lib.byu.edu/spc/index.php/DLLS/article/view/31208.

186. Leopold, D.A., Logothetis, N.K. Multistable phenomena: changing views in perception // Max Planck Institute for Biological Cybernetics, Spemannstrasse 38, D-72076. — Tuebingen, Germany, 1999 [Electronic resource]. — URL: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/10377540.

A

187. Lusignan, S. La langue des rois au Moyen Age: Le français en France et en Angleterre // Paris: Presses Universitaires de France, 2004 // [Electronic resource]. —URL: http://crm.revues.org/2799.

188. Lyons, J. Semantics [Text]. - Cambridge: Cambridge University Press, 1977. —Vol. 1. —388 p.

189. Mamet, P. The language of trade negotiations [Text] // Linguistica Silesiana. — 2002. — Vol. 23. — pp. 125-132.

190. Marcu, D. Towards a Unified Approach to Memory and Statistical-Based Machine Translation. Proceedings of ACL-01. Toulouse, France, 2001 [Electronic resource]. — URL: acl.ldc.upenn.edu/acl2001/MAIN/MARCU.PDF.

191. Marcu, D., Carlson, L., Watanabe, M. The Automatic Translation of Discourse Structures // Association for Computational Linguistics conference, North American chapter (NAACL'00), 2000 [Electronic resource]. — URL: http://dl.acm.org/citation.cfm?id=974307.

192. Menner, R. J. The conflict of Homonyms in English. — Vol. 12. — Language, 1936 [Electronic resource]. — URL: ifa.amu.edu.pl/sap/files/.../10Cruz_Cabanillas.pdf.

193. Morris, A.C., Maier, V. & Green, P.D., From WER and RIL to MER and

WIL: improved evaluation measures for connected speech recognition // Proc.

208

ICSLP, 2004 [Electronic resource]. — URL:

http://www.itl.nist.gOv/iad/mig//tests/mt/2005/doc/mt05eval_official_results_re lease_20050801_v3.html.

194. Murphy, G.L. The big book of concepts [Text]. — Cambridge, MA: MIT Press, 2002. — 568 p.

195. Nagao, M. A Framework for a mechanical translation between Japanese and English by analog principle // In Elithorn A. and Manerji R. (eds): Artificial and Human Intelligence. B.V. NATO - Elsevier Publishers, 1984 // [Electronic resource]. — URL: mitp-cogdev.mit.edu/sites/default/files/9780262280679.pdf.

196. Nagao, M., Tsujii J., Nakamura J. The Japanese government project for machine translation [Text]. — 1988. — pp. 141-186.

197. Nick, B., Jeremy Comfort. Language Reference for Business English [Text] // Prentice Hall International, 1992. — 170 p.

198. O'Connell, T.A. Preparing your web site for machine translation: how to avoid losing (or gaining) something in the translation, 2001 [Electronic resource]. — URL: www-128.ibm.com/developerworks/web/library/us-mt.

199. Papineni, K.; Roukos, S.; Ward, T.; Zhu, W. J. BLEU: a method for automatic evaluation of machine translation [Text] // ACL-2002: 40th Annual meeting of the Association for Computational Linguistics. — 2002. — pp. 311-318.

200. Piantadosi, S.T., Tily, H. & Gibson, E. The communicative function of ambiguity in language [Text] // Cognition, 122. — 2012. — pp. 280-291.

201. Rusche, H. Ambiguity // English Department, Emory University, 2002 [Electronic resource]. — URL: http://www.english.emory.edu/people/faculty/rusche.htm.

202. S. Tripathi, J. K. Sarkhel Approaches to machine translation [Text] // Annals of Library and Information Studies. — Vol. 57. — December, 2010. — pp. 388-393.

203. Sagarna, D., Alana, A., Basterretxea, N., Gravina, L. Machine Translation Technologies [Electronic resource]. — URL: http://paginaspersonales.deusto.es/abaitua/_outside/ikasle/hlt_04/group3-b.htm.

204. Sato S., Nagao, M. Towards memory based translation // In Proceedings of COLING'90, Helsinki, Finland, 1990[Electronic resource]. — URL: www.aclweb.org/anthology/C90-3044.

205. Schenk, R.C., Goldman, N. M., Rieger III C. J., Riesbeck, C. K. Conceptual information processing //Norh-Holland Publishing Company, 1975 // [Electronic resource]. — URL: http://dl.acm.org/citation.cfm?id=540279.

206. Somers, H. Round-trip translation: What is It Good for? // Proceedings of the Australasian Language Technology Workshop. — 2005 // [Electronic resource]. — URL: aclweb.org/anthology/U05-1019.

207. Soudek, L. Structure of Substandard Words in British and American English [Text]. — Bratislava, 1967. — 232 p.

208. Stymne, S., Danielsson, H., Bremin, S., Hu, H., Karlsson, J., Lillkull, A.P., Wester, M.: Eye Tracking as a Tool for Machine Translation Error Analysis [Text] // LREC European Language Resources Association ELRA. — 2012. — pp. 1121-1126.

209. Swinney, D. Lexical access during sentence comprehension: (Re)consideration of context effects [Text] // Journal of verbal learning and verbal behavior. — 18, 1979. — pp. 645-660.

210. Walker, M., Langkilde, I., Wright, J., Gorin, A., Litman, D. Learning to Recognize Probabilistic Situations in a Spoken Dialogue System. Association for Computational Linguistics conference, North American chapter (NAACL'OO), 2000 [Electronic resource]. — URL: http://www.research.att.com/archive/people/Wright_Jeremy_H/index.html.

211. Wasow, T., A. Perfors, and D. Beaver The Puzzle of Ambiguity // in O. Orgun and P. Sells (eds.): Morphology and the Web of Grammar: Essays in

Memory of Steven G. Lapointe. Stanford: CSLI Publications, 2005 [Electronic resource]. — URL: web.stanford.edu/~wasow/Lapointe.pdf.

212. White, J. Approaches to Black Box MT Evaluation // Proceedings of MT Summit V., 1995 [Electronic resource]. — URL: http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/summary?doi=l 0.1.1.111.3183.

213. Winograd, T. Understanding Natural Language [Text]. — New York: Academic Press, 1972. —Also published in Cognitive Psychology, 3:1 (1972), pp. 1-191.

214. Zipf, G. K. Human Behaviour and the Principle of Least Effort. — New York: Addison. — Wesley, 1949 // [Electronic resource]. — URL: http://csiss.org/classics/content/99.

Словари, энциклопедии и справочные издания

215. Абрамов, Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений, 2002 [Электронное издание].

216. Александров, А.В. Англо-русский словарь по телекоммуникациям. 34 тыс. статей. — «РУССО», 2004 [Текст].

217. Александров, А.В. Англо-русский словарь сокращений по телекоммуникациям. 5 тыс. 500 сокращений. — «РУССО», 2002 [Текст].

218. Англо-русский словарь общей лексики. ABBYY, 2011. 100 тыс. статей [Электронное издание].

219. Англо-русский экономический словарь. 50 тыс. статей. ABBYY, 2001. [Электронное издание].

220. Андрианов, С.Н., Берсон, А.С. и др. Англо-русский юридический словарь. 50 тыс. слов и словосочетаний. — «РУССО», 2003 [Текст].

221. Головин, С.Ю. Словарь практического психолога. — М.: ACT, Харвест, 1998 [Текст].

222. Гуськова А.П., Сотин Б.В. Популярный словарь русского языка. Толково-энциклопедический. 5 тыс. статей. — «Русский язык-Медиа», 2003 [Текст].

223. Жеребило, Т.В. Термины и понятия лингвистики: Лексика. Лексикология. Фразеология. Лексикография: Словарь-справочник. — Назрань: ООО «Пилигрим», 2011 [Текст].

224. Ивин А.А., Никифоров А.Л. Словарь по логике. — М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1997. [Текст].

225. Кауль, М.Р., Хидекель, С.С. Большой англо-русский и русско-английский учебный словарь сочетаемости, 2010 [Текст].

226. Квеселевич, Д.И. Русско-английский фразеологический словарь. — «Русский язык-Медиа», 2001 [Текст].

227. Косогова, Л.И., Стам, И.С. Русско-английский учебный словарь. — 5-е изд., испр. — «Русский язык-Медиа», 2010 [Текст].

228. Крысин, Л. П. Толковый словарь иноязычных слов [Текст]. — М.: Эксмо, 2008. — 944 с.

229. Кузнецов, С.А. Большой толковый словарь русского языка, 2010 [Текст].

230. Кунин, А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. 20 тыс. фразеологических единиц. «Русский язык-Медиа», 2006 [Текст].

231. Локетт, Б. Английский язык: вчера, сегодня и завтра // ООО «Русский язык — Медиа», 2005 [Текст].

232. Масловский, Е.К. Англо-русский словарь по вычислительной технике и программированию (The English-Russian Dictionary of Computer Science): около 55 тыс. статей. — 8-е изд., испр. и доп. ABBYY, 2008 [Электронное издание].

233. Мещеряков, Б.Г., Зинченко, В.П. Большой психологический словарь. — М.: Прайм-ЕВРОЗНАК, 2003 [Текст].

234. Мостицкий И. Универсальный дополнительный практический

толковый словарь, 2005-2012 [Текст].

212

235. Нелюбин, JI.JI. Толковый переводоведческий словарь. — 3-е издание, переработанное. — М.: Флинта: Наука, 2003 [Текст].

236. Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю Толковый словарь русского языка. Изд-во: М.: ИТИ Технологии, 2006 [Текст].

237. Полный онлайн-словарь сокращений, акронимов, аббревиатур и сложносоставных слов русского языка [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.sokr.ru.

238. Ривкин B.JI. Новый англо-русский медицинский словарь. 75 тыс. слов и словосочетаний. — «РУССО», 2004 [Текст].

239. Розенталь Д.Э., Теленкова, М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: пособие для учителей [Текст]. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Просвещение, 1976. — 543 с.

240. Словарь лингвистических терминов. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://dic.academic.ru/dic.nsf/lingvistic.

241. Степин, B.C. Новая философская энциклопедия в 4 т. — М.: Мысль, 2001 [Текст].

242. Тезаурус русской деловой лексики. 16 тыс. статей. ABBYY, 2011 [Электронное издание].

243. Теоретические аспекты и основы экологической проблемы: толкователь слов и идиоматических выражений [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://ecological_problems.academic.ru/291.

244. Толковый словарь омонимов русского языка под редакцией Т. Ф. Ефремовой, 2008 [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http.7/www.efremova.info

245. Тришин, В.Н. Словарь синонимов ASIS. 2013 [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/92460.

246. Финансовый менеджмент. Новый англо-русский толковый словарь. 5 тыс. статей. ABBYY, 2006. — «Экономическая школа» [Электронное издание].

247. Чудинов, А.Н. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка [Электронное издание].

248. Энциклопедический словарь по психологии и педагогике, 2013 [Электронный ресурс]. — Режим доступа: psychology_pedagogy.academic.ru.

249. Advanced English & Thesaurus. // WordNet. Cognitive Science Laboratory. Princeton University. Mobile Systems, 2014. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://slideme.org/application/advanced-english-dictionarv-and-thesaurus-0

250. Collins Cobuild Advanced Learner's English Dictionary. New Digital Edition, 2008. Harper Collins Publishers, 2008. [Электронное издание].

251. Oxford Dictionary of English, 3rd Edition. Oxford University Press, 2010. [Электронное издание].

«

и s» п п S

■е-

s

PS

M

а s а

s

о H О

л я s

я о

os -

л

я

о

s

J3 «

fi Я

0

SC

и 2

01

s

03

s» -

л

s

H

s

о

Ci H

s

я

ns s

Sa

О »

X

s

л

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.