Лексическое своеобразие романов Маргерит Дюрас и особенности его передачи при переводе: на материале русских и английских переводов романов тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Стекольщикова, Ирина Витальевна

  • Стекольщикова, Ирина Витальевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2008, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 237
Стекольщикова, Ирина Витальевна. Лексическое своеобразие романов Маргерит Дюрас и особенности его передачи при переводе: на материале русских и английских переводов романов: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 2008. 237 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Стекольщикова, Ирина Витальевна

Введение

ГЛАВА 1. Перевод художественного текста как один из видов перевода

1.1. Понятие перевода и требования к адекватному переводу

1.2. Переводческие трансформации и их роль при переводе

1.3. Особенности перевода художественного текста

1.4. Лексические вопросы перевода 41 Выводы по 1-ой главе

ГЛАВА 2. Лексическая символика в романах М. Дюрас и ее передача при переводе

2.1. Ключевые слова и символы в романах М. Дюрас и их эквиваленты в других языках

2.1.1. Понятие ключевого слова и символа

2.1.2. Символическое пространство

2.1.3. Символические растения

2.1.4. Символические предметы

2.1.5. Символические действия

2.1.6. Символические состояния и ощущения

2.1.7. Символика чисел

2.2. Лексемы цвета и запаха и их символика в оригиналах и переводах романов М. Дюрас

2.2.1. Лексемы цвета в языках мира и их символика

2.2.2. Символика цвета в оригиналах и переводах романов М. Дюрас 111 2.2.3 Лексемы запаха в романах М. Дюрас и их эквиваленты в других языках

Выводы по 2-ой главе

ГЛАВА 3. Лексико-стилистические особенности романов М. Дюрас и их отражение в переводе

3.1. Тропы и фигуры стиля, их передача при переводе

3.1.1. Понятие тропа и способы его перевода

3.1.2. Сравнения

3.1.3. Эпитеты

3.1.4. Оксюмороны

3.1.5. Метафоры

3.1.6. Перифраз

3.2. Лексические повторы и их передача при переводе

3.3. Фразеологизмы в романах М. Дюрас и их эквиваленты в других языках

3.2.1. Определение фразеологизма и способов его перевода

3.2.2. Фразеологизмы в романах М. Дюрас и особенности их передачи на другие языки

3.4. Стилистически возвышенная и стилистически сниженная лексика, ее передача при переводе

3.5. Составные слова и их эквиваленты в других языках

Выводы по 3-ей главе

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лексическое своеобразие романов Маргерит Дюрас и особенности его передачи при переводе: на материале русских и английских переводов романов»

В современном переводоведении одними из наиболее важных и актуальных проблем являются теоретические и практические аспекты художественного перевода, и, прежде всего, лексического своеобразия литературных произведений. Большую сложность для переводчиков представляют романы XX века, особенно таких направлений, как символизм, экзистенциализм, театр абсурда, новый роман и т.п., изобилующие языковыми играми, символизацией, метафоризацией лексики. Это обстоятельство обусловило наш выбор в качестве материала исследования творчества французских писателей-новороманстов XX века, и среди них — одной из наиболее ярких представительниц - известной писательницы Маргерит Дюрас.

Большинство произведений французской писательницы написаны в жанре «нового романа», бросившего в 50-60-х годах XX века вызов традиционному роману. В этих произведениях отсутствует как таковая сюжетная линия, тематика отходит на второй план. На первый же план выходят лингвистические особенности текста: романы этого жанра отличаются нетрадиционными стилистикой, лексикой, синтаксисом; а также богатыми культурными реминисценциям, необычной ролью повествователя и читателя, кинематографичностью и другими признаками.

Маргерит Дюрас широко известна на родине, является обладательницей самой престижной во Франции Гонкуровской премии (за роман «Любовник» - «L'Amant»), ее произведения переведены на многие языки мира, однако российские читатели недостаточно знакомы с ее творчеством из-за малого количества переводов произведений писательницы на русский язык.

Научная новизна исследования. В критических статьях и монографиях французских исследователей (таких как Alain Vircondelet, Blot-Labarriere, Frederique Lebelley, Michele Porte, Jean Pierro, Henri Hell и др.), посвященных творчеству М. Дюрас, приводится литературоведческий анализ либо ее творчества в целом, либо отдельных произведений. Мы же в данном исследовании рассматриваем ряд произведений М. Дюрас с лингвистической точки зрения (поиск и характеристика основных лексических особенностей и возможности их передачи на другие языки), тем более что в отечественной науке до сих пор никто не ставил перед собой задачу проанализировать с этих позиций переводы произведений М. Дюрас. Нас интересуют переводы популярных романов М. Дюрас на русский и английский языки с точки зрения адекватности передачи их лексического своеобразия. Такой подход определяет научную новизну исследования.

Актуальность исследования заключается в том, что передача национально-культурной специфики, лексических особенностей исходного текста занимает в современном переводоведении одно из ведущих мест. То, что настоящее исследование проведено на материале популярной за рубежом, но мало известной в России писательницы и выполнено в сопоставительном аспекте, доказывает его необходимость и своевременность.

Объектом исследования, положенного в основу настоящей работы, являются тексты произведений М. Дюрас; предметом исследования - лексическое своеобразие романов М. Дюрас и его языковая реализация в переводах на русский и английский языки.

Материалом исследования являлись: 1. Оригиналы текстов семи романов М. Дюрас: «Летним вечером в половине одиннадцатого» («Dis heures et demie du soir en ete»), «Сквер» («Le square»), «Послеполуденный отдых господина Андесмаса» («L'apres-midi de monsieur Andesmas»), «Плотина против Тихого океана» («Un Barrage contre le Pacifique»), «Любовник» («LAmant»), «Любовник из Северного Китая» («LAmant de la Chine du Nord»), «Модерато Кантабиле» («Moderato Cantabile»);

2. Переводы пяти из указанных романов на русский язык, осуществленные Н. Хотинской («Dis hemes et demie dn soir en ete»), E. Бабун («Le square»), И. Кузнецовой и M. Архангельской («Un barrage contre le Pacifique»), M. Архангельской {«L 'Amant de la Chine dn Nord»), О. Захаровой {((Moderate Cantabile»);

3. Переводы пяти романов на английский язык, выполненные переводчиками: Sonya Pitt-Rivers и Irina Morduch {«Le square»), Anne Bochardt {«Dix heures et demie du soir en ete», «L'apres-midi de monsieur Andesmas»), Barbara Bray (<rL 'Amant»), Richard Seaver {«Moderato Cantabile»).

Теоретической базой данного исследования послужили работы ведущих отечественных и зарубежных лингвистов, занимающихся вопросами перевода и сопоставления языков: И.В. Арнольд, Е.М. Верещагина, Жан-Поля Вине, B.C. Виноградова, С. Влахова, В.Г. Гака, Жана Дарбильне, Н.Г. Епифанцевой, Т.А. Казаковой, В.II. Комиссарова, В.Г. Костомарова, Джона К. Кэтфорда, М. Ледерера, В.А Масловой, Жоржа Мунэна, Юджина А. Найды, Л.Л. Нелюбина, Я.И. Рецкера, А.В. Федорова, С. Флорина, Г.Т. Хухуни, А.Д. Швейцера и др.

Целью данного исследования является выявление лексических средств и стилистических приемов, составляющих лексическое своеобразие произведений М. Дюрас, и особенностей их передачи на русский и английский языки. Цель работы обусловила необходимость решения следующих задач:

1. Обобщить особенности перевода художественного произведения и выделить лексические сложности перевода.

2. Изучить тексты романов М. Дюрас и определить, в чем заключается лексическое своеобразие романов М. Дюрас.

3. Выявить доминирующие лексические особенности исследуемых романов М. Дюрас и проанализировать их функции в тексте.

4. Сопоставить текст оригинала и переводов романов: систематизировать приемы перевода названных лексических особенностей; установить, какими средствами русского и английского языков переводчики достигают адекватной воспроизводимости специфических лексических средств и лексико-стилистических приемов, характерных для творчества М. Дюрас.

5. Обобщить результаты и выделить художественные приемы в лексическом плане, используемые М. Дюрас, как находящие, так и не находящие эквивалентных средств перевода на другие языки.

Теоретическая значимость работы заключается в выявлении возможностей расширения способов перевода сложных лексических средств и стилистических приемов, обеспечивающих адекватное восприятие переведенного текста на материале романов М. Дюрас; а также в возможности использования результатов диссертации для дальнейших исследований в этой и смежных областях (лексикологии, стилистики, переводоведении).

Практическая значимость работы определяется возможностью применения результатов данного исследования при чтении лекций и составлении учебных пособий по таким дисциплинам, как «Лексикология французского языка», «Сопоставительная лексикология», «Стилистика французского языка», «Теория и практика перевода», «Лингвистический анализ текста» и др., а также для иллюстрации теоретического материала на семинарах и практических занятиях по указанным дисциплинам. Материалы также могут быть полезны при переводе романов М. Дюрас на русский и английский языки.

Теоретической базой данного исследования послужили работы ведущих отечественных и зарубежных лингвистов, занимающихся вопросами перевода и сопоставления языков: Л.Л. Нелюбина, Г.Т. Хухуни, А.В. Федорова, В.Г. Костомарова, Е.М. Верещагина, С. Влахова, С Флорина, Я.И.

Рецкера, В.Н. Комиссарова, А.Д. Швейцера, Т.А. Казаковой, В.Г. Гака, B.C. Виноградова, И.В. Арнольд, Н.Г. Епифанцевой, Джона К. Кэтфорда, Юджина А. Найды, Жоржа Мунэна, М. Ледерера, Жан-Поля Вине, Жана Дарбильне и др.

Результаты исследования позволили сформулировать следующие положения, выносимые на защиту:

1. Переводоведческие аспекты адекватной передачи лексического своеобразия авторской стилистики обусловили выбор для диссертации произведений М. Дюрас, насыщенных особыми лексическими средствами и приемами, выделяющиими ее в плеяде авторов французской литературы. Под лексическим своеобразием романов М. Дюрас мы понимаем использование ею лексической символики (употребление ключевых слов, необычных цветообозначений и лексем запаха), и лексико-стилистичееских средств (оригинальных тропов, фразеологизмов, составных слов, повторов, яркой стилистической дифференциации лексики).

2. При передаче лексического своеобразия романов М. Дюрас, учитывая сложность структуры, символику и образность лексических средств и лексико-стилистических приемов, необходимо руководствоваться, прежде всего, именно функциональным принципом: переводной текст должен производить на читателя такое же впечатление, как и текст-оригинал.

3. Многочисленные слова-символы, используемые в романах М. Дюрас, не представляют заметной сложности для перевода при наличии схожих коннотаций в сравниваемых языках. В противном случае возникают трудности с интерпретацией символа. В задачу переводчика входит сохранение тех коннотаций, которые вкладывает автор в символические образы.

4. Выявлено, что тропы, составляющие значительную часть лексико-стилистических средств, применяемых М. Дюрас в своих романах, играют большую роль для создания образности и представляют особую сложность для переводчиков. Фразеологизмы, тавтологические сочетания, составные слова, используемые М. Дюрас, очень разнообразны как в структурном, так и в семантическом плане, что необходимо учитывать при выборе способа перевода.

5. При передаче лексического своеобразия авторского стиля М. Дюрас следует использовать все виды переводческих трансформаций, для того чтобы добиться максимальной приближенности к исходным образам. Однако в русском и английском языках эти трансформации неодинаковы в связи с различием систем сопоставляемых языков и разной степенью их межъязыковых контактов.

Методами исследования, использованными в работе, являлись: метод текстового поиска для выявления лексического своеобразия; метод классификации для распределения найденных лексических элементов - на соответствующие группы; описательный и сопоставительный методы анализа лексических особенностей и их переводов; статистический метод для отдельных подсчетов.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения и Библиографии.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Стекольщикова, Ирина Витальевна

Выводы по 3-ей главе:

Проведенный анализ стилистических особенностей лексики романов М. Дюрас позволил сделать следующие выводы:

1. К лексико-стилистическим особенностям романов М. Дюрас относятся тропы и фигуры стиля, лексические повторы и игра слов с повторяющимися лексемами, употребление фразеологических оборотов, составных слов, стилистически высокой и сниженной лексики.

2. В каждом конкретном романе превалируют те или иные стилистические средства. Так, для романов «Летним вечером в половине одиннадцатого» и «Модерато Кантабиле» характерно изобилие тропов и фигур стиля: тема страсти, предательства и душевного надлома в них описывается с использованием множества эпитетов, метафор, сравнений. Проблема запретной любви, несправедливости и неравенства в романах «Любовник» и «Любовник из Северного Китая» выражается с помощью сравнений, составных слов, повторов. В романе «Сквер» тема человеческого одиночества и поисков возможностей изменить свою судьбу, решаемая в сопоставлении двух судеб, требует других художественных средств и приемов: оксюморонов и фразеологизмов. Тема одиночества, старости, извечная проблема «Короля Лир», характерная для романа «Послеполуденный отдых господина Андесмаса», раскрывается своими художественными средствами и приемами: замедленным темпом повествования, лексическими повторами. Для романа «Плотина против Тихого океана», показывающего беспросветную жизнь двух поколений в мертвой пустыне Индокитая, характерна стилистическая дифференциация лексики.

3. Из проведенного исследования можно сделать вывод о том, что переводчики не ставили своей целью осуществить перевод с сохранением всех стилистических изысков автора. Эквивалентное отражение в переводе нашли лишь те художественные приемы писательницы, которые передаются аналогичными средствами русского или английского языков: повтор лексемы, простые сравнения. Основная же часть стилистических приемов М. Дюрас, таких как фразеологические обороты, употребление метафор, эпитетов, оксюморонов, использование составных слов, игра слов и т.д., подразумевающих использование различных лексических и грамматических трансформаций при передаче на другой язык, не всегда находила отражение в переводах романов писательницы.

4. Среди переводческих трансформаций, которыми пользовались переводчики романов М. Дюрас, можно выделить следующие: для передачи тропов замену, добавление, опущение, изменение порядка слов, экспликацию, генерализацию, конкретизацию; для передачи лексических повторов - кальку и компенсацию; для передачи фразеологизмов - аналоги языка перевода, кальку, компенсацию и экспликацию; для отражения стилистической окраски лексики — эквивалентные выражения из языка перевода, кальку и экспликацию; для отражения составных слов — кальку и экспликацию.

5. Если сопоставлять переводы на русский и английский языки, то можно сделать вывод, что английские переводчики чаще прибегают к дословному переводу и кальке, в связи с близостью языковых систем английского и французского языков. Русские же переводчики чаще используют компенсации, замены и аналоги из своих языков, не всегда совпадающие по структуре с выражениями оригинала, но позволяющие соблюсти в целом стилистические приемы автора и являющиеся не менее яркими и образными, чем оригинал.

6. В целом же, можно сказать, что переводчики достигли основной цели -функциональной передачи лексико-стилистических средств и смогли выразить образность и стилистический эффект лексических единиц на языке перевода.

Заключение

Подводя итоги проведенного исследования, необходимо отметить, что работа проводилась в рамках сопоставительного языкознания. В ходе работы было проанализировано большое количество теоретического материала отечественных и зарубежных ученых по вопросам сопоставления языков, переводоведения, литературоведения, а также касающегося творчества Маргерит Дюрас. Выбор в качестве материала исследования романов французской писательницы Маргерит Дюрас был обусловлен оригинальным стилем писательницы, вызывающим особый интерес с лингвистической точки зрения, повыщенной сложностью лексики ее романов для переводчиков, недостаточной известностью в России этого популярного в Европе автора. Впервые в отечественном языкознании было исследовано творчество М. Дюрас с точки зрения использования лексики и проанализированы переводы ее романов на русский и английский языки. Целью работы было выявление лексического своеобразия романов М. Дюрас и возможности его передачи при переводе с языка оригинала на русский и английский языки.

Из проведенного исследования мы можем сделать следующие выводы:

1. Маргерит Дюрас, используя существующие лексические средства и стилистические приемы, но смещая акценты и выбирая нетрадиционные ситуации для их применения, выработала нестандартный стиль, изобилующий символическими образами и стилистическими «изысками», часто требующими от читателя включения воображения для восприятия текста.

2. Под лексическим своеобразием мы понимаем те лексические особенности художественного текста, которые составляют его художественную ценность и подчеркивают оригинальность авторского стиля. Лексическое своеобразие романов М. Дюрас заключается в употреблении писательницей слов-символов, оригинальных лексем цвета и запаха, тропов, фразеологизмов, составных слов, повторов, книжной и разговорной лексики.

3. Выявлено, что для правильного отражения мыслей, чувств, впечатлений, содержащихся в тексте оригинала и объективной их интерпретации, переводчик должен владеть фоновыми знаниями и прибегать к данным логики, психологии, литературоведения, к сведениям о культуре, истории страны исходного языка или страны, о которой идет речь в произведении, биографии автора и т.п. Это требование особенно актуально при переводах романов М. Дюрас, широко применяющей реалии описываемой страны (Франции, Испании, Индокитая, Японии и др.), которые могут быть неизвестны или непонятны читателям из других стран (топонимы, кулинарные традиции, экзотические блюда и растения и т.п.).

4. Подавляющее большинство рассмотренных нами ключевых слов, слов цветового поля и поля запахов в творчестве М. Дюрас символичны по своей функции. Они обладает нестандартными значениями," которые обогащают язык романов и способствуют созданию яркой и выразительной образности. Чем больше символических значений развивают слова, чем разнообразнее их ассоциативные связи, тем богаче и глубже образ, тем дальше он от скучного шаблона.

5. Вместе с тем, богатство и разнообразие символических значений и вызванных ими ассоциаций создают большие трудности для переводчиков, поскольку лексические соответствия двух языков могут различаться как своими словарными значениями, так и символическими коннотациями. Как известно, абсолютно стилистически адекватный перевод почти невозможен, поэтому при переводе с одного языка на другой необходимо учитывать, прежде всего, те контекстуальные значения слов и их компоненты, которые лежат в основе образности и символики как произведения в целом, так и его отдельных частей.

6. Как правило, рассмотренные нами слова-символы в романах М. Дюрас имеют соответствующие лексические эквиваленты в других языках.

Однако для переводчика важно отразить их символическую доминанту, то есть все коннотации, которые содержит данный символ, его роль в развитии сюжета, отношение повествователя и героев к выражаемому им понятию, индивидуально-авторские, национальные и общекультурные ассоциации, возникающие в связи с этим образом.

7. Лексические средства и лексико-стилистические приемы М. Дюрас (прежде всего, тропы и фразеологизмы) создают особую образность. Структуру тропов и фразеологизмов в оригинале и переводах сохранить, как правило, не удается, что обусловлено различием в грамматических законах языков. Лексическая наполняемость этих единиц также может не совпадать, в связи с расхождением в лексиконах сопоставляемых языков. В задачу перевода образной лексики входит передача ее функциональной доминанты, воссоздание стилистического эффекта оригинала в переводе. Иначе говоря, главное - передать функцию приема, а не сам прием. Перевод может оставлять образное значение без изменения, может усиливать или даже несколько видоизменять его, но при этом не противоречить основному замыслу автора и сохранять стилистический эффект.

8. Отдельно следует отметить особенности перевода книжной и разговорной лексики, составных слов в романах М. Дюрас. Стилистически возвышенная и сниженная лексика переводится с помощью аналогов, имеющих схожие стилистические коннотации в языке перевода. Составные слова, как правило, не имеют аналогов и переводятся с помощью калек или описательно.

9. При переводе лексических единиц любого порядка в романах писательницы для адекватной их передачи переводчики вынуждены прибегать к различного рода переводческим трансформациям: лексическим заменам, лексико-семантическим заменам (конкретизация, генерализация, модуляция), лексико-грамматпческим трансформациям (компенсациям, экспликациям), грамматическим трансформациям, семантическим преобразованиям. Выбор того или иного вида переводческого приема зависит от ряда факторов: характера текста, значения данной лексической единицы в контексте, ее структуры и специфики читательской аудитории, для которой предназначен перевод.

10. За счет большей близости систем французского и английского языков, при переводе на английский язык чаще применяется дословный перевод, а также кальки и перевод с помощью грамматических преобразований. При переводе же на русский язык реже используется дословный перевод, а чаще - описательный перевод, семантические трансформации, лексические замены.

11. Отдельно следует назвать те лексические особенности, которые не всегда находят адекватный перевод в связи со сложностью семантики и структуры образа: фразеологические обороты, употребление метафор, эпитетов, оксюморонов, использование составных слов, игра слов, отдельные описания цвета и запаха и т.д. Однако такое положение свидетельствует не о низкой квалификации переводчиков, а об умении автора широко пользоваться всем богатством ресурсов французского языка, о многогранности его художественной манеры.

12. Рассмотренные в данной работе переводы романов М. Дюрас, в целом, можно признать удачным примером передачи лексического своеобразия писателя-новороманиста. Опыт анализа переводов показал, что даже такие сложные по своим художественным характеристикам произведения являются переводимыми. Творчество М. Дюрас заслуживает t внимания лингвистов и переводоведов, чтобы сделать его доступным российским читателям.

13. Переводы романов М. Дюрас интересны для изучения, поскольку позволяют сделать конкретные выводы об особенностях перевода тех или иных лексических единиц, составляющих образную и символическую основу художественного произведения.

Таким образом, данная диссертация, являясь первой среди отечественных исследований, затрагивающей некоторые малоизученные аспекты новороманистского творчества Маргерит Дюрас и особенности их перевода, открывает реальные перспективы для дальнейших лингвистических, переводоведческих и литературоведческих исследований ее творчества.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Стекольщикова, Ирина Витальевна, 2008 год

1. Абрамович Г.Л. Введение в литературоведение. М.: Просвещение, 1970.-370 с.

2. Аверинцев С.С. Риторика и истоки европейской литературной традиции. М.: Языки русской культуры, 1996. 446 с.

3. Актуальные проблемы современной лингвистики. М.: Флинта, Наука, 2008.-416 с.

4. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб.: Союз, 2001.-288 с.

5. Алефиренко Н.Ф. Современные проблемы науки о языке. М.: Флинта, Наука, 2005.-416 с.

6. Альманах переводчика. Отв. ред. М.Л. Гаспаров. М.: РГГУ, 2001. -325 с.

7. Андреев Л.Г. Современная литература Франции. 60-е гг. М.: МГУ,1977.-366 с.

8. Андреев Л.Г. Французская литература 1917 1956. М.: МГУ, 1959. -252 с.

9. Аникин А.И. Употребление однокоренных слов в предложении. М.: Просвещение, 1965. 100 с.

10. Ю.Аникин А.Е. Из истории русских слов. Словарь-пособие. М.: Школа-пресс, 1993.-236 с.

11. Античные теории языка и стиля. СПб.: Алетейя, 1996. 362 с.

12. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974.-366с.

13. Аристотель. Об искусстве поэзии. М.: Гослитиздат, 1957. 181 с.

14. Аристотель и античная литература. Отв. ред. М.Л. Гаспаров. М.: Наука,1978.-228 с.

15. Арнольд. И.В. Стилистика декодирования. Л.: ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1974.-76 с.

16. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры: Сб. переводов. Под ред. Арутюновой Н.Д. М.: Прогресс, 1990. С. 5-32.

17. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999.-896с.

18. Балли, Шарль. Французская стилистика. М.: УРСС, 2001. 392.

19. Барт Р. Избранные работы: Семиотика, поэтика. М.: Прогресс, 1994. -615 с.

20. Бартон В.И. Сравнение как средство познания. Минск: БГУ, 1978. -127 с.21 .Бархударов JI.C. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. 237 с.

21. Бархударов JI.C. К вопросу о типах межъязыковых лексических соответствий (на материале русского и английского языков) // Иностранные языки в школе № 5, 1980. С. 11-17.

22. Бауш К.-Рихард. Сравнительное языкознание, прикладная лингвистика и перевод // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. С. 69-90.

23. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М.: Художественная литература, 1975. 500 с.

24. Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. М.: Художественная литература, 1965. — 525 с.

25. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. — 421 с.

26. Белинский В.Г. Полное собрание сочинений: В 13-ти Т. М.: Академия наук СССР, 1953-1959. Т.1. 572 с.

27. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. 286 с.

28. Блэк М. Метафора // Теория метафоры: Сб. переводов. Под ред. Арутюновой Н.Д. М.: Прогресс, 1990. С. 153-172.

29. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. Общенаучная лексика. Английский язык. М.: НВИ Тезаурус, 2002. - 212 с.

30. Бочина Т.Г. Стилистика контраста: очерки по языку русских пословиц. Казань, 2002.-239 с.

31. Бреннер, Жак. Моя история современной французской литературы. М.: Высшая школа, 1994. 351 с.

32. Бройтман С.Н. Историческая поэтика. М: Издательство РГГУ, 2001. — 320 с.

33. Буало Н. Поэтическое искусство. М.: Гослитиздат, 1957. — 229 с.

34. Бютор, Мишель. Роман как исследование. М.: МГУ, 2000. 208 с.

35. Вальцель О., Дпбелиус В., Фосслер К., Шпетцер Л. Проблема литературной формы. Изд. 2, М.: УРСС, 2007. 240 с.

36. Василевич А.П. Исследование лексики в психолингвистическом эксперименте. М.: Наука, 1987. 141 с.

37. Василевич А.П. Этимология цветонаименований // Наименование цвета в индоевропейских языках. Системный и исторический анализ. М.: Комкнига, 2007. 320 с.

38. Введение в литературоведение. М.: Высшая школа, 1999. 560 с.

39. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001. — 288 с.

40. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. — М.: Языки русской культуры, 1999. 780 с.

41. Вежбицкая А. Язык, культура, познание. М.: Русские словари, 1996. — 416 с.

42. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановеденпе в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1976. — 246 с.

43. Веселовский А.И. Историческая поэтика. М.: Высшая школа, 1989. -404 с.

44. Вине Жан-Поль, Дарбельне Жан. Технические способы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. С. 157-167.

45. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука 1977.-312 с.

46. Виноградов В.В. Поэтика русской литературы. М.: Наука, 1976. 511 с.

47. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: МГУ, 1978.- 173 с.

48. Виноградов B.C. Перевод: общие и лексические вопросы. М.: КДУ, 2004.-235 с.

49. Витгенштейн, Людвиг. Философские работы. Ч. 1. М.: Гнозис, 1994. -418 с.

50. Влахов С. Безэквивалентная лексика в переводоведении // Болгарская русистика, 1978 №> 2. С. 61-69.

51. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 342 с.

52. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. М.: Русский язык, 1975. 277 с.

53. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М.: КомКнига, 2006. 288 с.

54. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М: Добросвет, 2000. 832 с.

55. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. М.: Интердиалект, 2000. 456 с.

56. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: МГУ, 2004. 544 с.

57. Гаспаров Б.М. Литературные лейтмотивы: Очерки русской литературы XX века. М.: Наука, 1994. 303 с.

58. Гегель Г.В.Ф. Эстетика: В 4-х т. М.: Искусство, 1968-1973. Т.2, 1969. -328 с.

59. Гончаренко С. К вопросу о поэтическом переводе // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник № 9. М.: Международные отношения, 1972.- С. 81-91.

60. Гончаренко С.Ф. О моделировании процесса перевода поэтических образов // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник № 12. М.: Международные отношения, 1975. С. 39-50.

61. Горнфельд А.Г. Эпитет // Вопросы теории и психологии творчества. Изд. 2-е. Т. 1. Харьков, 1911.-441 с.

62. Горнфельд, Аркадий. Фигура в поэтике и риторике // Вестник молодых ученых. Серия филологические науки, 2000. № 2. С. 12-14.

63. Гринберг, Джозеф. Антропологическая лингвистика. М.: УРСС, 2004. -244 с.

64. Гуляев Н.А. Теория литературы. М.: Высшая школа, 1985. 270 с.

65. Гумбольдт, Вильгельм фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985.-449 с.

66. Дейнан, Эллис. Метафоры: Справочник по английскому языку. М.: ACT, Астрель, 2003. 256 с.

67. Добин Е.С. Искусство детали: Наблюдение и анализ. JL: Советский писатель, 1975. 192 с.

68. Добролюбов Н.А. Собрание сочинений: В 9-ти т. M.-JL: Государственное издательство художественной литературы, 1961-1964. Т. 6.-511 с.

69. Долинин К. А. Интерпретация текста. Французский язык. М.: КомКнига, 2005. 304 с.

70. Долинин К.А. Стилистика французского языка. М.: Просвещении, 1987.-302 с.

71. Дубровина К.Н. Перевод многознаных слов на материале цветообозначений в лирике Ф. Гарсия Лорки // Вопросы теории и техники перевода. М.: УДН им. Патриса Лумумбы, 1970. С. 49-58.

72. Евгеньева А.П. О некоторых поэтических особенностях русского устного эпоса XVII-XIX вв. (постоянный эпитет) // Труды отдела древнерусской литературы АН СССР. Вып. VI. M.-JL, 1948. С. 154189.

73. Егер Герт. Коммуникативная и функциональная эквивалентность // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978.-С. 137-156.

74. Епифанцева Н.Г. Французский синтаксис в сопоставлении с синтаксической структурой русского языка. М.: МНЭПУ, 2001. 196 с.

75. Еспн А.Б. Принципы и приемы анализа литературного произведения. М.: Флинта Наука, 1998. 248 с.

76. Жинкин Н.И. Избранные труды. М.: Флинта, Наука, 1998. -410 с.

77. Жирмунский В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. Л.: Наука,1977.-404 с.

78. Жорж, Жан. Знаки и символы. М.: Астрель, ACT, 2002. 208 с.

79. Жуков В.П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 1986 309 с.

80. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение,1978.- 160 с.

81. Зарубежная литература XX века. Под ред. В.М. Толмачева. М.:

82. Академия, 2003. 640 с. 83.Зимин В.И. Некоторые особенности перевода русских многозначных фразеологизмов на французский язык. // Вопросы теории и техники перевода. М.: УДН им. Патриса Лумумбы, 1970. — С. 38-48.

83. Каде, Отто. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. С. 69-90.

84. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: Изд. Союз, 2000. -320 с.

85. Казакова Т.А. Практикум по художественному переводу. СПб.: Союз, 2003.-320 с.

86. Казакова Т.А. Художественный перевод. СПб.: Инъязиздат, 2006. -536 с.

87. Калинина А.В. Внутренняя форма идиом русского и французского языка. Опыт сопоставительного анализа. М.: Инфомедиа паблишерз, 2007. 160 с.

88. Гумилев Н. Стихотворения и поэмы. JL: Советский писатель, 1988. -630 с.

89. Ившин В. Д. Синтаксис речи современного английского языка (Смысловое членение предложения):. Ростов н /Д.: Феникс, 2002. -317 с.

90. Касаткин JI.JI. Современный русский язык. М.: Академия, 2001. 768 с.

91. Кассирер Э. Сила метафоры // Теория метафоры: Сб. переводов. Под ред. Арутюновой Н.Д. М.: Прогресс, 1990. С. 33-43.

92. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: Либроком, 2008. -352 с.

93. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2001 420 с.

94. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. 320 с.

95. Косиков Т.К. «Структура» и / или «текст» (стратегии современной семиотики) // От структурализма к постструктурализму. М.: Прогресс, 2000, с. 3-48.

96. Кузьмин С.С. Идиоматический перевод с русского языка на английский. М.: Флинта, Наука, 2004. 312 с.

97. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. 2-е изд. М.: Высшая школа, 1996. 381 с.

98. Кэтфорд Дж. Лингвистическая теория перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978.-С. 91-113.

99. ЮО.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры: Сб. переводов. Под ред. Арутюновой Н.Д. М.: Прогресс, 1990.-С. 387-415.

100. Ларин Б.А. О новых лингвистических исследованиях // Вестник Ленинградского университета, 1959, № 20. Серия история языка и литературы, вып. 4. С. 135-143.

101. Левит З.Н. Очерки по лексикологии современного французского языка.М.: Высшая школа, 1969. 81 с.

102. Леонтьев А.А. Общие сведения об ассоциациях и ассоциативных нормах // Актуальные проблемы современной лингвистики. М.: Флинта, Наука, 2008. С. 217-219.

103. Леонтьев А.А. Слово в речевой деятельности. М.: УРСС, 2003. -248 с.

104. Леонтьев А.А. Языкознание и психология. М: Наука, 1966. 80 с.

105. Юб.Лессинг Г.Э. Лакоон, или О границах живописи и поэзии. М.:1. Гослитиздат. — 517 с.

106. Литературный энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1987. 750 с.

107. Лихачев Д.С. Поэтика древнерусской литературы. 3-е изд. М.: Наука, 1979.-352 с.

108. Ю9.Лотман Ю.М. О русской литературе. СПб.: Искусство-СПБ, 1997. -848 с.

109. ПО.Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970.-383 с.

110. Ш.Луначарский А.В. История зарубежной литературы в ее важнейших моментах // Собрание сочинений в 8-ми томах. Том 4. М.: Гослитиздат, 1964. 545 с.

111. Мандельштам О.Э. Слово и культура: Статьи. М.: Советский писатель, 1987. — 320 с.

112. ПЗ.МасловаВ.А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001. 208 с.

113. Мечковская Н.Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков. М.: Флинта, Наука, 2003. 312 с.

114. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996.-207 с.

115. Пб.Мифы народов мира: Энциклопедия. В 2-х т. М.: Советская энциклопедия, 1980-1982. Т. 2, 1982.-718 с.

116. Москвин В.П. Выразительные средства современной русской речи. Тропы и фигуры. М.: Ленанд, 2006. 376 с.

117. Мунэн, Жорж. Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. — С. 36-42.

118. Муравьев В.Л. Лексические лакуны. Владимир: Владимирский педагогический институт, 1975. 96 с.

119. Назарян А.Г. Семантические группы фразеологизмов во французском языке и некоторые особенности их перевода // Вопросы теории и техники перевода. М.: УДН им. Патрнса Лумумбы, 1970. С. 15-37.

120. Найда Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. С. 114-136.

121. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. М.: Флинта, Наука, 2007. 128 с.

122. Нелюбин Л.Л. Переводоведческий словарь. М.: МПУ «СигналЪ», 1999.- 137 с.

123. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта, Наука, 2003. 320 с.

124. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория зарубежного перевода. М.: Сигнал, 1999. 143 с.

125. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России. М.: Народный учитель, 1999. 138 с.

126. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней). М.: Флинта, Наука, 2008. — 412 с.

127. Пастернак Б. Об искусстве. М.: Искусство, 1990. 396 с.

128. Пиввуева Ю.В., Е.В. Пособие по теории перевода. М.: Филоматис, 2004.-304 с.

129. Потебня А.А. Символ и миф в народной культуре. М.: Лабиринт, 2000.-480 с.

130. Потебня А.А. Слово и миф. М.: Правда, 1989. 622 с.

131. Потебня А.А. Теоретическая поэтика. М.: Высшая школа, 1990. -342 с.

132. Поспелов Г.Н. Проблемы исторического развития литературы. М.: Просвещение, 1972. 269 с.

133. Райс, Катарина. Классификация текстов и методы перевода. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике // М.: Международные отношения, 1978. С. 202-225.

134. Резчиков И.В. Типы лексико-семантической трансформации символа в поэтическом тексте // Филологические науки. М.: Высшая школа, 2004. №4.-С. 58-66.

135. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода. М.: Академия педагогических наук РСФСР, 1950. С. 23-26.

136. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводоведческая практика. М.: Р.Валент, 2004. 240 с.

137. Роб-Грийе, Ален. Романески. М.: Ладомир, 2005. 622 с.

138. Рождественский Ю.В. Введение в общую филологию. М.: Высшая школа, 1979.-224 с.

139. Русская диалектология. Под ред. JI.JI. Касаткина. М.: Просвещение, 1989.-224 с.

140. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993. 656 с.

141. Серль Дж. Метафора // Теория метафоры: Сб. переводов. Под ред. Арутюновой Н.Д. М.: Прогресс, 1990. С. 307-341.

142. Сидоров Е.В. Онтология дискурса. М.: УРСС, 2008. 232 с.

143. Сидоров Е.В. Философские проблемы языкознания. Лекции по курсу основ теории языка и речи. М.: ВКИ, 1992. 172 с.

144. Силантьев И.В. Поэтика мотива. М.: Языки славянской культуры, 2004.-296 с.

145. Соколова Г.Г. Фразообразование во французском языке.М.: Высшая школа, 1987. 144 с.

146. Сорокин Ю.А. Марковина И.Ю. Текст и его национально-культурная специфика // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. С. 76-84.

147. Станевич В. Ритм прозы и перевод // Вопросы теории художественного перевода. М.: Художественная литература, 1971. — С. 98-118.

148. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. Изд-е 3-е. М.: Едиториал УРСС, 2002. 312 с.

149. Степанов Ю. Французская стилистика. М.: Высшая школа, 1965. — 354 с.

150. Степанова М.Д. Методы синхронного анализа лексики.М.: Высшая школа, 1968.-200 с.

151. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические исследования фразеологического состава языка в контексте культуры. // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 13-24.

152. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996.-288 с.

153. Телия В.Н. Что такое фразеология. М.: Наука, 1966. 86 с.

154. Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика. М.: Аспект-пресс, 1996.-334 с.

155. Трудности перевода с французского языка на русский. М.: Наука, 1967.- 181 с.

156. Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино. М.: Наука, 1979. -573 с.

157. Уилрайт Ф. Метафора и реальность // Теория метафоры: Сб. переводов. Под ред. Арутюновой Н.Д. М.: Прогресс, 1990. С. 82-98.

158. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике. М.: Иностранная литература, 1960. Вып. 1. С. 135-198.

159. Успенский Б.А. Поэтика композиции. СПб.: Азбука, 2000. 352 с.

160. Успенский Б.А. Поэтика композиции. Структура художественного текста и типология композиционной формы. М.: Искусство, 1970. — 223 с.

161. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Филология-три, 2002.-416 с.

162. Федотов О.И. Введение в литературоведение. М.: Академия, 1998. -144 с.

163. Филоненко Н.А. Лингвокультурная адаптация текста при переводе: пределы возможного и допустимого // Лингвистика и межкультурная коммуникация. Вестник Воронежского государственного университета, № 1,2001.- С. 70-75.

164. Флорин, Сидер. Муки переводческие: практика перевода. М.: Высшая школа, 1983.- 182 с.

165. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. М.: Высшая школа, 2003.-415 с.

166. Французская литература 1945-1990. М.: Наследие, 1995. — 926 с.

167. Хализев В.Е. Теория литературы. М.: Высшая школа, 2000. 398 с.

168. Хованская З.И. Анализ литературного произведения в современной французской филологии. М.: Высшая школа, 1988. 239 с.

169. Хованская З.И. Стилистика французского языка. М.: Высшая школа, 1984.-343 с.

170. Холшевников В.Е. Основы стиховедения. Русское стихосложение. СПб., 1996.- 150 с.

171. Храпченко М.Б. Собрание сочинений: В 4-х томах. Том 4. М.: Художественная литература, 1982. — 479 с.

172. Хроленко А.Т. Основы лпнгвокультурологии. М.: Флинта, Наука, 2004.- 184 с.

173. Хроленко А.Т, Бондалетов В.Д. Теория языка. М.: Флинта, Наука, 2006.-528 с.

174. Хэллидей, Майкл. Сопоставление языков // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. С. 42-54.

175. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: 3-е изд. М.: Высшая школа, 1960. 230 с.

176. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. Теории, проблемы, методы. М.: Наука, 1976. 174 с.

177. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-215 с.

178. Шеллинг Ф.В. Философия искусства. М.: Мысль, 1966. 495 с.

179. Шпет Г.Г. Внутренняя форма слова. М.: ГАХН, 1927. 219 с.

180. Юнг К.Г. Архетип и символ. М.: Ренессанс, 1991. — 408 с.

181. Adler, Laure. Marguerite Duras. Paris: Gallimard, 1998.-954 c.

182. Ahlstedt, Eva. Le cycle du Barrage dans l'ceuvre de Marguerite Duras. Suede, Goteborg: Acta Universitatis Gothoburgensis, 2003. -453 p.

183. Aliette Armel. Marguerite Duras et 1'autobiographie. Paris: Le Castol Astral, 1990.- 176 p.

184. Alleins, Madeleiine. Marguerite Duras. M6dium du reel. Lausanne: L'Age d'homme, 1984. 176 p.

185. Allemand, Roger Michel. Le nouveau roman. Paris: Ellipses, 1996. -120 p.

186. Anderson, Stephanie. Le discours feminin de Marguerite Duras. Geneve: Librairie Droz S.A., 1995. p. 26-71.

187. Bal, Mielce. Narratologie. Les instances du recit. Paris: Klincksieck, 1977.- 199 p.

188. Barthes, Roland. Le bruissement de la langue. Paris: Edition du seuil, 1984.-412 p.

189. Berlin В., Kay P. Basic color terms, their universality and evolution. Barkeley Los Angeles, Univ. California press, 1969. - 178 c.

190. Blot-Labarriere, Christiane commente Dix heures du soir en de Marguerite Duras. Paris: Gallimard, 1999. 232 p.

191. Blot-Labarriere, Christiane. Marguerite Duras. Paris: Les Editions de Seuil, 1992.-320 p.

192. Burgelin Claude et Pierre de Gaulmyn. Lire Duras. Lyon: Presse Universitaires de Lyon, 2001. 622 p.

193. Cassirame, Brigitte. Marguerite Duras: Les lieux du ravissement. Paris: L'Hannattan, 2004. 312 p.

194. Chuquet Helene, Paillard Michel. Approche linguistique des problemes de traduction. Paris, Ophrys, 1989. 452 p.

195. Delbecque N. Linguistique cognitive comprendre comment fonctionne le language. Bruxelles: De Boeck-Duculot, 2002, p. 171. 348 p.

196. Doumet C. La musique, moil amour // Lire Duras. Lyon. Presses Universitaire de Lyon, 2000. 622 p.

197. Duponchelle. Marguerite Duras. L'arc. Paris, 1990.-96 p.г

198. Duras, Dieux et l'ecrit // Duras, Marguerite. Les Editions du Rocher, 1998, p. 243- 277.

199. Duras outside. Paris: POL, 1984. 300 p.

200. Duras, Marguerite. Le Monde extetieur. Outside 2. Paris: POL, 1993. -238 c.

201. Duras M., Porte M. Les lieux de Marguerite Duras. Paris: Les Editions de Minuit 1987.- 120 p.

202. Florence de Chalonge. Espace et recit de fiction // Le cycle indien de Marguerite Duras. Villeneuve: Presse Universitaires du Septentrion, 2005, p. 178-187.

203. Fontanier. Les Figures du discours. Flammarion, coll. Champs, 1977. — 505 p.r

204. Fromilhague, Catherine. Les figures de style. Paris: Editions Nathan, 1995. 128 p.f

205. Genettes, Gerard. Figures: В 2-х т. T 1. Paris: Edition du seuil, 1969.267 p.f

206. Genettes, Gerard. Figures: В 2-х т. T 2. Paris: Edition du seuil, 1972. — 293 p.21 l.Guers-Villote Yvonne. Continuite discontinuite. Bruxelles: Edition de TUniversite de Bruxelles, 1985. 256 p.

207. Guiraud, Pierre. La stylistique. 5 ed. Paris, Presses Universitaires de France, 1967.- 118 p.

208. Hays D. Color terms Salience // Am. Antrop. 1972. 74. p. 1107-1121.

209. Hiehnard, Jean-Marc. Les regies d'or de la traduction anglais-frantjais, frantjais-anglais. Paris: Ellipses, 2003. -450 p.

210. Hell, Henri. L'Univers romanesque de Marguerite Duras. Paris: Union General e d'editions, 1965. — 179 p.

211. Kahler, Erich. The Nature of symbol // Symbolism in Religion and Litterature. New York: George Brasiller, 1960. p. 52-70.

212. Katan D. Translating cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. UK: St. Jerome Publishing, 1999. 271 p.

213. Lebelley, Frederique. Marguerite Duras ou le poids d'une plume. Paris: Grasset, 1994. 352 p.

214. Lederer M. Interpreter pour traduire. Paris: Didie Erudition, 1997. 296 p.

215. Le roman franc^ais contemporain. Ministere des Affaires etrangeres, 2004. — 176 p.

216. Ligot, Marie-Therese commente Un Barrage contre le Pacifique de Marguerite Duras. Paris: Gallimard, 2001. 232 p.

217. Loignon, Sylvie. Marguerite Duras. Paris: L'Harmattan, 2003. 280 p.

218. Lintvelt Jaap. Essai de typologie narrative. Le point de vue. Paris: Corti, 1981.-315 p.

219. Malblanc, Alfred. Stylistique сотрагёе et etude de traduction. Paris: Didier, 1961.-351 p.

220. Marguerite Duras a Montreal. Montreal: Spiral, 1981.- 180 c.

221. Marguerite Duras. La tentation du poetique. Paris, Presse Sorbonne Nouvelle, 2002. 340 p.

222. Marguerite Duras. Andre Chenier // Europe. Revue litteraire mensuelle. № 921-922 Janvier-Fevrier 2006. 380 p.

223. Montreynaud, Florence. Le XX siecle des femmes. Paris: Nathan, 1999. -830 p.

224. Mounin, Jeorges. Les problemes th6oriques de la traduction. Paris: Gallimard, 1978.-296 p.

225. Noguez, Dominique. Duras, Marguerite. Paris: Flammarion, 2001. 248 p. 231.0gawa, Midori. La musique dans l'ceuvre litteraire de Marguerite Duras.

226. Paris: L'harmattan, 2002. 430 p.

227. Philippe, Gilles. Le roman. Des theories aux analyses. Les Editions du Seuil, 1996.-96 p.

228. Pierro, Jean. Regards sur une vie // Pierro, Jean. Marguerite Duras. Paris: Corti, 1986.-p. 2-17.

229. Robert, Marthe. Roman des origines et origines du roman. Paris, Gallimard, 1976.-364 p.

230. Sarraute, Nathalie. L'ere du soupfon. Essais sur le roman. Paris: Gallimard, 1956.- 155 p.

231. Sarraute, Nathalie. Le Gant retourne // Cahiers Renaud-Barrault, № 89, oct. 1974.- 126 p.

232. Scutta F. Aspects de la narration dans les romans de Marguerite Duras. Debrecen, 1981.-99 p.

233. Vinay J.P., Darbelnet J. Stylistique comparee du franfais et de l'anglais. Paris: Didier, 1958. 391 p.

234. Vircondelet, Alain. Duras. Biographie. Paris: Francis Bourin,1991.-458 p.

235. Vircondelet, Alain. Marguerite Duras. Paris: Seghers, 1972. 192 p.

236. Vircondelet, Alain. Marguerite Duras. Rencontres de Cerisy. Paris: Ecriture, 1994. 302 p.

237. Художественная литература на французском языке:

238. Marguerite Duras. Agatha. Paris: Les 6ditions de Minuit, 1981.- 67 p.

239. Marguerite Duras.Dix heures du soir en ete. Paris: Gallimard, 2000.-160 p.

240. Marguerite Duras. L'amant. Paris: Editions de Minuit, 1984.- 152 p.

241. Marguerite Duras. L'amant de la Chine du Nord. Paris: Gallimard, 1991. — 238 p.

242. Marguerite Duras. L'apres-midi de monsieur Andesmas. Paris: Gallimard, 1990.- 128 p.

243. Marguerite Duras. La Maladie de la Mort. Paris: Les editions de Minuit, 1981.-60 p.

244. Marguerite Duras. Le Camion. Paris: Les editions de Minuit, 1977. 120 p.

245. Marguerite Duras. Le ravissement de Lol . Stein. Paris: Gallimard, 1993. -194 p.

246. Marguerite Duras. Le square. Paris: Gallimard, 2001.— 156 p.

247. Marguerite Duras. Les Parleuses. Paris: Les editions de Minuit, 1975.-85 p.

248. Marguerite Duras. Moderato Cantabile. Paris: Les editions de Minuit, 1958.- 155 p.

249. Marguerite Duras. Un Ban-age contre le Pacifique. Paris: Gallimard, 1950.-315 p.

250. Nathalie Sarraute. Le Planetarium. Paris: Gallimard, 1959.-310 p.

251. Художественная литература на русском языке:

252. Маргерит Дюрас. Очарование Лолы Валерии Штайн. Иркутск: восточно-сибирское книжное издательство Иркутск, 1996. 304 с.

253. Маргерит Дюрас. Модерато Кантабиле. М.: Локид, 1996. 528 с.

254. Маргерит Дюрас. Любовник из Северного Китая. М.: Издательство им. братьев Сабашниковых, 2000. 256 с.

255. Маргерит Дюрас. Плотина против Тихого океана. СПб.: Амфора, 2000.-280 с.

256. Чехов А.П. Пьесы. М.: Художественная литература, 1982. 303 с.

257. Художественная литература на английском языке:

258. Marguerite Duras. Moderato Cantabile. London: John Calder, 1997.-120 p.

259. Marguerite Duras. The Lover. London: Flamingo, 1986. 128 p.

260. Marguerite Duras. Trilogy. London: John Calder, 1999.-288 p.

261. Словари и энциклопедические издания:

262. Ахманова О.О. Словарь лингвистических терминов. Изд. 3-е. М.: Едиториал УРСС, 2004. 576 с.

263. Болыной англо-русский словарь. Под ред. И.Р. Гальперина. М.: Советская энциклопедия, 1972. Т. 1- 822 е., Т. 2. 863 с.

264. Болыной энциклопедический словарь. Языкознание. Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. М.: Большая российская энциклопедия, 1998. 685 с.

265. Квятковский А.П. Поэтический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1966.-375 с.

266. Корнеев М. Англо-русский толковый словарь клише. М.: ТОО Новина, 1997.-336 с.

267. Краткая литературная энциклопедия: В 9-ти т. Под ред. А.А. Сучкова. М.: Советская энциклопедия, 1967, Т. 4. — 1024 е.

268. Краткая литературная энциклопедия: В 9-ти т. Под ред. А.А. Сучкова. М.: Советская энциклопедия, 1968, Т. 6. — 1040 с.

269. Краткая литературная энциклопедия: В 9-ти т. Под ред. А.А. Сучкова М.: Советская энциклопедия, 1978, Т. 7. 1008 с.

270. Краткая литературная энциклопедия: В 9-ти т. Под ред. А.А. Сучкова. М.: Советская энциклопедия, 1978, Т 9. 970 с.

271. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд. М.: Русский язык, 1984. 944 с.

272. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. М.: УРСС, 2004. -440 с.

273. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. М.: Русский язык, 1998. — 882 с.

274. Назарян. А.Г. Словарь устойчивых сравнений французского языка. М.: Изд-во РУДН, 2002.- 336 с.

275. Новый большой англо-русский словарь: В 3-х Т. Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова, А.В. Петрова и др. М.: Русский язык, 1999. 2496с.

276. Новый большой французско-русский фразеологический словарь (более 50000 выражений под ред. В.Г. Гака). 2-е издание. М.: Русский язык медиа, 2006. — 1624 с.

277. Русско-французский словарь. Под общ. ред. Л.В.Щербы. М.: Советская энциклопедия, 1969. 840 с.

278. Уртминцева, Мария. Словарь русской литературы. Нижний Новгород: Три богатыря, 1997. 560 с.

279. Французско-русский словарь активного типа. Под редакцией В.Г. Гака и Ж. Триомфа. М.: Русский язык, 1991.— 1056 с.

280. Французско-русский словарь. Составитель: К. А. Ганшина. М.: Советская энциклопедия, 1971.-912с.

281. Французско-русский фразеологический словарь под ред. Я.И. Рецкера. М., 1963. 1111 с.

282. Щерба Л.В., Матусевич М.И. Русско-французский словарь. М.: Русский язык, 1999. 848 с.

283. Concise English dictionary. Wordsworth Reference, 1994. 1202 p.

284. Dictionnaire de la langue franchise. Editions de la connaissance, 2000. 566 p.

285. Dictionnaire de la Litterature franchise XX siecle. Encyclopedia Universalis et Albin Michel. Paris, 2000. 896 p.

286. Dictionnaire de proverbes et dictons. Paris: Le Robert, 1993. 491 p.

287. Dictionnaire des auteurs classiques. Pierre Ripert. Maxi-poche Reference, 2002.-286 p.

288. Dictionnaire des litteratures de langue fran9aise: В 4-х т. Paris: Bordas, 1987. Т. 1, 1987.-766 p.

289. Dictionnaire des mythologies et des religions des soci6tes traditionnelles et du monde Antique. Paris: Flammarion, 1981. В 2-х т. T 1. 618 с, Т 2. — 586 р.

290. Dictionnaire des symboles: Emblemes et attributs. G6neve: Slatkine, 1981. 191 p.

291. Dictionnaire etimologique et historique du fran^ais. Larousse References, 1997.-822 p.293 .Dictionary of contemporary English. Third edition with new words supplement, Longman, 2001 — 1758 p.

292. Dictionary of English synonyms and antonyms. London: Penguin books, 1992.-442 p.295 .Dictionnaire Oxford poche. Fran9ais-Anglais, Anglais-Fran?ais. Oxford University Presse, 2001.-822 p.

293. Grand Larousse Universel. Paris: Larousse, 1991. — 9068 p.

294. Grimal, Pierre. Dictionnaire de la mythologie grecque et romaine. Paris: Presses Universitaires de France, 1990. 576 p.

295. Le Dictionnaire du litteraire. Paris: Presses Universitaires de France, 2002. 634 p.

296. Le petite Robert 1. Dictionnaire Le petite Robert par Paul Robert. Paris IX, 1991.- 1756 p.

297. Le petite Robert. Paris R. Edition du Petit Robert, 2003. 2956 p.

298. Lechevallier, Gabriel. Dictionnaire des symboles, des arts divinatoires et des superstitions. Maxi-poche Reference, 2003.-352 p.

299. Maloux, Maurice. Dictionnaire des proverbes, sentences et maximes. Paris: Larousse, 1980.-628 p.

300. The longman register of new words. Volume two. Longman, 1990. 360 p.

301. Vocabulaire de la stylistique. Jean Mazaleyrat, Georges Molinie. Paris: Presses Universitaires de France, 1989. 382 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.