Лексико-грамматическая специфика газетно-публицистического стиля речи: На материале прессы пиренейского варианта испанского языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.05, кандидат филологических наук Зененко, Наталья Викторовна

  • Зененко, Наталья Викторовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2004, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.05
  • Количество страниц 167
Зененко, Наталья Викторовна. Лексико-грамматическая специфика газетно-публицистического стиля речи: На материале прессы пиренейского варианта испанского языка: дис. кандидат филологических наук: 10.02.05 - Романские языки. Москва. 2004. 167 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Зененко, Наталья Викторовна

Введение.

Глава I. Роль и место газетно-публицистического стиля речи в функциональной дифференциации языка.

1.1 .Определение понятия "стилистика" и понятия "функциональный стиль".

1.2.Публицистический стиль. История изучения. Характерные черты. Основные проблемы.

1.3.Первые шаги в изучении лингвистической природы газетной речи.

1 АХарактерные особенности газетно-публицистического стиля.

Выводы.

Глава II. Лингвистические особенности языка газетнопублицистического стиля.

2.1. Аббревиатуры и сокращения в газетно-публицистических текстах.

2.2.3аимствования и их употребление в газетных текстах.

2.2.1.Типы иноязычных слов.

2.2.2.Классификация заимствований.

2.3.Заимствования из английского языка.

2.3.1.Классификация заимствований.

2.3.2.Примеры употребления англицизмов в газетной речи.

2.4.3аимствования из французского языка в газетнопублицистических текстах

2.4.1.Типы французских заимствований.

2.5.3аимствования из итальянского языка в газетных текстах.

2.6.3аимствования из немецкого языка в газетных публикациях

2.7.Газетный заголовок.

2.7.1 .Функции газетного заголовка.

2.7.2.Взаимодействие газетного заголовка с текстом.

2.8.Функции клише и его употребление в газете.

Выводы.

Глава III. Отдельные средства, используемые при переводе газетнопублицистических текстов.

3.1 .Передача имен собственных.

3.2.Особенности языка газетных текстов, посвященных событиям в России.

3.3 .Типы переводческих преобразований, используемых при переводе газетных текстов.

3.3.1.Перестановки.

3.3.2.3амены.

3.4.0собенности перевода газетных заголовков.

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лексико-грамматическая специфика газетно-публицистического стиля речи: На материале прессы пиренейского варианта испанского языка»

Жизнь общества постоянно меняется. Язык, обслуживающий общество, быстро реагирует на эти изменения. Общественные трансформации как в зеркале отражаются в языке. Публицистический стиль в большей степени, чем все остальные стили языка, воспринимает эти изменения. Так как понятие публицистического стиля является весьма объемным, то в рамках нашей работы мы будем рассматривать главным образом один пласт публицистики - газетный стиль.

Как отмечает А.Н. Васильева, "в общем комплексе средств массовой информации.- газете принадлежит особенно важная роль. Это связано и с самой широкой повседневной доступностью газеты, и с огромным диапазоном многопрофильного выбора, и с информационной оперативностью газеты и т. п." [22, С.38]

Разнообразие и широта в сочетании с той ролью, которую играет газета в современном обществе, делают необходимым глубокое и постоянное изучение языка газетно-публицистического стиля речи.

Язык газеты как один из функциональных стилей речи неоднократно привлекал внимание специалистов, как отечественных, так и зарубежных. В отечественной лингвистике это такие имена, как В.Г. Костомаров, Г.Я. Солганик, B.C. Виноградов, А.Н. Васильева, А.Н. Кожин, O.A. Крылова, Курчаткина H.H., В.В. Одинцов, Ю.С. Степанов, Н.М. Фирсова, Т.Н. Шишкова, Х.-К. JI. Попок, A.B. Синявский.

В Испании в настоящее время также наблюдается значительный интерес к газетно-публицистическому стилю речи.

Данному аспекту посвящен ряд работ практического и теоретического характера известных ученых и методистов. Прежде всего, надо отметить труды таких лингвистов, как Cardona В., Martínez F., Cuadrado Н., Ogilvi D., Tornero P., Corral S., Pignotti H., Vallina y de Velilla.

В то же время следует заметить, что большинство работ, посвященных данной тематике носят по преимуществу теоретический характер.

Актуальность выбранной темы определяется тем, что до сих пор нет достаточно полного системного описания лексико-грамматических особенностей газетно-публицистического стиля испанского языка, с точки зрения его практического применения. Кроме того, актуальность исследования лексико-грамматической специфики газетно-публицистического стиля речи обусловлена усилением внимания лингвистов к текстам массовой коммуникации как средству воздействия на реципиента и необходимостью более полного изучения лингвистических характеристик данных текстов.

Частично некоторые аспекты языка газетно-публицистического стиля речи освещались в работах B.C. Виноградова (1994), Н.М. Фирсовой (1988,2001), Шишковой Т.Н., Попок Х.-К. Л. (1989).

Научная новизна работы заключается в попытке провести комплексное исследование газетно-публицистического стиля речи с учетом проникновения элементов других функциональных стилей современного испанского языка. Впервые в отечественной испанистике делаются попытки провести анализ отдельных средств, используемых при переводе испанских газетных текстов.

Данная тема была выбрана также в связи с тем, что средства массовой информации обладают уникальной способностью за короткий период времени ввести в употребление новые языковые явления.

В рамках данной работы мы стремимся детально представить особенности языка газеты как одной из разновидностей публицистического стиля, т.к. студентам и будущим переводчикам требуются знания основных особенностей этого стиля и практическое овладение ими в дальнейшей работе.

Теоретическая значимость работы состоит в лингвистическом описании лексико-грамматических особенностей испанской прессы с акцентом на прагматику, в изучении проблемы взаимодействия функциональных стилей в газетных текстах разных жанров, в попытке внести определенный вклад в жанровую стилистику. На конкретном языковом материале проводится исследование некоторых языковых явлений, с которыми мы сталкиваемся в практическом применении полученных знаний.

Изучаемая нами тема весьма обширна, поэтому мы ограничились описанием лексико-грамматических особенностей прессы пиренейского варианта испанского языка.

Целью нашего исследования является изучение особенностей функционирования языка газетно-публицистического стиля речи, лишь в некоторых его жанрах: статье, очерке, репортаже, заметке, комментарии.

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:

1) уточнение основных понятий функциональной стилистики;

2) изучение лингвистической природы газетной речи;

3) определение роли и места газетно-публицистического стиля в функционально-стилистической дифференциации языка;

4) анализ некоторых особенностей языка газетно-публицистического стиля речи (аббревиация, заимствования, газетный заголовок, клише);

5) изучение отдельных средств, используемых при переводе газетно-публицистических текстов.

Исходя из задач настоящей работы, выбраны следующие методы исследования: аналитическое описание текстов, лингвистический анализ текста, прагматический подход при лингвистическом исследовании.

Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка используемой литературы.

В первой главе определяется роль и место газетно-публицистического стиля в функционально-стилистической дифференциации языка.

Вторая глава посвящена описанию некоторых лексико-грамматических особенностей языка газетно-публицистического стиля речи.

В третьей главе проводится анализ отдельных средств, используемых при переводе газетно-публицистических текстов.

Заключение обобщает результаты работы, содержит основные выводы.

В качестве материала для исследования используются очерки, статьи, заметки, репортажи, комментарии самых популярных газет Испании (El País, El Mundo, ABC), изданных в период с 1997 по 2003 годы.

Похожие диссертационные работы по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Романские языки», Зененко, Наталья Викторовна

выводы:

1) заголовок — это одна из значимых частей текста, который непосредственно связан и взаимодействует с последующим текстом;

2) функции композиционности, информирования и атрактивности, как правило, тесно взаимодействуют друг с другом;

3) информативный и атрактивный заголовки по-разному взаимодействуют с текстом. Информативный заголовок является основой следующего за ним текста. Атрактивный заголовок может быть малопонятным и служит для привлечения внимания читателя к основному тексту;

4) атрактивный заголовок, в отличие от информативного, может нести в себе минимальную информацию о тексте.

В ходе исследования мы изучили функции клише и его употребление в газете. Полученные результаты привели нас к следующим выводам:

1) все жанры газетно-публицистического стиля речи насыщены клише;

2) клише встречаются во всех газетных жанрах, независимо от принадлежности к той или иной тематической группе;

3) эволюция языка, в силу известных причин, приводит с одной стороны, к исчезновению определенных клише и, с другой стороны, к замене их и к появлению новых речевых стандартов. В работе анализируются отдельные средства, используемые при переводе публицистических текстов. Проведенное исследование в этой области позволило нам сделать следующие выводы:

1) структура испанского текста существенно отличается от структуры русского текста;

2) при передаче на русский язык имен собственных используют два приема: транскрипцию и транслитерацию;

3) при переводе газетной публицистики на русский язык следует учитывать своеобразие синтаксических конструкций испанского газетного текста, где, например, слова автора стоят в постпозиции в отличие от русского языка; язык находится в состоянии эволюции, и это надо учитывать при отборе лексико-синтаксических средств газетно-публицистического стиля речи.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Предметом настоящего исследования явился газетно-публицистический стиль речи в современном испанском языке. Мы исходили из того, что в настоящее время газетно-публицистический стиль особенно интересен и важен, т. к. постоянно увеличивающийся объем информации поступает, прежде всего, на полосы газет. Мы сосредоточили свое внимание на газетно-публицистическом стиле речи как на одном из функционально-значимых стилей.

Актуальность изучения языка газетно-публицистического стиля вызвана возрастающей значимостью периодической печати, в связи с постоянно меняющимися общественно-политическими условиями жизни во всем мире и необходимостью информации в повседневной жизни.

В результете проведенного исследования мы пришли к выводу о том, что к основным особенностям газетно-публицистического стиля речи, которые в своей совокупности отличают его от других функциональных стилей, относятся следующие:

1) экономия языковых средств, лаконичность изложения, в сочетании с информационной насыщенностью;

2) отбор языковых средств по принципу их доходчивости (газета наиболее распространенный вид массовой информации);

3) наличие общественно-политической лексики, фразеологии, переосмысление лексики других стилей (в частности, терминологической) для нужд публицистики;

4) использование типичных для данного стиля речевых стереотипов, клише;

5) жанровое разнообразие и связанное с ним разнообразие стилистического использования языковых средств: многозначности слов, ресурсов словообразования (авторские неологизмы), эмоционально- экспрессивной лексики;

6) сочетание особенностей публицистического стиля с особенностями других стилей (научного, официально-делового, литературно-художественного, разговорного). Этот процесс связан с разнообразием тематики и жанров;

7) использование изобразительно-выразительных средств языка, в частности, средств стилистического синтаксиса (риторические вопросы, восклицания, параллелизм построения, повторы, инверсия и т.д.).

В рамках настоящей работы в силу ограничений объема материала мы, естественно, не смогли проанализировать все лексические особенности газетно-публицистического стиля речи, а остановились лишь на некоторых из них. Это аббревиация, заимствования, газетный заголовок, клише, реклама. Результаты проведенного исследования аббревиатур в газетных публикациях позволили нам сделать следующие выводы:

1) аббревиация как способ создания названий обладает в газетной публицистике огромной продуктивностью;

2) наиболее распространенным структурным типом аббревиатурных образований являются сложносокращенные слова звукового (46,9%) и буквенного (20,6%) произнесения, развившиеся на базе инициальных сокращений, модель которых представляет собой объединение в единый комплекс первых звуков (букв) слов коррелята в их естественной последовательности;

3) при создании аббревиатурных образований помимо инициальных моделей используются слоговые сегменты, слоги и смешанные звуко-слоговые и слого-звуковые структуры слова, в результате чего возникают акронимы;

4) в современном испанском языке появляются, и все шире распространяются, аббревиатурные образования, приближающиеся к самостоятельному слову. Степень приближенности их к слову выражается в наличии у них структурно-фонетических, лексико-семантических, грамматических признаков, а также в независимости от коррелята и в возможности использования в стилистических целях.

Большой раздел нашей работы посвящен заимствованиям, т.к. они являются важным компонентом языка газетно-публицистического стиля речи. Проведенный анализ заимствований из европейских языков позволил нам сделать следующие выводы:

1) в настоящее время практически остановился процесс заимствований из немецкого, итальянского и французского языков. Дальнейший рост иноязычной лексики происходит практически полностью за счет английского языка. Это объясняется тем, что приток новых идей и технологий, а вместе с ними и слов, обозначающих эти явления и предметы, идет в основном из англоговорящих стран, главным образом, из США;

2) заимствования из итальянского, французского, немецкого языков в большинстве случаев носителями языка уже не воспринимаются как иноязычные слова, а являются для них лексическими единицами родного языка;

3) язык прессы в первую очередь испытывает неизбежное влияние английского языка, т. к. испанские информационные агенства поддерживают постоянные контакты с англоговорящими странами;

4) анализ заимствований из английского языка показывает, что основной корпус англицизмов представляют собой лексические единицы, связанные с информатикой (hacker, on-line, web, modern, virus, disquette, etc.), с экономикой и политикой (firma, offshore, boicotear, etc.);

5) большой пласт заимствований из английского языка используется в публикациях, посвященных искусству и шоу бизнесу bestseller, filme, western, etc.;

6) значительное число англицизмов встречается в спортивных репортажах entrenar, waterpolo, recordman, etc.;

7) в газетно-публицистических текстах можно встретить два или более варианта написания некоторых англицизмов vâter — water, eslalon — slalom, mitin — meeting, etc.;

8) наряду с заимствованиями из европейских языков встречаются некоторые вкрапления из языков отдельных регионов Испании, в частности, из баскского языка lehendakari, euskadi, etc., что представляет определенную сложность при переводе, т.к. они не кодифицированы испанскими словарями.

В проведенном исследовании мы рассматривали функции газетного заголовка, т.к. ему в газетной публицистике уделяется большое внимание. Анализ позволил нам сделать следующие

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Зененко, Наталья Викторовна, 2004 год

1. Алисова Т.Б., Репина Т.А., Таривердиева М.А. Введение в романскую филологию. - М.: Просвещение, 1987. - 245 с.

2. Арнольд И.В. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста.// Иностранный язык вшколе, 1978, №4 -23-31 с.

3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: Стилистика декодирования. JL: Просвещение, 1981. - 178 с.

4. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора: Синтаксис и лексика. Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979. - 143-147 с.

5. Арутюнова Н.Д. Трудности перевода с испанского на русский. -М.: Наука, 1965.-122 с.

6. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957.

7. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. JI.: Просвещение, 1970. - 57 с.

8. Балли Ш. Французская стилистика. М. 1961. - С.286

9. Баранов М.Т. Происхождение и употребление слов современного русского языка. М. 1978. 128 с.

10. Ю.Баранов А.Н., Паршин П.Б. Языковые механизмы вариативной интерпретации действительности как средство воздействия на сознание.// Роль языка в средствах массовой коммуникации. -М.:АНСССР, ИНИОН, 1986, 100-143 с.

11. И.Баранов А.Н. Речевое воздействие и аргументация. Реклама. Текст. Семиотика и лингвистика. М.: Высшая школа, 2000, -109-163 с.

12. Бархударов J1.C. Язык и перевод. М.: МИМО, 1975. - 49 с.

13. И.Бельчиков Ю.А. Лексическая стилистика. М.: Высшая школа, 1977.- 164 с.

14. И.Бельчиков Ю.А. Анализ языка и стилистика публицистических произведений. М.: Просвещение, 1962. - 59 с.

15. Борисов Р.В. Аббревиация и акронимы. М.: Высшая школа,1972.-94 с.

16. Брагина A.A. Неологизмы в русском языке. М.: Высшая школа,1973.-68 с.

17. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. Курск, 1999. - 136 с.

18. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. М.: Высшая школа, 1983.- 193 с.

19. Будагов P.A. Литературный язык и языковые стили. М.: Высшая школа, 1961.-42 с.

20. Будагов P.A. Проблемы изучения романских языков. — М.: Высшая школа, 1961. 69 с.

21. Васильева-Шведе O.K., Степанов Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка. М.: Высшая школа, 1990. - С.342

22. Васильева А.Н. Газетно-публицистический стиль речи. — М.: Русский язык, 1982. 17, 36,38, 58, 87 с.

23. Вейнрехт У. О семантической структуре языка// Новое в лингвистике. М.: 1970. - Вып. 5 - 163-249 с.

24. Викентьев И.П. Приемы рекламы. ЦЭРИС, 1993. - 26 с.

25. Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики// Вопросы языкознания.- 1955. №1. - 73 с.

26. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. М.: МГУ, 1981. -47 с.

27. Виноградов В.В. Проблема авторства и теория стилей. -М.:Госполитиздат, 1961. С.613

28. Виноградов B.B. Стилистика: Теория поэтической речи. Поэтика. М.: АН СССР, 1963. - 93 с.

29. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания. 1953. - № 5. - С. 14-15

30. Виноградов В.В. Русский язык/ Грамматическое учение о слове. — М.: Л.Учпедгиз, 1972. С.61431 .Виноградов B.C. О накоторых особенностях языковой ситуации и языковой политики в современной Испании // Филологические науки. 1986. - № 2. - С.9

31. Виноградов B.C. Лексикология испанского языка. — М.: Высшая школа, 1994. 57, 68, 72, 83 с.

32. Винокур Г.О. О задачах истории языка. Избранные работы по русскому языку. М., 1959.

33. Винокур Г.О. Глагол или имя? (Опыт стилистической интерпретации) // Русская речь. Новая серия. III. Л.: Academia, 1928.-75-93 с.

34. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц.: Автореф.дис.док.филол.наук. АН СССР, Институт языкознания, 1980. - 55с.

35. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М.:Наука, 1980. - С.237

36. Вомперский В.П. К изучению синтаксической структуры газетного заголовка// Искусство публицистики (проблемы теории и мастерства). Алма-Ата, КазГУ им. С.М. Кирова, 1966. - 65-89 с.

37. Всеволодова М.В., Владимирский Е.Ю. Способы выражения пространственных отношений в современном русском языке. — М.: Русский язык, 1975. С. 175

38. Вшивкова Т.В. Исследование антиципации при понимании текста// Исследования целого текста. М.: Наука, 1986. 34 с.

39. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Просвещение, 1977.-53 с.

40. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики// Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1971. - 367-395 с.

41. Гак В.Г К проблеме соотношеня языка и действительности// Вопросы языкознания. 1972. - №5. - 12-22 с.43 .Гак В.Г К типологии функциональных подходов к изучению языка// Проблемы функциональной грамматики. М.: Наука, 1985.-5-16 с.

42. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Литература на иностранном языке, 1958. - 49 с.

43. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М.: Наука, 1981.-38 с.

44. Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык. — 4.1. — 178 с.

45. Головина Л.В. Влияние изображения на смысловое восприятие креолизованного текста (Экспериментальное исследование) //Речевое воздействие: психологические и психолингвистические проблемы. M.: АНСССР, Инст. языкознания, 1986. 82-100 с.

46. Голуб И.Б. Стили современного русского языка. М.: Высшая школа, 1986. -68,84,179 с.

47. Голуб И.Б. Русский язык и культура речи. М.: Логос, 2002. - 57, 82, 130, 285 с.

48. Григорьев В.П. Становление языка испанской национальной литературы. Л.: ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1975. - 59 с.

49. Дидрова Е.И., Касаткина JT.JI., Щеболева И.И. Современный русский язык. Анализ языковых единиц (в 3-х частях). Ч.2.- М.: Высшая школа, 1995. С.208

50. Долинин К.А. Стилистика французского языка. М.: Просвещение, 1985. - 132 с.

51. Дридзе Т.М. Язык информации и язык реципиента как факторы информированности// Речевое воздействие. Проблемы прикладной психолингвистики. М.: Наука, 1972. - 34-80 с.

52. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. — М.: Высшая школа, 1978. 37 с.

53. Иовенко В.А. Общий перевод испанского языка. М.: Высшая школа, 1999.-57 с.

54. Ипполитова Н.Б. Изобразительно-выразительные средства в публицистике. Саранск, 1988. - 168

55. Иордан Иоргу. Романское языкознание. М.: Прогресс, 1980. — 19-31с.

56. Кайда Л.Г. Эффективность публицистического текста. М.:Изд. МГУ, 1989.-182 с.

57. Канонич С.И. Прагматический аспект перевода. М.: Высшая школа, 1989.-38 с.

58. Кожин А.Н., Крылова O.A., Одинцов В.В. Функциональные типы русской речи.-М.: Высшая школа, 1982.-48, 59,62,91,111 с.

59. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1983.-58,184 с.

60. Кожина М.Н. О функциональных семантико-стилистических категориях текста// Филологические науки. 1987, №2. - 35-41 с.

61. Кожина М.Н. О языковой и речевой экспрессии и ее экстралингвистической обоснованности// Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов-на-Дону. 1987. С. 174

62. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. 2-е издание, исправ. и доп. - М.: Наука, 1976. - С.720

63. Колшанский Г.В. Соотношение объективных и субъективных факторов в языке. М.: Наука, 1975. - С.232

64. Колшанский Г.В. Проблемы коммуникативной лингвистики// Вопросы языкознания. 1979. №6. - 51 -62 с.

65. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. -М.: Наука, 1984.-58 с.

66. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. -68 с.

67. Коробова Л.А. Заглавие как компонент текста (на материале газетной публицистики ГДР)// Автореф. дис.кан.фил.наук. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1983. - С. 23

68. Костомаров В.Г. Тезисы возможной концепции функциональных стилей // Из опыта преподавания русского языка нерусским. —1970. Вып. 2.-С.8

69. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М.: МГУ,1971.-С.265

70. Костомаров В.Г. Из наблюдений над языком газеты. Газетные заголовки// Из опыта преподавания русского языка нерусским. — М.: Высшая школа, 1965. 162-185 с.

71. Кохтев H.H. К проблеме изучения газетного языка. В помощь преподавателям русского как иностранного. М.: Высшая школа, 1968.-38 с.

72. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. М.: Наука, 1981. -С. 198

73. Кубрякова Е.С. Актуальные проблемы современной семантики. Учебное пособие по курсу «Общее языкознание». М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1984 . - С.130

74. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. -М.: Наука, 1986.-С. 156

75. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М.: Высшая школа, 1989.- С.217

76. Кунин A.B. Английская фразеология. М.: Просвещение, 1970. -69 с.

77. Кунин A.B. Фразеология современного английского языка. — М.: Высшая школа, 1972. 184 с.

78. Курчаткина H.H. Варианты лексического состава идиом в современном испанском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1974.-21 с.81 .Курчаткина H.H., Ново-Гонсалес П. Практикум по лексикологии испанского языка. М.: Высшая школа, 1987. — 48 с.

79. Курчаткина H.H., Супрун A.B. Фразеология испанского языка. -М.: Просвещение, 1981. 37 с.

80. Михайлова И.Н. Французские заимствования. М.:Высшая школа, 1963.-201 с.

81. Мещанинов И.И. Общее языкознание// Проблемы развития языка. -Л.: Наука, Ленинское отделение, 1975.- С.240

82. Морковкин В.В. Идеографические словари. М.: Просвещение, 1970.-62 с.

83. Морковкин В.В. Опыт идеографического описания лексики. М.: Высшая школа, 1977. - 58 с.

84. Морозова И.Г. Слагая слоганы. М.: РИП - Холдинг, 1998 - 53 с.

85. Мужев B.C. О функциях заголовка// Вопросы романо-германской филологии. Ученые записки МГПИИЯ им. М.Тореза. Т.55. - М., 1970.-86-95 с.

86. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. -М.: Просвещение, 1976. 28, 59 с.90.0динцов B.B. Стилистика текста. М.: Наука, 1980. - 61 с.• 91.Общие и частные проблемы функциональных стилей. М.:1. Наука, 1986.-164 с.

87. Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М.: Наука, 1972. -С.56993.0лков A.A. Композиция текстов массовой информации// Аспекты общей и газетной лингвистической теории текста. М.: Наука, 1982.-75-101 с.

88. Погребенков В.И. Заголовочный комплекс в американскойвоенной газете: структура и функции//Автореф.дис.канд.фил.наук. М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 1977. - С.26

89. Пособие по лексикологии современного испанского языка. М.: Просвещение, 1974. - С. 179

90. Потебня A.A. Мысль и язык// A.A. Потебня Эстетика и поэтика.-М.: Искусство. 1976. С.35-220

91. Прагматическая стилистика русского языка: Функциональные стили. М.: Высшая школа, 1982. - 19 с.

92. Прохоров Е.В. Публицист и действительность. М.: Высшаяшкола, 1973.-С.84

93. Разинкина Н.М. Об устойчивости функционального стиля // Вопросы языкознания. 1996. - № 4. - С.53-57

94. Рахманин J1.B. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. М.: Высшая школа, 1982. - 58 с.

95. Реформатский A.B. Введение в языкознание. — М.: Просвещение, 1967. С.544

96. Розенталь Д.Э. Основные тенденции развития языка газеты // Вестник Московского Университета. 1979. - № 5. - С. 17

97. Розентапь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. — М.: ACT-ЛТД, 1998.-48, 69, 142 с.

98. Розентапь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. М.: Айрис-пресс, 1999. -С.445

99. Рудницкая И.А. Прагматическая функция однофазового текста во французском языке (на метериапе заголовков газеты «Юманите»)//Автореф.дис.канд.фил.наук. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1984.-С.23

100. Синявский A.B. Лексические особенности испанского языка Чили: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1979. - 59 с.

101. Синтаксис и стилистика: Функциональный аспект. — М.: Наука, 1982.-162 с.

102. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики. Горький, 1976. —173 с.

103. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.

104. Современный русский язык// Под ред. Белошапковой В.А. -М.: Высшая школа, 1981.-С.560

105. Солганик Г.Я. Системный анализ газетной лексики и источники ее формирования: Автореф. дис.док.филол.наук. — М.,1976. 53 с.

106. Солганик Г.Я. Лексика газеты. М.: Высшая школа, 1981.174 с.

107. Современный русский язык. Теоретический курс. Лексикология. М.: Высшая школа, 1987. - 163 с.

108. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики// Ф. де Соссюр. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. -31-285 с.

109. Степанов Г.В. Американизм, иберизм. М.:Высшая школа, 1976.-204 с.

110. Степанова J1.H. Категория рода и лексические дублеты в испанском языке. АКД. МЛ 972.

111. Степанов Ю.С. Французская стилистика. М.: Высшая школа, 1965.-37 с.

112. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка. М.: Просвещение, 1985. - 53 с.

113. Томашевский Б.В. Стилистика. Л.: ЛГУ им. A.A. Жданова, 1983.-26-35 с.

114. Уфимцева A.A. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. —М.: Наука, 1986. С.240

115. Ученова В.В. Проблемы теории публицистики. М.гВысшая школа, 1971, С. 129

116. Фирсова Н.М. Стилистика испанского глагола. М.: Высшая школа, 1976.-С. 145

117. Фирсова Н.М. Газетно-пубоицистический стиль// Функциональные типы речи современного испанского языка. — М.:УДН, 1988.- с. 5-20

118. Фирсова Н.М. Введение в грамматическую стилистику современного испанского языка. М.: Высшая школа, 1981. -4661 с.

119. Фирсова Н.М. О реализации грамматических средств в газетно-публицистическом стиле речи // Прагматика и семантика языковых единиц. М.: Высшая школа, 1984. - 21-58 с.

120. Фирсова Н.М. Грамматическая стилистика современного испанского языка. М.: Высшая школа, 2002. - с. 162

121. Федоров А.Ф. Основы общей теории перевода. М., 1968. — 149 с.

122. Хованская З.И. Стилистика французского языка. М.: Высшая школа, 1984. - 53 с.

123. Черепахова М.С. Проблемы теории публицистики. — М.:Высшая школа, 1972, С. 185

124. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. -М., 1969.

125. Шведова Н.Ю. Активные процессы в современном русском синтаксисе. М., 1966.

126. Шведова Н.Ю. Один из возможных путей построения функциональной грамматики русского языка// Проблемы функциональной грамматики. М.: Наука, 1985. - 30-35 с.

127. Шишкова Т.Н., Попок Х.-К. J1. Стилистика испанского языка. М.: Вышэйшая школа, 1989. - 37- 60 с.

128. Шкуленко М.И. Убеждающее воздействие публицистики (основы теории). Киев, 1986. - С.179

129. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка . М.: Наука, 1964.-С.244

130. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. -М.: Наука, 1973.-С.280

131. Язык и мышление/ Отв. Ред. Ф.П. Филин. М.: Наука, 1967. — С.312

132. Языкова номинация: Общие вопросы/ Отв. Ред. Б.А. Серебренников, A.A. Уфимцева. М.: Наука, 1977. - С.359

133. Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды. М.:МГУ, 1980.-18- 26 с.

134. Язык и стиль средств массвой информации и пропаганды: Печать, Радио, Телевидение. — М.: МГУ, 1980.

135. Якобсон Р. Избранные работы (пер. с англ., нем., фр яз.) Отв. Ред. Звегинцев В.А. М.: Прогресс, 1985. - С.455

136. Alonso D., Bousofio C. Seis escalas en la expresión literaria española. — Madrid: Gredos, 1956.

137. Alonso M. Ciencia del lenguaje y arte de estilo. Madrid: Aguilar, 1960.

138. Alvárez Nazario M. Introducción al estilo de la lengua española. — Madrid: Gredos, 1981.

139. Ariza Viguera M. Comentario lingüístico y literario de textos españoles. — Madrid: Aguilar, 1985.

140. Alvar M. La lengua como libertad. Madrid, 1982.

141. Block de Behar L. El lenguaje de la publicidad. Buenos Aires-Siglo XXI- Argentina, 1973

142. Cardona R.F. Berasatre. Lingüística de la publicidad. El idioma español y la publicidad. Madrid: Azanca, 1972.

143. Catalán D. Lingüística iberorrománica. Madrid: Aguilar, 1974.

144. Conejero López M. Niveles de significado en el lenguaje publicitario. Valencia, 1994

145. Conrreich E. Los mensajes publicitarios.- B-A- IPPEM, 1984

146. Criado de Val M. Así hablamos. El espectador y la lengua. — Madrid: Prensa española, 1974.

147. Dubsky J. Introducción a la estilística de la lengua. La Habana, 1970.

148. Guitlitz A. Curso de lexicología de la lengua española contemporánea. García Yerba Valentín. Teoría y práctica de la traducción. Madrid, 1982.

149. García Yerba Valentín. Traducción: historia y teoría. — Madrid, 1998.

150. Ierrás Martínez. El idioma de la publicidad. Madrid, Coloquio, 1995

151. Ivanitzkaya A.A. Lexicología práctica del español. Лексика испанского языка (практический курс). Киев: Вища школа, 1981.

152. Hernández Alonso С. Gramática funcional del español. Madrid: Aguilar, 1984.

153. Hernández de Mendoza, C. Introducción a la estilística. Bogotá, 1962.

154. Hernando Cuadrado L.A. El lenguaje de la publicidad. Madrid, Coloquio, 1984.

155. Leonetti Jungle M- El artículo y la referencia. Madrid, Taurus, D.L., 1990

156. Lorenzo E. El español de hoy, lengua en ebullición. Madrid, 1966.

157. Lorents S. Casi todo lo que sé de la publicidad. Barcelona, 1986

158. Lvovskaya Zináida. Problemas actuales de la traducción. — Granada, 1997.

159. Marcos M.P. Los anglicismos en el ámbito periodístico. Madrid.: Gredos, 1971.

160. Menéndez Pidal R. Estudios lingüísticos. Madrid, 1961.

161. Ogilvi D. Publicidad. "Folio", 1986.

162. Perederí E. Introducción a la prensa española. Moscú, 1977.

163. Pérez Tornero J.M. La semiótica de la publicidad. Análisis del lenguaje publicitario. Barcelona, Mitre, 1982.

164. Pérez-Rioja L. Estilística, comentario de textos y redacciones. Zarauz, 1967.

165. Pignittí H. Ideología de la publicidad. Sipra, 1972.

166. Pratt C. El anglicismo en el español peninsular contemporáneo. -M. 1980.

167. Rodríguez Herrera E. La gramática, el lenguaje y los periódicos. — La Habana, 1985.

168. Sánches Corral L. Retórica y sintaxis de la publicidad. Córdoba, 1991.

169. Steel B. Los estilos funcionales y la enseñanza del idioma // Español actual. 1971. - № 18. - 9-18 p.

170. Vallina y de Velilla M.D. El lenguaje publicitario bajo la óptica semántica. Madrid, 1986.

171. Vallina y de Velilla M.D. El lenguaje publicitario. Madrid, InterMedia, 1986

172. Vigara Tauste A.M. Aspectos del español hablado. Madrid: Gredos, 1980.

173. Voronina M.M. Antología de la lexicología española. Пособие no лексикологии испанского языка. Киев, 1977.

174. Welte W. Lingüística moderna. Madrid: Gredos, 1985.1. Словари и справочники

175. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 157, 168, 364 с.

176. Большой русско-испанский словарь. Туровер Г.Я., Ногейра X. (200 000 слов, словосоч., и выражений). - М.: Русский язык, 2000

177. Большой русско-испанский словарь. Туровер ГЛ., Ногейра X. (200 000 слов, словосочетаний и выражений). - М.: Русский язык, 2000. Большая Советская Энциклопедия. - М.: Сов. Энциклопедия, 1979.

178. Большой испанско-русский словарь./ Н.В. Загорская, H.H. Курчаткина, Б.П. Нарумов; под ред. Б.П. Нарумова (3-е изд, более 150 ООО слов, словосочетаний и выражений). М.: Русский язык, 1999.

179. Иностранные фамилии и личные имена. Написание и произношение. Словарь. P.A. Лидин. М.: Внешсигма, 1988.

180. Испанско-русский словарь./ Н.В. Загорская, H.H. Курчаткина, Б.П. Нарумов; под ред. Б.П. Нарумова (70 ООО слов). М.: Русский язык. 1988.

181. Испанско-русский словарь современного употребления. — A.B. Садиков A.B., Б.П. Нарумов. (3-е изд., 100 ООО слов и словосочетаний). М.: Русский язык, 2000.

182. Испанско-русский фразеологический словарь./ Под ред. Э.И. Левиновой. (30 000 фразеолог. ед.). М.: Русский язык, 1985.

183. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - С.685

184. Лингвистический энциклопедический словарь./ Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Сов. Энциклопедия, 1990.

185. Литературная энциклопедия терминов и понятий. РАН Институт научной информации по общественным наукам. — М.: НПК «Интелвак», Гл. ред составитель Николюкин А.Н., 2001. — С.879

186. Новые слова и словари новых слов. М.: Высшая школа, 1983. -26, 39, 172 с.

187. Словарь русского языка./ С.И. Ожегов; под ред. Н.Ю. Шведовой. М.: Русский язык, 1997. Словарь синонимов русского языка. - М.: Русский язык, 1984.

188. Словарь сочетаемости слов русского языка./ Под ред. П.Н. Денисова. -М.: Русский язык, 1983.

189. Словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 1990.

190. Словарь сокращений испанского языка. И.И. Пасмурное. — М.: Русский язык, 1996.

191. Толковый словарь русского языка./ Под ред. Д.Н Ушакова. — М.:Русский язык, 1995.

192. Фразеологический словарь русского языка./ Под ред. А.И. Молоткова.- М.: Русский язык, 1986.

193. Diccionario de la lengua española Real Academia Española (83500 vocables, 21-a edición) - Madrid, 1992

194. Diccionario de Uso del Español. María Moliner. - Madrid, Gredos, 1996

195. Diccionario Ilustrado básico idiomático y sintáctico. Lázaro Sanches Ladero (35 000 acepciones). - Ed.: Ramón Sopeña S.A., Barcelona, 1980.

196. Diccionario de sinónimos y antónimos e ideas afines. Andrés Santamaría. - Ed.: Ramón Sopeña S.A., Barcelona, 1980.

197. Diccionario de dudas y dificultades del idioma. Ed.: Ramón Sopeña S.A., Barcelona, 1982.

198. Diccionario esencial de la lengua española. Barcelona: Larousse Editorial, S.A., 1998.

199. Diccionario práctico de americanismos. León: Editorial Everest, S.A., 1996.

200. Diccionario práctico de locuciones y frases hechas. — León: Editorial Everest, S.A., 1997.

201. Diccionario práctico de sinónimos y antónimos. León: Editorial Everest, S.A., 1997.

202. Diccionario español-inglés, inglés-español. Richard Robertson (80 000 voces). - Ed.: Ramón Sopeña S.A., Barcelona, 1992.

203. Diccionario ideológico de la lengua española. Julio Casares.- Ed. * Gustavo Gili S.A., 1985.

204. Diccionario General de la lengua. Vox (97 226 entradas). — Madrid, 1992.

205. Diccionario Pequeño Larousse Ilustrado. — Madrid, 1992.

206. Список используемой литературы

207. Газета "El País" с 1997 по 2003 г.г.

208. Газета "El Mundo" с 1997 по 2003 г.г.

209. Газета "ABC" с 1997 по 2003 г.г.т

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.